1 00:00:00,360 --> 00:00:06,030 ♬ 引き合うように 重なる波紋 2 00:00:04,270 --> 00:00:07,250 Mr. Joestar has won the battle! 3 00:00:06,030 --> 00:00:10,210 ♬~ 4 00:00:07,250 --> 00:00:10,430 But in the process... he lost everything he had! 5 00:00:10,210 --> 00:00:16,980 ♬ 誇りの道を往く者に 太陽の導きを 6 00:00:10,430 --> 00:00:13,580 He's been in the hospital for three days... 7 00:00:13,580 --> 00:00:16,640 But now he's all alone in the world! 8 00:00:16,640 --> 00:00:21,250 There's not much I can do... but at least I can show him that there's still so much to live for! 9 00:00:16,980 --> 00:00:24,320 ♬ 野望の果てを目指す者に 生け贄を 10 00:00:24,320 --> 00:00:30,190 ♬~ 11 00:00:30,190 --> 00:00:35,030 ♬ 震えるほど心 燃え尽きるほど熱く 12 00:00:32,049 --> 00:00:37,180 Sora koboreochita futatsu no hoshi ga 13 00:00:32,049 --> 00:00:37,180 Two stars fall from the sky Comment: 0,0:00:33.01,0:00:35.01,Lyrics OP1 Jap,,0,0,0,, Comment: 0,0:00:35.01,0:00:37.01,Lyrics OP1 Jap,,0,0,0,, 14 00:00:35,030 --> 00:00:38,500 ♬ その手から放て 鼓動 15 00:00:35,220 --> 00:00:37,600 Original Translation: 16 00:00:35,220 --> 00:00:37,600 Mudasubs 17 00:00:38,260 --> 00:00:44,850 Hikari to yami no minamo suikomareteyuku 18 00:00:38,260 --> 00:00:44,850 One shining in the light, the other sinking into darkness 19 00:00:38,500 --> 00:00:42,000 ♬ 身体 漲る勇気で 20 00:00:42,000 --> 00:00:48,510 ♬ 迷いなき覚悟に喝采を 21 00:00:44,850 --> 00:00:50,280 Hikiau you ni kasanaru hamon 22 00:00:44,850 --> 00:00:50,280 A ripple drawing the two of them together 23 00:00:48,510 --> 00:00:55,850 ♬ その血の運命 ジョジョ 24 00:00:51,730 --> 00:00:51,820 Quality Check: 25 00:00:51,730 --> 00:00:51,820 Tonitonichopchop 26 00:00:51,820 --> 00:00:51,900 Quality Check: 27 00:00:51,820 --> 00:00:51,900 Tonitonichopchop 28 00:00:51,900 --> 00:00:51,990 Quality Check: 29 00:00:51,900 --> 00:00:51,990 Tonitonichopchop 30 00:00:51,990 --> 00:00:52,070 Quality Check: 31 00:00:51,990 --> 00:00:52,070 Tonitonichopchop 32 00:00:52,070 --> 00:00:52,990 Quality Check: 33 00:00:52,070 --> 00:00:52,990 Tonitonichopchop 34 00:00:53,190 --> 00:00:54,490 Quality Check: 35 00:00:53,190 --> 00:00:54,490 Tonitonichopchop 36 00:00:54,700 --> 00:01:01,330 Hokori no michi wo yuku mono ni taiyou no michibiki wo 37 00:00:54,700 --> 00:01:01,330 One will walk the path of pride and receive the sun's guidance 38 00:00:55,850 --> 00:01:05,550 ♬~ 39 00:01:01,330 --> 00:01:07,460 Yabou no hate wo mezasu mono ni 40 00:01:01,330 --> 00:01:07,460 One will walk the path of unbridled ambition... 41 00:01:07,460 --> 00:01:08,880 Ikenie wo 42 00:01:07,460 --> 00:01:08,880 Demanding sacrifice! 43 00:01:14,720 --> 00:01:19,600 Furueru hodo kokoro moetsukiru hodo atsuku 44 00:01:14,720 --> 00:01:19,600 Let that burning in your soul calm the trembling of your heart 45 00:01:19,350 --> 00:01:22,220 Timing/Typesetting/Encoding: 46 00:01:19,350 --> 00:01:22,220 Fadeout4 47 00:01:19,600 --> 00:01:22,930 Sono te kara hanate kodou 48 00:01:19,600 --> 00:01:22,930 Strike down your fears, 49 00:01:22,930 --> 00:01:26,390 Karada minagiru yuuki de 50 00:01:22,930 --> 00:01:26,390 With courage coursing through your veins! 51 00:01:26,390 --> 00:01:33,070 Mayou naki kakugo ni kassai wo 52 00:01:26,390 --> 00:01:33,070 You cannot overcome your pain unless you can accept... 53 00:01:30,440 --> 00:01:32,730 Raw Hunter: 54 00:01:30,440 --> 00:01:32,730 WRRRRY 55 00:01:33,070 --> 00:01:37,070 Sono chi no sadame 56 00:01:33,070 --> 00:01:37,070 The legacy of your bloodline! 57 00:01:37,070 --> 00:01:40,870 Jojo! 58 00:01:47,420 --> 00:01:51,840 http://www.some-stuffs.com/ 59 00:01:52,670 --> 00:01:57,680 Episode 4: "Overdrive" 60 00:01:54,180 --> 00:01:56,310 (スピードワゴン)《心だ!➡ 61 00:01:54,460 --> 00:01:55,510 Heart! 62 00:01:56,300 --> 00:01:59,470 What he needs right now... is heart! 63 00:01:56,310 --> 00:01:59,650 あの人には 今 心が 必要なんだ!》 64 00:01:59,650 --> 00:02:01,150 ん? 65 00:02:00,990 --> 00:02:02,490 It's the middle of the night... 66 00:02:01,150 --> 00:02:02,650 (スピードワゴン)《真夜中だというのに➡ 67 00:02:02,490 --> 00:02:05,100 Why is there light coming from Mr. Joestar's room? 68 00:02:02,650 --> 00:02:04,750 ジョースターさんの病室から 明かりが?》 69 00:02:07,440 --> 00:02:08,770 W-Who is that?! 70 00:02:07,490 --> 00:02:08,990 (スピードワゴン)《こ… これは!?》 71 00:02:14,130 --> 00:02:16,150 Th-that woman... 72 00:02:14,160 --> 00:02:16,200 (スピードワゴン)《あ… あの女は!➡ 73 00:02:16,150 --> 00:02:19,660 If she's a nurse, why would she be here at such a late hour?! 74 00:02:16,200 --> 00:02:19,600 こんな遅くまで 付きっきりの看護を!》 75 00:02:20,940 --> 00:02:24,170 (スピードワゴン)《あの手! ふやけて 血が にじんでいる。➡ 76 00:02:20,940 --> 00:02:24,220 Her hands... they're chapped, and stained with blood! 77 00:02:24,170 --> 00:02:27,970 何百回 何千回と 冷水で やけどを 冷やしているんだ!》 78 00:02:24,220 --> 00:02:28,160 She must have cleaned and dressed his wounds hundreds, no... thousands of times! 79 00:02:29,980 --> 00:02:31,480 (ジョナサン)う… うぅ…。 80 00:02:42,350 --> 00:02:43,600 Thank goodness... 81 00:02:42,360 --> 00:02:43,860 (エリナ)よかった…。 82 00:02:43,600 --> 00:02:45,350 He's conscious! 83 00:02:43,860 --> 00:02:45,360 (スピードワゴン)《おお! 意識を!》 84 00:02:45,350 --> 00:02:48,970 The worst of it is over... you should be better, soon. 85 00:02:45,360 --> 00:02:49,030 峠は越しました。 もう大丈夫。 86 00:02:48,970 --> 00:02:51,520 You were... taking care of me? 87 00:02:49,030 --> 00:02:51,330 君が ずっと看病を? 88 00:02:52,780 --> 00:02:56,830 Could it... could it really be you?! 89 00:02:52,900 --> 00:02:57,900 君は! 君がここにいるなんて…。 面影がある…。 90 00:02:56,830 --> 00:02:58,230 You look just like her... 91 00:02:59,140 --> 00:03:04,010 いや まさか… そんなはずはない。 92 00:02:59,150 --> 00:03:01,160 But... it can't be... 93 00:03:02,440 --> 00:03:06,350 There's no way... although you look just like her... 94 00:03:04,010 --> 00:03:06,310 すごく 似ているけど…。 95 00:03:06,310 --> 00:03:11,150 (エリナ)似てるって 誰に? エリナ・ペンドルトンに? 96 00:03:06,350 --> 00:03:08,410 Who do I look like, exactly? 97 00:03:08,890 --> 00:03:10,420 Erina Pendleton, maybe? 98 00:03:11,150 --> 00:03:12,650 ああっ! 99 00:03:12,420 --> 00:03:16,980 It's been quite a while, Jonathan Joestar... Jojo. 100 00:03:12,650 --> 00:03:16,990 お久しぶりです。 ジョナサン・ジョースター…。 ジョジョ。 101 00:03:16,980 --> 00:03:19,050 Erina! You've grown so much! 102 00:03:16,990 --> 00:03:19,330 エリナ! 大きくなったね。 103 00:03:19,050 --> 00:03:22,050 Well... certainly not as much as you have! 104 00:03:19,330 --> 00:03:22,230 まあ!? それは あなたの方ですわ! 105 00:03:24,000 --> 00:03:25,930 (エリナ)でも…。 106 00:03:24,010 --> 00:03:25,040 But... 107 00:03:25,930 --> 00:03:29,130 本当に しばらくです…。 108 00:03:26,090 --> 00:03:29,560 It really has been... such a long time... 109 00:03:30,670 --> 00:03:32,170 ああ…。 110 00:03:30,800 --> 00:03:31,550 It has... 111 00:03:36,540 --> 00:03:40,680 (スピードワゴン)《どうやら 俺じゃあ 役者不足だったようだぜ!➡ 112 00:03:36,710 --> 00:03:40,070 Looks like I wasn't as equipped for this task as I'd thought... 113 00:03:40,680 --> 00:03:43,180 出直すとすっか!➡ 114 00:03:40,810 --> 00:03:42,400 I'll come back later. 115 00:03:43,180 --> 00:03:46,690 スピードワゴンは クールに去るぜ》 116 00:03:43,230 --> 00:03:46,330 Time for Speedwagon to make like a cool breeze and blow on through! 117 00:03:46,690 --> 00:03:48,190 (エリナ)あっ…。 118 00:03:50,530 --> 00:03:54,500 はっ!? つ… つい 気が緩んで 意識を…。 119 00:03:51,510 --> 00:03:54,790 I-I'm sorry, I suddenly felt faint... 120 00:03:54,500 --> 00:03:58,800 まあ! なんてこと!? 骨折している腕で 私を! 121 00:03:54,790 --> 00:03:57,020 Oh my! I didn't mean to... 122 00:03:57,020 --> 00:03:58,760 And you caught me, even with a broken arm?! 123 00:04:00,340 --> 00:04:02,140 いつだって 支えるさ。 124 00:04:00,540 --> 00:04:02,510 I'll always be there to catch you when you fall. 125 00:04:03,640 --> 00:04:05,310 人の出会いってのは➡ 126 00:04:03,660 --> 00:04:08,250 Maybe it's just fate that we meet the people in our lives... 127 00:04:05,310 --> 00:04:08,010 運命で 決められてるのかもしれねえな。 128 00:04:08,970 --> 00:04:12,350 - Whitechapel Street, London - 129 00:04:12,180 --> 00:04:16,320 (ジャック)こんな 夜遅くまで遊んでる 堕落した女が! 130 00:04:12,350 --> 00:04:16,610 What kind of filthy whore runs around town at this time of night?! 131 00:04:16,320 --> 00:04:17,820 (女性)きゃあああ~! 132 00:04:19,990 --> 00:04:23,860 (ディオ)大抵の人間は 心に 善のタガがある。➡ 133 00:04:20,230 --> 00:04:24,020 I believe that most people have some semblance of good within their hearts... 134 00:04:23,860 --> 00:04:27,330 素晴らしい悪への 恐れがあるのだ。 135 00:04:24,020 --> 00:04:27,030 Something that instills terror in the presence of true evil... 136 00:04:27,030 --> 00:04:31,620 But there are some... without even a whisper of good within them... 137 00:04:27,330 --> 00:04:31,670 だが! 極まれに 善なる タガのない人間がいる。 138 00:04:31,620 --> 00:04:33,040 The evil elite. 139 00:04:31,670 --> 00:04:33,600 悪のエリート! 140 00:04:33,600 --> 00:04:36,000 気に入ったぞ 闇のジャック! 141 00:04:33,710 --> 00:04:36,180 And you are among that few, Jack of the Shadows... 142 00:04:36,000 --> 00:04:38,300 このディオに 服従するのだ! 143 00:04:36,180 --> 00:04:38,500 And now you shall bow before me! 144 00:04:40,680 --> 00:04:46,010 素晴らしい力を与えてやる。 今以上の快楽を 手にできるぞ。 145 00:04:40,790 --> 00:04:43,350 I can grant you magnificent power... 146 00:04:43,350 --> 00:04:46,130 And with it, ecstasy beyond your wildest dreams! 147 00:04:46,010 --> 00:04:49,710 (ワンチェン)ウリィ…。 悩みは もう 何もない…。 148 00:04:46,130 --> 00:04:46,800 Wryyyyy... 149 00:04:46,800 --> 00:04:49,810 Let your worries melt away... 150 00:04:58,290 --> 00:05:02,960 《あの日の惨事を知るのは 僕と スピードワゴンの 2人だけ。➡ 151 00:04:58,400 --> 00:05:02,530 Speedwagon and I are the only ones who know the truth behind the tragedy, that day. 152 00:05:02,960 --> 00:05:05,870 警察も 事故と 納得してくれたが…。➡ 153 00:05:03,140 --> 00:05:05,970 The police have determined the fire to be an accident... 154 00:05:05,870 --> 00:05:08,300 気になるのは 石仮面!➡ 155 00:05:05,970 --> 00:05:07,780 But that mask still troubles me. 156 00:05:08,240 --> 00:05:10,810 I've searched this wreckage to no end... 157 00:05:08,300 --> 00:05:10,810 がれきを掘っても 出てこない!➡ 158 00:05:10,810 --> 00:05:13,280 I can only hope it was shattered into pieces. 159 00:05:10,810 --> 00:05:14,640 粉みじんになったと信じたい。 そう思おう!➡ 160 00:05:13,280 --> 00:05:16,930 And that's all I can do... hope, and put it out of my mind. 161 00:05:14,640 --> 00:05:16,980 そして 早く忘れよう》 162 00:05:16,930 --> 00:05:18,040 Jojo! 163 00:05:16,980 --> 00:05:19,310 ≪(エリナ)ジョジョ。 164 00:05:19,250 --> 00:05:20,180 Erina! 165 00:05:19,310 --> 00:05:20,810 エリナ…。 166 00:05:30,660 --> 00:05:32,160 ん? 167 00:05:33,470 --> 00:05:34,180 Who was that? 168 00:05:33,490 --> 00:05:36,530 《誰だ? さっきから ずっといる…》 169 00:05:34,610 --> 00:05:36,260 He's been following us for a while... 170 00:05:36,530 --> 00:05:40,030 どうかしたの? いや… 何でもな…。 171 00:05:36,790 --> 00:05:38,040 What's the matter? 172 00:05:38,040 --> 00:05:40,300 Oh... It's noth-- 173 00:05:46,210 --> 00:05:48,510 ううっ!? 174 00:05:48,470 --> 00:05:50,820 Jonathan Joestar, I presume? 175 00:05:48,510 --> 00:05:50,550 (ツェペリ) ジョナサン・ジョースター君…。 176 00:05:50,550 --> 00:05:54,550 そして そのレディーは ミス エリナ・ペンドルトン。 177 00:05:50,820 --> 00:05:54,370 And the lady is Miss Erina Pendleton, correct? 178 00:05:55,950 --> 00:05:57,250 Wh-Who are you?! 179 00:05:55,950 --> 00:05:57,620 なっ!? 何者!? 180 00:05:57,580 --> 00:06:01,170 I'm impressed... you managed to survive the power of that stone mask! 181 00:05:57,620 --> 00:06:02,120 よく生き残れたものだ。 あの 石仮面の力から! 182 00:06:02,120 --> 00:06:03,620 パウ。 183 00:06:04,630 --> 00:06:07,300 うげぇ‼ ジョジョ! 184 00:06:05,460 --> 00:06:06,550 Jojo! 185 00:06:07,300 --> 00:06:08,960 くうっ… うふっ! 186 00:06:08,960 --> 00:06:13,800 そうそう。 肺の中の空気を 1cc残らず 搾り出せ! 187 00:06:09,000 --> 00:06:13,840 That's it, let every last cubic centimeter of air be expelled from your lungs... 188 00:06:13,800 --> 00:06:18,300 (エリナ)ジョジョ~! ケガしてる人に なんてことを! 189 00:06:13,840 --> 00:06:15,200 Jojo! 190 00:06:15,970 --> 00:06:18,230 What kind of monster attacks a wounded man?! 191 00:06:19,310 --> 00:06:23,640 しばらく 呼吸はできん… が 心配はいらん…。 192 00:06:19,320 --> 00:06:21,580 He'll be out of breath for just a moment. 193 00:06:21,580 --> 00:06:23,230 But don't fret. 194 00:06:23,640 --> 00:06:26,640 ぐはっ! な… 何だ? 195 00:06:24,800 --> 00:06:26,240 W-What the?! 196 00:06:27,900 --> 00:06:33,660 W-What's happening... to my body... to my arm?! 197 00:06:27,980 --> 00:06:33,790 な… 何だ!? 僕の体が! う… 腕が! 198 00:06:33,660 --> 00:06:36,250 I am Baron Zeppeli... 199 00:06:33,790 --> 00:06:36,320 私は ツェペリ男爵だ。 200 00:06:36,250 --> 00:06:39,420 And courage alone will not be enough to defeat those of the stone mask... 201 00:06:36,320 --> 00:06:39,660 勇気だけでは 石仮面には 勝てんよ。 202 00:06:39,420 --> 00:06:41,880 The pain from my broken arm... 203 00:06:39,660 --> 00:06:41,660 複雑骨折した腕が! 204 00:06:44,330 --> 00:06:46,670 ほとんど 痛みもない…。 205 00:06:44,410 --> 00:06:46,170 It's almost completely gone! 206 00:06:46,670 --> 00:06:50,510 こんな重い石も 持てる! 信じられないわ! 207 00:06:46,760 --> 00:06:48,660 I can lift this heavy stone easily! 208 00:06:48,660 --> 00:06:50,430 How is that possible?! 209 00:06:50,430 --> 00:06:52,970 W-What in the world did you do...? 210 00:06:50,510 --> 00:06:54,780 い… 一体 何をした!? 君は… 何者だ!? 211 00:06:52,970 --> 00:06:54,840 And who the hell are you?! 212 00:06:54,780 --> 00:06:58,280 質問は 1つずつにしてくれんかね ジョジョ。 213 00:06:54,840 --> 00:06:58,510 One question at a time please, Jojo. 214 00:06:59,140 --> 00:07:04,070 And it was not by my hand, it was your own breathing that eased the pain. 215 00:06:59,280 --> 00:07:04,620 私が したのではない。 君の呼吸が 痛みを消したのだよ。 216 00:07:04,620 --> 00:07:07,720 あっ! ハ… ハプショッ! れっ! 217 00:07:04,790 --> 00:07:07,820 Ah... Achoo! 218 00:07:09,950 --> 00:07:11,990 Why did you do this for me?! 219 00:07:09,960 --> 00:07:12,290 なぜ 僕に こんなことを!? 220 00:07:12,290 --> 00:07:15,330 どうして 僕の名を!? あっ い… いない! 221 00:07:12,410 --> 00:07:13,910 How do you know my name?! 222 00:07:13,910 --> 00:07:15,490 H-He's gone... 223 00:07:15,330 --> 00:07:18,830 質問は 1つずつだってばさぁ ジョジョ。 224 00:07:15,490 --> 00:07:19,080 I said one question at a time, Jojo. 225 00:07:19,750 --> 00:07:23,080 It's far easier to show you what I mean. Come along. 226 00:07:19,970 --> 00:07:23,470 答えを 見せてあげるよ。 付いておいで。 227 00:07:23,470 --> 00:07:29,270 そして それを見て 私を知ったら 君の運命は また変わる! 228 00:07:23,500 --> 00:07:29,260 Once you see the way and come to trust me... your fate will be forever changed! 229 00:07:33,180 --> 00:07:39,650 私は 君の横隔膜を 指で突き そして 特別な呼吸法にしたのだ。 230 00:07:33,280 --> 00:07:39,660 When I drove my finger into your diaphragm, it activated a special breathing technique. 231 00:07:39,650 --> 00:07:41,490 特別な呼吸法? 232 00:07:39,660 --> 00:07:41,560 A breathing technique? 233 00:07:41,490 --> 00:07:44,690 呼吸が起こすエネルギーを 見せてあげよう。 234 00:07:41,560 --> 00:07:44,730 Let me show you the energy you can wield with the right breathing... 235 00:07:46,480 --> 00:07:49,240 W-What on earth is he doing? 236 00:07:46,660 --> 00:07:49,330 な… 何をする気だろう? 237 00:07:49,330 --> 00:07:54,600 スーハー スーハー。 238 00:07:54,600 --> 00:07:57,900 クゥゥゥォォォ! 239 00:07:59,470 --> 00:08:05,250 コォォォォォォ! 240 00:08:05,000 --> 00:08:06,500 What is this?! 241 00:08:05,250 --> 00:08:06,950 あれは 一体? 242 00:08:06,950 --> 00:08:09,850 な… 何だ? あの波紋は!? 243 00:08:06,980 --> 00:08:09,760 W-What are those Ripples?! 244 00:08:09,760 --> 00:08:12,010 The way they're moving is totally unnatural! 245 00:08:09,850 --> 00:08:12,290 あんな形 不自然だ! 246 00:08:12,010 --> 00:08:16,640 What you are about to witness is the very same energy that soothed your agony! 247 00:08:12,290 --> 00:08:16,620 今から見せるのは 君の痛みを 消したエネルギーと 同じもの! 248 00:08:16,620 --> 00:08:19,290 るォォォォォ! 249 00:08:19,220 --> 00:08:20,060 No, stop! 250 00:08:19,290 --> 00:08:20,790 きゃあああ! やめろ~! 251 00:08:25,970 --> 00:08:28,670 はぁ~っ! 252 00:08:29,640 --> 00:08:31,970 (カエルの鳴き声) 253 00:08:31,740 --> 00:08:34,740 Th-The frog wasn't even hurt! 254 00:08:31,970 --> 00:08:35,309 カ… カエルは 何ともない! 255 00:08:35,299 --> 00:08:37,470 It is a meditative martial art. 256 00:08:35,309 --> 00:08:39,179 これが 仙道だ! せ… 仙道!? 257 00:08:37,470 --> 00:08:38,909 M-Meditative martial art? 258 00:08:39,179 --> 00:08:42,179 波紋エネルギーこそ 仙道パワー! 259 00:08:39,450 --> 00:08:42,299 The energy of the Ripple that you saw is the power that fuels this martial art. 260 00:08:42,179 --> 00:08:45,320 私の 波紋エネルギーは カエルの肉体を➡ 261 00:08:42,299 --> 00:08:48,170 My Ripple flowed harmlessly through the frog's body before impacting the stone and splitting it. 262 00:08:45,320 --> 00:08:49,190 波紋となって伝わり 岩を砕いたのだ! 263 00:08:49,190 --> 00:08:51,930 ジョジョ… 私は知っている。 264 00:08:49,320 --> 00:08:54,560 Jojo! I know that the stone mask remains intact! 265 00:08:51,930 --> 00:08:54,600 あの石仮面は 壊れていない。 266 00:08:54,560 --> 00:08:57,050 The man who used the mask, Dio, still has it! 267 00:08:54,600 --> 00:08:57,270 石仮面の男 ディオが 持っている! 268 00:08:57,050 --> 00:08:58,710 What?! 269 00:08:57,270 --> 00:09:00,940 何だって!? 今 ディオと言ったのか!? 270 00:08:58,710 --> 00:09:00,930 Did you say... Dio?! 271 00:09:00,930 --> 00:09:01,900 Precisely! 272 00:09:00,940 --> 00:09:05,610 そうだ! そして 私は 何十年も あの石仮面を 捜している。 273 00:09:01,900 --> 00:09:05,690 I have been searching for that stone mask for decades... 274 00:09:05,610 --> 00:09:07,940 石仮面を 破壊するために! 275 00:09:05,690 --> 00:09:08,140 ...so that I may destroy it... 276 00:09:07,940 --> 00:09:11,280 石仮面をかぶった者を 倒すために! 277 00:09:08,140 --> 00:09:10,940 ...and destroy all those who have been tainted by it! 278 00:09:10,940 --> 00:09:14,830 It is your destiny to battle those of the stone mask! 279 00:09:11,280 --> 00:09:14,950 君は 既に 石仮面と戦う運命にある! 280 00:09:14,830 --> 00:09:18,570 You will master these techniques! Failure means certain death! 281 00:09:14,950 --> 00:09:18,620 仙道を学ばなければならん! さもないと 死ぬ!➡ 282 00:09:18,570 --> 00:09:20,890 For you, and the entire human race! 283 00:09:18,620 --> 00:09:20,960 君も この全人類も! 284 00:09:20,890 --> 00:09:22,570 T-This can't be real... 285 00:09:20,960 --> 00:09:22,620 ま… まさか。 286 00:09:22,570 --> 00:09:26,210 Jojo, what is he talking about... what does this mean?! 287 00:09:22,620 --> 00:09:26,120 ジョジョ 何のこと? あの人は 一体…。 288 00:09:27,230 --> 00:09:28,710 E-Erina... 289 00:09:27,300 --> 00:09:28,800 《エ… エリナ!➡ 290 00:09:28,710 --> 00:09:32,210 I... I can't let Erina get involved in this. 291 00:09:28,800 --> 00:09:32,970 くっ… この件に エリナを巻き込んではいけない。➡ 292 00:09:32,970 --> 00:09:34,770 彼女だけは 決して!》 293 00:09:33,050 --> 00:09:34,970 Not her... no matter what. 294 00:09:37,140 --> 00:09:40,640 こ… これは!? は… 花が!? 295 00:09:37,150 --> 00:09:40,720 A-Are those... are those flowers?! 296 00:09:40,640 --> 00:09:42,580 《し… 信じられん!➡ 297 00:09:40,720 --> 00:09:42,690 I-Incredible! 298 00:09:42,580 --> 00:09:46,310 腕の骨折を治した 波紋エネルギーが まだ 残っており➡ 299 00:09:42,690 --> 00:09:49,440 The Ripple energy that healed his arm is still coursing within him, and it's making those flowers bloom! 300 00:09:46,310 --> 00:09:49,350 枯れかけた花が 再生されたんだ!➡ 301 00:09:49,350 --> 00:09:53,650 この ジョジョという青年は とてつもない才能と力を➡ 302 00:09:49,440 --> 00:09:51,440 This young man named Jojo... 303 00:09:51,440 --> 00:09:55,990 There is incredible potential and skill lying dormant within him... 304 00:09:53,650 --> 00:09:55,990 眠らせているのかもしれん。➡ 305 00:09:55,990 --> 00:10:00,450 This young man could be the savior of mankind! 306 00:09:55,990 --> 00:10:00,290 この青年なら 世界を救えるかもしれんぞ!》 307 00:10:03,500 --> 00:10:05,700 (女性)いやぁあ~! 308 00:10:03,620 --> 00:10:05,810 No!! 309 00:10:08,000 --> 00:10:10,340 んん~…。 310 00:10:10,250 --> 00:10:13,840 Little by little, my power is returning... 311 00:10:10,340 --> 00:10:14,180 しだいしだいに 力が よみがえってきた。 312 00:10:13,840 --> 00:10:16,840 This is what they call the food chain. 313 00:10:14,180 --> 00:10:17,080 食物連鎖というのがあったな。 314 00:10:17,080 --> 00:10:20,950 草は 豚に食われ 豚は 人間に食われる。 315 00:10:17,240 --> 00:10:21,160 Hogs feed on vegetation, and humans feed on the meat from those hogs... 316 00:10:20,950 --> 00:10:24,690 我々は その人間を 糧としてるわけか。 317 00:10:21,160 --> 00:10:24,350 And we are the ones who consume those humans. 318 00:10:24,690 --> 00:10:27,990 人間を食料としてこそ 真の帝王! 319 00:10:24,750 --> 00:10:28,600 We feed on mankind, and this makes us the true rulers of the world! 320 00:10:29,190 --> 00:10:31,140 Jack! Do what you will with her... 321 00:10:29,190 --> 00:10:31,230 ジャック 食っていいぞ。 322 00:10:31,230 --> 00:10:33,030 (ジャック)ウシャー! 323 00:10:33,030 --> 00:10:36,780 First I will bend the most wicked and impressionable people to my will... 324 00:10:33,030 --> 00:10:36,700 まず 扱いやすい 邪悪な人間だけを しもべとし➡ 325 00:10:36,700 --> 00:10:40,570 一気に 世界を! この世を 手中に収めてやる! 326 00:10:36,780 --> 00:10:38,330 And then, the world! 327 00:10:38,330 --> 00:10:43,970 All will be mine for the taking... I will stand above the human race! 328 00:10:40,570 --> 00:10:42,570 全ての人間の 頂点に立ってやる! 329 00:10:44,830 --> 00:10:49,080 - 1 Week Later - 330 00:10:47,750 --> 00:10:53,190 I have begun training in the secret of the Ripple from the man known as Zeppeli, 331 00:10:47,750 --> 00:10:50,650 〈僕は ツェペリという 底知れぬ人物に➡ 332 00:10:50,650 --> 00:10:55,620 波紋エネルギーというものを習い 共に ディオと戦う決意をした。➡ 333 00:10:53,190 --> 00:10:56,050 in preparation of our battle against Dio. 334 00:10:55,620 --> 00:10:57,120 その理由は…〉 335 00:10:56,050 --> 00:10:57,400 The reason he's helping me is... 336 00:10:59,090 --> 00:11:03,970 ジョジョ。 私が仮面を追っている 理由を話そう。 337 00:10:59,110 --> 00:11:03,050 Jojo, let me tell you why I am pursuing that stone mask. 338 00:11:03,970 --> 00:11:08,100 このツェペリ… ウィル・A・ツェペリは若かった。 339 00:11:04,030 --> 00:11:08,240 It was when I, Will A. Zeppeli, was about your age. 340 00:11:08,100 --> 00:11:12,770 私は 未知の探求に 限りない興味を持つ 若者だった。 341 00:11:08,240 --> 00:11:12,670 In my youth, I had an endless fascination with the bizarre. 342 00:11:12,670 --> 00:11:18,990 My father was a scholar and an archaeologist. I joined his research team, and I traveled the world. 343 00:11:12,770 --> 00:11:16,440 学者であった父の 遺跡発掘隊に 参加した私は➡ 344 00:11:16,440 --> 00:11:18,950 世界中を旅して回った。 345 00:11:18,950 --> 00:11:23,450 そして アステカ遺跡へ 発掘に行ったときのこと。 346 00:11:18,990 --> 00:11:23,030 We were excavating an Aztec ruin... 347 00:11:23,450 --> 00:11:26,490 まさか!? そう。 事もあろうか➡ 348 00:11:23,480 --> 00:11:24,280 But that means... 349 00:11:24,280 --> 00:11:30,440 Indeed! And as fate would have it, I was the first person to get their hands on the stone mask! 350 00:11:26,490 --> 00:11:30,290 あの石仮面は 私が 偶然 発掘した物なのだよ。 351 00:11:32,790 --> 00:11:38,300 その帰国途中で 隊の中の1人が 何かのきっかけで 仮面をかぶり➡ 352 00:11:32,870 --> 00:11:39,880 It was on our voyage home when one of the excavation team somehow ended up activating the mask... 353 00:11:38,300 --> 00:11:40,240 発現させた! 354 00:11:40,240 --> 00:11:42,740 (ツェペリ)《うわ~!》 355 00:11:42,590 --> 00:11:46,620 In his blood lust, he severed the heads of his former friends... 356 00:11:42,740 --> 00:11:46,570 血に飢えた そいつは 友人の首を バックリ断ち切り➡ 357 00:11:46,570 --> 00:11:50,750 腕を 足を 体を 引きちぎりまくった! 358 00:11:46,620 --> 00:11:50,180 He tore their bodies; one by one, limb from limb. 359 00:11:50,700 --> 00:11:54,190 There was 58 men on that ship... none of them survived. 360 00:11:50,750 --> 00:11:54,420 船員58名 皆殺しだった! 361 00:11:54,190 --> 00:11:58,690 I dove into the ocean, but still, he followed me! 362 00:11:54,420 --> 00:11:58,420 私は 海に飛び込んだが そいつは 追ってきた! 363 00:11:59,750 --> 00:12:03,090 (男性)《URRRRYYYY!》 《ゲブゥ!》 364 00:11:59,840 --> 00:12:02,990 Wrrryyyy... 365 00:12:02,990 --> 00:12:05,390 That was when the sun began to rise! 366 00:12:03,090 --> 00:12:05,290 そのとき 夜が明けた! 367 00:12:06,660 --> 00:12:11,160 In the light of dawn, I was able to see him clearly for the first time... his face... 368 00:12:06,760 --> 00:12:11,060 朝日の光で 初めて見えた そいつの顔は…。 369 00:12:15,370 --> 00:12:20,170 It was the face of the man who led our expedition... my father. 370 00:12:15,440 --> 00:12:20,310 発掘隊の隊長 私の父だった。 371 00:12:20,170 --> 00:12:24,680 The stone mask drifted out to sea, along with the ship that carried it... 372 00:12:20,310 --> 00:12:24,950 石仮面を積んだままの船は どこかへ 流されていった。 373 00:12:24,680 --> 00:12:31,470 I feared that someone else could discover the power of that stone mask one day... 374 00:12:24,950 --> 00:12:29,120 私は 恐れた。 いつか どこかで 石仮面の力が➡ 375 00:12:29,120 --> 00:12:31,450 再び 発現するだろうと! 376 00:12:31,450 --> 00:12:35,790 そのための対抗手段を 考えておかねばなるまいと! 377 00:12:31,470 --> 00:12:35,560 I decided that I needed to find some way to counteract it. 378 00:12:35,560 --> 00:12:38,820 That's when I discovered the power of the Ripple. 379 00:12:35,790 --> 00:12:39,460 そして 波紋法にたどりついたのだ! 380 00:12:39,350 --> 00:12:43,780 The power of the Ripple is born from the flow of one's own blood. 381 00:12:39,460 --> 00:12:43,730 波紋エネルギーは 自分の 血液の流れから 生み出すもの! 382 00:12:43,730 --> 00:12:48,570 対して石仮面は 他人の血液から エネルギーを吸い取る! 383 00:12:43,780 --> 00:12:48,580 In contrast, the stone mask draws its power from the flowing blood of others. 384 00:12:48,570 --> 00:12:52,740 形は 表と裏。 同じエネルギーだったのだ! 385 00:12:48,580 --> 00:12:52,670 They are opposing forces from the same source; two sides of the same coin! 386 00:12:52,670 --> 00:12:53,580 Now I see! 387 00:12:52,740 --> 00:12:56,580 そうか! 波紋を消すには もう1つの波紋を! 388 00:12:53,580 --> 00:12:56,560 The only way to cancel out a Ripple is with an opposing one! 389 00:12:56,560 --> 00:13:01,710 Precisely! When faced with a greater source of Ripple energy, they dissipate into nothing! 390 00:12:56,580 --> 00:13:00,410 そうだ! もう1つの 大きな 波紋エネルギーをぶつければ➡ 391 00:13:00,410 --> 00:13:02,350 やつらは 砕け散る! 392 00:13:02,350 --> 00:13:05,750 そして 波紋法の作る エネルギーの波は➡ 393 00:13:02,380 --> 00:13:05,180 Because the waves that radiate through the power of the Ripple... 394 00:13:05,720 --> 00:13:08,800 ...are on the same wavelength as the light of the sun itself! 395 00:13:05,750 --> 00:13:08,750 太陽の光の波と 同じ形なのだ! 396 00:13:10,860 --> 00:13:15,070 Mr. Zeppeli, please teach me to wield the power of the Ripple! 397 00:13:10,920 --> 00:13:12,960 ツェペリさん 教えてください。 398 00:13:12,960 --> 00:13:17,100 波紋の使い方を! どんな試練も 克服します。 399 00:13:15,070 --> 00:13:16,980 I'll endure whatever training you have in mind for me! 400 00:13:16,980 --> 00:13:19,780 That's a relief, seeing as I would have used force if you refused! 401 00:13:17,100 --> 00:13:19,770 嫌だと言っても 無理やり教えるわ! 402 00:13:19,770 --> 00:13:24,870 世界の帝王になるために ディオは まず ジョジョ 君を狙うはずだ。 403 00:13:19,780 --> 00:13:24,990 Because I believe that Dio sees you as the first obstacle in his quest to conquer the world, Jojo! 404 00:13:25,940 --> 00:13:28,840 ウホホホッホッホーッ。 405 00:13:29,690 --> 00:13:31,260 Listen carefully, Jojo. 406 00:13:29,780 --> 00:13:34,110 いいか ジョジョ 呼吸には 血液が関わっている。 407 00:13:31,260 --> 00:13:33,750 Your breathing is integral to your blood flow. 408 00:13:33,750 --> 00:13:37,030 Your bloodstream carries oxygen from your lungs, after all. 409 00:13:34,110 --> 00:13:37,020 血液は 酸素を 肺から運ぶからだ。 410 00:13:37,020 --> 00:13:41,460 そして 血液中の酸素は 体細胞に関わっている。 411 00:13:37,030 --> 00:13:41,300 And the oxygen brought by the flow of blood fuels your cells. 412 00:13:41,300 --> 00:13:43,630 And those cells make up your body! 413 00:13:41,460 --> 00:13:43,420 体細胞 イコール 肉体。 414 00:13:43,420 --> 00:13:47,260 つまり 水に波紋を起こすように 呼吸法によって➡ 415 00:13:43,630 --> 00:13:49,010 In other words, the same way a Ripple moves through water, your breathing can generate a Ripple from within your body. 416 00:13:47,260 --> 00:13:51,270 肉体に波紋を起こし エネルギーを作り出す! 417 00:13:49,420 --> 00:13:51,220 Creating a potent source of energy! 418 00:13:51,270 --> 00:13:52,900 あぶっ‼ 419 00:13:52,830 --> 00:13:55,190 He stretched his arm so his punch could reach me... 420 00:13:52,900 --> 00:13:56,400 《手元で 急に グーンと伸びた! どうなっているのだ!?》 421 00:13:55,200 --> 00:13:56,590 How is that possible?! 422 00:13:57,310 --> 00:13:59,420 I call it "Zoom Punch!" 423 00:13:57,400 --> 00:14:01,740 名付けて ズームパンチ! 関節を外し 腕を伸ばす! 424 00:13:59,420 --> 00:14:01,630 By dislocating my joints, I can extend the reach of my punch. 425 00:14:01,630 --> 00:14:05,280 The power of the Ripple will minimize the pain done to your body. 426 00:14:01,740 --> 00:14:05,410 その際の激痛は 波紋エネルギーで 和らげるのだ! 427 00:14:05,280 --> 00:14:09,450 Jojo! Do not let this disrupt the rhythm of your breathing! 428 00:14:05,410 --> 00:14:09,280 ジョジョ! 呼吸法のリズムを 狂わすなよ。 429 00:14:09,280 --> 00:14:13,750 波紋エネルギーは 精神の乱れに すごく 敏感なのだよ。 430 00:14:09,450 --> 00:14:13,900 The power of the Ripple is extremely sensitive to your state of mind. 431 00:14:13,750 --> 00:14:17,590 はい! ≪(スピードワゴン)お~い ジョースターさん! 432 00:14:13,900 --> 00:14:14,600 Right! 433 00:14:14,600 --> 00:14:15,290 Hey! 434 00:14:15,860 --> 00:14:17,540 Mr. Joestar! 435 00:14:17,540 --> 00:14:19,040 Speedwagon? 436 00:14:17,590 --> 00:14:19,260 スピードワゴン! 437 00:14:19,040 --> 00:14:22,040 A mountain village called Wind Knights Lot? 438 00:14:19,260 --> 00:14:22,100 山あいの町 ウインドナイツ・ロット!? 439 00:14:22,040 --> 00:14:27,110 Yeah, I confirmed that someone matching Dio's description was spotted there. 440 00:14:22,100 --> 00:14:23,930 ええ。 ディオらしいやつを➡ 441 00:14:23,930 --> 00:14:26,970 その町で見たって情報を 確認しました! 442 00:14:26,970 --> 00:14:30,600 そこじゃ 最近 行方不明者が増えてるようです。 443 00:14:27,110 --> 00:14:30,520 And some of the townspeople have gone missing! 444 00:14:30,520 --> 00:14:35,340 We're out of time. Jojo, you will have to perfect your Ripple breathing technique in combat. 445 00:14:30,600 --> 00:14:32,440 時間がない。 ジョジョ。 446 00:14:32,440 --> 00:14:35,340 波紋呼吸法の仕上げは 実戦でやるぞ! 447 00:14:35,340 --> 00:14:38,060 Yes, sir! I'm ready to fight! 448 00:14:35,340 --> 00:14:38,310 はい! 戦いの覚悟はできています! 449 00:14:38,060 --> 00:14:39,690 You can count me in! 450 00:14:38,310 --> 00:14:40,610 俺もだぜ! 451 00:14:40,590 --> 00:14:43,620 This is the entrance to Wind Knights Lot! 452 00:14:40,610 --> 00:14:43,380 (スピードワゴン) お~ ウインドナイツ・ロットへの 入り口だ! 453 00:14:43,380 --> 00:14:47,380 うん。 予定どおり 太陽のあるうちに 行動が取れる。 454 00:14:44,300 --> 00:14:47,070 We should still have some daylight left, just like we planned. 455 00:14:51,870 --> 00:14:55,740 Erina, I left without saying goodbye... 456 00:14:51,890 --> 00:14:55,390 《エリナに 何の挨拶もなしに 出てきてしまったな…》 457 00:14:56,730 --> 00:14:58,830 でも 必ず帰る! 458 00:14:56,870 --> 00:14:58,990 But I will return to you! 459 00:15:03,070 --> 00:15:04,570 ≪(物音) あっ! 460 00:15:04,570 --> 00:15:06,070 おっ? 461 00:15:07,470 --> 00:15:10,270 どうしたんだ? 御者! なぜ止めた!? 462 00:15:07,510 --> 00:15:08,430 What's wrong?! 463 00:15:08,430 --> 00:15:10,570 Coachman, why did you stop? 464 00:15:11,140 --> 00:15:14,140 Be careful, sunlight doesn't reach this far into the tunnel! 465 00:15:11,350 --> 00:15:14,280 気を付けろ! ここは 太陽が届いていない! 466 00:15:14,140 --> 00:15:16,000 Hey, coachman... 467 00:15:14,280 --> 00:15:16,280 おい 御者! 468 00:15:16,280 --> 00:15:20,280 うっ!? うわぁぁぁぁ~っ! 469 00:15:25,960 --> 00:15:29,730 ディオか? でも どこにいる!? 470 00:15:25,970 --> 00:15:27,440 Was it Dio? 471 00:15:27,440 --> 00:15:29,040 But where could he be? 472 00:15:29,710 --> 00:15:33,030 Both of you... get away from the horses! 473 00:15:29,730 --> 00:15:33,230 2人とも 馬から離れていなさい。 474 00:15:37,940 --> 00:15:42,440 (スピードワゴン)な… 何だ!? こいつは! 馬の体に 潜り込んでいる! 475 00:15:38,330 --> 00:15:42,080 What the hell is this?! He crawled inside of the horse's body! 476 00:15:44,260 --> 00:15:48,170 Mr. Joestar, this guy... this guy is bad news! 477 00:15:44,380 --> 00:15:48,220 (スピードワゴン)ジョースターさん! こいつは! こいつはヤバい! 478 00:15:48,170 --> 00:15:51,380 He's even more twisted and insane than Dio himself! 479 00:15:48,220 --> 00:15:51,550 残虐性 異常性において ディオ以上だ! 480 00:15:51,380 --> 00:15:54,390 Dio already has minions like this to do his bidding?! 481 00:15:51,550 --> 00:15:54,750 ディオは 既に このような仲間を増やしている! 482 00:15:56,060 --> 00:15:59,390 ふぅ…。 2人とも 下がっていなさい。 483 00:15:57,230 --> 00:16:00,640 Both of you, step aside... I shall handle this. 484 00:15:59,390 --> 00:16:00,890 私が戦う! 485 00:16:02,060 --> 00:16:04,400 ゾンビだな。 486 00:16:02,140 --> 00:16:03,150 He's a zombie... 487 00:16:04,310 --> 00:16:08,380 A creature granted power and eternal life, as long as it consumes human flesh. 488 00:16:04,400 --> 00:16:08,270 人間を食って 永遠の生命と 力を与えられ➡ 489 00:16:08,270 --> 00:16:13,110 しかし ディオの思いのままに 操られる。 いわば 肉人形…。 490 00:16:08,380 --> 00:16:10,960 But he is completely under Dio's control. 491 00:16:10,960 --> 00:16:12,900 A simple puppet of flesh and blood. 492 00:16:12,900 --> 00:16:18,200 I'm going to strike real terror within you... watch you turn pale... 493 00:16:13,110 --> 00:16:15,740 最高の恐怖を与えて➡ 494 00:16:15,740 --> 00:16:21,250 青ざめた面にしてから お前らの 鮮血の温かさを➡ 495 00:16:18,200 --> 00:16:21,250 And then I'll have myself a taste... 496 00:16:21,250 --> 00:16:24,250 ...of your warm blood! 497 00:16:21,250 --> 00:16:23,750 味わってやるぜ! 498 00:16:25,790 --> 00:16:31,060 Prepare to be killed like the insects you are! 499 00:16:26,090 --> 00:16:30,960 絶望に 身をよじれ 虫けらども! 500 00:16:30,960 --> 00:16:36,260 さて やつは どう出る? わしが やつなら…。 501 00:16:31,060 --> 00:16:35,800 Now then, if I were him... how would I proceed? 502 00:16:35,800 --> 00:16:39,640 This is an important lesson in combat psychology, Jojo. 503 00:16:36,260 --> 00:16:39,600 ジョジョ これは 大事な物の考え方じゃぞ! 504 00:16:39,600 --> 00:16:45,410 その1! 「もし 自分が敵なら」と 相手の立場に 身を置く思考! 505 00:16:39,640 --> 00:16:44,900 First, put yourself in your enemy's shoes, try to imagine what they must be thinking... 506 00:16:45,410 --> 00:16:49,040 わしが やつなら! まず 太陽までの逃げ道! 507 00:16:45,430 --> 00:16:49,150 If I were him, I'd try to cut off our only path towards sunlight... 508 00:16:49,040 --> 00:16:51,340 トンネルの入り口を塞ぐ! 509 00:16:49,150 --> 00:16:51,230 I would collapse the entrance to the tunnel! 510 00:16:52,710 --> 00:16:55,380 (ジャック)えいや~っ! いや~っ! 511 00:16:55,380 --> 00:16:56,880 (スピードワゴン・ジョナサン)ああっ! 512 00:16:58,720 --> 00:17:01,050 (スピードワゴン)うわぁああ~っ! 馬車を ぶん投げて➡ 513 00:16:59,870 --> 00:17:02,540 He threw the carriage to make the tunnel collapse! 514 00:17:01,050 --> 00:17:04,250 トンネルを 崩す気か! 飛べ! スピードワゴン! 515 00:17:02,540 --> 00:17:04,000 Run, Speedwagon! 516 00:17:12,230 --> 00:17:14,069 来るぞ! 517 00:17:12,260 --> 00:17:12,960 Here he comes! 518 00:17:14,069 --> 00:17:18,410 ぬおおおお! 519 00:17:18,400 --> 00:17:20,720 S-Switchblades are coming out of his body?! 520 00:17:18,410 --> 00:17:20,740 ぜ… 全身から メスが! 521 00:17:20,720 --> 00:17:24,560 That must be how he was able to skewer the horses and the coachman so quickly! 522 00:17:20,740 --> 00:17:24,740 あ… あれか!? 一瞬のうちに 御者を串刺しにしたのは! 523 00:17:26,609 --> 00:17:28,109 いやっ! 524 00:17:29,110 --> 00:17:31,150 Ripple Cutter! 525 00:17:29,250 --> 00:17:30,850 波紋カッター! 526 00:17:34,860 --> 00:17:38,870 It appears that my Ripple Cutter is a bit shaper than your knives, old bean. 527 00:17:35,060 --> 00:17:37,760 波紋カッターの方が あんさんのメスより➡ 528 00:17:37,760 --> 00:17:39,260 よう 切れるわい。 529 00:17:39,260 --> 00:17:42,530 ジョジョ! 戦いの思考 その2じゃ! 530 00:17:39,340 --> 00:17:42,120 Jojo, here's your next lesson on the psychology of battle. 531 00:17:42,530 --> 00:17:46,730 ノミっているよなあ。 ちっぽけな 虫けらのノミじゃよ! 532 00:17:42,540 --> 00:17:46,370 Consider the flea. Those tiny little pests... 533 00:17:47,540 --> 00:17:52,630 They will attack a human that towers over them without a moment's hesitation. 534 00:17:47,700 --> 00:17:50,040 あの虫は 我々 巨大な人間に➡ 535 00:17:50,040 --> 00:17:53,070 所構わず 戦いを挑んでくるなあ! 536 00:17:53,070 --> 00:17:55,710 これを 勇気と 呼べるだろうかね。 537 00:17:53,110 --> 00:17:55,260 But would you call that courage? 538 00:17:55,710 --> 00:17:58,140 I certainly wouldn't say a flea is brave! 539 00:17:55,710 --> 00:17:58,550 ノミどものは 勇気とは呼べんなあ。 540 00:17:58,520 --> 00:18:00,640 Then what exactly is courage?! 541 00:17:58,550 --> 00:18:01,210 では 勇気とは 一体 何か!? 542 00:18:01,200 --> 00:18:06,060 True courage comes from knowing fear itself! From conquering your fear! 543 00:18:01,210 --> 00:18:03,250 勇気とは 怖さを知ること! 544 00:18:03,250 --> 00:18:06,550 恐怖を 我が物とすることじゃあ! 545 00:18:06,060 --> 00:18:08,440 It is fear that disrupts your breathing! 546 00:18:06,550 --> 00:18:10,720 呼吸を乱すのは 恐怖! だが 恐怖を支配したとき➡ 547 00:18:08,440 --> 00:18:13,150 But upon knowing your fear and conquering it, your breath will remain steady no matter what! 548 00:18:10,720 --> 00:18:13,060 呼吸は 規則正しく 乱れない! 549 00:18:13,060 --> 00:18:15,960 波紋法の呼吸は 勇気の産物! 550 00:18:13,150 --> 00:18:16,110 The Ripple breathing technique is born from courage! 551 00:18:15,960 --> 00:18:18,400 人間賛歌は 勇気の賛歌! 552 00:18:16,110 --> 00:18:18,540 The achievements of man are the product of courage! 553 00:18:18,400 --> 00:18:21,740 人間の素晴らしさは 勇気の素晴らしさ! 554 00:18:18,540 --> 00:18:21,710 The magnificence of man is the splendor of courage! 555 00:18:21,710 --> 00:18:25,120 However strong they may be, these zombies know nothing of courage! 556 00:18:21,740 --> 00:18:25,240 いくら強くても こいつらゾンビは 勇気を知らん! 557 00:18:25,120 --> 00:18:27,000 They are nothing more than fleas! 558 00:18:25,240 --> 00:18:27,070 ノミと 同類よ! 559 00:18:27,000 --> 00:18:29,500 Meditative Wave Kick! 560 00:18:27,070 --> 00:18:30,070 仙道ウェーブキーック! 561 00:18:31,950 --> 00:18:33,580 おお! 562 00:18:33,390 --> 00:18:38,120 The power of the Ripple destroys these beasts at a cellular level. 563 00:18:33,580 --> 00:18:37,880 波紋エネルギーが 怪物の組織を ズタズタに破壊したのだ! 564 00:18:38,880 --> 00:18:41,670 Amazing! He didn't even spill his wine! 565 00:18:39,250 --> 00:18:41,690 すげえ! ワインを こぼしてもいねえ! 566 00:18:41,670 --> 00:18:44,330 Jojo, I want you to finish him off. 567 00:18:41,690 --> 00:18:46,860 ジョジョ 後は お前が仕上げしろ。 やつの脳全体を溶かすのだ。 568 00:18:44,330 --> 00:18:49,900 You have to make sure the brain is destroyed... That's the only way to truly defeat a vampire! 569 00:18:46,860 --> 00:18:49,760 吸血鬼を倒すには それしかな~い! 570 00:18:49,760 --> 00:18:51,660 うがあああッ! 571 00:18:52,730 --> 00:18:56,430 よくも てめえら! 必ず ぶっ殺す! 572 00:18:52,870 --> 00:18:56,470 You bastards! I'll kill every last one of you! 573 00:18:59,790 --> 00:19:03,070 I'll shred you to pieces and devour you! 574 00:18:59,870 --> 00:19:02,910 (ジャック) こま切れにして 食らってやるぜ! 575 00:19:02,910 --> 00:19:06,050 まさか やつを追っていくんじゃ ねえでしょうね! 576 00:19:03,070 --> 00:19:05,940 Don't tell me... We're not going after him, are we?! 577 00:19:05,940 --> 00:19:07,620 We have no choice... 578 00:19:06,050 --> 00:19:07,880 行かにゃなるまい。 579 00:19:07,620 --> 00:19:10,370 But Jojo will be the only one going. 580 00:19:07,880 --> 00:19:11,280 しかし 行くのは ジョジョ1人。 ジョジョ! 581 00:19:10,370 --> 00:19:11,310 Jojo! 582 00:19:12,110 --> 00:19:16,560 Eliminate him without spilling a single drop of this wine. 583 00:19:12,220 --> 00:19:17,060 そのワインを グラスから1滴も こぼさずに やつを倒してこい! 584 00:19:17,060 --> 00:19:20,390 ジョジョ 戦いの思考 その3じゃ! 585 00:19:17,070 --> 00:19:20,330 Jojo... your third lesson in combat psychology... 586 00:19:20,330 --> 00:19:23,670 There's an old saying from Norway... 587 00:19:20,390 --> 00:19:23,730 北国ノルウェーに こんな ことわざがある。 588 00:19:23,670 --> 00:19:26,640 "The northern winds are what made the Vikings." 589 00:19:23,730 --> 00:19:26,630 「北風が 勇者バイキングをつくった」。 590 00:19:26,630 --> 00:19:30,400 そのワインを 1滴たりとも こぼしてみろ。 591 00:19:26,640 --> 00:19:30,270 Spill even the tiniest drop of that wine... 592 00:19:30,270 --> 00:19:35,400 And I will abandon you, even if you manage to defeat him. 593 00:19:30,400 --> 00:19:33,310 そのときは たとえ やつを倒したとしても➡ 594 00:19:33,310 --> 00:19:35,310 わしは お前を もう見捨てる! 595 00:19:37,070 --> 00:19:37,900 Hey! 596 00:19:37,080 --> 00:19:40,750 (スピードワゴン)おい! おっさんよ! 正気か てめえ! 597 00:19:37,900 --> 00:19:40,650 Listen to yourself, gramps! Have you lost your bloody mind?! 598 00:19:40,650 --> 00:19:42,030 Watch your tone! 599 00:19:40,750 --> 00:19:42,350 あんたは だ~っとれい! 600 00:19:43,650 --> 00:19:45,250 分かりました。 601 00:19:43,670 --> 00:19:45,130 I understand! 602 00:19:45,130 --> 00:19:47,660 "The northern winds are what made the Vikings, " right? 603 00:19:45,250 --> 00:19:47,750 「北風が バイキングをつくった」 ですね? 604 00:19:48,760 --> 00:19:50,260 うむ。 605 00:19:52,090 --> 00:19:55,000 《まるで 迷路だ。 明かりで 照らしても➡ 606 00:19:52,140 --> 00:19:53,740 It's like a maze down here... 607 00:19:53,740 --> 00:19:58,500 Even with the torch, there are plenty of areas covered in shadow... 608 00:19:55,000 --> 00:19:58,500 必ず 闇の部分ができる構造に 造られている》 609 00:20:00,430 --> 00:20:02,470 《ま… まずい。 この火は!》 610 00:20:00,470 --> 00:20:02,680 O-Oh no! This fire will mean-- 611 00:20:02,470 --> 00:20:04,100 うっ! 612 00:20:04,100 --> 00:20:05,940 くっ! 613 00:20:05,940 --> 00:20:07,440 うわぁぁぁ! 614 00:20:08,980 --> 00:20:11,110 (ジャック)んばばぁ! 615 00:20:10,770 --> 00:20:14,350 I'm a walking target with this flame, I have to get rid of it! 616 00:20:11,110 --> 00:20:14,150 《明かりを消さなければ 狙われるだけだ!➡ 617 00:20:14,150 --> 00:20:16,980 しかし もう やつが どこから来るか➡ 618 00:20:14,350 --> 00:20:18,860 But now I have no way of knowing where he could be attacking from... 619 00:20:16,980 --> 00:20:18,680 こっちにも 分からない!》 620 00:20:25,570 --> 00:20:29,490 I can smell you... I can smell the aroma of your blood... 621 00:20:25,630 --> 00:20:29,130 (ジャック)《臭うぜ! あったけえ 血の臭いだ》 622 00:20:29,930 --> 00:20:33,760 Combat psychology lesson one... Put yourself in your enemy's shoes. 623 00:20:30,130 --> 00:20:33,800 《戦いの思考 その1 「敵の立場で考えよ!」➡ 624 00:20:33,760 --> 00:20:34,750 He's close by. 625 00:20:33,800 --> 00:20:37,140 やつは 近いはず! そして 思考その2➡ 626 00:20:35,210 --> 00:20:37,260 Lesson two... Conquer your fear. 627 00:20:37,140 --> 00:20:41,480 「恐怖を我が物としろ! そのとき 呼吸は 乱れない!」》 628 00:20:37,260 --> 00:20:41,010 That way my breathing won't be disrupted... 629 00:20:41,480 --> 00:20:45,350 《来い! けい動脈にかみついて ビーンとかんだまま➡ 630 00:20:41,530 --> 00:20:46,970 A little closer... I'll bite into your neck and tear your arteries open! 631 00:20:45,350 --> 00:20:47,280 血管を引っ張ってやる!》 632 00:20:46,970 --> 00:20:52,430 The harsh northern winds are said to have made the Vikings hearty and clever in order to survive. 633 00:20:47,280 --> 00:20:50,080 北極海の厳しい北風は➡ 634 00:20:50,080 --> 00:20:52,990 気骨ある したたかなバイキングを生んだ。 635 00:20:52,940 --> 00:20:57,750 Simply put, overcoming hardship is an opportunity for growth. 636 00:20:52,990 --> 00:20:54,590 すなわち 厳しい条件は➡ 637 00:20:54,590 --> 00:20:57,620 知恵しだいで チャンスにも なりうるということだ。 638 00:20:57,620 --> 00:21:00,460 あのワインは バイキングを つくるかな? 639 00:20:57,750 --> 00:21:00,440 Do you think that wine test will make him into a Viking? 640 00:21:00,440 --> 00:21:03,830 Because if it doesn't, he will never be able to defeat Dio. 641 00:21:00,460 --> 00:21:03,660 でなければ しょせん ディオには勝てん! 642 00:21:04,950 --> 00:21:07,950 Th-This is the Ripple! 643 00:21:05,100 --> 00:21:08,000 こ… これは 波紋!? 644 00:21:07,950 --> 00:21:10,950 That's it... The wine is like the northern winds! 645 00:21:08,000 --> 00:21:11,440 そうか 北風は このワインだ! 646 00:21:11,440 --> 00:21:14,770 ワインの波紋を感じる! グラスを伝わり➡ 647 00:21:11,470 --> 00:21:13,590 I can feel the Ripple coming from the wine! 648 00:21:13,590 --> 00:21:19,160 Through the glass, through my arm, down my body, into the ground... 649 00:21:14,770 --> 00:21:19,110 腕を伝わり 体を伝わり 地面を伝わり! 650 00:21:19,110 --> 00:21:24,920 やつの生命の 振動を感じる! このワインは 波紋探知機だ! 651 00:21:19,160 --> 00:21:21,670 I can feel the pulse of his life! 652 00:21:21,670 --> 00:21:24,790 This wine is a way for me to detect Ripples! 653 00:21:24,790 --> 00:21:26,720 My heart is burning... 654 00:21:24,920 --> 00:21:28,620 震えるぞ ハート! 燃え尽きるほど ヒート! 655 00:21:26,720 --> 00:21:28,510 With the heat of a raging fire! 656 00:21:28,510 --> 00:21:30,140 I have you now, you bloodsucking zombie! 657 00:21:28,620 --> 00:21:32,490 そこだ 吸血ゾンビ! 壁を伝われ 波紋! 658 00:21:30,970 --> 00:21:32,510 I'll send my Ripple through the wall... 659 00:21:32,490 --> 00:21:36,800 仙道波紋オーバードライブ! 660 00:21:32,510 --> 00:21:34,020 Meditative Art of the Ripple... 661 00:21:34,020 --> 00:21:36,350 Overdrive! 662 00:21:36,350 --> 00:21:39,310 Come on, give me that sweet blood already! 663 00:21:36,800 --> 00:21:39,800 (ジャック)《早く来い! ベロベロ吸ってやるぜ!》 664 00:21:41,130 --> 00:21:45,410 (ジャック) ホゲーッ! くるゃああ~っ‼ 665 00:21:45,280 --> 00:21:48,940 I see you've realized my intentions with the wine, Jojo... 666 00:21:45,410 --> 00:21:49,080 ワインの意味を 理解したらしいな ジョジョ! 667 00:21:48,940 --> 00:21:52,850 The harsh wind of struggle has given birth to a Viking! 668 00:21:49,080 --> 00:21:52,780 よ~し 北風は バイキングをつくったぞ! 669 00:21:56,750 --> 00:22:10,930 ♬(エンディングテーマ) 670 00:22:10,760 --> 00:22:14,350 I'll be the roundabout 671 00:22:10,930 --> 00:22:14,430 ♬ I'll be the roundabout 672 00:22:14,350 --> 00:22:17,890 The words will make you out 'n' out 673 00:22:14,430 --> 00:22:17,940 ♬ The words will make you out'n'out 674 00:22:17,890 --> 00:22:23,230 I'll spend the day your way 675 00:22:17,940 --> 00:22:23,440 ♬ I spend the day away 676 00:22:23,230 --> 00:22:25,900 Call it morning driving through the sound and 677 00:22:23,440 --> 00:22:25,280 ♬ Call it morning driving through 678 00:22:25,280 --> 00:22:30,450 ♬ the sound and in and out the valley 679 00:22:25,900 --> 00:22:30,410 In and out the valley 680 00:22:30,450 --> 00:22:37,960 ♬~ 681 00:22:37,870 --> 00:22:41,460 The music dance and sing 682 00:22:37,960 --> 00:22:41,460 ♬ The music dance and sing 683 00:22:41,460 --> 00:22:45,010 They make the children really ring 684 00:22:41,460 --> 00:22:45,070 ♬ They make the children really ring 685 00:22:45,010 --> 00:22:50,340 I'll spend the day your way 686 00:22:45,070 --> 00:22:50,570 ♬ Spend the day away 687 00:22:50,340 --> 00:22:52,970 Call it morning driving through the sound and 688 00:22:50,570 --> 00:22:52,410 ♬ Call it morning driving through 689 00:22:52,410 --> 00:22:57,080 ♬ the sound and in and out the valley 690 00:22:52,970 --> 00:22:57,020 In and out the valley 691 00:22:57,020 --> 00:22:59,390 In and around the lake 692 00:22:57,080 --> 00:22:59,380 ♬ In and around the lake 693 00:23:00,650 --> 00:23:02,860 Mountains come out of the sky 694 00:23:00,750 --> 00:23:04,750 ♬ Mountains come out of the sky and they stand there 695 00:23:02,860 --> 00:23:04,650 and they stand there 696 00:23:07,780 --> 00:23:11,450 One mile over we'll be there and we'll see you 697 00:23:07,920 --> 00:23:11,420 ♬ One mile over we'll be there and we'll see you 698 00:23:14,090 --> 00:23:15,600 ♬ Ten true summers 699 00:23:14,240 --> 00:23:17,910 Ten true summers we'll be there and laughing too 700 00:23:15,600 --> 00:23:17,900 ♬ we'll be there and laughing too 701 00:23:20,670 --> 00:23:24,340 Twenty-four before my love you'll see I'll be 702 00:23:20,770 --> 00:23:23,270 ♬ Twenty four before my love you'll see 703 00:23:23,270 --> 00:23:24,770 ♬ I'll be there with you 704 00:23:24,340 --> 00:23:26,550 There with you 705 00:23:26,550 --> 00:23:28,550 Next Episode 706 00:23:29,050 --> 00:23:30,660 At last, we meet! 707 00:23:30,010 --> 00:23:32,720 What have you done, you bastard?! 708 00:23:32,400 --> 00:23:35,570 Can he defeat these fearsome monsters?! 709 00:23:34,670 --> 00:23:37,410 This is a duel of honor between heroes! 710 00:23:36,350 --> 00:23:39,560 Dio, I'm putting an end to your twisted schemes! 711 00:23:39,560 --> 00:23:43,100 Episode 5: 712 00:23:39,560 --> 00:23:43,100 "The Black Knights" 713 00:23:41,020 --> 00:23:43,020 714 00:24:34,070 --> 00:24:35,580 とうとう会えたな。 715 00:24:35,580 --> 00:24:37,510 (タルカス・ブラフォード)呪いぬいてやる~‼ 716 00:24:37,510 --> 00:24:39,850 (スピードワゴン)勝てるのか!? この すさまじい妄執に! 717 00:24:39,850 --> 00:24:41,510 (ブラフォード) これは 勇者としての決闘だ! 718 00:24:41,510 --> 00:24:44,710 ディオ! 君の野望 僕が打ち砕く!