1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:04,450 --> 00:00:10,420 我是在上短大的那段時間 結識了這個無聊的男人 3 00:00:04,450 --> 00:00:10,420 あのつまんない男と知り合ったのは あたしが短大に行ってた時 4 00:00:10,910 --> 00:00:14,830 この地方じゃあ けっこう上のランクの大学に行ってたし 5 00:00:10,910 --> 00:00:14,830 他上的大學在這片地區還算不錯 6 00:00:15,160 --> 00:00:19,580 回りの友人たちが当時 物静かでカッコイイって 7 00:00:15,160 --> 00:00:19,580 當時我身邊的朋友都說他是個文靜帥氣的人 8 00:00:19,660 --> 00:00:21,420 羨ましがるもんだから 9 00:00:19,660 --> 00:00:21,420 她們都非常羨慕我 10 00:00:21,650 --> 00:00:24,390 優越感ってやつで付き合ってたら 11 00:00:21,650 --> 00:00:24,390 我是抱著這樣的優越感來和他交往的 12 00:00:31,090 --> 00:00:32,690 子供ができた 13 00:00:31,090 --> 00:00:32,690 結果生下了孩子 14 00:00:33,100 --> 00:00:36,840 啊是這樣啊 果然是因為三倍速所以畫質才… 15 00:00:33,100 --> 00:00:36,840 ああそっか やっぱり三倍速だから画質が… 16 00:00:38,980 --> 00:00:41,410 ちょっと早人 「ただいま」は 17 00:00:38,980 --> 00:00:41,410 等下早人 你沒說「我回來了」 18 00:00:42,050 --> 00:00:42,700 ただいま 19 00:00:42,050 --> 00:00:42,700 我回來了 20 00:00:47,440 --> 00:00:50,140 主人は悪い男ではない 21 00:00:47,440 --> 00:00:50,140 丈夫他不是個壞人 22 00:00:50,330 --> 00:00:53,770 大酒くらうわけではないし 仕事だって  23 00:00:50,330 --> 00:00:53,770 平時不會喝太多酒 工作也是 24 00:00:53,910 --> 00:00:56,640 給料は安いけど ちゃんと行ってる 25 00:00:53,910 --> 00:00:56,640 雖然工資不高 但都會交給我 26 00:00:57,090 --> 00:01:01,450 でも あたしは恋を知らないで結婚した女 27 00:00:57,090 --> 00:01:01,450 但是 我是個沒有經歷過戀愛就結了婚的女人 28 00:01:03,760 --> 00:01:05,540 あいつが帰ってきたわ 29 00:01:03,760 --> 00:01:05,540 那個人回來了 30 00:01:05,960 --> 00:01:08,960 「めし」「フロ」「ネル」の単語しかしゃべらない 31 00:01:05,960 --> 00:01:08,960 只會說吃飯 洗澡 睡覺這種單詞 32 00:01:09,260 --> 00:01:11,790 あのつまんない男が 33 00:01:09,260 --> 00:01:11,790 那個無聊的男人 34 00:01:14,420 --> 00:01:18,220 本字幕由JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社★HKACG★諸神字幕組聯合製作 僅供試看學習之用 請於下載後24小時刪除 35 00:01:19,370 --> 00:01:22,120 片源: Rei 翻譯: 白金鹹魚 日字: えんび 繡繡 36 00:01:21,370 --> 00:01:22,230 ただいま 37 00:01:21,370 --> 00:01:22,230 我回來了 38 00:01:22,160 --> 00:01:25,030 校對: マキ クマ星の浮気羊 時軸: BF 39 00:01:25,030 --> 00:01:28,040 後期: 白目 繁化: 飄星 壓制 : 夜神月 瘋燭慘年精神病 40 00:01:27,410 --> 00:01:28,860 夕食は 41 00:01:27,410 --> 00:01:28,860 晚飯呢… 42 00:01:29,390 --> 00:01:33,040 哎呀 你回來了 完全沒注意到 43 00:01:29,390 --> 00:01:33,040 あら 帰ってたの ちーっとも気づかなかったわ 44 00:01:33,050 --> 00:01:36,540 我今天忙了一天 就只有那些了 45 00:01:33,050 --> 00:01:36,540 今日はとってもイソがしかったから それしかないの 46 00:01:36,590 --> 00:01:38,360 但是你應該很喜歡那些吧 47 00:01:36,590 --> 00:01:38,360 でも 好物だったわよね 48 00:01:41,340 --> 00:01:45,600 上火了吧 有生氣的膽量的話就生氣給我看看吧 49 00:01:41,340 --> 00:01:45,600 頭にきたかな 怒る勇気があるなら 怒ってみな 50 00:01:45,840 --> 00:01:50,640 反正還是會像平時一樣默不作聲地吃掉而已 51 00:01:45,840 --> 00:01:50,640 どーせいつものようにスッとろくモグモグ食うだけだろーけどさ 52 00:01:57,160 --> 00:02:00,570 グッドイブニング 杜王町レディオ 53 00:01:57,160 --> 00:02:00,570 晚上好 杜王鎮RADIO 54 00:02:00,720 --> 00:02:04,610 今日もお相手は私 あなたの隣人 カイ原田 55 00:02:00,720 --> 00:02:04,610 今天也是我 你們的好鄰居原田凱 56 00:02:03,630 --> 00:02:04,710 なにやってんの 57 00:02:03,630 --> 00:02:04,710 你在幹什麼? 58 00:02:05,070 --> 00:02:07,770 夕陽斜照的時間 各位是怎樣度過的呢? 59 00:02:05,070 --> 00:02:07,770 夕暮れのひと時如何お過ごしでしょうか 60 00:02:07,810 --> 00:02:11,180 一日の終わりに相応しいこの曲を 61 00:02:07,810 --> 00:02:11,180 請欣賞這首適合一天的結束的曲子… 62 00:02:11,310 --> 00:02:15,190 第25集 原子心之父 63 00:02:13,010 --> 00:02:15,400 杜王駅から車で約15分 64 00:02:13,010 --> 00:02:15,400 從杜王站驅車大約十五分鐘 65 00:02:16,010 --> 00:02:19,960 別荘・リゾート地帯のはずれにやつの家はあった 66 00:02:16,010 --> 00:02:19,960 那個傢伙的家就在在別墅、度假區的邊緣 67 00:02:20,940 --> 00:02:25,440 いや やつがかつて「吉良吉影」だったとき住んでいた家だ 68 00:02:20,940 --> 00:02:25,440 不 應該說是那個人曾經作為吉良吉影生活過的家 69 00:02:27,080 --> 00:02:31,100 やつは今 新しい「誰か」の顔と戸籍と仕事と 70 00:02:27,080 --> 00:02:31,100 那個人現在得到了另外某個人的名字、戶籍和工作 71 00:02:31,260 --> 00:02:34,450 得到了可以回去的新家 72 00:02:31,260 --> 00:02:34,450 別の帰るべきどこかの家を手に入れたのだ 73 00:02:35,050 --> 00:02:37,660 他已經不會再靠近這裡了吧 74 00:02:35,050 --> 00:02:37,660 もう決してここには近づきもしないだろう 75 00:02:37,660 --> 00:02:40,140 冷蔵庫に死体とかないよな 76 00:02:37,660 --> 00:02:40,140 冰箱裡面沒有屍體之類的東西啊 77 00:02:38,120 --> 00:02:41,030 但是 我們必須來這裡調查 78 00:02:38,120 --> 00:02:41,030 でも ぼくらは調べねばならなかった 79 00:02:41,890 --> 00:02:45,510 なぜなら 別人になったやつを追う手がかりが 80 00:02:41,890 --> 00:02:45,510 因為如果想要查到已經化身成其他人的那傢伙 81 00:02:45,790 --> 00:02:49,280 この家を調べる他 まったくないのだから 82 00:02:45,790 --> 00:02:49,280 就只能在這裡尋找線索了 83 00:02:54,080 --> 00:02:58,030 やつのアルバムっスか 面影あるふうっスね 84 00:02:54,080 --> 00:02:58,030 是那傢伙的相簿嗎 看著挺眼熟的 85 00:02:58,350 --> 00:03:04,010 吉良吉影 1966年1月30日生於杜王鎮 86 00:02:58,350 --> 00:03:04,010 吉良吉影 1966年1月30日 杜王町生まれ 87 00:03:04,460 --> 00:03:09,100 身高175 體重65KG 血型為A型 88 00:03:04,460 --> 00:03:09,100 身長175 体重65 血液型A型 89 00:03:10,260 --> 00:03:12,610 父母都是老來得子 90 00:03:10,260 --> 00:03:12,610 両親が年をとってからの子供で 91 00:03:12,820 --> 00:03:16,290 父親吉廣はやつが21歳のとき病死 92 00:03:12,820 --> 00:03:16,290 父親吉良吉廣在他21歲的時候病死 93 00:03:16,710 --> 00:03:19,230 母親也在那之後老死了 94 00:03:16,710 --> 00:03:19,230 母親もその後老け込んで死んだそうだ 95 00:03:19,880 --> 00:03:23,380 1988年 D学院文学部卒 96 00:03:19,880 --> 00:03:23,380 1988年 畢業於D學院文學部 97 00:03:23,870 --> 00:03:29,930 同年 S市内のカメユーデパート入社 93年より杜王町支店勤務 98 00:03:23,870 --> 00:03:29,930 同年進入S市內的龜友商社 93年調入杜王鎮 99 00:03:30,830 --> 00:03:34,680 沒有前科 沒有結婚 沒有深交的朋友 100 00:03:30,830 --> 00:03:34,680 前科なし 結婚歴なし 特に親しい友人なし 101 00:03:34,840 --> 00:03:37,170 沒有戀人 沒有手術記錄 102 00:03:34,840 --> 00:03:37,170 恋人なし 手術経験なし 103 00:03:37,540 --> 00:03:41,400 指紋や歯形・手術あとからやつをみつけるのは不可能だ 104 00:03:37,540 --> 00:03:41,400 想通過指紋、齒形 還有手術記錄來找是不可能的 105 00:03:41,740 --> 00:03:44,450 都是些沒有特徵的情報啊 106 00:03:41,740 --> 00:03:44,450 特徴のない情報っスね 107 00:03:44,770 --> 00:03:49,200 看這個 這些獎盃獎狀 全部都是第三名 108 00:03:44,770 --> 00:03:49,200 見ろ このトロフィーや賞状 全て3位  109 00:03:49,570 --> 00:03:51,770 決して学校のヒーローにはなっていない 110 00:03:49,570 --> 00:03:51,770 他決不成為學校的英雄 111 00:03:52,350 --> 00:03:57,440 我們也不知道他有什麼擅長的 運動? 音樂? 作文? 112 00:03:52,350 --> 00:03:57,440 しかも何が特技なのかよくわからん スポーツ?音楽?作文? 113 00:03:57,830 --> 00:04:00,320 拍照片時也都站在不起眼的位置 114 00:03:57,830 --> 00:04:00,320 写真も目立たないポジションで写っている 115 00:04:00,800 --> 00:04:03,400 不會被他人嫉妒 也不會遭人小瞧 116 00:04:00,800 --> 00:04:03,400 他人からはネタまれず バカにされず 117 00:04:03,680 --> 00:04:07,340 こいつは自分の長所や短所を人前に出さない男なんだ 118 00:04:03,680 --> 00:04:07,340 這是一個不會把自己的優缺點暴露在別人面前的男人 119 00:04:07,340 --> 00:04:08,330 それって… 120 00:04:07,340 --> 00:04:08,330 也就是說… 121 00:04:08,490 --> 00:04:12,180 當然 他是故意的 為了掩飾他的高智商和能力 122 00:04:08,490 --> 00:04:12,180 もちろんワザとだ 「高い知能と能力を隠す」 123 00:04:12,560 --> 00:04:15,720 他知道這是最不容易遇到麻煩的方法 124 00:04:12,560 --> 00:04:15,720 それが最もトラブルに出くわさないことだと知っている 125 00:04:17,360 --> 00:04:22,210 我們是為了找到他的某些興趣才來到這裡的 126 00:04:17,360 --> 00:04:22,210 何かやつの趣味みたいなものでも見つかればとこの家に来たのだが 127 00:04:22,680 --> 00:04:28,530 興趣? 說起來這傢伙在抽屜裡面放了很多瓶子 128 00:04:22,680 --> 00:04:28,530 趣味?そういやこいつ 引き出しの中にビンたくさん集めてんスけど 129 00:04:29,030 --> 00:04:29,750 你看 130 00:04:29,030 --> 00:04:29,750 ほら 131 00:04:31,740 --> 00:04:35,100 裡面裝了一些柴魚花一樣的玩意 132 00:04:31,740 --> 00:04:35,100 中になんかけずりぶしみたいなもんが入ってんな 133 00:04:35,520 --> 00:04:40,690 不過這個數字 1983… 是年份吧 134 00:04:35,520 --> 00:04:40,690 それに この数字は?「1983」…年ってことかな 135 00:04:44,800 --> 00:04:47,470 ほんのり臭うっスよ なんスかね 136 00:04:44,800 --> 00:04:47,470 稍微有點味道 這是啥啊 137 00:04:47,690 --> 00:04:49,250 看來應該是指甲 138 00:04:47,690 --> 00:04:49,250 どうやら「爪」のようだな 139 00:04:53,310 --> 00:04:54,980 這 這誰的指甲啊 140 00:04:53,310 --> 00:04:54,980 だ だれの爪だよ 141 00:04:55,530 --> 00:04:56,750 ま まさか 142 00:04:55,530 --> 00:04:56,750 難不成… 143 00:04:57,390 --> 00:05:01,080 いや これは自分の爪だ 被害者のものではない 144 00:04:57,390 --> 00:05:01,080 不 這是他自己的指甲 不是被害者的 145 00:05:01,440 --> 00:05:04,010 ノートにデータをていねいにかき込んである 146 00:05:01,440 --> 00:05:04,010 筆記本上記了很詳細的日期 147 00:05:04,250 --> 00:05:06,940 データ?ビンのこの数字スか 148 00:05:04,250 --> 00:05:06,940 日期? 是瓶上的數字嗎? 149 00:05:07,270 --> 00:05:10,200 這傢伙從1983年開始就在收集這玩意了嗎? 150 00:05:07,270 --> 00:05:10,200 1983年から集めてるってことスか 151 00:05:10,590 --> 00:05:12,310 15年も前から!? 152 00:05:10,590 --> 00:05:12,310 從十五年前開始嗎? 153 00:05:12,770 --> 00:05:15,120 哇 連每隻手指都分開了 好詳細 154 00:05:12,770 --> 00:05:15,120 各指ごとに細かい 155 00:05:15,470 --> 00:05:21,200 1983年の右手親指は31.5センチの爪がのびたってことスか 156 00:05:15,470 --> 00:05:21,200 1983年的右手拇指長了31.5厘米嗎? 157 00:05:21,410 --> 00:05:25,550 1983年的話就是杉本鈴美被殺的那一年 158 00:05:21,410 --> 00:05:25,550 1983年といえば 杉本鈴美が殺された年っスよ 159 00:05:26,320 --> 00:05:28,180 この年から記録が始まっている 160 00:05:26,320 --> 00:05:28,180 記錄是從這一年開始的 161 00:05:28,630 --> 00:05:32,810 伴隨著成長 他的殺人衝動也逐漸無法壓抑了吧 162 00:05:28,630 --> 00:05:32,810 成長に従って 殺人衝動を抑えきれなくなっていったんだろう 163 00:05:34,360 --> 00:05:36,980 從下一頁開始連腳趾甲的長度都有了 164 00:05:34,360 --> 00:05:36,980 次のページには足の爪の長さまで 165 00:05:37,160 --> 00:05:40,970 平凡を装う男の異常な趣味をみつけたってとこだな 166 00:05:37,160 --> 00:05:40,970 偽裝平凡的男人找到了異常的興趣 167 00:05:41,290 --> 00:05:41,960 看這裡 168 00:05:41,290 --> 00:05:41,960 見ろ 169 00:05:45,320 --> 00:05:46,950 このデータは占いだ 170 00:05:45,320 --> 00:05:46,950 這些數據是占卜 171 00:05:47,120 --> 00:05:52,640 ユダヤ商人は太陽の黒点の動きで商売の好景気 不景気を見るらしいが 172 00:05:47,120 --> 00:05:52,640 猶太商人據說會根據太陽黑子的運動來預測生意的好壞 173 00:05:52,770 --> 00:05:57,330 吉良吉影は爪ののびる長さで 自分の体調を占ったらしいな 174 00:05:52,770 --> 00:05:57,330 吉良吉影應該是根據指甲生長的長度來占卜自己的身體情況 175 00:05:58,470 --> 00:06:00,680 もちろん 殺しの体調をだ 176 00:05:58,470 --> 00:06:00,680 當然 測的是殺人的情況 177 00:06:02,030 --> 00:06:07,000 1999年 今年は6月ですでに20センチ以上ものびている 178 00:06:02,030 --> 00:06:07,000 1999年 這一年六月份已經長了20公分以上了! 179 00:06:07,640 --> 00:06:10,090 什麼人啊 這人有病吧 180 00:06:07,640 --> 00:06:10,090 なんてやつだ ビョーキ野郎め 181 00:06:10,240 --> 00:06:12,830 但是這並不是能追查他的線索 182 00:06:10,240 --> 00:06:12,830 だがこれはやつを追う手がかりではないな 183 00:06:13,340 --> 00:06:15,110 可能還有其他的… 184 00:06:13,340 --> 00:06:15,110 他に何かあるかもしれん 185 00:06:20,860 --> 00:06:25,720 こいつはよぉ この家の中に誰かいるってことっスか 186 00:06:20,860 --> 00:06:25,720 這就意味著 這房子裡會有人的意思嗎 187 00:06:26,110 --> 00:06:28,770 らしいな 仗助 油断するな 188 00:06:26,110 --> 00:06:28,770 似乎是這樣 小心點仗助 不要放鬆警戒 189 00:06:29,090 --> 00:06:30,940 仲間がいるってことっスか 190 00:06:29,090 --> 00:06:30,940 他有同伴嗎? 191 00:06:31,530 --> 00:06:35,760 いや それは絶対にない 犯罪は人間関係から足がつく 192 00:06:31,530 --> 00:06:35,760 不 那是絕對不可能的 犯罪會因為人際關係而被查到 193 00:06:36,380 --> 00:06:38,060 他不可能有知道自己真面目的同夥的 194 00:06:36,380 --> 00:06:38,060 仲間がチクるってやつだ 195 00:06:38,440 --> 00:06:40,840 他不會信任他人 196 00:06:38,440 --> 00:06:40,840 やつの最も信用しないことだ 197 00:06:41,330 --> 00:06:46,240 これはっ 承太郎さん カメラを見てください 198 00:06:41,330 --> 00:06:46,240 這個是… 承太郎先生 快看相機 199 00:06:49,410 --> 00:06:52,490 ち 父親だ 吉良の父親がッ 200 00:06:49,410 --> 00:06:52,490 是他父親 吉良吉影的父親… 201 00:06:52,500 --> 00:06:54,620 被照出來了! 就在我們背後! 202 00:06:52,500 --> 00:06:54,620 写ってる オレたちの背後に 203 00:06:55,050 --> 00:06:56,150 けどよぉ 204 00:06:55,050 --> 00:06:56,150 可是… 205 00:06:57,640 --> 00:07:03,540 ヤベーっスよ ものすごくヤベェーっスよ これは幽霊ってことスか 206 00:06:57,640 --> 00:07:03,540 糟糕了 這下非常糟糕啊 這是幽靈嗎? 207 00:07:03,870 --> 00:07:06,760 ああ 杉本鈴美の例もあるからな 208 00:07:03,870 --> 00:07:06,760 沒錯 也有杉本鈴美的前例 209 00:07:07,280 --> 00:07:09,900 吉良の父親もあの世に行かずに 210 00:07:07,280 --> 00:07:09,900 吉良的父親可能也因為某種原因沒有去那個世界 211 00:07:10,010 --> 00:07:13,520 魂のエネルギーとなって居着いているってことはありうるぜ 212 00:07:10,010 --> 00:07:13,520 而是以靈魂的能量的形式留了下來 213 00:07:14,410 --> 00:07:19,440 見ろよ この表情 「とっとと帰れ」って言いたそうなツラしてるな 214 00:07:14,410 --> 00:07:19,440 快看這臉 一臉快滾回去的表情 215 00:07:25,110 --> 00:07:28,370 おどかしてんのか 幽霊のエネルギーでよぉ 216 00:07:25,110 --> 00:07:28,370 是在用幽靈的能量來嚇唬我們嗎? 217 00:07:28,560 --> 00:07:32,500 しかし ますますこのまま帰るわけにはいかなくなったっスね 218 00:07:28,560 --> 00:07:32,500 但是 這下越發不能就這樣回去了 219 00:07:32,500 --> 00:07:36,360 早く電話に出んかッ ウスノロがッ 鳴らしてんだぞッ 220 00:07:32,500 --> 00:07:36,360 快點接電話啊一群白痴! 電話響了啊! 221 00:07:42,860 --> 00:07:46,730 一臉快滾回去的表情? 恰恰相反 一群蠢貨 222 00:07:42,860 --> 00:07:46,730 帰れって言いそうなツラだと 逆だッ マヌケッ 223 00:07:46,950 --> 00:07:52,100 そのわしの顔はおまえらをこの屋敷から絶対に帰さないという決意だッ 224 00:07:46,950 --> 00:07:52,100 這個表情是表示我絕對不會讓你們離開這個屋子 225 00:07:52,560 --> 00:07:54,880 息子を追う者は死んでもらう 226 00:07:52,560 --> 00:07:54,880 追查我兒子的人都得死 227 00:07:54,880 --> 00:07:58,030 你這混蛋 知道自己兒子犯的罪嗎? 228 00:07:54,880 --> 00:07:58,030 てめー 自分の息子の犯罪を知ってたのか 229 00:07:58,530 --> 00:08:01,940 おい どうかしたかよ 何騒いでんだ 230 00:07:58,530 --> 00:08:01,940 喂 出什麼事了嗎 吵什麼呢? 231 00:08:01,970 --> 00:08:05,500 你藏到哪裡去了 滾出來啊你這幽靈老頭! 232 00:08:01,970 --> 00:08:05,500 どこに隠れてる 出てこい この幽霊オヤジ 233 00:08:06,290 --> 00:08:07,140 幽霊 234 00:08:06,290 --> 00:08:07,140 幽靈? 235 00:08:10,260 --> 00:08:12,330 仗助 こいつは隠れていない 236 00:08:10,260 --> 00:08:12,330 仗助 他沒有躲 237 00:08:13,300 --> 00:08:17,290 すでに吉良の父親はあらわれていたらしい 最初から 238 00:08:13,300 --> 00:08:17,290 吉良的父親似乎從一開始就露面了 239 00:08:17,780 --> 00:08:18,350 你看 240 00:08:17,780 --> 00:08:18,350 見ろ 241 00:08:20,950 --> 00:08:22,030 什麼時候… 242 00:08:20,950 --> 00:08:22,030 いつのまに 243 00:08:22,300 --> 00:08:27,450 写真の中で動いているんだ こいつ 写真の中で電話しているぜ 244 00:08:22,300 --> 00:08:27,450 他在照片裡面行動 這傢伙 剛才就是在照片裡面打的電話 245 00:08:27,790 --> 00:08:30,740 そしてさっきはこの中で受話器を投げつけた 246 00:08:27,790 --> 00:08:30,740 然後剛才 他把這裡面把話筒甩到了你身上 247 00:08:32,240 --> 00:08:34,840 ころす 248 00:08:32,240 --> 00:08:34,840 殺了你們… 249 00:08:35,580 --> 00:08:42,670 追查我心愛的兒子的人 全部都要殺掉! 250 00:08:35,580 --> 00:08:42,670 わしの愛する息子を追跡する者は こぉろぉすぅ 251 00:08:43,350 --> 00:08:44,260 仗助くんッ 252 00:08:43,350 --> 00:08:44,260 仗助! 253 00:08:45,210 --> 00:08:48,060 幽靈的話是可以用我們的替身攻擊到的 254 00:08:45,210 --> 00:08:48,060 幽霊なら ぼくらのスタンドで攻撃できるよ 255 00:08:48,220 --> 00:08:52,790 露伴先生は自分の「ヘブンズ・ドアー」で鈴美さんの記憶を読んだんだもの 256 00:08:48,220 --> 00:08:52,790 露伴老師用自己的天堂之門能看到鈴美小姐的記憶! 257 00:08:52,900 --> 00:08:56,060 野郎 こうしてやるぜッ 258 00:08:52,900 --> 00:08:56,060 混蛋 看招吧! 259 00:09:00,360 --> 00:09:02,280 なにぃ 260 00:09:00,360 --> 00:09:02,280 什麼? 261 00:09:06,010 --> 00:09:10,190 や…やばい 写真へのダメージはおれたち自身に戻ってくるぞ 262 00:09:06,010 --> 00:09:10,190 糟糕 對照片造成的傷害會反彈到我們自己身上 263 00:09:10,310 --> 00:09:13,240 早く直せ 仗助 バラバラにブッ飛ぶぞ 264 00:09:10,310 --> 00:09:13,240 快把它修好 我們會四分五裂的! 265 00:09:19,250 --> 00:09:21,180 仗助くん 承太郎さん 266 00:09:19,250 --> 00:09:21,180 仗助! 承太郎先生! 267 00:09:21,260 --> 00:09:24,110 その能力 そうか 268 00:09:21,260 --> 00:09:24,110 你們的能力… 原來如此 269 00:09:24,180 --> 00:09:27,950 おまえらもわしの息子と同じような力を持っているのかッ 270 00:09:24,180 --> 00:09:27,950 你們也和我的兒子一樣擁有特殊的力量嗎? 271 00:09:28,960 --> 00:09:31,300 億泰 到你出場了 272 00:09:28,960 --> 00:09:31,300 億泰 おめーの出番だぜ 273 00:09:32,010 --> 00:09:35,850 用你的轟炸空間把照片上有這個老頭的地方摳掉! 274 00:09:32,010 --> 00:09:35,850 「ザ・ハンド」で写真のこのオヤジのところだけ削り取ってくれ 275 00:09:38,190 --> 00:09:41,120 交給我吧仗助! 276 00:09:38,190 --> 00:09:41,120 まかせときな 仗助 277 00:09:46,250 --> 00:09:47,200 億泰 278 00:09:46,250 --> 00:09:47,200 億泰? 279 00:09:47,700 --> 00:09:53,130 怎麼了 為什我會突然撞到窗戶上啊 280 00:09:47,700 --> 00:09:53,130 な なんだぁ なんでいきなりオレが窓にブチ当たるんだ 281 00:09:55,880 --> 00:09:59,700 我的手竟然跑到那邊了! 282 00:09:55,880 --> 00:09:59,700 ぼ ぼくの手があんなところに出てるッ 283 00:09:59,830 --> 00:10:02,820 以這裡為界限 裡面的區域我們進不去啊! 284 00:09:59,830 --> 00:10:02,820 ここの「面」を境に中へ入れないぞ 285 00:10:05,720 --> 00:10:06,440 これは 286 00:10:05,720 --> 00:10:06,440 這個是… 287 00:10:06,790 --> 00:10:07,960 哆啦! 288 00:10:06,790 --> 00:10:07,960 ドラァ 289 00:10:08,500 --> 00:10:14,160 か 壁だ こっから先は空間に見えない壁があるっスよ ブッこわれねぇ 290 00:10:08,500 --> 00:10:14,160 是牆壁 這裡的空間有一面看不見的牆 打不碎啊! 291 00:10:14,190 --> 00:10:15,440 ま まさか 292 00:10:14,190 --> 00:10:15,440 難不成… 293 00:10:15,610 --> 00:10:20,580 やっと気づいたのかね それは写真の「ワク」だ 294 00:10:15,610 --> 00:10:20,580 終於發現了 那是照片的邊框 295 00:10:20,790 --> 00:10:25,380 你們看似在那個房間裡 但實際上並不在房間裡 296 00:10:20,790 --> 00:10:25,380 おまえらは部屋の中にいるようで 実は部屋の中にいるわけではない 297 00:10:26,600 --> 00:10:30,060 わしは写真の中に生きる幽霊 298 00:10:26,600 --> 00:10:30,060 我是生活在照片裡的幽靈 299 00:10:30,150 --> 00:10:34,050 我能夠支配照出了我的照片裡的空間 300 00:10:30,150 --> 00:10:34,050 わしの写っている写真の空間を支配できる 301 00:10:34,130 --> 00:10:39,390 因為我能將自己的精神能量通過相機封到照片中 302 00:10:34,130 --> 00:10:39,390 カメラを使って魂のエネルギーを写真の中に閉じ込められるからだ 303 00:10:39,520 --> 00:10:41,660 それがわしの能力 304 00:10:39,520 --> 00:10:41,660 這就是我的能力 305 00:10:41,660 --> 00:10:44,820 這個房間在照片裡面 傷害照片的話 306 00:10:41,660 --> 00:10:44,820 その部屋は写真の中 写真を傷つければ 307 00:10:44,820 --> 00:10:46,460 你們的精神能量就會受到損傷 308 00:10:44,820 --> 00:10:46,460 魂のエネルギーも傷つき 309 00:10:46,460 --> 00:10:49,830 然後反映在身體上對身體造成傷害 310 00:10:46,460 --> 00:10:49,830 ダメージはおまえたち自身に返っていくのだッ 311 00:10:50,080 --> 00:10:54,540 写真の中だぁ おれの目の前に見えてるじゃねーかよ 312 00:10:50,080 --> 00:10:54,540 在照片裡面 這不都在我眼前嗎? 313 00:10:54,640 --> 00:10:57,990 頭の悪いやつは無理に考えなくてもいいぞぉ 314 00:10:54,640 --> 00:10:57,990 對於沒什麼腦子的人來說 不用勉強自己去想 315 00:10:58,450 --> 00:11:03,680 この二人を殺したら 次はお前らを閉じ込めてブッた切ってやる 316 00:10:58,450 --> 00:11:03,680 殺掉這兩個人之後 我就會把你們也關起來然後砍死! 317 00:11:05,140 --> 00:11:07,800 じょ…仗助くん 承太郎さん 318 00:11:05,140 --> 00:11:07,800 仗助! 承太郎先生! 319 00:11:10,600 --> 00:11:13,460 こぉろぉすぅ 320 00:11:10,600 --> 00:11:13,460 我要殺了你 321 00:11:13,610 --> 00:11:15,830 你這混蛋 快住手啊 322 00:11:13,610 --> 00:11:15,830 てめー やめろコラァ 323 00:11:16,590 --> 00:11:18,820 承太郎先生你在幹什麼啊 324 00:11:16,590 --> 00:11:18,820 承太郎さん 何してんですか 325 00:11:18,930 --> 00:11:22,730 快用你那無敵的白金之星想想辦法啊! 326 00:11:18,930 --> 00:11:22,730 無敵の「スタープラチナ」でなんとかしてくださいよぉ 327 00:11:23,600 --> 00:11:26,290 仗助 我已經放棄了 328 00:11:23,600 --> 00:11:26,290 仗助 オレはもうあきらめたぞ 329 00:11:27,240 --> 00:11:30,050 想要阻止那個老頭的攻擊看來是不可能的 330 00:11:27,240 --> 00:11:30,050 そのオヤジの攻撃を止めることは不可能らしい 331 00:11:30,390 --> 00:11:33,770 ダメージは全てオレたち自身に返ってくるというのなら 332 00:11:30,390 --> 00:11:33,770 既然說所有傷害都會返還給我們自身的話 333 00:11:33,970 --> 00:11:37,110 用白金之星停止時間也是沒用的 334 00:11:33,970 --> 00:11:37,110 「スタープラチナ」で時を止めてもどうすることもできない 335 00:11:38,500 --> 00:11:40,360 無駄なことはあきらめるぜ 336 00:11:38,500 --> 00:11:40,360 沒用的事情就不要做了 337 00:11:40,630 --> 00:11:43,740 你說什麼… 承太郎先生 338 00:11:40,630 --> 00:11:43,740 なんですって 承太郎さん 339 00:11:43,920 --> 00:11:46,300 何言ってんスか あんたッ 340 00:11:43,920 --> 00:11:46,300 你在說什麼啊! 341 00:11:46,620 --> 00:11:51,320 殺了你們! 342 00:11:46,620 --> 00:11:51,320 こぉろぉすぅ 343 00:11:58,480 --> 00:12:01,080 你們的腦袋被我砍飛了 344 00:11:58,480 --> 00:12:01,080 おまえらの首はフッ飛んだ 345 00:12:02,100 --> 00:12:03,500 菜 菜刀… 346 00:12:02,100 --> 00:12:03,500 ほ…包丁だ 347 00:12:06,990 --> 00:12:07,460 嘟 348 00:12:06,990 --> 00:12:08,370 ドララ! 349 00:12:07,460 --> 00:12:07,570 嘟啦 350 00:12:07,570 --> 00:12:08,370 嘟啦啦 351 00:12:08,480 --> 00:12:11,490 なに 触れねぇ  352 00:12:08,480 --> 00:12:11,490 什麼? 碰不到… 353 00:12:11,620 --> 00:12:13,260 じょ…承太郎さん 354 00:12:11,620 --> 00:12:13,260 承太郎先生! 355 00:12:13,260 --> 00:12:16,530 オヤジを止めるのは諦めた しかし 356 00:12:13,260 --> 00:12:16,530 雖然我已經放棄去阻止這個老頭了 但是… 357 00:12:18,400 --> 00:12:19,600 なっ 358 00:12:18,400 --> 00:12:19,600 什麼? 359 00:12:21,770 --> 00:12:25,540 既然說這傢伙能支配照出了自己的相片的話 360 00:12:21,770 --> 00:12:25,540 こいつは自分の写ってる写真を支配するというのなら 361 00:12:27,640 --> 00:12:32,630 こいつだけカメラで撮って 一人だけにすればいいってとこかな 362 00:12:27,640 --> 00:12:32,630 用相機只把他照出來 將他一個人關起來就好了 363 00:12:33,280 --> 00:12:35,310 什麼? 364 00:12:33,280 --> 00:12:35,310 なにぃ 365 00:12:39,660 --> 00:12:44,050 竟然能逃脫我的攻擊 該死! 366 00:12:39,660 --> 00:12:44,050 このわしの攻撃から逃れるなんて チクショウ 367 00:12:44,160 --> 00:12:46,240 仗助 對他說點什麼吧 368 00:12:44,160 --> 00:12:46,240 仗助 こいつになんか言ってやれ  369 00:12:46,380 --> 00:12:48,380 決めのセリフをバシッと 370 00:12:46,380 --> 00:12:48,380 乾脆帥氣地來一句狠話 371 00:12:50,160 --> 00:12:53,690 お前なんか全然怖くなかったぜバーカ 372 00:12:50,160 --> 00:12:53,690 你這傢伙一點都不可怕呀 白痴! 373 00:12:56,500 --> 00:12:59,960 [替身名] 374 00:12:57,000 --> 00:12:59,960 射程距離 375 00:12:57,000 --> 00:12:59,960 速度 376 00:12:57,000 --> 00:12:59,960 持久力 377 00:12:57,000 --> 00:12:59,960 精密度 378 00:12:57,000 --> 00:12:59,960 成長性 379 00:12:57,000 --> 00:12:59,960 破壞力 380 00:12:57,290 --> 00:12:59,960 The Hand 381 00:12:57,290 --> 00:12:59,960 「轟炸空間」 382 00:12:58,550 --> 00:12:59,960 [替身使者] 383 00:12:58,550 --> 00:12:59,960 虹村億泰 384 00:13:00,520 --> 00:13:04,000 チクショウ お前ら 戦い慣れしてるな 385 00:13:00,520 --> 00:13:04,000 混蛋 你們這些傢伙都已經很習慣戰鬥了吧 386 00:13:04,050 --> 00:13:09,400 你們已經跟和我兒子有一樣能力的人戰鬥過很多次了吧 387 00:13:04,050 --> 00:13:09,400 わしの息子と同じような能力を持つ者と何度も何度も戦ってるな 388 00:13:09,690 --> 00:13:13,110 這傢伙能跑出來 畢竟是幽靈啊 389 00:13:09,690 --> 00:13:13,110 こいつそとに出れますぜ 幽霊だからな 390 00:13:21,850 --> 00:13:24,430 逃げられないようにおとなしくしてもらうぜ 391 00:13:21,850 --> 00:13:24,430 為了不讓你逃掉 還請你安靜會吧 392 00:13:25,160 --> 00:13:32,110 この家の中に オレたちに見つけられては困る何かがある だからこそお前は攻撃してきた 393 00:13:25,160 --> 00:13:32,110 這家裡面有些東西被我們發現了會很不妙 所以你才會攻擊我們 394 00:13:42,220 --> 00:13:45,720 なるほど 折ってぴったり面と面を合わせれば 395 00:13:42,220 --> 00:13:45,720 原來如此 只要完美對摺 讓兩面相對的話 396 00:13:45,720 --> 00:13:48,770 出口就會消失 這下就跑不掉了 397 00:13:45,720 --> 00:13:48,770 出口がない こりゃ逃げられんわ 398 00:13:49,170 --> 00:13:51,230 億泰と康一くんはこの部屋  399 00:13:49,170 --> 00:13:51,230 億泰和康一繼續在這個房間裡找 400 00:13:51,260 --> 00:13:52,670 我和仗助去右邊找 401 00:13:51,260 --> 00:13:52,670 オレたちは右側を探そう 402 00:13:55,560 --> 00:13:59,020 息子を守れなくなる チクショウ  403 00:13:55,560 --> 00:13:59,020 我不能保護我兒子了 該死的 404 00:13:59,080 --> 00:14:01,690 あれがもしこいつらに渡ったら 405 00:13:59,080 --> 00:14:01,690 如果那玩意兒落到這些人手裡的話… 406 00:14:10,140 --> 00:14:14,040 でも 見つけられて困るものって何を探せばいいんだろう 407 00:14:10,140 --> 00:14:14,040 可是 不能被發現的東西 這是要找什麼啊 408 00:14:14,180 --> 00:14:20,630 我沒想那麼複雜 只要能讓那邊吉良他爹的臉色發青就好了 409 00:14:14,180 --> 00:14:20,630 オレはあまり細かく考えてねぇよ そこの吉良のオヤジが青ざめりゃあいいのさ 410 00:14:21,260 --> 00:14:25,300 我 我喘不過氣了 好痛苦 411 00:14:21,260 --> 00:14:25,300 い 息ができない く…苦しいよ 412 00:14:25,380 --> 00:14:31,390 お願いじゃ ちょっぴりでいい テープに穴を開けて息を 息をさせてくれ 413 00:14:25,380 --> 00:14:31,390 求你們了 稍微把膠帶留一點空隙 讓我喘口氣也好啊 414 00:14:31,430 --> 00:14:33,840 ほ 本当に息できないの 415 00:14:31,430 --> 00:14:33,840 真的喘不過氣嗎? 416 00:14:34,040 --> 00:14:39,550 おい 康一 フリだよ フリ 穴あけさせて逃げようってんだよ 417 00:14:34,040 --> 00:14:39,550 喂康一 他在演戲啦 只是想讓我們開個洞然後逃走的 418 00:14:39,620 --> 00:14:43,930 し 信じられんかもしれんが ほ 本当に苦しいんじゃよ 419 00:14:39,620 --> 00:14:43,930 雖 雖然很不可思議 但我真的很痛苦啊 420 00:14:44,000 --> 00:14:48,680 僕 閉所恐怖症だから 息ができないって気持ち分かるな 421 00:14:44,000 --> 00:14:48,680 我有點幽閉恐懼症 所以喘不過氣來的感覺我理解… 422 00:14:49,480 --> 00:14:52,950 真是吵啊 這麼想開個洞嗎 423 00:14:49,480 --> 00:14:52,950 うるせーな そんなに開けてほしいの 424 00:14:52,950 --> 00:14:56,350 好吧好吧 那我就幫你開一堆好了 425 00:14:52,950 --> 00:14:56,350 いいだろう いいだろう いっぱい開けてやるよ  426 00:14:57,090 --> 00:14:59,280 画鋲つきだけど 427 00:14:57,090 --> 00:14:59,280 雖然是加些圖釘啦 428 00:14:59,510 --> 00:15:05,690 な なにしやがる チクショウ こっから出しやがれ このクソガキが 429 00:14:59,510 --> 00:15:05,690 你幹什麼! 混蛋 快點把我放出去啊臭小鬼! 430 00:15:05,840 --> 00:15:07,400 出たな 本性が  431 00:15:05,840 --> 00:15:07,400 本性暴露了吧 432 00:15:08,900 --> 00:15:10,670 その画鋲は取れねぇな 433 00:15:08,900 --> 00:15:10,670 那些圖釘我可是不會拿下來的 434 00:15:11,120 --> 00:15:14,950 圖釘? 雖然看不到 但是現在我應該在柱子上吧 435 00:15:11,120 --> 00:15:14,950 画鋲 見えないがわしは今柱にいるらしいな 436 00:15:16,890 --> 00:15:18,690 いいこと思いついたぞ  437 00:15:16,890 --> 00:15:18,690 我想到了一個好主意 438 00:15:18,760 --> 00:15:23,240 利用你的圖釘從這裡逃走的方法 439 00:15:18,760 --> 00:15:23,240 お前の画鋲のおかげでここを逃げ出せる奥の手をな 440 00:15:24,710 --> 00:15:27,180 簡単だ お前のおかげだ  441 00:15:24,710 --> 00:15:27,180 很簡單 多虧了你 442 00:15:27,260 --> 00:15:30,010 それじゃあ あばよ 443 00:15:27,260 --> 00:15:30,010 那麼就這樣吧 再見啦! 444 00:15:35,620 --> 00:15:40,630 おい この野郎 なんだ 今の音は 何をした 445 00:15:35,620 --> 00:15:40,630 喂 你這混蛋 剛才那是什麼聲音? 你做了什麼? 446 00:15:42,350 --> 00:15:44,440 なんとか言え コラァ 447 00:15:42,350 --> 00:15:44,440 快說話啊混蛋! 448 00:15:45,130 --> 00:15:48,270 億泰くん ヤバい こいつ 逃げたんじゃあ 449 00:15:45,130 --> 00:15:48,270 億泰糟糕了 他該不會跑了吧 450 00:15:49,680 --> 00:15:52,300 承太郎先生 糟糕了 他逃走了 451 00:15:49,680 --> 00:15:52,300 承太郎さん 逃げられた 452 00:15:52,930 --> 00:15:58,210 都 都怪我… 我釘了圖釘 他就這樣做了些事情! 453 00:15:52,930 --> 00:15:58,210 オ オレのせいっす が…画鋲使って こいつ何かしやがった 454 00:16:02,700 --> 00:16:07,620 騙されたな 間抜けが わしの心理勝ちってとこじゃなあ 455 00:16:02,700 --> 00:16:07,620 上當了吧白痴 我的心理戰術勝利啦 456 00:16:08,920 --> 00:16:10,460 なんだと 457 00:16:08,920 --> 00:16:10,460 什麼? 458 00:16:14,860 --> 00:16:18,170 這 這個… 為什麼這裡會有這東西 459 00:16:14,860 --> 00:16:18,170 こ これは なぜこれがここにあるんだ 460 00:16:18,570 --> 00:16:23,170 まさか 「弓と矢」だ オレたちが回収したはずの 461 00:16:18,570 --> 00:16:23,170 難不成 這是弓箭啊 是我們本該已經回收了的… 462 00:16:24,280 --> 00:16:30,010 應該被保存在SPW財團的弓箭 還有一套嗎 463 00:16:24,280 --> 00:16:30,010 SPW財団で保管してあるはずの「弓と矢」が もう一組あるのか 464 00:16:30,060 --> 00:16:33,060 仗助 小心 吉良的父親逃走了 465 00:16:30,060 --> 00:16:33,060 仗助 気を付けろ 吉良の父親が逃げた 466 00:16:35,800 --> 00:16:36,570 什麼? 467 00:16:35,800 --> 00:16:36,570 なに 468 00:16:36,840 --> 00:16:39,780 從吉影身上發掘出「皇后殺手」能力的東西 469 00:16:36,840 --> 00:16:39,780 吉影の「キラークイーン」を引き出したこの「矢」  470 00:16:39,850 --> 00:16:44,520 肝心なのはこの「矢」なのだ この「矢」は絶対に渡さん 471 00:16:39,850 --> 00:16:44,520 這根箭才是最重要的 我不會把這根箭交給你們的! 472 00:16:57,780 --> 00:17:00,140 放回聲 用Act.1去追他! 473 00:16:57,780 --> 00:17:00,140 「エコーズ」だ 康一 「ACT1」で追え 474 00:17:00,770 --> 00:17:02,740 遠すぎて ダメだよ 475 00:17:00,770 --> 00:17:02,740 離得太遠了 沒辦法啊 476 00:17:02,770 --> 00:17:09,370 真的假的啊 吉良的父親不想讓我們找到的東西竟然是弓箭 477 00:17:02,770 --> 00:17:09,370 マジかよ 吉良の父親がオレたちに見つけてほしくなかったのはあの「弓と矢」だったんだ 478 00:17:11,410 --> 00:17:13,920 該死 都怪我 479 00:17:11,410 --> 00:17:13,920 ク クソ オレのせいだ 480 00:17:13,960 --> 00:17:21,220 不 億泰 是他更厲害 有其父必有其子 481 00:17:13,960 --> 00:17:21,220 いや 億泰 やつの方が上手だった あの父親にしてあの息子あり といったところだ 482 00:17:21,490 --> 00:17:23,430 那對父子肯定不會放棄的 483 00:17:21,490 --> 00:17:23,430 あの親子の決して諦めない  484 00:17:23,840 --> 00:17:26,760 生き延びようとする執念にしてやられたんだ 485 00:17:23,840 --> 00:17:26,760 他們有著很強烈的活下去的執念 486 00:17:29,590 --> 00:17:32,220 この「矢」を渡さなければそれで十分  487 00:17:29,590 --> 00:17:32,220 只要不把這根箭交給他們 這就足夠了 488 00:17:32,380 --> 00:17:36,390 我會用它來增加你們的敵人數量的! 489 00:17:32,380 --> 00:17:36,390 こいつはお前らの敵を増やしてくれるからだ 490 00:17:36,550 --> 00:17:41,840 「弓と矢」か なるほどな 一組だけではないと思っていたぜ 491 00:17:36,550 --> 00:17:41,840 弓箭嗎… 原來如此 我就想應該不止一組的 492 00:17:42,440 --> 00:17:47,430 DIOたちがなぜ短期間に あれだけの数のスタンド使いを集められたか  493 00:17:42,440 --> 00:17:47,430 DIO他們為什麼能在那麼短的時間內找到大量替身使者 494 00:17:47,560 --> 00:17:48,630 これで分かった 495 00:17:47,560 --> 00:17:48,630 這下我就明白了 496 00:17:49,470 --> 00:17:53,840 やつらは何組かある「弓と矢」で 世界中に仲間を作っていたんだ 497 00:17:49,470 --> 00:17:53,840 他們用了好幾組弓箭 在全世界內製造同伴 498 00:17:55,710 --> 00:18:00,070 たぶん吉良の父親はエンヤという老婆から手に入れた 499 00:17:55,710 --> 00:18:00,070 大概吉良的父親是從一個叫恩雅的老太婆手裡拿到的 500 00:18:00,360 --> 00:18:03,520 そしてその一方で億泰の兄 形兆も  501 00:18:00,360 --> 00:18:03,520 而另一邊億泰的哥哥形兆應該也是 502 00:18:03,700 --> 00:18:07,500 のちに別の「弓と矢」を手に入れ この町にやって来た 503 00:18:03,700 --> 00:18:07,500 兩方都是得到了不同的弓箭 然後來到了這裡 504 00:18:08,330 --> 00:18:12,050 因為貌似替身使者彼此是會互相吸引的 505 00:18:08,330 --> 00:18:12,050 スタンド使いはスタンド使いと引き合うらしいからな 506 00:18:13,360 --> 00:18:16,610 那麼小影啊 你在哪裡呢 507 00:18:13,360 --> 00:18:16,610 吉影よ 今どこにいるんだ 508 00:18:17,030 --> 00:18:21,230 お前は少年のころから女を殺さないではいられない性格 509 00:18:17,030 --> 00:18:21,230 你從少年時代就因為性格使然不得不殺死女人 510 00:18:21,310 --> 00:18:26,230 但是 如果那就是你的幸福的話 我還是會保護你的 511 00:18:21,310 --> 00:18:26,230 でもそれが お前の幸福だというのなら 守ってあげるよ 512 00:18:26,810 --> 00:18:34,420 だって わしのたった一人の息子だものな 513 00:18:26,810 --> 00:18:34,420 因為 你是我唯一的兒子啊 514 00:18:39,420 --> 00:18:43,580 どういう風の吹き回しなの あんたが料理するなんて  515 00:18:39,420 --> 00:18:43,580 這是吹的什麼風啊 你竟然會下廚 516 00:18:43,880 --> 00:18:45,790 いや できるなんて 517 00:18:43,880 --> 00:18:45,790 不 你竟然會做飯? 518 00:18:46,500 --> 00:18:52,190 還兩盤 這是我的份嗎 你想讓我吃你的菜嗎 519 00:18:46,500 --> 00:18:52,190 2皿 これあたしの分 あんたの料理をあたしに食べろっていうの  520 00:18:52,420 --> 00:18:53,760 バカじゃない 521 00:18:52,420 --> 00:18:53,760 別犯傻了 522 00:18:56,960 --> 00:19:00,750 我說 指甲等下再剪啦 523 00:18:56,960 --> 00:19:00,750 ちょっと 爪なんてあとで切んなさいよ 524 00:19:01,010 --> 00:19:05,410 而且你昨天不是剛剪過嗎 長得真快呀 525 00:19:01,010 --> 00:19:05,410 それに昨日の夜も切ってなかった 伸びが速いのね 526 00:19:13,720 --> 00:19:16,500 お…おいしいじゃない この料理 527 00:19:13,720 --> 00:19:16,500 真 真好吃啊 這菜! 528 00:19:24,560 --> 00:19:28,020 [替身名] 529 00:19:25,060 --> 00:19:28,020 精密度 530 00:19:25,060 --> 00:19:28,020 破壞力 531 00:19:25,060 --> 00:19:28,020 成長性 532 00:19:25,060 --> 00:19:28,020 速度 533 00:19:25,060 --> 00:19:28,020 射程距離 534 00:19:25,060 --> 00:19:28,020 持久力 535 00:19:25,270 --> 00:19:28,020 「原子心之父」 536 00:19:25,930 --> 00:19:28,020 [替身使者] 537 00:19:26,640 --> 00:19:28,020 吉良吉廣 538 00:19:32,970 --> 00:19:36,610 猫ちゃん どうして  539 00:19:32,970 --> 00:19:36,610 小貓咪 怎麼了 540 00:19:37,490 --> 00:19:41,320 你是沒能進門 在樹枝上叫了一晚上嗎 541 00:19:37,490 --> 00:19:41,320 中に入れなくて 一晩中木の上で鳴いてたの 542 00:19:42,070 --> 00:19:45,760 老公! 你竟然把樹邊上的窗戶關上了! 543 00:19:42,070 --> 00:19:45,760 ちょっと あんた よくも木のそばの窓を閉めてくれたわね 544 00:19:47,450 --> 00:19:50,500 毎日あれほど閉めるなって言ってたのに 545 00:19:47,450 --> 00:19:50,500 我每天都告訴你不要關窗的 546 00:19:53,410 --> 00:19:56,840 どうしたの 猫ちゃん 何興奮してるの 547 00:19:53,410 --> 00:19:56,840 怎麼了小貓咪 幹嘛這麼興奮呢? 548 00:20:05,630 --> 00:20:08,140 貓討厭水 549 00:20:05,630 --> 00:20:08,140 猫は水が嫌いなんだよ  550 00:20:08,420 --> 00:20:11,940 悪かったよ 窓をうっかり閉めてしまった  551 00:20:08,420 --> 00:20:11,940 抱歉了 我一個不小心把窗戶關上了 552 00:20:12,310 --> 00:20:13,840 以後不會再關了 553 00:20:12,310 --> 00:20:13,840 二度としないよ 554 00:20:17,130 --> 00:20:20,560 何か変 あいつどこか変だわ 555 00:20:17,130 --> 00:20:20,560 有點奇怪 那傢伙有點奇怪啊 556 00:20:20,700 --> 00:20:23,040 昨晚上突然開始做菜 557 00:20:20,700 --> 00:20:23,040 昨晩も急に料理を始めるし  558 00:20:23,340 --> 00:20:27,050 今も電気シェーバーじゃなくカミソリで髭を剃ってた 559 00:20:23,340 --> 00:20:27,050 現在也沒用電動剃鬚刀 而是用刀片在刮鬍子 560 00:20:27,410 --> 00:20:29,290 すぐカミソリ負けするくせに 561 00:20:27,410 --> 00:20:29,290 明明很容易被剃刀刮傷的 562 00:20:31,250 --> 00:20:34,860 お宅 先月分の家賃まだ払ってねぇよな  563 00:20:31,250 --> 00:20:34,860 我說你們 上個月的房租還沒交吧! 564 00:20:35,010 --> 00:20:37,330 和這個月加起來 一共二十六萬元! 565 00:20:35,010 --> 00:20:37,330 今月分とで26万円  566 00:20:37,440 --> 00:20:38,890 今すぐ払いなよ 567 00:20:37,440 --> 00:20:38,890 現在就交啊! 568 00:20:41,010 --> 00:20:42,090 房租? 569 00:20:41,010 --> 00:20:42,090 家賃 570 00:20:43,280 --> 00:20:46,950 你聽見了吧 快去保險箱拿錢 571 00:20:43,280 --> 00:20:46,950 聞いたでしょ あんた 速く金庫から持って来て 572 00:20:47,880 --> 00:20:48,920 金庫 573 00:20:47,880 --> 00:20:48,920 保險箱… 574 00:20:49,730 --> 00:20:53,720 速く 金庫の鍵の番号 あんたしか知らないんだから 575 00:20:49,730 --> 00:20:53,720 快點啊 保險箱的密碼只有你一個人知道 576 00:20:58,440 --> 00:21:00,180 ちょっと あんた 577 00:20:58,440 --> 00:21:00,180 等下啊老公… 578 00:21:01,990 --> 00:21:04,780 朝からご苦労です 大家さん  579 00:21:01,990 --> 00:21:04,780 一大早辛苦你了房東先生 580 00:21:04,910 --> 00:21:08,640 但是 我們現在手頭的錢有點少 581 00:21:04,910 --> 00:21:08,640 でも今ちょっぴりばかり 持ってるお金が少なくてね 582 00:21:09,220 --> 00:21:11,900 ああ? ふざけてんじゃねーぜ  583 00:21:09,220 --> 00:21:11,900 啥?別開玩笑了  584 00:21:11,980 --> 00:21:18,960 既然沒什麼薪水的話就別來租我這種豪華的房子啊白痴!太奢侈了 585 00:21:11,980 --> 00:21:18,960 君の給料安いくせに 私のこんな立派な家を借りようってのが 贅沢なんだよ トンチキ 586 00:21:19,270 --> 00:21:21,270 不知道自己什麼斤兩嗎? 587 00:21:19,270 --> 00:21:21,270 分相応ってもんがあんだろうが 588 00:21:22,830 --> 00:21:23,800 あの すぐに 589 00:21:22,830 --> 00:21:23,800 那個 我們馬上… 590 00:21:23,800 --> 00:21:26,180 いや 勘違いしないでくださいよ 591 00:21:23,800 --> 00:21:26,180 不 請別誤會 592 00:21:26,500 --> 00:21:31,960 有點少的意思… 是只有五十幾萬而已的意思 593 00:21:26,500 --> 00:21:31,960 ちょっぴりばかりって言ったのは ほら 50数万円しかないって意味でしてね 594 00:21:33,620 --> 00:21:38,500 只能交上個月和這個月 還有後面兩個月的份而已 595 00:21:33,620 --> 00:21:38,500 先月と今月 それに2か月分の前払いしかできないな 596 00:21:38,950 --> 00:21:40,320 這些夠了嗎? 597 00:21:38,950 --> 00:21:40,320 これでいいかね 598 00:21:40,830 --> 00:21:42,730 そ そりゃあもう  599 00:21:40,830 --> 00:21:42,730 那 那是當然 600 00:21:43,210 --> 00:21:47,540 多謝了 以後也拜託了 601 00:21:43,210 --> 00:21:47,540 どうもありがとうございました これからもよろしく 602 00:21:49,460 --> 00:21:55,490 あ あんた 今のお金 大家から取ったのね 603 00:21:49,460 --> 00:21:55,490 老公 剛才的錢 你是從房東身上拿的吧 604 00:21:55,930 --> 00:22:00,550 どうやって取ったのかは分からないけど 大家のカバンから盗んだのね 605 00:21:55,930 --> 00:22:00,550 雖然不知道你是怎麼辦到的 但那是從房東包裡拿的吧 606 00:22:02,470 --> 00:22:07,840 普通ならこういう場合 怯え こんなゲス男と軽蔑するだろう 607 00:22:02,470 --> 00:22:07,840 按理說這種情況 我會害怕 會瞧不起這個賤男的吧 608 00:22:08,310 --> 00:22:13,010 但是我卻對丈夫的行動 對他的偷竊行為 609 00:22:08,310 --> 00:22:13,010 でも私は 夫のこの行動を この盗みを 610 00:22:13,010 --> 00:22:16,870 對這個人 這個一起生活了十幾年的人 611 00:22:13,010 --> 00:22:16,870 私はこの人のこと 十数年一緒に生活して 612 00:22:16,870 --> 00:22:24,890 第一次在心裡覺得他 好浪漫啊! 613 00:22:16,870 --> 00:22:24,890 初めて この人を「なんてロマンチックなの」 と思った 614 00:22:50,240 --> 00:22:52,600 Anytime I need to see your face I just close my eyes 615 00:22:52,600 --> 00:22:54,920 And I am taken to a place where your crystal mind and 616 00:22:54,920 --> 00:22:57,680 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine 617 00:22:57,680 --> 00:22:59,160 Sweet like a chic-a-cherry cola 618 00:22:59,160 --> 00:23:01,520 I don’t need to try to explain I just hold on tight 619 00:23:01,520 --> 00:23:04,040 And if it happens again I might move so slightly 620 00:23:04,040 --> 00:23:05,720 To the arms and the lips the face 621 00:23:05,720 --> 00:23:08,120 The human cannonball that I need to I want to 622 00:23:08,480 --> 00:23:10,560 Come here and stand a little bit closer 623 00:23:10,720 --> 00:23:13,040 Breathe in and get a bit higher 624 00:23:13,040 --> 00:23:14,880 You’ll never know what hit you 625 00:23:14,880 --> 00:23:17,120 When I get to you 626 00:23:17,400 --> 00:23:21,120 Ooh I want you I don’t know if I need you 627 00:23:21,120 --> 00:23:24,640 But ooh I’d die to find out 628 00:23:26,040 --> 00:23:30,280 Ooh I want you I don’t know if I need you 629 00:23:30,280 --> 00:23:33,960 But ooh I’m gotta find out 630 00:23:37,450 --> 00:23:39,160 第 26 集 猜拳小子來了 631 00:23:39,160 --> 00:23:40,980 第 26 集 猜拳小子來了 632 00:23:39,160 --> 00:23:40,980 來 633 00:23:39,160 --> 00:23:40,980 子