1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 --------------------------------------------------------------op 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 3 00:00:03,960 --> 00:00:07,180 なにも入ってねー 左右とも空だ 4 00:00:03,960 --> 00:00:07,180 裡面什麼都沒有 左右都是空的 5 00:00:07,330 --> 00:00:09,060 この紙以外はな 6 00:00:07,330 --> 00:00:09,060 除了這張紙 7 00:00:11,460 --> 00:00:13,700 ポケットから臭いが外に出た  8 00:00:11,460 --> 00:00:13,700 氣味從口袋裡被帶到了外面 9 00:00:13,720 --> 00:00:14,700 ひょっとしたら 10 00:00:13,720 --> 00:00:14,700 難道說… 11 00:00:20,220 --> 00:00:22,170 只是張白紙而已 12 00:00:20,220 --> 00:00:22,170 ただの白い「紙」だぜ 13 00:00:28,170 --> 00:00:28,950 何ッ 14 00:00:28,170 --> 00:00:28,950 什麼? 15 00:00:30,830 --> 00:00:34,140 仗…仗助! 16 00:00:30,830 --> 00:00:34,140 じょ…仗助ッ 17 00:00:34,430 --> 00:00:36,680 7月15日(週四) 12時42分 18 00:00:44,070 --> 00:00:46,230 哈哈 你中招啦 19 00:00:44,070 --> 00:00:46,230 あはは やっちゃいましたねっ 20 00:00:46,330 --> 00:00:49,170 あぶないなーっ 気をつけなくっちゃあねッ 21 00:00:46,330 --> 00:00:49,170 真是太危險了 你要小心點啊 22 00:00:49,250 --> 00:00:53,530 二階の床 火事で焼けてるって 言いましたよねェーッ 23 00:00:49,250 --> 00:00:53,530 我可是說過了 二樓的地板被火燒過了啊 24 00:00:55,970 --> 00:01:00,820 也沒什麼奇怪的嘛 只是普通的後背… 25 00:00:55,970 --> 00:01:00,820 別にどうって事ないじゃあないか りっぱな背中じゃあ 26 00:01:04,360 --> 00:01:08,280 完蛋了 我已經完了 27 00:01:04,360 --> 00:01:08,280 お…終わりだよ わたしはもう 終わったんだ 28 00:01:09,470 --> 00:01:10,610 何かわからないが  29 00:01:09,470 --> 00:01:10,610 雖然不知道理由 30 00:01:10,620 --> 00:01:14,660 但我心裡有一種被別人看到後背就完蛋了的恐懼 31 00:01:10,620 --> 00:01:14,660 「他人」に見られたらもう「終わり」って恐怖だけがあるんだよーッ 32 00:01:14,760 --> 00:01:15,380 喂 33 00:01:14,760 --> 00:01:15,380 おい 34 00:01:15,630 --> 00:01:17,920 我已經完蛋啦! 35 00:01:15,630 --> 00:01:17,920 わたしはもう終わりなんだよォーっ 36 00:01:18,530 --> 00:01:23,150 冷靜點 對不起啦 我是實在控制不住好奇所以才… 37 00:01:18,530 --> 00:01:23,150 お…落ち着けよ 悪かったよ 好奇心をおさえられなくて つい 38 00:01:25,880 --> 00:01:26,800 何ィ 39 00:01:25,880 --> 00:01:26,800 什麼! 40 00:01:27,970 --> 00:01:33,920 是 是替身攻擊! 他的後背上有替身嗎? 41 00:01:27,970 --> 00:01:33,920 ス…「スタンド攻撃」だッ 背中に「スタンド」が憑いていたのか 42 00:01:34,180 --> 00:01:37,420 有替身附在上面的話 就算我用「天堂之門」去讀… 43 00:01:34,180 --> 00:01:37,420 憑いていたのなら 「ヘブンズ・ドアー」でこいつを読んでも 44 00:01:37,450 --> 00:01:39,630 原來如此 所以才什麼都沒有寫嗎 45 00:01:37,450 --> 00:01:39,630 なるほど 何も書いていないはずだ 46 00:01:39,860 --> 00:01:43,580 這個設計師 是在被攻擊了之後才來到我家的 47 00:01:39,860 --> 00:01:43,580 この設計士 すでに攻撃されてこの家に来たのだッ 48 00:01:43,730 --> 00:01:45,540 這個設計師是被害者 49 00:01:43,730 --> 00:01:45,540 この設計士 被害者だッ  50 00:01:45,910 --> 00:01:48,610 ぼくを攻撃する「敵スタンド」のために 51 00:01:45,910 --> 00:01:48,610 被想攻擊我的敵對替身使者當槍使了! 52 00:01:49,640 --> 00:01:51,440 おんぶして 53 00:01:49,640 --> 00:01:51,440 背背我 54 00:01:52,770 --> 00:01:55,300 いるッ 「敵スタンド」がいるッ 55 00:01:52,770 --> 00:01:55,300 它在 敵人的替身在這裡 56 00:01:56,870 --> 00:02:01,720 おんぶして ねっ おんぶして  57 00:01:56,870 --> 00:02:01,720 背背我 喂 背背我 58 00:02:02,450 --> 00:02:06,640 背我…背背我 喂 59 00:02:02,450 --> 00:02:06,640 おんぶ おんぶして ねっ 60 00:02:09,970 --> 00:02:11,140 Break❤down 61 00:02:12,350 --> 00:02:12,750 Listen 62 00:02:12,720 --> 00:02:13,930 Break❤down 63 00:02:15,160 --> 00:02:15,560 Listen 64 00:02:15,560 --> 00:02:16,770 Break❤down 65 00:02:18,390 --> 00:02:19,560 Break❤down 66 00:02:18,530 --> 00:02:18,810 3 67 00:02:19,210 --> 00:02:19,620 2 68 00:02:19,920 --> 00:02:20,270 1 69 00:02:20,750 --> 00:02:21,540 Let's Go! 70 00:02:22,570 --> 00:02:24,360 Shining Justice 萌发而出的 71 00:02:22,570 --> 00:02:24,360 Shining Justice 芽生えてい 72 00:02:24,360 --> 00:02:27,840 Shining Justice 萌发而出的 73 00:02:24,360 --> 00:02:27,840 Shining Justice 芽生えてい 74 00:02:28,400 --> 00:02:29,610 Brand-new Breakdown 交错的气息 75 00:02:28,400 --> 00:02:29,610 Brand-new Breakdown 交差する息吹 76 00:02:29,610 --> 00:02:33,720 Brand-new Breakdown 交差する息吹 77 00:02:29,610 --> 00:02:33,720 Brand-new Breakdown 交错的气息 78 00:02:34,040 --> 00:02:39,340 崖边吹来的海风 穿过隧道拂面而来 79 00:02:34,040 --> 00:02:39,340 岬から潮風 トンネル抜けて塔へ 80 00:02:39,600 --> 00:02:43,950 在小道間迷失了方向 81 00:02:39,600 --> 00:02:43,950 惹かれ合い小道に迷い込む 82 00:02:44,830 --> 00:02:52,150 不知不覺 溶入心中的影子 83 00:02:44,830 --> 00:02:46,320 心に 84 00:02:46,320 --> 00:02:47,870 心に 85 00:02:48,110 --> 00:02:52,150 溶け込む影 86 00:02:52,410 --> 00:02:56,580 閃耀著的黃金Spirit Soul 87 00:02:52,410 --> 00:02:56,580 照らす黃金のSpirit Soulへ 88 00:02:56,580 --> 00:03:01,800 ONE 守り抜く光 89 00:02:56,580 --> 00:03:01,800 ONE 守護著你的光芒 90 00:03:02,200 --> 00:03:06,650 Let the voice of love take you higher! 91 00:03:07,240 --> 00:03:13,250 集まる力で時さえ超えて 92 00:03:07,240 --> 00:03:13,250 團結的力量跨越時光 93 00:03:13,250 --> 00:03:18,030 Clutching crying night is your sole love 94 00:03:18,490 --> 00:03:23,500 充滿了勇氣的小鎮 95 00:03:18,490 --> 00:03:23,500 巡る勇気で生きる街 96 00:03:24,120 --> 00:03:28,220 Great Days 97 00:03:24,250 --> 00:03:29,980 本字幕由JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社★諸神字幕組聯合制作 僅供試看學習之用 請於下載後24小時刪除 98 00:03:29,980 --> 00:03:33,520 7月15日(週四) 13時39分 99 00:03:31,900 --> 00:03:36,240 這是杜王鎮上包含離家出走的人在內的失蹤者名單 100 00:03:31,900 --> 00:03:36,240 杜王町の 家出人を含めた行方不明者のリストです 101 00:03:36,720 --> 00:03:41,650 第33集 7月15日(週四) Part3 102 00:03:37,060 --> 00:03:39,500 因為吉良把受害者的屍體都抹除了 103 00:03:37,060 --> 00:03:39,500 吉良が姿を消して以降ですから  104 00:03:39,530 --> 00:03:41,190 所以實際人數並沒有那麼多 105 00:03:39,530 --> 00:03:41,190 それほど人数はいません 106 00:03:41,930 --> 00:03:44,680 片源: Rei 翻譯: 白金鹹魚 日字: えんび 繡繡 107 00:03:42,380 --> 00:03:47,660 也就是說這些人裡面可能會有吉良的受害者 108 00:03:42,380 --> 00:03:47,660 その中に吉良の犠牲者がいるかもしれん というわけか 109 00:03:44,720 --> 00:03:47,590 校對: マキ クマ星の浮気羊 時軸: BF 110 00:03:47,590 --> 00:03:50,600 後期: 白目 繁化: 白目 壓制 : 瘋燭慘年精神病 111 00:03:47,710 --> 00:03:50,580 そいつはわからん だが可能性はある 112 00:03:47,710 --> 00:03:50,580 這個不好說 但是有這種可能 113 00:03:50,850 --> 00:03:54,420 重點是 不要放過他的行動 114 00:03:50,850 --> 00:03:54,420 重要なのは ヤツの動きを見逃さねぇことだ 115 00:03:54,950 --> 00:03:58,190 息を潜めてるヤツが ほんの少しでも動けば 116 00:03:54,950 --> 00:03:58,190 只要埋伏起來的那個人有一點點行動 117 00:03:58,410 --> 00:04:02,560 就一定會產生微小但確實的變化 118 00:03:58,410 --> 00:04:02,560 そこにはわずかでも変化が起こる 必ずな 119 00:04:02,630 --> 00:04:04,090 7月15日(週四) 12時55分 120 00:04:04,850 --> 00:04:08,200 おんぶして ねっ おんぶして 121 00:04:04,850 --> 00:04:08,200 背背我 喂 背背我 122 00:04:08,210 --> 00:04:09,700 「ヘブンズ・ドアー」 123 00:04:08,210 --> 00:04:09,700 「天堂之門」! 124 00:04:12,640 --> 00:04:16,640 おんぶして ねっ おんぶして 125 00:04:12,640 --> 00:04:16,640 背背我 喂 背背我 126 00:04:16,650 --> 00:04:21,380 何イーッ ま…まさかッ ぼくの背中に取り憑いたのかッ 127 00:04:16,650 --> 00:04:21,380 什麼? 竟然跑到我的後背上了? 128 00:04:21,490 --> 00:04:25,140 設計士の背中を見たから ぼくに乗り移ったのかッ  129 00:04:21,490 --> 00:04:25,140 因為我看了設計師的後背 所以他就轉移到我身上了麼? 130 00:04:25,170 --> 00:04:25,920 該死! 131 00:04:25,170 --> 00:04:25,920 くそ 132 00:04:31,150 --> 00:04:35,780 写真焼いて ねっ 写真焼いて 133 00:04:31,150 --> 00:04:35,780 燒掉照片 喂 燒掉照片 134 00:04:35,890 --> 00:04:37,130 「写真」だと 135 00:04:35,890 --> 00:04:37,130 它說照片? 136 00:04:37,510 --> 00:04:41,290 焼いて ねっ 写真焼き捨てて 137 00:04:37,510 --> 00:04:41,290 燒掉照片 喂 燒掉照片然後扔了 138 00:04:41,310 --> 00:04:42,590 到底什麼意思 139 00:04:41,310 --> 00:04:42,590 何の事だッ 140 00:04:43,590 --> 00:04:45,030 是指我照的照片 141 00:04:43,590 --> 00:04:45,030 ぼくの撮った「写真」 142 00:04:45,470 --> 00:04:49,110 もしかしてあの中に 「吉良吉影」に迫る写真があって  143 00:04:45,470 --> 00:04:49,110 難道說 那些照片裡面有可以找到吉良吉影的線索 144 00:04:49,170 --> 00:04:51,260 それを消すのがおまえの目的か 145 00:04:49,170 --> 00:04:51,260 你的目的把那些照片清除嗎 146 00:04:51,660 --> 00:04:56,410 夠了 全部都燒掉 喂 燒掉照片然後扔了 喂 147 00:04:51,660 --> 00:04:56,410 いいから 全部焼いて ね 焼き捨てて ねっ 148 00:04:56,420 --> 00:04:57,560 吵死了! 149 00:04:56,420 --> 00:04:57,560 やかましいぞッ 150 00:04:59,040 --> 00:05:00,600 「天堂之門」 151 00:04:59,040 --> 00:05:00,600 「ヘブンズ・ドアーッ」 152 00:05:00,650 --> 00:05:04,990 看好了 只要讀出你的本體 然後改變命令的話… 153 00:05:00,650 --> 00:05:04,990 どーれ おまえの正体を読んで 「命令」を描く込んでやれば 154 00:05:05,960 --> 00:05:10,050 好疼! 什麼? 155 00:05:05,960 --> 00:05:10,050 痛ッ 何ィーッ 156 00:05:10,060 --> 00:05:14,330 我是乙雅三被箭射中後背誕生的替身 157 00:05:10,060 --> 00:05:14,330 ぼく 乙雅三が「矢」で背中を射抜かれて産まれたスタンド 158 00:05:14,380 --> 00:05:15,830 「チープ・トリック」 159 00:05:14,380 --> 00:05:15,830 「廉價詭計」 160 00:05:15,850 --> 00:05:20,310 但是現在 我的本體已經變成你岸邊露伴了 161 00:05:15,850 --> 00:05:20,310 でも今 ぼくの「本体」は岸辺露伴 おまえに移った 162 00:05:20,370 --> 00:05:23,180 おまえが今のぼくの「本体」なのさ 163 00:05:20,370 --> 00:05:23,180 你就是我現在的本體啦 164 00:05:24,130 --> 00:05:28,400 懂了嗎? 也就是說你在對自己進行替身攻擊呀 165 00:05:24,130 --> 00:05:28,400 わかる つまりおまえは自分に「スタンド攻撃」をしているんだよ 166 00:05:28,720 --> 00:05:30,450 懂了嗎 啊? 167 00:05:28,720 --> 00:05:30,450 わかる ね 168 00:05:30,840 --> 00:05:33,060 ぼくは「意志を持ったスタンド」  169 00:05:30,840 --> 00:05:33,060 我是擁有自我意識的替身 170 00:05:33,130 --> 00:05:35,190 乙雅三はぼくを産んだけど 171 00:05:33,130 --> 00:05:35,190 乙雅三雖然製造了我 172 00:05:35,260 --> 00:05:38,700 ぼくを操作する「スタンド使い」にはなれなかった 173 00:05:35,260 --> 00:05:38,700 但是他卻無法成為能操縱我的替身使者 174 00:05:39,430 --> 00:05:42,280 他只能聽到我的耳語 175 00:05:39,430 --> 00:05:42,280 彼にはぼくの囁き声だけが聞こえて 176 00:05:42,360 --> 00:05:46,850 背中見しちゃあいけないって「恐怖」だけがあったんだね 177 00:05:42,360 --> 00:05:46,850 感受到的只有不能被人看到後背的恐懼 178 00:05:47,040 --> 00:05:50,050 わかる ね わかる 179 00:05:47,040 --> 00:05:50,050 你明白麼 喂 你明白麼 180 00:05:52,440 --> 00:05:56,720 わかる ね ぼくの能力は人に囁くだけ  181 00:05:52,440 --> 00:05:56,720 你明白麼 喂 我的能力就只是對著人們耳語 182 00:05:56,750 --> 00:05:59,420 知道的話就快點把照片燒掉吧 183 00:05:56,750 --> 00:05:59,420 ね わかったら写真焼こう 184 00:05:59,430 --> 00:06:01,240 貴様ッ 離れろ 185 00:05:59,430 --> 00:06:01,240 你這混蛋 快放開我 186 00:06:05,060 --> 00:06:08,280 該死 這傢伙要怎麼樣才能弄下來 187 00:06:05,060 --> 00:06:08,280 くそッ こいつッ どうやったら離れるんだ 188 00:06:08,580 --> 00:06:11,580 簡単だよ 他人に見せればいいんだ 189 00:06:08,580 --> 00:06:11,580 很簡單 讓別人看到你的後背就好了 190 00:06:11,650 --> 00:06:14,120 只要讓別人看了你的後背 191 00:06:11,650 --> 00:06:14,120 人に「背中」を見せれば ねっ 192 00:06:14,280 --> 00:06:16,750 我就會離開你到那個人身上 193 00:06:14,280 --> 00:06:16,750 ぼく 離れてそっちへ行く  194 00:06:16,770 --> 00:06:18,330 給他們看一下就好 195 00:06:16,770 --> 00:06:18,330 見せるだけ 196 00:06:20,310 --> 00:06:24,420 您好呀 露伴老師 我一直有看您的作品哦 197 00:06:20,310 --> 00:06:24,420 こんにちはー 露伴先生ー いつもマンガ読んでますよーっ 198 00:06:24,470 --> 00:06:27,650 今度 ハダカ描いてねーっ 女のハダカ 199 00:06:24,470 --> 00:06:27,650 下次畫點裸體吧 妹子的裸體 200 00:06:30,180 --> 00:06:31,250 拜拜啦 201 00:06:30,180 --> 00:06:31,250 じゃあねー 202 00:06:32,800 --> 00:06:34,670 燒了照片吧 喂 203 00:06:32,800 --> 00:06:34,670 写真焼こう ね 204 00:06:36,120 --> 00:06:37,540 7月15日(週四) 12時47分 205 00:06:38,140 --> 00:06:39,210 仗助! 206 00:06:38,140 --> 00:06:39,210 仗助ッ 207 00:06:41,230 --> 00:06:43,350 沒 沒中招 208 00:06:41,230 --> 00:06:43,350 いや やられてねぇ  209 00:06:43,540 --> 00:06:45,310 這…這個混蛋 210 00:06:43,540 --> 00:06:45,310 や…野郎 211 00:06:47,020 --> 00:06:51,320 「瘋狂鑽石」麼 果然和聽到的一樣 212 00:06:47,020 --> 00:06:51,320 「クレイジー・ダイヤモンド」か ま…話では聞いていたとおり  213 00:06:51,380 --> 00:06:55,300 銃の弾丸ぐらいじゃあどうってことないか 214 00:06:51,380 --> 00:06:55,300 子彈程度的攻擊沒什麼效果麼 215 00:06:56,530 --> 00:07:01,120 ゾッとしただろう かめよ東方仗助 下唇を 216 00:06:56,530 --> 00:07:01,120 很害怕吧 快點咬吧 東方仗助 咬下嘴唇 217 00:07:03,370 --> 00:07:04,760 要咬麼 快點咬吧 218 00:07:03,370 --> 00:07:04,760 かむか かめ 219 00:07:04,840 --> 00:07:08,670 そうらかんで見せるんだ おまえの「サイン」を 220 00:07:04,840 --> 00:07:08,670 快咬一下看看 讓我見識一下你的信號 221 00:07:08,870 --> 00:07:10,690 這就是他的替身嗎? 222 00:07:08,870 --> 00:07:10,690 これがヤツの「スタンド」かッ 223 00:07:10,750 --> 00:07:14,510 像照片老頭一樣 真是夠卑鄙的 224 00:07:10,750 --> 00:07:14,510 「写真のおやじ」みてーにチンケな「スタンド」だなーッ コラァッ 225 00:07:14,940 --> 00:07:17,350 チッ まだかまないのか  226 00:07:14,940 --> 00:07:17,350 切 還不咬麼 227 00:07:17,500 --> 00:07:20,250 通過憤怒將恐懼壓下去了 228 00:07:17,500 --> 00:07:20,250 怒ることで恐怖をゴマかしやがったな 229 00:07:20,520 --> 00:07:23,780 沒辦法 我還是露面吧 230 00:07:20,520 --> 00:07:23,780 しょうがない 姿を現すとするか 231 00:07:27,120 --> 00:07:29,720 膽子很大嘛 混蛋 232 00:07:27,120 --> 00:07:29,720 いい度胸だ 野郎ッ 233 00:07:30,320 --> 00:07:33,500 これだよ この不気味さだよ 234 00:07:30,320 --> 00:07:33,500 就是這個 就是這種詭異的感覺 235 00:07:33,730 --> 00:07:37,170 之前他一直都藏著 為什麼突然跑出來了 236 00:07:33,730 --> 00:07:37,170 今まで隠れていたのに なぜ急に出てくるんだ 237 00:07:37,270 --> 00:07:41,590 他是故意出現的 為了讓我們攻擊而故意出現的 238 00:07:37,270 --> 00:07:41,590 ワザと現れたんだ ワザと攻撃させるために現れたんだ 239 00:07:41,970 --> 00:07:45,310 やばい そいつはやばいぜ仗助ッ 240 00:07:41,970 --> 00:07:45,310 不妙 那傢伙實在是太不妙了仗助! 241 00:07:46,460 --> 00:07:50,380 確かにボクの「スタンド」は チンケな能力かもな 242 00:07:46,460 --> 00:07:50,380 確實 我的替身能力可能是很卑鄙 243 00:07:50,540 --> 00:07:53,240 しかしあえて能力の説明をすると 244 00:07:50,540 --> 00:07:53,240 但是要我說我自己的替身能力 245 00:07:53,270 --> 00:07:59,120 いろんな物をこうやって 「紙」にしてファイルしておく能力はバツグンなんだ 246 00:07:53,270 --> 00:07:59,120 可以把各種東西像這樣封進紙裡的能力可是很厲害的 247 00:08:04,180 --> 00:08:07,050 而這張紙就是廣瀨康一了 248 00:08:04,180 --> 00:08:07,050 そして この紙が「広瀬康一」さ 249 00:08:07,070 --> 00:08:10,280 てめー 「康一」をそこに持っていたのか 250 00:08:07,070 --> 00:08:10,280 你這傢伙 把康一弄到那裡面去了嗎 251 00:08:10,380 --> 00:08:11,800 是康一的味道 252 00:08:10,380 --> 00:08:11,800 康一の「臭い」だ  253 00:08:12,070 --> 00:08:16,490 ヤツが持っていたのは康一の品物ではなく 康一だったのだー 254 00:08:12,070 --> 00:08:16,490 那傢伙身上帶著的不是康一的東西 而是康一本人! 255 00:08:16,700 --> 00:08:18,180 もちろん生きている 256 00:08:16,700 --> 00:08:18,180 當然 他還活著 257 00:08:18,450 --> 00:08:24,700 ぼくの「スタンド」はチンケな能力だからねえー 人を殺すパワーや能力はない 258 00:08:18,450 --> 00:08:24,700 因為我的替身能力很卑鄙 沒有能夠殺人的力量或能力 259 00:08:25,000 --> 00:08:29,630 もっとも 今のように誰かがやぶいてしまえば 別だがね 260 00:08:25,000 --> 00:08:29,630 不過 如果有人像這樣把這張紙撕掉 那就不一樣了 261 00:08:29,960 --> 00:08:33,170 只要讓我揍你一頓我就原諒你 262 00:08:29,960 --> 00:08:33,170 ブチのめすだけでよぉーッ 許してやっから 263 00:08:33,240 --> 00:08:35,570 てめー康一をここに戻しな 264 00:08:33,240 --> 00:08:35,570 快點把康一還回來 265 00:08:35,830 --> 00:08:39,220 你來搶下試試啊 如果辦得到的話 266 00:08:35,830 --> 00:08:39,220 取ってみなよ 取れるものならね 267 00:08:41,020 --> 00:08:41,980 嘟啦! 268 00:08:41,020 --> 00:08:41,980 ドラァ 269 00:08:48,450 --> 00:08:49,070 康一ッ  270 00:08:48,450 --> 00:08:49,070 康一! 271 00:08:49,920 --> 00:08:52,840 「ぼくのスタンドはチンケな能力だからね」 272 00:08:49,920 --> 00:08:52,840 因為我的替身能力很卑鄙 273 00:08:52,900 --> 00:08:55,570 「人を殺すパワーや能力はない」 274 00:08:52,900 --> 00:08:55,570 沒有能夠殺人的力量或能力 275 00:08:55,610 --> 00:08:58,380 如果有人把這張紙撕掉 那就不一樣了 276 00:08:55,610 --> 00:08:58,380 「誰かがやぶってしまえば別だがね」 277 00:08:58,610 --> 00:09:02,520 那是陷阱 如果是我的話就不會去追那張紙 278 00:08:58,610 --> 00:09:02,520 それがワナだ おれだったらその「紙」は追わない 279 00:09:02,570 --> 00:09:04,550 仗助 無視するんだ 280 00:09:02,570 --> 00:09:04,550 仗助 無視他啊 281 00:09:08,610 --> 00:09:11,300 かんだな ついにかんだな 282 00:09:08,610 --> 00:09:11,300 你咬了 你終於咬了! 283 00:09:11,820 --> 00:09:16,200 この瞬間を「エニグマ」は待っていたんだ 東方仗助 284 00:09:11,820 --> 00:09:16,200 「英格瑪」一直在等著這個瞬間 東方仗助 285 00:09:16,350 --> 00:09:20,350 おまえが「唇をかむ」この瞬間をなあー 286 00:09:16,350 --> 00:09:20,350 等著你咬下嘴唇的這個瞬間啊! 287 00:09:22,670 --> 00:09:25,120 ドラララララララララ 288 00:09:22,670 --> 00:09:22,820 嘟 289 00:09:22,820 --> 00:09:22,980 啦 290 00:09:22,980 --> 00:09:23,130 啦 291 00:09:23,130 --> 00:09:23,290 啦 292 00:09:23,290 --> 00:09:23,440 啦 293 00:09:23,440 --> 00:09:23,600 啦 294 00:09:23,600 --> 00:09:23,750 啦 295 00:09:23,750 --> 00:09:23,910 啦 296 00:09:23,910 --> 00:09:24,060 啦 297 00:09:24,060 --> 00:09:24,210 啦 298 00:09:24,210 --> 00:09:24,360 啦 299 00:09:24,360 --> 00:09:24,510 啦 300 00:09:24,510 --> 00:09:24,670 啦 301 00:09:24,670 --> 00:09:24,820 啦 302 00:09:24,820 --> 00:09:24,970 啦 303 00:09:24,970 --> 00:09:25,120 啦 304 00:09:32,360 --> 00:09:34,100 你這混蛋!可惡 305 00:09:32,360 --> 00:09:34,100 野郎ー てめえッ 306 00:09:34,250 --> 00:09:36,780 おまえは「恐怖のサイン」を出した 307 00:09:34,250 --> 00:09:36,780 你發出了恐懼的信號 308 00:09:38,400 --> 00:09:43,680 恐怖した者はどうあがこうが 「エニグマ」の前には無力なんだよ 309 00:09:38,400 --> 00:09:43,680 恐懼的人無論怎樣掙扎 在「英格瑪」的面前都是無力的 310 00:09:51,200 --> 00:09:54,780 仗助にはわりぃが協力しなくてよかった 311 00:09:51,200 --> 00:09:54,780 雖然對不起仗助 但是萬幸我沒有幫助他 312 00:09:54,820 --> 00:09:57,990 もし協力してたら 仗助よりも先に 313 00:09:54,820 --> 00:09:57,990 如果我幫了他的話 他一定會在幹掉仗助之前 314 00:09:58,100 --> 00:10:01,410 ヤツは「臭い」のわかるこのおれを始末しただろう 315 00:09:58,100 --> 00:10:01,410 先幹掉能夠分辨出他味道的我吧 316 00:10:03,920 --> 00:10:06,250 現在你瞭解了吧 這個世界上的任何力量 317 00:10:03,920 --> 00:10:06,250 この世のどんなパワーだろうが 318 00:10:06,310 --> 00:10:10,420 「エニグマ」を止める事はできないという事がわかったかね 319 00:10:06,310 --> 00:10:10,420 都是無法阻止「英格瑪」的 320 00:10:15,040 --> 00:10:17,190 什 什麼? 321 00:10:15,040 --> 00:10:17,190 な…何だと 322 00:10:17,770 --> 00:10:21,920 あの鉄棒を直している その力で出ようとしている 323 00:10:17,770 --> 00:10:21,920 把那根鐵棒修好了 用那個力量出來了嗎 324 00:10:23,300 --> 00:10:28,660 那張紙 大概不是封著康一的紙 325 00:10:23,300 --> 00:10:28,660 そこの「紙」はよおー たぶん「康一」が捕らわれている「紙」じゃあねえ 326 00:10:29,090 --> 00:10:34,480 名前だけ「広瀬康一」と書いた ただのオトリだって事は分かっていたさ 327 00:10:29,090 --> 00:10:34,480 我知道那只是一張寫著廣瀨康一的名字的誘餌 328 00:10:34,660 --> 00:10:38,610 なぜなら おめーは康一を人質にとってるからこそ 329 00:10:34,660 --> 00:10:38,610 因為你是在將康一變成人質之後 330 00:10:38,610 --> 00:10:41,690 才放心地出現在我面前的 331 00:10:38,610 --> 00:10:41,690 安心しておれの前に正体をさらけ出せたし 332 00:10:41,840 --> 00:10:45,250 生きてるからこそ このおれにおどしをかけられるんだ 333 00:10:41,840 --> 00:10:45,250 因為他還活著你才敢來威脅我 334 00:10:45,680 --> 00:10:51,440 那張紙是陷阱 這我知道 沒錯吧 335 00:10:45,680 --> 00:10:51,440 「その紙はワナだ」 それはわかっていたんだ そうなんだよなあー 336 00:10:52,630 --> 00:10:57,610 但是 為什麼我還會去救那張紙呢 337 00:10:52,630 --> 00:10:57,610 しかしよォー それでもなぜおれがその「紙」を助けようとしたのか 338 00:10:57,740 --> 00:11:01,150 因為我覺得康一如果在那裡面 339 00:10:57,740 --> 00:11:01,150 ひょっとしたら康一かもしれないと思ったら 340 00:11:01,200 --> 00:11:06,090 万が一でも 康一だっつー可能性が1%でもあるのなら 341 00:11:01,200 --> 00:11:06,090 哪怕只是萬一 哪怕只有百分之一的可能 是康一 342 00:11:06,750 --> 00:11:09,960 助けに行かねえわけにはいかねえだろう 343 00:11:06,750 --> 00:11:09,960 那我就必須要去救啊! 344 00:11:11,880 --> 00:11:14,340 「エニグマ」 おめーの勝ちだぜ 345 00:11:11,880 --> 00:11:14,340 「英格瑪」 是你贏了 346 00:11:14,900 --> 00:11:18,820 「クレイジー・ダイヤモンド」のパワーもここが限界のようだ 347 00:11:14,900 --> 00:11:18,820 「瘋狂鑽石」的力量也到此為止了 348 00:11:18,860 --> 00:11:21,780 だが 一つだけ忠告しておくぜ 349 00:11:18,860 --> 00:11:21,780 但是 我給你一個忠告 350 00:11:21,950 --> 00:11:26,400 把我變成紙之後 要立刻撕了處理掉 351 00:11:21,950 --> 00:11:26,400 おれを「紙」にしたなら すぐに破いちまって始末する事だ 352 00:11:26,480 --> 00:11:31,720 如果我還能復活的話 我一定會殺了你! 353 00:11:26,480 --> 00:11:31,720 もしこっから復活する事があるならよォー てめーを殺すぜーッ 354 00:11:40,660 --> 00:11:43,240 說…說這些大話 355 00:11:40,660 --> 00:11:43,240 で…でかい口たたきやがって 356 00:11:43,650 --> 00:11:46,350 其實你這傢伙根本沒什麼了不起的 357 00:11:43,650 --> 00:11:46,350 ぜんぜんたいした事ないヤツだったぜ 358 00:11:55,010 --> 00:11:56,650 噴上裕也か  359 00:11:55,010 --> 00:11:56,650 噴上裕也麼 360 00:11:57,360 --> 00:12:01,720 仗助に協力しなかったのは 「賢い行い」だったな 361 00:11:57,360 --> 00:12:01,720 沒有幫助仗助 是很聰明的舉動 362 00:12:01,920 --> 00:12:04,920 おまえなんか簡単に始末できたんだぜ 363 00:12:01,920 --> 00:12:04,920 你的話我也能輕鬆幹掉的 364 00:12:05,180 --> 00:12:09,190 你恐懼的信號就是用手捏下巴 365 00:12:05,180 --> 00:12:09,190 おまえの「恐怖のサイン」は 「アゴを指でイジる」事さ 366 00:12:10,790 --> 00:12:15,630 不過 照片的大叔也沒說讓我幹掉你 367 00:12:10,790 --> 00:12:15,630 が 「写真のおやじ」にも おまえを始末しろとは言われてないし 368 00:12:15,780 --> 00:12:20,130 你撿了一條命啊 你的舉動很聰明 369 00:12:15,780 --> 00:12:20,130 命拾いしたな それが「賢い行い」さ 370 00:12:27,820 --> 00:12:29,900 告訴你一件好事吧 371 00:12:27,820 --> 00:12:29,900 いいことを教えようか 372 00:12:30,040 --> 00:12:35,710 この紙 実は 開ければ誰だろうと中身は出せるんだぜ 373 00:12:30,040 --> 00:12:35,710 其實無論是誰 只要打開這張紙都能將裡面的東西放出來 374 00:12:35,970 --> 00:12:41,160 とても簡単なことだが 恐怖した人間にはとても難しい 375 00:12:35,970 --> 00:12:41,160 雖然是非常簡單的事 但對於恐懼的人來說是很困難的 376 00:12:46,570 --> 00:12:48,680 去杜王大酒店 377 00:12:46,570 --> 00:12:48,680 杜王グランドホテルへ 378 00:12:49,260 --> 00:12:54,120 よーし 広瀬康一と東方仗助を始末したぞ  379 00:12:49,260 --> 00:12:54,120 很好 廣瀨康一和東方仗助都已經幹掉了 380 00:12:54,220 --> 00:12:57,350 今頃は岸辺露伴のやつめも 381 00:12:54,220 --> 00:12:57,350 這時候岸邊露伴那小子應該也已經完蛋了 382 00:12:59,170 --> 00:13:02,170 7月15日(週四) 14時21分 383 00:13:00,310 --> 00:13:04,010 哪一張 和吉良吉影有關的照片 384 00:13:00,310 --> 00:13:04,010 どれだ 吉良吉影に関係してる写真 385 00:13:04,470 --> 00:13:07,240 写真の親父が消そうとしてる写真は 386 00:13:04,470 --> 00:13:07,240 照片老頭想要抹除的照片是哪一張! 387 00:13:07,250 --> 00:13:09,660 焼いて ね 焼こう 388 00:13:07,250 --> 00:13:09,660 燒掉吧 喂 燒了吧 389 00:13:09,870 --> 00:13:13,460 無理だ この段階では手がかりがなさすぎる 390 00:13:09,870 --> 00:13:13,460 沒辦法 現在的階段線索還是太少了 391 00:13:13,600 --> 00:13:15,800 所以把照片燒了吧 喂 392 00:13:13,600 --> 00:13:15,800 だから写真焼こう ね 393 00:13:15,840 --> 00:13:17,510 やかましい 黙れ 394 00:13:15,840 --> 00:13:17,510 吵死了 給我閉嘴 395 00:13:18,000 --> 00:13:23,050 クソ 知らせなくては こいつのことを誰かに知らせなくては 396 00:13:18,000 --> 00:13:23,050 該死 必須告訴誰 必須把這傢伙的事情告訴誰 397 00:13:25,600 --> 00:13:29,030 [替身名] 398 00:13:25,810 --> 00:13:45,080 「英格瑪」:Enigma,1990成立於德國,以米夏埃爾•克雷楚創立的音樂工作室為核心的音樂品牌。用現代電子樂來表現神秘主義是其主要風格,最有名的是1996年亞特蘭大奧運會的開幕曲《Return to Innocence》 399 00:13:26,100 --> 00:13:29,030 成長性 400 00:13:26,100 --> 00:13:29,030 持久力 401 00:13:26,100 --> 00:13:29,030 射程距離 402 00:13:26,100 --> 00:13:29,030 速度 403 00:13:26,100 --> 00:13:29,030 破壞力 404 00:13:26,100 --> 00:13:29,030 精密度 405 00:13:26,350 --> 00:13:29,030 「英格瑪」 406 00:13:26,980 --> 00:13:29,030 [替身使者] 407 00:13:27,690 --> 00:13:29,030 宮本輝之輔 408 00:13:29,030 --> 00:13:31,950 7月15日(週四) 13時20分 409 00:13:30,700 --> 00:13:33,110 杜王大酒店對吧 410 00:13:30,700 --> 00:13:33,110 杜王グランドホテルでしたね 411 00:13:33,110 --> 00:13:34,840 啊啊 是啊 412 00:13:33,110 --> 00:13:34,840 ああ そうだ 413 00:13:34,840 --> 00:13:36,040 您要住宿麼? 414 00:13:34,840 --> 00:13:36,040 お泊りですか 415 00:13:36,150 --> 00:13:39,670 いや あそこにはいろいろいるからなー  416 00:13:36,150 --> 00:13:39,670 不 只是那裡有很多人而已 417 00:13:39,890 --> 00:13:41,600 いろいろとね 418 00:13:39,890 --> 00:13:41,600 很多人 419 00:13:41,610 --> 00:13:44,880 不 你別想去酒店了 420 00:13:41,610 --> 00:13:44,880 いいや 杜王グランドホテルには行かせない 421 00:13:46,350 --> 00:13:49,460 仗助那混蛋 裝什麼啊 422 00:13:46,350 --> 00:13:49,460 仗助の野郎 気取りやがって 423 00:13:51,750 --> 00:13:55,220 如果這個 如果被裝進紙的 424 00:13:51,750 --> 00:13:55,220 これがもし 紙にされたのがもし  425 00:13:55,500 --> 00:14:02,240 是一直給我打氣的那些傻女孩 一想到這個 426 00:13:55,500 --> 00:14:02,240 バカだけどよー 俺をいつも元気づけてくれるあの女どもだったらと思うと 427 00:14:02,640 --> 00:14:05,830 一想到如果是那些女孩中的誰的話 428 00:14:02,640 --> 00:14:05,830 あの女どもの誰かだったらと思うと 429 00:14:06,580 --> 00:14:08,970 てめー 俺だってそうしたぜ 430 00:14:06,580 --> 00:14:08,970 你這個混蛋 我也會那樣做的! 431 00:14:09,410 --> 00:14:12,680 讓你和吉良吉影活在這個小鎮上 432 00:14:09,410 --> 00:14:12,680 てめーや吉良吉影をこの町で生かしておくのは 433 00:14:12,690 --> 00:14:14,190 那實在是太醜惡的事情了 434 00:14:12,690 --> 00:14:14,190 カッコ悪いことだぜ 435 00:14:14,340 --> 00:14:15,980 よこせ 康一を 436 00:14:14,340 --> 00:14:15,980 把康一交出來! 437 00:14:16,030 --> 00:14:20,150 你剛才做的事情實在是太不聰明了 438 00:14:16,030 --> 00:14:20,150 お前が今やっていることは「賢い行い」ではない 439 00:14:20,750 --> 00:14:23,860 你是想要和我戰鬥對吧 440 00:14:20,750 --> 00:14:23,860 お前 このぼくと戦うって言うんだな 441 00:14:24,520 --> 00:14:27,810 吉良の親父を敵に回すって言うんだな  442 00:14:24,520 --> 00:14:27,810 想和吉良的老爹為敵是吧 443 00:14:28,100 --> 00:14:29,330 很好 444 00:14:28,100 --> 00:14:29,330 いいだろう 445 00:14:29,820 --> 00:14:33,260 六十三 六十四 六十五公里… 446 00:14:29,820 --> 00:14:33,260 63 64 65キロ 447 00:14:33,440 --> 00:14:34,580 雖然沒什麼力量 448 00:14:33,440 --> 00:14:34,580 パワーはないが  449 00:14:34,730 --> 00:14:39,360 この噴上裕也の「ハイウェイ・スター」 追跡は決してやめないぜ 450 00:14:34,730 --> 00:14:39,360 但是我噴上裕也的「高速之星」 是絕對不會停止追擊的! 451 00:14:45,790 --> 00:14:50,850 タクシーが 止まったぞ まだホテルについていないのに 452 00:14:45,790 --> 00:14:50,850 計程車停下了? 明明還沒有到酒店 453 00:14:52,130 --> 00:14:55,410 沒有人從車上下來 454 00:14:52,130 --> 00:14:55,410 まだ誰もタクシーから降りていない 455 00:14:56,290 --> 00:15:00,010 那傢伙的味道 從車上一直傳過來 456 00:14:56,290 --> 00:15:00,010 やつの臭いは 車からプンプン匂ってくる 457 00:15:00,020 --> 00:15:04,120 但是 他到底在哪裡 他躲哪裡去了 458 00:15:00,020 --> 00:15:04,120 しかし 奴はどこだ どこに隠れてやがる 459 00:15:05,890 --> 00:15:09,110 この紙の臭いは 間違いない  460 00:15:05,890 --> 00:15:09,110 這張紙的味道是 沒錯 461 00:15:09,300 --> 00:15:12,410 這張紙上有康一和仗助的味道 462 00:15:09,300 --> 00:15:12,410 この紙は康一と仗助の臭いがする 463 00:15:13,020 --> 00:15:15,780 等一下 「高速之星」 還不能開門 464 00:15:13,020 --> 00:15:15,780 待て「ハイウェイ・スター」 まだドアを開けるな 465 00:15:16,150 --> 00:15:19,920 那混蛋真是瞧不起人 又是陷阱麼 466 00:15:16,150 --> 00:15:19,920 野郎ナメやがって またワナってわけか  467 00:15:20,060 --> 00:15:22,550 是在引誘我麼? 468 00:15:20,060 --> 00:15:22,550 誘ってるっつーわけか 469 00:15:22,640 --> 00:15:27,130 いいだろう 受けて立つぜ やるっつったんだからよ 470 00:15:22,640 --> 00:15:27,130 好啊 那我就接受挑戰 要來就來吧! 471 00:15:27,290 --> 00:15:29,880 やつの狙いは俺の恐怖心だ  472 00:15:27,290 --> 00:15:29,880 他的目標是我的恐懼 473 00:15:30,100 --> 00:15:32,860 他想要用什麼方法讓我感到恐懼 474 00:15:30,100 --> 00:15:32,860 どうやってビビらせるつもりなのか  475 00:15:33,610 --> 00:15:35,320 這就是我要找的 476 00:15:33,610 --> 00:15:35,320 それを見つけるんだ 477 00:15:36,530 --> 00:15:40,520 什麼 什麼? 夾在門上的這張紙是什麼? 478 00:15:36,530 --> 00:15:40,520 なんだ なんだ ドアに挟まってるこの紙は 479 00:15:43,950 --> 00:15:46,550 なめやがって この臭いは  480 00:15:43,950 --> 00:15:46,550 他在小瞧我 這味道 481 00:15:46,740 --> 00:15:49,180 この紙がワナだな 分かったぞ  482 00:15:46,740 --> 00:15:49,180 這張紙就是陷阱 我知道了 483 00:15:49,200 --> 00:15:50,450 どんなワナか 484 00:15:49,200 --> 00:15:50,450 這是什麼陷阱呢… 485 00:15:51,080 --> 00:15:53,240 要把門打開了 「高速之星」 486 00:15:51,080 --> 00:15:53,240 ドアを開けるぞ 「ハイウェイ・スター」 487 00:16:00,380 --> 00:16:03,190 炎まで紙にできるとはなあ  488 00:16:00,380 --> 00:16:03,190 連火焰都能封進紙裡面麼 489 00:16:03,440 --> 00:16:05,470 但是這下我知道陷阱是什麼了 490 00:16:03,440 --> 00:16:05,470 だがワナは見破ったぞ 491 00:16:05,720 --> 00:16:09,250 仗助 康一 助け出してやっからよ 492 00:16:05,720 --> 00:16:09,250 仗助 康一 我會把你們救出來的 493 00:16:09,950 --> 00:16:15,310 但是 除了仗助和康一之外 還有別的什麼東西的氣味 494 00:16:09,950 --> 00:16:15,310 しかし 仗助と康一のほかに何か別の臭いもするぞ 495 00:16:16,960 --> 00:16:19,940 こいつもうっかり開けるのはヤバそうだ 496 00:16:16,960 --> 00:16:19,940 貿然打開這個看來會很危險 497 00:16:22,080 --> 00:16:25,860 なんだ 嗅いだことのない臭いが動いている 498 00:16:22,080 --> 00:16:25,860 什麼 雖然只有一點 499 00:16:25,930 --> 00:16:28,590 かすかだが 紙の中で動… 500 00:16:25,930 --> 00:16:28,590 但是紙裡面有我沒有聞過的氣味 501 00:16:31,080 --> 00:16:32,020 何っ 502 00:16:31,080 --> 00:16:32,020 什麼? 503 00:16:32,430 --> 00:16:34,330 危險 「高速之星」! 504 00:16:32,430 --> 00:16:34,330 あぶねー 「ハイウェイ・スター」! 505 00:16:36,050 --> 00:16:37,840 なんだこの液体は 506 00:16:36,050 --> 00:16:37,840 什麼啊 這些液體 507 00:16:38,490 --> 00:16:40,940 な 何かの化学薬品か  508 00:16:38,490 --> 00:16:40,940 是什麼化學藥品麼? 509 00:16:41,500 --> 00:16:43,380 該死 沒完沒了的 510 00:16:41,500 --> 00:16:43,380 クソッ 次から次へと 511 00:16:44,740 --> 00:16:48,300 等一下 這裡面有鐵的味道 512 00:16:44,740 --> 00:16:48,300 ま 待て 中から鉄の臭いがする 513 00:16:49,300 --> 00:16:53,520 お 落ち着け ヤツの狙いは俺の恐怖心だ 514 00:16:49,300 --> 00:16:53,520 冷靜點 他的目標是我的恐懼 515 00:16:53,820 --> 00:16:56,590 如果我害怕了 那他就贏了 516 00:16:53,820 --> 00:16:56,590 俺をビビらせたらヤツの勝ちだ  517 00:16:56,750 --> 00:16:59,650 鉄 なんだ 機械か 518 00:16:56,750 --> 00:16:59,650 鐵 什麼… 機械麼? 519 00:17:02,440 --> 00:17:05,270 チクショウ 開けるしかねーぜ 520 00:17:02,440 --> 00:17:05,270 該死 只能打開了! 521 00:17:06,150 --> 00:17:08,460 仗助 康一 522 00:17:06,150 --> 00:17:08,460 仗助! 康一! 523 00:17:10,670 --> 00:17:14,770 で 電流だ 電気をも紙の中に 524 00:17:10,670 --> 00:17:14,770 是電流! 連電都能封進紙裡面… 525 00:17:14,780 --> 00:17:20,450 從這張紙裡面聞到的 機械的味道是… 526 00:17:14,780 --> 00:17:20,450 この紙の中から匂っていた機械の臭いという…の…は 527 00:17:26,470 --> 00:17:29,200 シュ シュレッダーだ 528 00:17:26,470 --> 00:17:29,200 是碎紙機! 529 00:17:37,320 --> 00:17:41,130 關不上 仗助和康一要被關進去了 該死的 530 00:17:37,320 --> 00:17:41,130 切れない 仗助と康一が取り込まれる クソ  531 00:17:41,320 --> 00:17:42,750 「ハイウェイ・スター」 532 00:17:41,320 --> 00:17:42,750 「高速之星」! 533 00:17:45,990 --> 00:17:51,950 不 不行了 「高速之星」的力量不足以把它打壞讓它停下 534 00:17:45,990 --> 00:17:51,950 だ ダメだ 「ハイウェイ・スター」のパワーでは ぶっ壊して止めることはできねー 535 00:17:56,640 --> 00:17:59,580 仗助! 康一! 536 00:17:56,640 --> 00:17:59,580 仗助 康一 537 00:17:59,610 --> 00:18:02,410 還是碰了 噴上裕也 538 00:17:59,610 --> 00:18:02,410 ついに触ったな 噴上裕也 539 00:18:02,600 --> 00:18:06,970 捏著下巴瑟瑟發抖 你那樣子真是太丟人了 540 00:18:02,600 --> 00:18:06,970 顎に触って怖がって カッコ悪いぜ その姿 541 00:18:10,810 --> 00:18:15,980 お前をビビらせるなんてすごく簡単なんだよ 噴上裕也 542 00:18:10,810 --> 00:18:15,980 讓你害怕真是太容易了 噴上裕也 543 00:18:16,100 --> 00:18:20,020 「エニグマ」が紙にできない者なんて誰もいない 544 00:18:16,100 --> 00:18:20,020 無法被「英格瑪」變成紙的人是不存在於這個世界上的 545 00:18:20,430 --> 00:18:22,780 無論是誰都是很容易的! 546 00:18:20,430 --> 00:18:22,780 誰だろうと簡単にな 547 00:18:23,320 --> 00:18:26,020 簡単 だからこそいいんだぜ 548 00:18:23,320 --> 00:18:26,020 簡單? 那正好 549 00:18:26,560 --> 00:18:32,030 瞬間的に紙にしてくれるからこそ いいんだぜ 550 00:18:26,560 --> 00:18:32,030 正因為你能瞬間把我變成紙 那才是再好不過了! 551 00:18:33,340 --> 00:18:36,720 是我輸了 真是嚇死我了 552 00:18:33,340 --> 00:18:36,720 俺の負けだ マジでビビったよ 553 00:18:36,750 --> 00:18:39,470 だが 喜んで敗北するよ 554 00:18:36,750 --> 00:18:39,470 但是 我會很高興地迎接失敗 555 00:18:39,600 --> 00:18:44,700 ぺらっぺらの紙になったんで シュレッダーの中に手を突っ込められたからな 556 00:18:39,600 --> 00:18:44,700 變成薄薄的紙之後 我才能把手伸進碎紙機啦 557 00:18:45,440 --> 00:18:49,340 何引っ張り出してんだ その紙を広げるな 貴様 558 00:18:45,440 --> 00:18:49,340 你拽什麼! 不要把那張紙打開啊混蛋! 559 00:18:49,350 --> 00:18:50,460 嘟啦! 560 00:18:49,350 --> 00:18:49,960 ドラァ! 561 00:18:53,090 --> 00:18:57,760 俺は 喜んで紙になるぜ 562 00:18:53,090 --> 00:18:57,760 我會很高興地變成紙的 563 00:19:03,150 --> 00:19:10,540 噴上裕也 おめー なんか ちょっぴりかっこいいんじゃあねぇかよ 564 00:19:03,150 --> 00:19:10,540 噴上裕也 你這傢伙 怎麼說 還真有點帥氣啊 565 00:19:10,630 --> 00:19:13,800 東方仗助 廣瀨康一 566 00:19:10,630 --> 00:19:13,800 東方仗助 広瀬康一 567 00:19:17,200 --> 00:19:21,090 別…別過來 東方仗助 你看這張紙 568 00:19:17,200 --> 00:19:21,090 よ 寄るな 仗助 この紙を見ろ 569 00:19:21,860 --> 00:19:26,630 や 破くぞ この紙の中には噴上裕也がいる 570 00:19:21,860 --> 00:19:26,630 我要撕了哦 噴上裕也可是在這張紙裡面… 571 00:19:28,980 --> 00:19:32,740 「Act.3」 3 Freeze 572 00:19:28,980 --> 00:19:32,740 「ACT3 3FREEZE」! 573 00:19:33,380 --> 00:19:34,450 好重 574 00:19:33,380 --> 00:19:34,450 重い 575 00:19:35,570 --> 00:19:40,510 什麼來著 我記得我和你說過什麼東西來著 576 00:19:35,570 --> 00:19:40,510 何だっけな お前に対して思い出すことがあったんだ 577 00:19:40,640 --> 00:19:45,310 そうだ 思い出した おれ お前を殺すって言ったよな 578 00:19:40,640 --> 00:19:45,310 對了 我想起來了 我說過我要殺了你啊 579 00:19:45,710 --> 00:19:48,360 對對 確實這麼說過 580 00:19:45,710 --> 00:19:48,360 そうそう確かに言ったぜ 581 00:19:50,470 --> 00:19:55,940 おれ お前のようなタイプは「ぜってーゆるさねえ」って言ったよな 582 00:19:50,470 --> 00:19:55,940 我說過 我絕對饒不了你這種人 583 00:19:55,960 --> 00:20:01,240 人質取ってよ 人の精神に脅しかけてくる野郎はよ 584 00:19:55,960 --> 00:20:01,240 抓了人質 然後拿來威脅別人的傢伙 585 00:20:01,260 --> 00:20:03,390 等 等一下 586 00:20:01,260 --> 00:20:03,390 ちょ ちょっと待ってくれ 587 00:20:03,390 --> 00:20:07,390 ぼくは他人が怖がるのを観察するのが好きなだけだったんだ 588 00:20:03,390 --> 00:20:07,390 我只是喜歡觀察別人恐懼的樣子 589 00:20:07,540 --> 00:20:11,190 我剛得到替身能力 所以就有點得意忘形了 590 00:20:07,540 --> 00:20:11,190 「スタンド」を身につけたばかりなんで つい図に乗ってしまったんだ 591 00:20:11,560 --> 00:20:14,300 は 反省するよ 悪かったと思ってるんだよ 592 00:20:11,560 --> 00:20:14,300 我會反省的 我真的覺得很抱歉的 593 00:20:14,340 --> 00:20:17,030 看著你 我發現了一件事 594 00:20:14,340 --> 00:20:17,030 おめーを見てて一つ気づいたことがある 595 00:20:19,280 --> 00:20:23,870 你這傢伙 習慣害怕的時候閉上一隻眼睛吧 596 00:20:19,280 --> 00:20:23,870 お前よ 怖がる時片目瞑る癖があるだろう  597 00:20:23,940 --> 00:20:26,180 それ癖だよな 598 00:20:23,940 --> 00:20:26,180 對吧 這是你的習慣吧 599 00:20:27,510 --> 00:20:32,700 だが もっと怖い時は両目を瞑る 600 00:20:27,510 --> 00:20:32,700 但是 更害怕的時候會閉上兩隻眼睛 601 00:20:37,290 --> 00:20:41,170 ドララララララララララアッ 602 00:20:37,290 --> 00:20:37,440 嘟 603 00:20:37,440 --> 00:20:37,600 啦 604 00:20:37,600 --> 00:20:37,750 啦 605 00:20:37,750 --> 00:20:37,910 啦 606 00:20:37,910 --> 00:20:38,060 啦 607 00:20:38,060 --> 00:20:38,220 啦 608 00:20:38,220 --> 00:20:38,370 啦 609 00:20:38,370 --> 00:20:38,530 啦 610 00:20:38,530 --> 00:20:38,680 啦 611 00:20:38,680 --> 00:20:38,840 啦 612 00:20:38,840 --> 00:20:38,990 啦 613 00:20:38,990 --> 00:20:39,150 啦 614 00:20:39,150 --> 00:20:39,300 啦 615 00:20:39,300 --> 00:20:39,460 啦 616 00:20:39,460 --> 00:20:39,610 啦 617 00:20:39,610 --> 00:20:39,770 啦 618 00:20:39,770 --> 00:20:39,920 啦 619 00:20:39,920 --> 00:20:40,080 啦 620 00:20:40,080 --> 00:20:40,230 啦 621 00:20:40,230 --> 00:20:40,390 啦 622 00:20:40,390 --> 00:20:40,540 啦 623 00:20:40,540 --> 00:20:40,700 啦 624 00:20:40,700 --> 00:20:40,850 啦 625 00:20:40,850 --> 00:20:41,010 啦 626 00:20:41,010 --> 00:20:41,170 啦 627 00:20:44,490 --> 00:20:48,390 観察するのが好き じゃあしてろよな  628 00:20:44,490 --> 00:20:48,390 喜歡觀察? 那就去觀察吧 629 00:20:48,490 --> 00:20:52,040 黙っておとなしく観察だけをよ 630 00:20:48,490 --> 00:20:52,040 閉上嘴單純地去觀察吧 631 00:20:53,250 --> 00:20:56,130 本に… 632 00:20:53,250 --> 00:20:56,130 變成… 書了… 633 00:20:56,560 --> 00:21:01,500 「エニグマ」の少年 宮本輝之輔 本になったので再起不能 634 00:20:56,560 --> 00:21:01,500 「英格瑪」的少年 宮本輝之輔 變成了書 再起不能 635 00:21:01,850 --> 00:21:04,470 仗助沒有讀過書本的內容 636 00:21:01,850 --> 00:21:04,470 本の内容は仗助は読んでいないが  637 00:21:04,520 --> 00:21:06,670 不過還是把它送去杜王鎮圖書館了 638 00:21:04,520 --> 00:21:06,670 杜王町立図書館に寄付 639 00:21:06,810 --> 00:21:10,090 只要對圖書館員說出ENIGMA的書名 他就會幫你找出來 640 00:21:06,810 --> 00:21:10,090 「エニグマ」のタイトルを館員に言うと持って来てくれる  641 00:21:10,180 --> 00:21:11,570 書本不得外借 642 00:21:10,180 --> 00:21:11,570 貸出禁止 643 00:21:11,710 --> 00:21:16,010 在讀這本書的時候 偶爾會聽見奇怪的聲音 644 00:21:11,710 --> 00:21:16,010 この本を読んでいるとき たまーに声が聞こえるような気がする 645 00:21:16,570 --> 00:21:18,690 那麼 這樣就搞定了… 646 00:21:16,570 --> 00:21:18,690 さてと これで終わり 647 00:21:19,480 --> 00:21:21,840 つーわけでもねーんだろうな 648 00:21:19,480 --> 00:21:21,840 也不會這麼簡單啊 649 00:21:22,440 --> 00:21:27,390 もしかしてぼくたちが 吉良吉影に近づいてるってことでもあるかも 650 00:21:22,440 --> 00:21:27,390 說不定 我們已經接近吉良吉影了 651 00:21:28,060 --> 00:21:30,740 雖然我們什麼都不知道啊 652 00:21:28,060 --> 00:21:30,740 何もわかってねーけどな 653 00:21:32,880 --> 00:21:37,180 おのれ しぶとい奴らめ 654 00:21:32,880 --> 00:21:37,180 混蛋 你們這幫打不死的 655 00:21:38,020 --> 00:21:40,650 7月15日(週四) 16時10分 656 00:21:42,050 --> 00:21:47,940 求救也是沒用的 快點把照片燒掉吧 喂 657 00:21:42,050 --> 00:21:47,940 助けなんか呼んでも無駄だよ さっさと写真 燃やそ ね 658 00:21:51,120 --> 00:21:54,290 7月15日(週四) 16時30分 659 00:21:53,280 --> 00:21:55,470 それじゃあ ちょいと出かけてくるぜ 660 00:21:53,280 --> 00:21:55,470 那麼 我稍微出去一下 661 00:21:55,840 --> 00:21:57,310 どこへ行くんじゃ 662 00:21:55,840 --> 00:21:57,310 你要去哪裡? 663 00:21:57,800 --> 00:22:03,070 やつの動きにいち早く気づくために リストの行方不明者の周辺を探る 664 00:21:57,800 --> 00:22:03,070 為了儘早找到那傢伙的蹤跡 我要去名單上的失蹤者家附近調查 665 00:22:03,520 --> 00:22:07,150 人間は 持って生まれたサガからは逃れられない 666 00:22:03,520 --> 00:22:07,150 人類的天性是無法改變的 667 00:22:08,680 --> 00:22:10,630 他一定會有行動的 668 00:22:08,680 --> 00:22:10,630 必ず奴は動く 669 00:22:13,020 --> 00:22:15,730 7月15日(週四) 16時52分 670 00:22:17,300 --> 00:22:18,370 撮るんだ  671 00:22:17,300 --> 00:22:18,370 一定要拍到 672 00:22:19,060 --> 00:22:23,330 パパがパパでない証拠を 絶対に 673 00:22:19,060 --> 00:22:23,330 一定要拍到爸爸不是爸爸的證據! 674 00:22:50,190 --> 00:22:52,550 Anytime I need to see your face I just close my eyes 675 00:22:52,550 --> 00:22:54,870 And I am taken to a place where your crystal mind and 676 00:22:54,870 --> 00:22:57,630 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine 677 00:22:57,630 --> 00:22:59,110 Sweet like a chic-a-cherry cola 678 00:22:59,110 --> 00:23:01,470 I don’t need to try to explain I just hold on tight 679 00:23:01,470 --> 00:23:03,990 And if it happens again I might move so slightly 680 00:23:03,990 --> 00:23:05,670 To the arms and the lips the face 681 00:23:05,670 --> 00:23:08,070 The human cannonball that I need to I want to 682 00:23:08,430 --> 00:23:10,510 Come here and stand a little bit closer 683 00:23:10,670 --> 00:23:12,990 Breathe in and get a bit higher 684 00:23:12,990 --> 00:23:14,830 You’ll never know what hit you 685 00:23:14,830 --> 00:23:17,070 When I get to you 686 00:23:17,350 --> 00:23:21,070 Ooh I want you I don’t know if I need you 687 00:23:21,070 --> 00:23:24,590 But ooh I’d die to find out 688 00:23:25,990 --> 00:23:30,230 Ooh I want you I don’t know if I need you 689 00:23:30,230 --> 00:23:33,910 But ooh I’m gotta find out 690 00:23:37,410 --> 00:23:39,120 第 34 集 7月15日(週四) Part4 691 00:23:39,120 --> 00:23:41,020 第 34 集 7月15日(週四) Part4 692 00:23:39,120 --> 00:23:41,020 週四