1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 --------------------------------------------------------------op 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 3 00:00:10,780 --> 00:00:14,440 早上好 我是川尻浩作 4 00:00:10,780 --> 00:00:14,440 おはようございます 川尻浩作です 5 00:00:14,580 --> 00:00:19,340 まことに勝手なのですが 15分ほど出社が遅れそうなのです 6 00:00:14,580 --> 00:00:19,340 請原諒我的自作主張 我上班需要遲到十五分鐘左右 7 00:00:20,380 --> 00:00:25,380 ええ ききわけのない息子を教育しなくてはいけなくなりまして 8 00:00:20,380 --> 00:00:25,380 是的 我必須教育一下我那個不懂事的兒子 9 00:00:25,510 --> 00:00:30,520 不是的 部長 在他人看來只是些無聊的理由而已 10 00:00:25,510 --> 00:00:30,520 いえ 部長 人様から見たらほんのつまらない理由なのです 11 00:00:30,620 --> 00:00:33,020 好的 真的是非常抱歉 12 00:00:30,620 --> 00:00:33,020 はい まことにすみません 13 00:00:33,710 --> 00:00:35,400 好的 一結束就去 14 00:00:33,710 --> 00:00:35,400 はい 済み次第  15 00:00:35,550 --> 00:00:37,730 はい すぐ会社に  16 00:00:35,550 --> 00:00:37,730 好的 立刻就會去 17 00:00:37,870 --> 00:00:39,810 好的 去公司 18 00:00:37,870 --> 00:00:39,810 はい 向かいますので 19 00:00:40,270 --> 00:00:40,910 好的 20 00:00:40,270 --> 00:00:40,910 はい  21 00:00:41,290 --> 00:00:44,100 是 那我掛電話了 部長 22 00:00:41,290 --> 00:00:44,100 は 失礼します 部長 23 00:00:48,700 --> 00:00:54,880 「川尻浩作」め ペコペコしやがって そんなに出世したかったのか  24 00:00:48,700 --> 00:00:54,880 這個川尻浩作 這樣點頭哈腰的 就這麼想出人頭地麼 25 00:00:54,990 --> 00:00:57,100 明明只會更累 26 00:00:54,990 --> 00:00:57,100 気苦労の方が多いのに 27 00:01:01,350 --> 00:01:03,740 仗助逃進那間屋子裡 28 00:01:01,350 --> 00:01:03,740 仗助が「家」の中に入ったのは 29 00:01:04,080 --> 00:01:09,700 是覺得屋內的接近戰對自己有利 30 00:01:04,080 --> 00:01:09,700 屋内のような「接近戦」なら 自分の方が「有利」との考えもあっての事 31 00:01:09,870 --> 00:01:13,240 事實上 我也承認這一點 32 00:01:09,870 --> 00:01:13,240 実際 確かにそれは認めるよ 33 00:01:13,710 --> 00:01:18,860 「クレイジー・ダイヤモンド」との接近戦は なるべく避けるのが得策 34 00:01:13,710 --> 00:01:18,860 和「瘋狂鑽石」的近戰 還是避免為上 35 00:01:18,940 --> 00:01:21,380 只要知道仗助現在所處的位置 36 00:01:18,940 --> 00:01:21,380 仗助が今いる位置さえわかれば 37 00:01:21,620 --> 00:01:26,280 就能從這個位置發射空氣彈擊中他了 38 00:01:21,620 --> 00:01:26,280 ここから「空気弾」を撃ってやつに「着弾」させられるのだが 39 00:01:27,490 --> 00:01:33,310 ちょっとあんた 人ん家の敷地に入って何やってんだ 40 00:01:27,490 --> 00:01:33,310 你站住 跑到別人的住宅用地裡想做什麼啊 41 00:01:36,410 --> 00:01:39,790 何だよ 敷地にゃ入ってねーってのかい 42 00:01:36,410 --> 00:01:39,790 什麼呀 還沒有進到裡面麼 43 00:01:39,900 --> 00:01:42,990 言葉尻捕まえないでよな オリコーさん 44 00:01:39,900 --> 00:01:42,990 可別想抓我的口誤啊 耍小聰明的傢伙 45 00:01:43,260 --> 00:01:46,530 君の家か いつから見てるんだ 46 00:01:43,260 --> 00:01:46,530 這裡是你家麼 你從什麼時候開始看我的 47 00:01:46,530 --> 00:01:51,330 ちょっとォーッ 質問はオレがしてんのよ 隣のもんだよ  48 00:01:46,530 --> 00:01:51,330 我說 現在是我在問問題 我是住在旁邊的 49 00:01:51,500 --> 00:01:56,480 本來想一直睡到中午 結果不知道哪裡的聲音把我吵醒了 50 00:01:51,500 --> 00:01:56,480 昼過ぎまで寝てよーと思ったけど なんか「音」がしたんで起こされたんだよ 51 00:01:56,480 --> 00:01:57,930 你好可疑啊 52 00:01:56,480 --> 00:01:57,930 怪しいぞ おまえ 53 00:01:58,320 --> 00:02:02,040 となりの梨央ちゃん よく下着が盗まれるって言ってたんだ 54 00:01:58,320 --> 00:02:02,040 隔壁的梨央的內衣經常被盜 55 00:02:02,200 --> 00:02:05,050 この時間みんな出かけてるからな 56 00:02:02,200 --> 00:02:05,050 這個時間大家都出門了… 57 00:02:05,180 --> 00:02:09,420 うらやましいな ヒマそうで 58 00:02:05,180 --> 00:02:09,420 真是羡慕你啊 這麼閑 59 00:02:09,670 --> 00:02:11,280 喂 你想跑嗎! 60 00:02:09,670 --> 00:02:11,280 おいっ 逃げるのかッ 61 00:02:11,440 --> 00:02:17,120 混蛋 一定是在打梨央的主意 真讓人不爽 62 00:02:11,440 --> 00:02:17,120 チクショー 梨央ちゃんの事狙いやがって ムカつくぜ 63 00:02:23,580 --> 00:02:27,810 やっぱり 下着ドロボーだッ このパンティーはッ 64 00:02:23,580 --> 00:02:27,810 果然是內衣小偷 這條內褲是… 65 00:02:39,020 --> 00:02:41,930 り…梨央ちゃんの 66 00:02:39,020 --> 00:02:41,930 梨…梨央的… 67 00:02:46,670 --> 00:02:48,950 內…內…內… 68 00:02:46,670 --> 00:02:48,950 パ… パ… パン  69 00:02:49,020 --> 00:02:53,770 太好啦 好幸運… 70 00:02:49,020 --> 00:02:53,770 やったあー ラッキーッ 71 00:02:57,920 --> 00:02:59,090 Break❤down 72 00:03:00,300 --> 00:03:00,700 Listen 73 00:03:00,670 --> 00:03:01,880 Break❤down 74 00:03:03,110 --> 00:03:03,510 Listen 75 00:03:03,510 --> 00:03:04,720 Break❤down 76 00:03:06,340 --> 00:03:07,510 Break❤down 77 00:03:06,480 --> 00:03:06,760 3 78 00:03:07,160 --> 00:03:07,570 2 79 00:03:07,870 --> 00:03:08,220 1 80 00:03:08,700 --> 00:03:09,490 Let's Go! 81 00:03:10,520 --> 00:03:12,310 Shining Justice 芽生えてい 82 00:03:10,520 --> 00:03:12,310 Shining Justice 萌發而出的 83 00:03:12,310 --> 00:03:15,790 Shining Justice 萌發而出的 84 00:03:12,310 --> 00:03:15,790 Shining Justice 芽生えてい 85 00:03:16,350 --> 00:03:17,560 Brand-new Breakdown 交錯的氣息 86 00:03:16,350 --> 00:03:17,560 Brand-new Breakdown 交差する息吹 87 00:03:17,560 --> 00:03:21,670 Brand-new Breakdown 交差する息吹 88 00:03:17,560 --> 00:03:21,670 Brand-new Breakdown 交錯的氣息 89 00:03:21,990 --> 00:03:27,290 岬から潮风 トンネル抜けて塔へ 90 00:03:21,990 --> 00:03:27,290 崖邊吹來的海風 穿過隧道拂面而來 91 00:03:27,550 --> 00:03:31,900 惹かれ合い小道に迷い込む 92 00:03:27,550 --> 00:03:31,900 在小道間迷失了方向 93 00:03:32,780 --> 00:03:34,270 心に 94 00:03:32,780 --> 00:03:40,100 不知不覺 溶入心中的影子 95 00:03:34,270 --> 00:03:35,820 心に 96 00:03:36,060 --> 00:03:40,100 溶け込む影 97 00:03:40,360 --> 00:03:44,530 照らす黄金のSpirit Soulへ 98 00:03:40,360 --> 00:03:44,530 閃耀著的黃金Spirit Soul 99 00:03:44,530 --> 00:03:49,750 ONE 守護著你的光芒 100 00:03:44,530 --> 00:03:49,750 ONE 守り抜く光 101 00:03:50,150 --> 00:03:54,600 Let the voice of love take you higher! 102 00:03:55,190 --> 00:04:01,200 團結的力量跨越時光 103 00:03:55,190 --> 00:04:01,200 集まる力で时さえ超えて 104 00:04:01,200 --> 00:04:05,980 Clutching crying night is your sole love 105 00:04:06,440 --> 00:04:11,450 充滿了勇氣的小鎮 106 00:04:06,440 --> 00:04:11,450 巡る勇気で生きる街 107 00:04:12,070 --> 00:04:16,170 Great Days 108 00:04:12,180 --> 00:04:18,010 本字幕由JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社★諸神字幕組聯合制作 僅供試看學習之用 請於下載後24小時刪除 109 00:04:18,440 --> 00:04:24,110 第38集 「瘋狂鑽石」是打不碎的 Part2 110 00:04:26,980 --> 00:04:29,670 用…用不了 電話線被割斷了 111 00:04:26,980 --> 00:04:29,670 だ…だめだッ 電話線を切られたッ 112 00:04:29,290 --> 00:04:32,040 片源: Rei 翻譯: 白金鹹魚 日字: えんび 繡繡 113 00:04:32,080 --> 00:04:34,950 校對: マキ クマ星の浮気羊 時軸: BF 114 00:04:34,950 --> 00:04:37,960 後期: 白目 繁化: 紅葉 壓制 : 瘋燭慘年精神病 115 00:04:39,880 --> 00:04:41,540 億泰は死んだ  116 00:04:39,880 --> 00:04:41,540 億泰死了 117 00:04:44,120 --> 00:04:49,910 吉良吉影には おれの「クレイジー・ダイヤモンド」を必ずブチ込んで倒す 118 00:04:44,120 --> 00:04:49,910 我一定會用我的「瘋狂鑽石」打倒吉良吉影 119 00:04:50,270 --> 00:04:54,110 再過幾分鐘 我就會結束這一切 120 00:04:50,270 --> 00:04:54,110 あと数分以内に 決着はオレがつける 121 00:04:55,170 --> 00:05:00,270 早人 カベのスミにくっついてろ 吉良に見えないようにな 122 00:04:55,170 --> 00:05:00,270 早人 躲到牆角去 不要讓吉良看到 123 00:05:08,810 --> 00:05:13,860 どこから 入ってくるか…だ 124 00:05:08,810 --> 00:05:13,860 會從哪裡 進來呢 125 00:05:38,730 --> 00:05:42,020 な な…に… 126 00:05:38,730 --> 00:05:42,020 什…什麼! 127 00:05:42,700 --> 00:05:44,440 仗…仗助哥! 128 00:05:42,700 --> 00:05:44,440 じょッ 仗助さんッ 129 00:05:45,780 --> 00:05:49,300 「空気弾」だッ 今 仗助さんに向かっていったッ 130 00:05:45,780 --> 00:05:49,300 是空氣彈! 現在正朝仗助哥的方向過去 131 00:05:49,440 --> 00:05:51,720 大きさは さっきと同じくらいッ  132 00:05:49,440 --> 00:05:51,720 大小和剛才的差不多! 133 00:05:51,830 --> 00:05:53,540 但…但是 這不可能的啊 134 00:05:51,830 --> 00:05:53,540 で…でもバカなッ 135 00:05:53,910 --> 00:05:57,350 仗助さんの位置が 外から見えるはずがないのに 136 00:05:53,910 --> 00:05:57,350 仗助所處的位置 他從外面應該是沒可能看到的! 137 00:05:57,380 --> 00:05:58,590 なぜわかるんだッ 138 00:05:57,380 --> 00:05:58,590 為什麼他會知道! 139 00:06:00,790 --> 00:06:01,980 Great 140 00:06:00,790 --> 00:06:01,980 「グレート」 141 00:06:02,930 --> 00:06:07,370 わかるぞ 東方仗助 「距離」がわかる 142 00:06:02,930 --> 00:06:07,370 我知道的 東方仗助 我知道距離 143 00:06:07,500 --> 00:06:11,000 「着弾」まであと 3メートル 144 00:06:07,500 --> 00:06:11,000 距離著彈還有三米 145 00:06:18,520 --> 00:06:22,710 わかるッ 「空気の塊」が どこにいるかわかるぞッ 146 00:06:18,520 --> 00:06:22,710 知道了 這下就能知道凝固的空氣朝哪裡移動了! 147 00:06:22,990 --> 00:06:25,010 太好了 這下就能躲開 了 148 00:06:22,990 --> 00:06:25,010 やったッ よけられるぞッ 149 00:06:25,310 --> 00:06:28,880 不管他打多少過來 這樣都能躲開… 150 00:06:25,310 --> 00:06:28,880 何発来ようとも これでかわせる 151 00:06:31,820 --> 00:06:32,850 什麼? 152 00:06:31,820 --> 00:06:32,850 何だと 153 00:06:34,010 --> 00:06:36,160 じょ 仗助さんを追っているッ 154 00:06:34,010 --> 00:06:36,160 在 在追仗助哥! 155 00:06:44,200 --> 00:06:47,250 吉良吉影には おれの位置がわかっているッ 156 00:06:44,200 --> 00:06:47,250 吉良吉影知道我的位置! 157 00:06:47,410 --> 00:06:49,850 どこだ どうやって見ている 158 00:06:47,410 --> 00:06:49,850 他在哪裡 從哪裡看到的 159 00:06:52,230 --> 00:06:55,850 部屋には窓はなかったんだッ カーテンだって閉まってるッ 160 00:06:52,230 --> 00:06:55,850 這房間沒有窗戶 窗簾也都放下了 161 00:06:55,960 --> 00:06:58,180 外から見えるはずはないんだッ  162 00:06:55,960 --> 00:06:58,180 從外面是不可能看到的 163 00:06:58,390 --> 00:07:01,790 「自動的」だッ 「自動的」に追って来てるんじゃあ 164 00:06:58,390 --> 00:07:01,790 是自動的 這應該是自動追蹤的… 165 00:07:01,980 --> 00:07:06,390 いや それは違うぜ 「キラー・クイーン」の「自動追尾」は 166 00:07:01,980 --> 00:07:06,390 不 不對 「皇后殺手」的自動追蹤炸彈 167 00:07:06,530 --> 00:07:09,190 「熱」に向かってくる「シアー・ハート・アタック」だ 168 00:07:06,530 --> 00:07:09,190 是會瞄準熱源追擊的「穿心攻擊」 169 00:07:09,620 --> 00:07:12,980 だが そこの「タバコの火」には向かって行ってねえ 170 00:07:09,620 --> 00:07:12,980 但是 它沒有朝著那邊的煙頭的火前進 171 00:07:13,560 --> 00:07:18,730 それに何より 「自動追尾」なら空気弾は壁をつき抜けては来れねえし 172 00:07:13,560 --> 00:07:18,730 而且最重要的是 自動追蹤的空氣彈是無法穿過牆壁的 173 00:07:18,870 --> 00:07:24,850 吉良吉影是想要手動引爆 確實地把我解決掉! 174 00:07:18,870 --> 00:07:24,850 吉良吉影は「とどめの点火」をあくまで 「手動」で確実に決める気なんだからなッ 175 00:07:25,050 --> 00:07:28,770 不知為什麼 但我的位置被那傢伙完全掌握了! 176 00:07:25,050 --> 00:07:28,770 「謎」だが オレの位置をヤツは完璧に把握しているぜッ 177 00:07:29,300 --> 00:07:30,610 速度變快了 178 00:07:29,300 --> 00:07:30,610 速度(スピード)が増しているッ 179 00:07:30,790 --> 00:07:34,670 去找吉良! 看那傢伙是在用什麼方法觀察我! 180 00:07:30,790 --> 00:07:34,670 吉良を探してくれッ ヤツはどういう方法でオレを見ているッ 181 00:07:35,860 --> 00:07:40,110 い…いた も…門の外にいるッ 182 00:07:35,860 --> 00:07:40,110 找到他了 他站在大門外面 183 00:07:41,670 --> 00:07:44,820 距離著彈還有兩米 184 00:07:41,670 --> 00:07:44,820 着弾まであと 2メートル 185 00:07:45,660 --> 00:07:46,950 他在外面? 186 00:07:45,660 --> 00:07:46,950 「外」だと 187 00:07:47,360 --> 00:07:51,560 なぜあそこから仗助さんの位置がわかるのか 理解できない 188 00:07:47,360 --> 00:07:51,560 為什麼他能從那個距離得知仗助的位置 我想不通啊 189 00:07:51,690 --> 00:07:53,050 早く逃げてッ 190 00:07:51,690 --> 00:07:53,050 快點逃 191 00:07:53,700 --> 00:07:57,070 混蛋 雖然不知道你是怎麼看見的 192 00:07:53,700 --> 00:07:57,070 野郎 どうやって見ているのかは知らねーが 193 00:07:57,290 --> 00:07:58,970 還有一米 194 00:07:57,290 --> 00:07:58,970 あと1メートル 195 00:07:58,970 --> 00:08:03,780 但是我從一開始就不想被你追著跑啊! 196 00:07:58,970 --> 00:08:03,780 てめーに追われるなんて事は 最初っからやりたくねー事だぜ 197 00:08:04,390 --> 00:08:06,090 「瘋狂鑽石」! 198 00:08:04,390 --> 00:08:06,090 「クレイジー・ダイヤモンド」ッ 199 00:08:07,070 --> 00:08:08,990 よし 仗助に着弾ッ  200 00:08:07,070 --> 00:08:08,990 很好 命中仗助了 201 00:08:09,650 --> 00:08:10,380 「点火」ッ 202 00:08:09,650 --> 00:08:10,380 點火! 203 00:08:15,310 --> 00:08:17,550 成功了 命中了! 204 00:08:15,310 --> 00:08:17,550 やったぞッ 命中したッ 205 00:08:19,200 --> 00:08:19,940 「皇后殺手」! 206 00:08:19,200 --> 00:08:19,940 「キラー・クイーン」 207 00:08:21,470 --> 00:08:26,360 哎呀 好險好險 但是我已經做了準備了 208 00:08:21,470 --> 00:08:26,360 おっと 危ない 危ない だが用心していたよ 209 00:08:26,890 --> 00:08:31,100 你有著直到最後都不放棄 必要報一箭之仇的精神力 210 00:08:26,890 --> 00:08:31,100 最後まであきらめず 一矢報いようとする精神力 211 00:08:31,350 --> 00:08:35,820 だからおまえには近づかないんだ 東方仗助 212 00:08:31,350 --> 00:08:35,820 所以我才不會接近你的 東方仗助 213 00:08:35,980 --> 00:08:38,300 仗助! 214 00:08:35,980 --> 00:08:38,300 じょ…仗助さんッ 215 00:08:40,460 --> 00:08:42,340 還活著… 216 00:08:40,460 --> 00:08:42,340 い…生きている 217 00:08:43,560 --> 00:08:46,360 命中したが フッ飛んではいないようだ 218 00:08:43,560 --> 00:08:46,360 雖然命中了 但是沒有被炸飛呢 219 00:08:46,470 --> 00:08:49,670 「手動点火」には微妙に誤差があるからな 220 00:08:46,470 --> 00:08:49,670 手動點火有一點微妙的誤差 221 00:08:49,810 --> 00:08:55,710 但是傷害是決定性的 下一發一定能夠幹掉你! 222 00:08:49,810 --> 00:08:55,710 しかし そのダメージは決定的 次の弾で確実にとどめが刺せるッ 223 00:08:57,740 --> 00:09:02,610 必須 必須離開這裡… 224 00:08:57,740 --> 00:09:02,610 ここから ここからはなれなきゃあ 225 00:09:03,440 --> 00:09:08,200 オレをひっぱるか方向が「逆」 だ…ぜ… 226 00:09:03,440 --> 00:09:08,200 你把我拽到 相反的…方向了… 227 00:09:09,000 --> 00:09:14,250 そっちじゃあねえ 逆だ ヤツをブッ殺す  228 00:09:09,000 --> 00:09:14,250 不是那邊 另一邊 我要殺了他… 229 00:09:14,870 --> 00:09:17,470 去吉良吉影所在的那個方向… 230 00:09:14,870 --> 00:09:17,470 吉良吉影のいる方向だぜ 231 00:09:18,560 --> 00:09:23,380 おれの「クレイジー・ダイヤモンド」は 自分の傷は治せない 232 00:09:18,560 --> 00:09:23,380 我的「瘋狂鑽石」不能治療自己的傷勢 233 00:09:23,570 --> 00:09:29,120 但是 從體內流出來並凝固的血就只是單純的物體罷了 234 00:09:23,570 --> 00:09:29,120 だが 体外に流れ出て「固まった血」ならよォー ただの「物体」だ  235 00:09:29,600 --> 00:09:31,790 已經不是我自己的了 236 00:09:29,600 --> 00:09:31,790 もう自分のじゃあねえ 237 00:09:32,640 --> 00:09:39,130 可以輕易收集在一起 並封到玻璃碎片裡面 238 00:09:32,640 --> 00:09:39,130 簡単に集めてくっつけられるからなあー そして ガラスの破片に閉じ込めた 239 00:09:39,950 --> 00:09:44,530 雨もあがって さっきヤツの服につけた血のシミも 240 00:09:39,950 --> 00:09:44,530 雨也停了 剛才濺到他的衣服上的血跡 241 00:09:45,450 --> 00:09:47,800 應該也乾了! 242 00:09:45,450 --> 00:09:47,800 固まってるだろうしよォーーッ 243 00:09:48,260 --> 00:09:51,380 這就是我的自動追蹤彈! 244 00:09:48,260 --> 00:09:51,380 オレの 「自動追尾弾」だぜ 245 00:09:57,520 --> 00:10:00,960 [替身名] 246 00:09:58,020 --> 00:10:00,960 速度 247 00:09:58,020 --> 00:10:00,960 射程距離 248 00:09:58,020 --> 00:10:00,960 持久力 249 00:09:58,020 --> 00:10:00,960 精密度 250 00:09:58,020 --> 00:10:00,960 成長性 251 00:09:58,020 --> 00:10:00,960 破壞力 252 00:09:58,270 --> 00:10:00,960 「瘋狂鑽石」 253 00:09:58,900 --> 00:10:00,960 [替身使者] 254 00:09:59,610 --> 00:10:00,960 東方仗助 255 00:10:05,250 --> 00:10:09,320 剛才擋下的 彈飛的玻璃碎片竟然… 256 00:10:05,250 --> 00:10:09,320 防御(ガード)して はじき飛ばした「ガラスの破片」が 257 00:10:10,000 --> 00:10:11,930 是因為這些血跡麼… 258 00:10:10,000 --> 00:10:11,930 この血の「シミ」かッ 259 00:10:12,750 --> 00:10:16,730 この「シミ」に誘導されて 「ガラスの破片」は向かって来たんだなッ 260 00:10:12,750 --> 00:10:16,730 被這些血跡誘導 所以玻璃碎片才會沖著我來 261 00:10:16,910 --> 00:10:21,260 め…命中してるッ キラの背中に撃ち込まれているッ 262 00:10:16,910 --> 00:10:21,260 命中了 吉良的背後被打中了 263 00:10:26,830 --> 00:10:28,010 那個是… 264 00:10:26,830 --> 00:10:28,010 あれは 265 00:10:30,790 --> 00:10:33,570 東方仗助の「クレイジー・ダイヤモンド」 266 00:10:30,790 --> 00:10:33,570 東方仗助的「瘋狂鑽石」 267 00:10:33,820 --> 00:10:36,600 是個無法預測下一步行動的替身 268 00:10:33,820 --> 00:10:36,600 何をするか先の読めない「スタンド」だ  269 00:10:36,660 --> 00:10:40,670 しかし ダメージはわたしより仗助の方が大きいッ 270 00:10:36,660 --> 00:10:40,670 但是 比起我 還是仗助受的傷更嚴重 271 00:10:40,800 --> 00:10:43,720 あと一発ッ あと一発撃てば  272 00:10:40,800 --> 00:10:43,720 再來一發 再發射一發的話… 273 00:10:44,050 --> 00:10:46,930 この吉良吉影の勝利だッ 274 00:10:44,050 --> 00:10:46,930 就是我吉良吉影的勝利了! 275 00:10:52,410 --> 00:10:53,850 來 來了! 276 00:10:52,410 --> 00:10:53,850 き…来たッ 277 00:10:53,950 --> 00:10:56,790 こ…今度のは 見えるぐらいでかいッ 278 00:10:53,950 --> 00:10:56,790 這一次大到肉眼可見了! 279 00:10:57,230 --> 00:11:01,350 真真正正的最後一擊了嗎 280 00:10:57,230 --> 00:11:01,350 正真正銘 最後の一撃ってわけか 281 00:11:01,560 --> 00:11:04,780 我也一樣 282 00:11:01,560 --> 00:11:04,780 おれの方も だぜッ 283 00:11:05,920 --> 00:11:10,080 我…我想對吉良的第二次攻擊是不會奏效的 284 00:11:05,920 --> 00:11:10,080 キ…キラに同じ攻撃が二度通用するとは思えないッ  285 00:11:10,100 --> 00:11:11,110 防御(ガード)されるッ 286 00:11:10,100 --> 00:11:11,110 會被防住的! 287 00:11:11,110 --> 00:11:15,630 そいつは ためしてみねえとわからねーぜ 288 00:11:11,110 --> 00:11:15,630 那種事情 不去試一下的話可不好說 289 00:11:15,660 --> 00:11:17,820 ところで早人 すまねえが 290 00:11:15,660 --> 00:11:17,820 說起來 不好意思啊早人 291 00:11:18,020 --> 00:11:23,010 剛才的打火機放在我腰邊的口袋裡 能幫我拿出來麼 292 00:11:18,020 --> 00:11:23,010 腰のポケットにさっきの「ライター」が入ってる 出してくれねえか 293 00:11:23,540 --> 00:11:28,910 ちょっと腹に木片が刺さってるんで ポケットから出すのがしんどくてよ 294 00:11:23,540 --> 00:11:28,910 我的肚子上插著木片 要從口袋裡拿東西實在太痛苦了 295 00:11:29,010 --> 00:11:32,610 煙霧已經沒用了 可以看見空氣彈了啊 296 00:11:29,010 --> 00:11:32,610 煙なんかもう無駄です 「空気弾」が見えてるんですよッ 297 00:11:32,760 --> 00:11:36,810 所以說 這次要用打火機來看的東西 可不是空氣彈啊 298 00:11:32,760 --> 00:11:36,810 ライターで見るのは 今度は「空気弾」じゃあねーッ 299 00:11:37,000 --> 00:11:40,720 要看的是其他的東西 300 00:11:37,000 --> 00:11:40,720 「別の物」を見るんだぜ だからよー 301 00:11:44,480 --> 00:11:48,290 ヤツに なぜオレの位置が見えるのか 302 00:11:44,480 --> 00:11:48,290 不知為什麼 那傢伙能看到我的位置 303 00:11:48,920 --> 00:11:50,710 動くなよ 早人 304 00:11:48,920 --> 00:11:50,710 不要動 早人 305 00:11:51,370 --> 00:11:54,250 仗助哥 你幹什麼… 306 00:11:51,370 --> 00:11:54,250 じょ… 仗助さん な…何を 307 00:11:54,250 --> 00:11:55,900 保持那樣 早人 308 00:11:54,250 --> 00:11:55,900 そのままだ 早人 309 00:11:57,120 --> 00:12:00,420 ひょっとしたら見てるんじゃあないかもしれねぇ 310 00:11:57,120 --> 00:12:00,420 說不定 他並沒有「看」到我們 311 00:12:00,600 --> 00:12:03,020 もしかして聞いているのかも 312 00:12:00,600 --> 00:12:03,020 沒准他是用「聽」的… 313 00:12:04,080 --> 00:12:08,490 吉良は携帯電話を持ってた ただ持ってただけか  314 00:12:04,080 --> 00:12:08,490 吉良拿著手機 僅僅只是拿著而已嗎 315 00:12:08,520 --> 00:12:11,760 違う じゃあ誰に電話してたんだ 316 00:12:08,520 --> 00:12:11,760 不 那麼他是在和誰通電話呢 317 00:12:11,860 --> 00:12:14,490 公司的上司嗎 不 不可能 318 00:12:11,860 --> 00:12:14,490 会社の上司か いや 違う 319 00:12:14,610 --> 00:12:18,750 こんな時 吉良が電話するやつは一人しかいねぇ 320 00:12:14,610 --> 00:12:18,750 在這種時候 他打電話的物件只能是一個人 321 00:12:28,360 --> 00:12:32,340 我都忘記了你的存在了 照片老頭 322 00:12:28,360 --> 00:12:32,340 お前がいることを忘れていたぜ 「写真のおやじ」 323 00:12:32,620 --> 00:12:37,560 吉良吉影を守ろうとしているお前のいることをな 324 00:12:32,620 --> 00:12:37,560 你這個想要保護吉良吉影的傢伙的存在 325 00:12:37,690 --> 00:12:41,340 雖然不知道他是什麼時候鑽到我的口袋裡的 326 00:12:37,690 --> 00:12:41,340 いつ僕のポケットに入ってたのか知らないけど  327 00:12:41,480 --> 00:12:44,480 但這就是…答案麼? 328 00:12:41,480 --> 00:12:44,480 これが答えだったのか 329 00:12:46,780 --> 00:12:50,490 く 空気弾が 窓を通過してきた 330 00:12:46,780 --> 00:12:50,490 空氣彈又穿過來了! 331 00:12:50,490 --> 00:12:51,360 快躲開 332 00:12:50,490 --> 00:12:51,360 離れてろ 333 00:12:56,010 --> 00:12:57,330 要中彈了! 334 00:12:56,010 --> 00:12:57,330 着弾した 335 00:12:57,390 --> 00:13:01,780 仗助は 3メートル先に逃げている 336 00:12:57,390 --> 00:13:01,780 仗助逃到前方三米的位置了 337 00:13:04,070 --> 00:13:07,080 糟 糟糕了! 338 00:13:04,070 --> 00:13:07,080 し しまった 339 00:13:07,170 --> 00:13:08,910 穿過去了 340 00:13:07,170 --> 00:13:08,910 つ 通過した 341 00:13:09,490 --> 00:13:14,370 然後從那個位置的斜右上方 三米距離 342 00:13:09,490 --> 00:13:14,370 さらに そこから斜め右上へ3メートル 343 00:13:15,810 --> 00:13:20,210 因為聲音很小 所以仗助和照片老頭聲音的不同沒有暴露 344 00:13:15,810 --> 00:13:20,210 ぼそぼそ声だから 仗助さんとの声の違いがばれてない 345 00:13:21,790 --> 00:13:26,150 又向左逃了一米 346 00:13:21,790 --> 00:13:26,150 さらに 左へ 1メートル逃げた 347 00:13:26,330 --> 00:13:30,820 什麼! 你都做了什麼啊混蛋! 348 00:13:26,330 --> 00:13:30,820 何じゃと なんてことするんだこの野郎 349 00:13:30,890 --> 00:13:32,910 就是那裡 點火! 350 00:13:30,890 --> 00:13:32,910 そこだ 点火しろ 351 00:13:33,620 --> 00:13:37,640 吉影 352 00:13:33,620 --> 00:13:37,640 吉影! 353 00:13:46,850 --> 00:13:50,080 やったか 吹っ飛んだんだな 仗助は 354 00:13:46,850 --> 00:13:50,080 成功了嗎 仗助被炸飛了吧 355 00:13:50,080 --> 00:13:55,780 ああ 派手に吹っ飛んだよ おれの誘導通り 「彼の世」までな 356 00:13:50,080 --> 00:13:55,780 是啊 飛得可高了 就如同我誘導的一樣 上天了 357 00:13:55,960 --> 00:14:01,140 不過他本來就是幽靈 也是終於去了該去的地方了吧 358 00:13:55,960 --> 00:14:01,140 ま もともと幽霊なんだからやっと行けたかなってとこだがな 359 00:14:01,170 --> 00:14:02,340 仗助 360 00:14:01,170 --> 00:14:02,340 仗助… 361 00:14:06,400 --> 00:14:08,850 じょ 仗助 362 00:14:06,400 --> 00:14:08,850 仗 仗助! 363 00:14:10,910 --> 00:14:20,130 這 這一定是有什麼地方搞錯了 太過分了 364 00:14:10,910 --> 00:14:20,130 こ これは なにかの 間違いだ こんなひどいことが  365 00:14:20,300 --> 00:14:25,830 我只是希望 像植物一樣平穩地生活 366 00:14:20,300 --> 00:14:25,830 植物のように平穏に生きたいと願う 367 00:14:26,260 --> 00:14:31,810 この吉良吉影の人生に あっていいはずがない 368 00:14:26,260 --> 00:14:31,810 我吉良吉影的人生中 不該有這種事情的 369 00:14:33,560 --> 00:14:37,820 だが こんな時忘れてはいけないのは 370 00:14:33,560 --> 00:14:37,820 但是 在這種時候我不能夠忘掉 371 00:14:38,130 --> 00:14:42,210 こんなひどい時にこそ 最悪の時にこそ  372 00:14:38,130 --> 00:14:42,210 越是這樣艱難的時候 這種糟糕的時候 373 00:14:42,520 --> 00:14:47,040 越會像古訓說的那樣置之死地而後生 374 00:14:42,520 --> 00:14:47,040 チャンスというものは訪れるという過去からの教訓だ 375 00:14:47,880 --> 00:14:54,040 追い詰められた時こそ 冷静に物事に対処し チャンスをものにするのだ 376 00:14:47,880 --> 00:14:54,040 越是被逼上絕路的時候 越要冷靜應對 掌握住機會 377 00:14:54,510 --> 00:14:58,730 我吉良吉影一直都是這樣走過來的 378 00:14:54,510 --> 00:14:58,730 この吉良吉影いつだってそうやって来たのだ 379 00:14:58,980 --> 00:15:06,810 迄今為止 沒有什麼困難 是我跨越 不過去的 380 00:14:58,980 --> 00:15:06,810 今まで乗り越えられなかったトラブルなど 一度だって ないのだ 381 00:15:15,870 --> 00:15:19,500 射程距離内に 入ったぜ  382 00:15:15,870 --> 00:15:19,500 你進入到我的 射程距離內了… 383 00:15:19,860 --> 00:15:21,700 吉良吉影 384 00:15:19,860 --> 00:15:21,700 吉良吉影! 385 00:15:29,740 --> 00:15:35,060 ち 近づいた ついに奴に近づけたぞ 386 00:15:29,740 --> 00:15:35,060 接…接近他了 終於接近那傢伙了! 387 00:15:35,700 --> 00:15:39,220 要打近身戰了 勝負就在一瞬間 388 00:15:35,700 --> 00:15:39,220 接近戦だ 一瞬で決着はつく 389 00:15:39,700 --> 00:15:45,700 仗助さんの能力の方が上だけど 奴に触れられたら爆弾に変えられる 390 00:15:39,700 --> 00:15:45,700 雖然仗助哥的能力更占上風 但碰到他的話會被變成炸彈的 391 00:15:46,070 --> 00:15:51,640 そ それに 仗助さんのあの爆弾でくらった脚と腹部の負傷 392 00:15:46,070 --> 00:15:51,640 而…而且 仗助哥的腿和腹部因為那發炸彈受的傷 393 00:15:51,900 --> 00:15:56,460 仗助哥 照理來說他是站都站不起來的啊 394 00:15:51,900 --> 00:15:56,460 仗助さん 本来なら立ってるなど出来ないはずなんだ 395 00:15:56,690 --> 00:15:59,510 東方...仗助 396 00:15:56,690 --> 00:15:59,510 東方 仗助 397 00:16:00,200 --> 00:16:05,690 出しな てめーの 「キラー・クイーン」を 398 00:16:00,200 --> 00:16:05,690 把你的…「皇后殺手」…放出來吧! 399 00:16:22,670 --> 00:16:24,030 「キラー・クイーン」!! 400 00:16:22,670 --> 00:16:24,030 「皇后殺手」!! 401 00:16:24,030 --> 00:16:24,880 ドラァ 402 00:16:24,030 --> 00:16:24,880 哆啦! 403 00:16:38,900 --> 00:16:40,650 好…好強… 404 00:16:38,900 --> 00:16:40,650 つ 強い 405 00:16:42,780 --> 00:16:46,440 要被幹掉了 我吉良吉影要被幹掉了! 406 00:16:42,780 --> 00:16:46,440 やられる この吉良吉影がやられてしまう 407 00:16:46,770 --> 00:16:50,960 ドララララララララァ 408 00:16:47,060 --> 00:16:47,210 哆 409 00:16:47,210 --> 00:16:47,370 啦 410 00:16:47,370 --> 00:16:47,520 啦 411 00:16:47,520 --> 00:16:47,680 啦 412 00:16:47,680 --> 00:16:47,830 啦 413 00:16:47,830 --> 00:16:47,990 啦 414 00:16:47,990 --> 00:16:48,140 啦 415 00:16:48,140 --> 00:16:48,300 啦 416 00:16:48,300 --> 00:16:48,450 啦 417 00:16:48,450 --> 00:16:48,610 啦 418 00:16:48,610 --> 00:16:48,760 啦 419 00:16:48,760 --> 00:16:48,920 啦 420 00:16:48,920 --> 00:16:49,070 啦 421 00:16:49,070 --> 00:16:49,230 啦 422 00:16:49,230 --> 00:16:49,380 啦 423 00:16:49,380 --> 00:16:49,540 啦 424 00:16:49,540 --> 00:16:49,690 啦 425 00:16:49,690 --> 00:16:49,850 啦 426 00:16:49,850 --> 00:16:50,000 啦 427 00:16:50,000 --> 00:16:50,150 啦 428 00:16:50,150 --> 00:16:50,300 啦 429 00:16:50,300 --> 00:16:50,450 啦 430 00:16:52,590 --> 00:16:55,670 そんな そんなことが  431 00:16:52,590 --> 00:16:55,670 怎麼會 怎麼會這樣! 432 00:16:55,850 --> 00:16:59,700 もう少しなのに 仗助さんの方が強いのに 433 00:16:55,850 --> 00:16:59,700 明明只差一點點了 明明是仗助哥更強的! 434 00:17:00,030 --> 00:17:04,560 果然 命運是站在那個殺人狂那邊的嗎… 435 00:17:00,030 --> 00:17:04,560 やはり運命はあの殺人鬼に味方しているのか 436 00:17:07,770 --> 00:17:10,320 拳頭 沒有打到 437 00:17:07,770 --> 00:17:10,320 拳が当たってねー 438 00:17:11,070 --> 00:17:13,570 これは空気弾 クッションのように 439 00:17:11,070 --> 00:17:13,570 這是空氣彈 像是墊子一樣 440 00:17:13,670 --> 00:17:17,920 但是 這個防禦不是因為我的想法 441 00:17:13,670 --> 00:17:17,920 しかし 防御しているのはこのわたしの意志ではない  442 00:17:18,040 --> 00:17:19,830 そんな余裕はない 443 00:17:18,040 --> 00:17:19,830 我根本沒有餘力想到用這個進行防禦 444 00:17:21,790 --> 00:17:22,980 「ストレイ・キャット」! 445 00:17:21,790 --> 00:17:22,980 「貓草」! 446 00:17:23,230 --> 00:17:27,590 是麼 「貓草」以為自己受到了攻擊 447 00:17:23,230 --> 00:17:27,590 そうか ストレイ・キャットは自分が攻撃されたと思って  448 00:17:27,790 --> 00:17:30,050 所以憑藉本能防禦了攻擊嗎! 449 00:17:27,790 --> 00:17:30,050 本能で攻撃を防いだのだ 450 00:17:30,350 --> 00:17:33,440 機會 這是機會! 451 00:17:30,350 --> 00:17:33,440 チャンスだ これがチャンスだ 452 00:17:33,710 --> 00:17:36,720 やはり最悪の時にチャンスは訪れた 453 00:17:33,710 --> 00:17:36,720 在最糟糕的時刻 機會果然來了! 454 00:17:36,980 --> 00:17:41,430 「皇后殺手」! 將那些空氣彈變成炸彈! 455 00:17:36,980 --> 00:17:41,430 「キラー・クイーン」!その空気弾を爆弾に変えろ 456 00:17:43,220 --> 00:17:46,390 我贏了 把它們變成接觸型炸彈了! 457 00:17:43,220 --> 00:17:46,390 勝った 接触弾に変えた  458 00:17:46,580 --> 00:17:49,080 触れるだけで吹っ飛ぶこの至近距離 459 00:17:46,580 --> 00:17:49,080 在這種近距離 只要碰到就會被炸飛 460 00:17:49,270 --> 00:17:55,950 仗助 お前の今のそのダメージ お前にはこれをかわす体力はない 461 00:17:49,270 --> 00:17:55,950 仗助 憑你現在的傷勢 是沒有體力躲開的! 462 00:17:57,490 --> 00:17:59,330 吉良吉影! 463 00:17:57,490 --> 00:17:59,330 吉良吉影 464 00:17:59,390 --> 00:18:05,000 接触弾だって 仗助さん ガラス片でも木でも何でもいい  465 00:17:59,390 --> 00:18:05,000 接觸型炸彈! 仗助哥 玻璃碎片或是木頭 什麼都可以 466 00:18:05,120 --> 00:18:06,980 ぶつけて防御して 467 00:18:05,120 --> 00:18:06,980 快點扔過去來防禦啊! 468 00:18:08,520 --> 00:18:13,960 我贏了 在我的人生遇到不幸的時候總會如此 469 00:18:08,520 --> 00:18:13,960 勝った わたしの人生は最悪の時にいつもそうなんだ 470 00:18:14,300 --> 00:18:17,960 命運是站在我吉良吉影這邊的! 471 00:18:14,300 --> 00:18:17,960 運はこの吉良吉影に味方してくれるんだ 472 00:18:24,490 --> 00:18:25,450 什麼? 473 00:18:24,490 --> 00:18:25,450 なんだと 474 00:18:25,730 --> 00:18:30,110 空氣彈的軌道竟然歪了? 475 00:18:25,730 --> 00:18:30,110 空気弾が 軌道 外れたぞ 476 00:18:32,670 --> 00:18:34,130 き 貴様 477 00:18:32,670 --> 00:18:34,130 你 你是… 478 00:18:34,530 --> 00:18:35,650 你是… 479 00:18:34,530 --> 00:18:35,650 あなたは 480 00:18:36,410 --> 00:18:37,950 你小子… 481 00:18:36,410 --> 00:18:37,950 てめーは  482 00:18:38,920 --> 00:18:41,130 億泰哥! 483 00:18:38,920 --> 00:18:41,130 お お 億泰! 484 00:18:38,920 --> 00:18:41,130 億泰! 485 00:18:38,920 --> 00:18:41,130 お 億泰さん! 486 00:18:41,940 --> 00:18:45,040 我一直都覺得很神奇 487 00:18:41,940 --> 00:18:45,040 いっつもよー 不思議に思うんだぜ 488 00:18:45,210 --> 00:18:51,000 おれのこの「ザ・ハンド」で削り取ったものは一体どこへ行っちまうんだろうってなぁ 489 00:18:45,210 --> 00:18:51,000 The Hand 490 00:18:45,210 --> 00:18:51,000 被我的「轟炸空間」削去的東西到底消失到什麼地方了呢 491 00:18:51,450 --> 00:18:56,010 ま おれ頭悪いから深く考えると頭痛起きるけどよー 492 00:18:51,450 --> 00:18:56,010 我腦子不好 想得太多會頭疼 493 00:18:57,350 --> 00:18:58,730 什麼! 494 00:18:57,350 --> 00:18:58,730 何だって 495 00:18:58,950 --> 00:19:02,410 信じられない 億泰さんだ  496 00:18:58,950 --> 00:19:02,410 真不敢相信 是億泰哥 497 00:19:02,620 --> 00:19:06,350 他的心跳和呼吸明明都完全停止了 498 00:19:02,620 --> 00:19:06,350 心臓も呼吸も完全に止まっていたのに 499 00:19:07,500 --> 00:19:10,340 おれ 変な夢を見たぜ 500 00:19:07,500 --> 00:19:10,340 我 做了個奇怪的夢 501 00:19:13,230 --> 00:19:18,690 在夢裡面 穿過黑暗之後 我看見了光 502 00:19:13,230 --> 00:19:18,690 夢の中で暗闇を歩いてるとよ 光が見えて 503 00:19:22,130 --> 00:19:29,080 おれの死んだ兄貴に会ったんだ 兄貴の形兆さ 504 00:19:22,130 --> 00:19:29,080 我見到了死掉的大哥 形兆大哥… 505 00:19:30,280 --> 00:19:33,490 因為他問我「你要去哪裡啊億泰」 506 00:19:30,280 --> 00:19:33,490 「どこへ行くんだ 億泰」って聞くから 507 00:19:33,710 --> 00:19:37,180 我回答 「我要跟大哥你走」 508 00:19:33,710 --> 00:19:37,180 おれは「兄貴についていくよ」って 509 00:19:37,670 --> 00:19:45,830 だって 兄貴はいつだって頼りになったし 決断には間違いがねぇから安心だからな 510 00:19:37,670 --> 00:19:45,830 因為大哥總是他很可靠 他的決定不會有錯 讓我很安心 511 00:19:46,160 --> 00:19:47,990 然後大哥他說 512 00:19:46,160 --> 00:19:47,990 そしたら 兄貴は 513 00:19:47,990 --> 00:19:55,890 「你自己決定就好 億泰 要去哪裡你自己決定」 514 00:19:47,990 --> 00:19:55,890 「お前が決めろ」って言うんだよ 「億泰…行先を決めるのはお前だ」ってな 515 00:19:58,040 --> 00:20:05,520 おれはちょっと考えてよ 「杜王町に行く」って答えたら目が覚めたんだ 516 00:19:58,040 --> 00:20:05,520 我稍微想了一下 說「我要回杜王鎮」 然後我就醒了 517 00:20:06,100 --> 00:20:08,900 とても寂しい夢だったよ 518 00:20:06,100 --> 00:20:08,900 真是個寂寞的夢啊 519 00:20:09,720 --> 00:20:12,990 億泰 て てめー  520 00:20:09,720 --> 00:20:12,990 億泰 你 你這傢伙… 521 00:20:13,020 --> 00:20:17,460 這種時候不要悠閒地做大夢啊! 522 00:20:13,020 --> 00:20:17,460 こんな時に 呑気して夢なんか見てんじゃあねーぜ 523 00:20:17,470 --> 00:20:24,510 哦 看你這罵人的架勢 這一身傷似乎也沒什麼大問題嘛 524 00:20:17,470 --> 00:20:24,510 おお その悪態のつきぶり その傷の割にはよ 結構大丈夫そうじゃあねーか 525 00:20:25,750 --> 00:20:31,150 やかましい 生きてんならよ さっさと目を覚ませ コラァ 526 00:20:25,750 --> 00:20:31,150 吵死了 既然還活著的話就早點睜眼啊混蛋! 527 00:20:31,170 --> 00:20:37,490 ば ばかな 運命はこの吉良吉影に味方しているはずなのに 528 00:20:31,170 --> 00:20:37,490 不可能 命運明明是站在我這邊的 529 00:20:38,030 --> 00:20:41,030 チャンスはわたしに訪れたはずなのに 530 00:20:38,030 --> 00:20:41,030 機會明明應該降臨到了我身邊的! 531 00:20:42,420 --> 00:20:45,390 「貓草」 再讓他吃我一發吧! 532 00:20:42,420 --> 00:20:45,390 「ストレイ・キャット」 もう一弾くらわせろ 533 00:20:50,870 --> 00:20:52,540 な 何っ 534 00:20:50,870 --> 00:20:52,540 什 什麼? 535 00:20:54,680 --> 00:20:56,280 成功了 536 00:20:54,680 --> 00:20:56,280 やった 537 00:20:56,410 --> 00:21:01,450 これであいつは キラはもう空気弾を使っての爆破は封じられた 538 00:20:56,410 --> 00:21:01,450 這樣一來那傢伙 吉良就沒法利用空氣彈來引爆了 539 00:21:03,090 --> 00:21:07,240 こ こ このわたしが 540 00:21:03,090 --> 00:21:07,240 我 我 我竟然… 541 00:21:09,810 --> 00:21:15,370 我吉良吉影無法跨越的困難 是從來不曾有過的! 542 00:21:09,810 --> 00:21:15,370 この吉良吉影が切り抜けられなかったトラブルなど 一度だってないんだ 543 00:21:15,370 --> 00:21:20,510 你看 承太郎先生 剛才的巨響是從那邊的房子傳來的 544 00:21:15,370 --> 00:21:20,510 ほら 承太郎さん 今の大きな音はあの家からですよ  545 00:21:20,660 --> 00:21:22,990 どうしたんだろう ガス爆発かな 546 00:21:20,660 --> 00:21:22,990 怎麼回事啊 瓦斯爆炸麼 547 00:21:24,170 --> 00:21:27,860 快 快看啊 那個人受傷了! 548 00:21:24,170 --> 00:21:27,860 み 見てください あの人 ケガしている 549 00:21:42,900 --> 00:21:45,230 仗助くんと億泰くんもいるぞ 550 00:21:42,900 --> 00:21:45,230 仗助和億泰也在! 551 00:21:45,390 --> 00:21:48,340 那個小鬼 是照片上的川尻早人! 552 00:21:45,390 --> 00:21:48,340 あの小僧は 写真の川尻早人 553 00:21:48,590 --> 00:21:54,340 そしてあの男は 川尻浩作だ どうやら話が見えてきたようだ 554 00:21:48,590 --> 00:21:54,340 而那個男人是川尻浩作 大致情況我明白了 555 00:21:57,700 --> 00:22:03,660 お前に味方する運命なんて お前が乗れるかどうかのチャンスなんて 556 00:21:57,700 --> 00:22:03,660 站在你那邊的命運 供你抓住的機會 557 00:22:03,740 --> 00:22:09,150 今ここにある「正義の心」に比べれば ちっぽけな力なんだ 558 00:22:03,740 --> 00:22:09,150 和此時此刻在這裡的正義之心相比 都是微不足道的力量! 559 00:22:09,970 --> 00:22:17,170 和在這裡的 確實存在于這裡的正義之心相比的話 560 00:22:09,970 --> 00:22:17,170 確実にここにある 今確かにここにある「心」に比べればな 561 00:22:50,190 --> 00:22:52,550 Anytime I need to see your face I just close my eyes 562 00:22:52,550 --> 00:22:54,870 And I am taken to a place where your crystal mind and 563 00:22:54,870 --> 00:22:57,630 Magenta feelings take up shelter in the base of my spine 564 00:22:57,630 --> 00:22:59,110 Sweet like a chic-a-cherry cola 565 00:22:59,110 --> 00:23:01,470 I don’t need to try to explain I just hold on tight 566 00:23:01,470 --> 00:23:03,990 And if it happens again I might move so slightly 567 00:23:03,990 --> 00:23:05,670 To the arms and the lips the face 568 00:23:05,670 --> 00:23:08,070 The human cannonball that I need to I want to 569 00:23:08,430 --> 00:23:10,510 Come here and stand a little bit closer 570 00:23:10,670 --> 00:23:12,990 Breathe in and get a bit higher 571 00:23:12,990 --> 00:23:14,830 You’ll never know what hit you 572 00:23:14,830 --> 00:23:17,070 When I get to you 573 00:23:17,350 --> 00:23:21,070 Ooh I want you I don’t know if I need you 574 00:23:21,070 --> 00:23:24,590 But ooh I’d die to find out 575 00:23:25,990 --> 00:23:30,230 Ooh I want you I don’t know if I need you 576 00:23:30,230 --> 00:23:33,910 But ooh I’m gotta find out 577 00:23:37,350 --> 00:23:39,060 第 39 集 再見了杜王鎮-黃金之心 578 00:23:39,060 --> 00:23:40,940 第 39 集 再見了杜王鎮-黃金之心 579 00:23:39,060 --> 00:23:40,940 心 580 00:23:39,060 --> 00:23:40,940 杜