1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:01,720 --> 00:00:07,220 和此時此刻在這裡的正義之心相比 都是微不足道的力量! 3 00:00:01,720 --> 00:00:07,220 今 ここにある正義の「心」に比べればちっぽけな力なんだッ 4 00:00:07,710 --> 00:00:13,970 確実にここにある 今確かにここにある 「心」に比べればな 5 00:00:07,710 --> 00:00:13,970 和在這裡的 確實存在于這裡的正義之心相比的話 6 00:00:21,440 --> 00:00:26,470 ゆ… 「夢」だ これは 「夢」だ 7 00:00:21,440 --> 00:00:26,470 這…這是夢 這是在做夢 8 00:00:26,580 --> 00:00:32,730 このわたしが追いつめられてしまうなんて きっと これは「夢」なんだ 9 00:00:26,580 --> 00:00:32,730 我竟然會被逼到絕境 這一定是在做夢 10 00:00:32,860 --> 00:00:35,440 看來無論哪裡 11 00:00:32,860 --> 00:00:35,440 もうおまえにはどこにもよォー 12 00:00:35,840 --> 00:00:38,350 逃げ道はないようだなぁー 13 00:00:35,840 --> 00:00:38,350 都已經沒有你的可逃之路了 14 00:00:38,530 --> 00:00:39,920 都結束了 15 00:00:38,530 --> 00:00:39,920 もうおしまいだ 16 00:00:40,490 --> 00:00:43,420 仗…仗助也一身的傷 17 00:00:40,490 --> 00:00:43,420 じょ… 仗助くんのあの負傷 18 00:00:43,560 --> 00:00:47,750 在我們等人的這段時間 戰鬥已經開始了嗎 19 00:00:43,560 --> 00:00:47,750 ぼくらが待ってる間 すでに闘いは始まっていた 20 00:00:45,210 --> 00:00:49,300 片源 21 00:00:45,210 --> 00:00:49,300 Rei 22 00:00:47,820 --> 00:00:49,010 也就是說… 23 00:00:47,820 --> 00:00:49,010 という事は 24 00:00:49,080 --> 00:00:51,610 這傢伙就是 吉良吉影! 25 00:00:49,080 --> 00:00:51,610 こいつが 「吉良吉影」 26 00:00:53,110 --> 00:00:57,490 白金鹹魚 27 00:00:53,110 --> 00:00:57,490 翻譯 28 00:00:53,230 --> 00:00:58,200 那邊有傷者 將救護車開過來 請把擔架搬過來 29 00:00:53,230 --> 00:00:58,200 あそこにケガ人がいます 救急車をここにッ 担架を運んでくださいッ 30 00:00:53,640 --> 00:00:56,550 請大家退後 還有可能因為煤氣洩漏而發生爆炸 31 00:00:53,640 --> 00:00:56,550 下がって ガス漏れ爆発の危険がありますので 32 00:00:56,710 --> 00:00:58,640 非常危險 大家趕緊退 33 00:00:56,710 --> 00:00:58,640 危ないっスから下がってください 34 00:00:58,240 --> 00:01:00,650 大丈夫ですか 聞こえますか  35 00:00:58,240 --> 00:01:00,650 你還好麼 能聽見我說話麼? 36 00:00:58,990 --> 00:01:00,510 いいから下がってッ 37 00:00:58,990 --> 00:01:00,510 總之趕緊退後 38 00:00:59,410 --> 00:01:03,540 日字 39 00:00:59,410 --> 00:01:03,540 えんび 繡繡 40 00:01:00,680 --> 00:01:03,780 救護車正在過來 已經沒事了 41 00:01:00,680 --> 00:01:03,780 今救急車が来ますッ もう大丈夫ですからね 42 00:01:05,180 --> 00:01:07,630 その人を「キラ」に近づけちゃあだめだァーッ 43 00:01:05,180 --> 00:01:07,630 不能讓那個人接近吉良! 44 00:01:07,460 --> 00:01:11,380 マキ クマ星の浮気羊 45 00:01:07,460 --> 00:01:11,380 校對 46 00:01:07,630 --> 00:01:11,800 すぐに病院で手当てしてもらえますからね しっかりしてください 47 00:01:07,630 --> 00:01:11,800 我們馬上就送你去醫院接受治療 請振作些 48 00:01:12,090 --> 00:01:15,220 後期 49 00:01:12,090 --> 00:01:15,220 時軸 50 00:01:12,090 --> 00:01:15,220 BF 51 00:01:12,090 --> 00:01:15,220 白目 52 00:01:13,360 --> 00:01:15,030 沒問題的 振作點 53 00:01:13,360 --> 00:01:15,030 大丈夫 しっかり 54 00:01:16,380 --> 00:01:17,770 糟…糟糕了! 55 00:01:16,380 --> 00:01:17,770 た…たいへんだ 56 00:01:18,090 --> 00:01:22,350 繁化 57 00:01:18,090 --> 00:01:22,350 紅葉 58 00:01:19,470 --> 00:01:23,010 那個女人被變成炸彈了! 59 00:01:19,470 --> 00:01:23,010 あの女の人が 「爆弾」に変えられてしまったぞッ 60 00:01:26,670 --> 00:01:28,420 この指 見えますか 61 00:01:26,670 --> 00:01:28,420 能看到我這根手指麼 62 00:01:28,620 --> 00:01:31,670 承太郎先生 用你的「白金之星」… 63 00:01:28,620 --> 00:01:31,670 承太郎さん あなたの「スタープラチナ」だ 64 00:01:31,740 --> 00:01:34,990 我知道 但是不再接近一些的話是沒用的 65 00:01:31,740 --> 00:01:34,990 わかってる だがもっと近づかないと無駄だ 66 00:01:34,940 --> 00:01:38,740 瘋燭慘年精神病 67 00:01:34,940 --> 00:01:38,740 壓制 68 00:01:35,240 --> 00:01:39,810 「時」を止めても 距離が遠すぎて ヤツには何も手出しできない 69 00:01:35,240 --> 00:01:39,810 就算停止了時間 距離也太遠了 沒辦法對他出手 70 00:01:40,110 --> 00:01:42,750 最少也要接近到五米的距離以內 71 00:01:40,110 --> 00:01:42,750 最低でも5メートルまでは近づかなければ 72 00:01:43,090 --> 00:01:45,830 爆弾に変えて「人質」だとー 73 00:01:43,090 --> 00:01:45,830 把她變成炸彈當成人質? 74 00:01:46,400 --> 00:01:48,060 やるならやってみろッ 75 00:01:46,400 --> 00:01:48,060 敢動手你就試試啊 76 00:01:48,250 --> 00:01:51,240 我還是會在一瞬間治好那個女人的 77 00:01:48,250 --> 00:01:51,240 またオレが 瞬間にその女を治してやるぜー 78 00:01:51,240 --> 00:01:55,100 違うんだ 「人質」なんてなまっちょろいもんじゃあない 79 00:01:51,240 --> 00:01:55,100 不是的 那不是人質這麼簡單的東西 80 00:01:55,230 --> 00:01:57,900 あいつには 隠された「能力」があるんだ 81 00:01:55,230 --> 00:01:57,900 那傢伙還有隱藏起來的能力 82 00:01:58,030 --> 00:02:02,390 「バイツァ・ダスト」っていう 時間をぶっ飛ばす「能力」なんだーッ 83 00:01:58,030 --> 00:02:02,390 是一個叫做「敗者食塵」的 能將時間炸飛的能力啊! 84 00:01:58,970 --> 00:02:02,350 本字幕由JOJO奇妙冒險吧★悠哈璃羽字幕社★諸神字幕組聯合制作 僅供試看學習之用 請於下載後24小時刪除 85 00:02:04,310 --> 00:02:09,810 第39集 再見了杜王鎮-黃金之心 86 00:02:04,900 --> 00:02:10,540 きっと ぼくやあの女の人のような「スタンド能力」のない無力な人間にだけ発揮して 87 00:02:04,900 --> 00:02:10,540 那個能力一定只能對我或者那個女人這種沒有替身能力的人發動 88 00:02:10,690 --> 00:02:13,640 「キラ」が どうしようもなく追いつめられた時だけ 89 00:02:10,690 --> 00:02:13,640 是吉良在被逼到無路可走的時候 90 00:02:13,840 --> 00:02:16,740 偶然的に生み出す事のできる「能力」なんだ 91 00:02:13,840 --> 00:02:16,740 偶然覺醒的能力 92 00:02:16,970 --> 00:02:21,840 つまり 今のように あいつがとことん絶望した状況に発動できる 93 00:02:16,970 --> 00:02:21,840 也就是現在這樣 在他無比絕望的現在就能發動的 94 00:02:21,950 --> 00:02:24,840 時間を一時間ほどだけ戻す「爆弾」なんだッ 95 00:02:21,950 --> 00:02:24,840 將時間回溯一個小時左右的炸彈! 96 00:02:24,840 --> 00:02:26,680 なんだよ そりゃあよ 97 00:02:24,840 --> 00:02:26,680 那是什麼東西啊 98 00:02:29,580 --> 00:02:34,540 你的手 無論關節還是皮膚 都好光滑啊 99 00:02:29,580 --> 00:02:34,540 あなたの「手」 とてもなめらかな関節と皮膚をしていますね 100 00:02:34,540 --> 00:02:36,470 白潔可愛的手指 101 00:02:34,540 --> 00:02:36,470 白くてカワイイ指だ 102 00:02:37,170 --> 00:02:40,120 ほおずり してもいいですか 103 00:02:37,170 --> 00:02:40,120 我可以用臉蹭一蹭麼 104 00:02:41,060 --> 00:02:45,180 能讓我用臉蹭蹭的話 我會非常安心的 105 00:02:41,060 --> 00:02:45,180 「ほおずり」すると とても落ちつくんです 106 00:02:49,700 --> 00:02:55,520 わたしは子供のころ レオナルド・ダ・ヴィンチの「モナリザ」ってありますよね 107 00:02:49,700 --> 00:02:55,520 在我小的時候 我曾經在畫冊上看到過 108 00:02:55,690 --> 00:02:59,300 あの絵 画集で見た時ですね 109 00:02:55,690 --> 00:02:59,300 那幅列奧納多•達芬奇的名畫「蒙娜麗莎」 110 00:02:59,300 --> 00:03:01,880 あれ 初めて見た時  111 00:02:59,300 --> 00:03:01,880 當我第一次見到那幅畫的時候 112 00:03:02,110 --> 00:03:06,190 なんていうか その 下品なんですが フフフフ 113 00:03:02,110 --> 00:03:06,190 該怎麼說呢 那個 雖然很下流…呵呵… 114 00:03:07,510 --> 00:03:09,930 我勃起了 115 00:03:07,510 --> 00:03:09,930 勃起 しちゃいましてね 116 00:03:11,460 --> 00:03:15,890 我將手的部分剪了下來 在房間裡掛了一段時間 117 00:03:11,460 --> 00:03:15,890 「手」のとこだけ切り抜いて しばらく部屋にかざってました 118 00:03:15,980 --> 00:03:18,600 あなたのも 切り抜きたい 119 00:03:15,980 --> 00:03:18,600 我好想把你的手也剪下來啊 120 00:03:19,340 --> 00:03:21,540 你…你要做什麼啊 121 00:03:19,340 --> 00:03:21,540 何をするんですかッ 122 00:03:22,590 --> 00:03:25,170 わたしの名前は「吉良吉影」 123 00:03:22,590 --> 00:03:25,170 我的名字是吉良吉影 124 00:03:25,340 --> 00:03:30,070 今まで 四十八人の手のきれいな女性を殺しました 125 00:03:25,340 --> 00:03:30,070 迄今為止 我已經殺了四十八個有著美麗雙手的女性 126 00:03:30,320 --> 00:03:35,470 只有你 知道我真實身份的人就只有你 127 00:03:30,320 --> 00:03:35,470 あなただけだッ わたしの「正体」を知る者は あなただけになる 128 00:03:35,470 --> 00:03:39,070 たっ たいへんだッ 「バイツァ・ダスト」が始まるぞッ 129 00:03:35,470 --> 00:03:39,070 糟…糟糕了 「敗者食塵」要發動了! 130 00:03:39,920 --> 00:03:42,160 今 ヤツをやっつけないと 131 00:03:39,920 --> 00:03:42,160 如果現在不幹掉他的話 132 00:03:42,290 --> 00:03:47,060 除了那個女人之外 在場所有人都會被炸飛的! 133 00:03:42,290 --> 00:03:47,060 「あの女の人以外」 ここにいる全員が吹っ飛んでしまうんだーッ 134 00:03:49,730 --> 00:03:50,770 承太郎先生! 135 00:03:49,730 --> 00:03:50,770 承太郎さん 136 00:03:54,130 --> 00:03:55,830 你要過來了嗎 承太郎 137 00:03:54,130 --> 00:03:55,830 来るか 承太郎 138 00:03:56,010 --> 00:04:00,510 「バイツァ・ダスト」はおまえに出会いたくない「一心」で発現した能力だ 139 00:03:56,010 --> 00:04:00,510 「敗者食塵」就是出於我不想與你相遇的強烈願望誕生的能力 140 00:04:00,680 --> 00:04:03,820 近づいて来いッ 「時」を止めてみろッ 141 00:04:00,680 --> 00:04:03,820 過來試試啊 停止時間試試啊 142 00:04:03,960 --> 00:04:07,920 何秒止められる このわたしをもっと追いつめるがいい 143 00:04:03,960 --> 00:04:07,920 你能停止幾秒呢?儘管來追我吧 144 00:04:08,080 --> 00:04:14,020 這種臨界的極限感會讓我的「敗者食塵」再次發動的! 145 00:04:08,080 --> 00:04:14,020 その限界の「ギリギリ」さが再びきっと 「バイツァ・ダスト」を発現させるのだッ 146 00:04:14,020 --> 00:04:16,110 承太郎先生 快停止時間!  147 00:04:14,020 --> 00:04:16,110 承太郎さん 「時」を止めろッ 148 00:04:16,390 --> 00:04:19,520 不要讓「皇后殺手」按下開關! 149 00:04:16,390 --> 00:04:19,520 「キラー・クイーン」の「スイッチ」を押させるなッ 150 00:04:20,530 --> 00:04:21,810 何 151 00:04:20,530 --> 00:04:21,810 怎…怎麼回事? 152 00:04:21,810 --> 00:04:24,770 不 已經到極限了 我要按下去! 153 00:04:21,810 --> 00:04:24,770 いいや 「限界」だッ 押すねッ  154 00:04:24,770 --> 00:04:25,550 「今だッ」 155 00:04:24,770 --> 00:04:25,550 就是現在! 156 00:04:33,290 --> 00:04:35,290 成…成功了! 157 00:04:33,290 --> 00:04:35,290 やっ やったぞッ  158 00:04:35,610 --> 00:04:37,290 発動したぞッ 159 00:04:35,610 --> 00:04:37,290 能力發動了! 160 00:05:08,500 --> 00:05:12,080 哈哈哈哈哈 161 00:05:08,500 --> 00:05:12,080 フ…フハ フハハハハ  162 00:05:12,080 --> 00:05:15,190 戻れたぞ 動作できたんだ  163 00:05:12,080 --> 00:05:15,190 我回來了 它發動了 164 00:05:15,580 --> 00:05:18,760 「敗者食塵」又一次發動啦! 165 00:05:15,580 --> 00:05:18,760 「バイツァ・ダスト」を再び動作できたんだ 166 00:05:18,780 --> 00:05:22,240 哈哈哈哈哈哈哈哈! 167 00:05:18,780 --> 00:05:22,240 フハハハハハハハハハハ  168 00:05:22,240 --> 00:05:26,980 やつらに勝ったぞッ これで私は 自由になれる 169 00:05:22,240 --> 00:05:26,980 我戰勝他們了 這麼一來我就能獲得自由了! 170 00:05:32,360 --> 00:05:35,870 何だ 今のは 小鳥が背後から来て  171 00:05:32,360 --> 00:05:35,870 剛才是怎麼回事 小鳥從我的背後過來… 172 00:05:36,230 --> 00:05:37,390 どうなったんだ 173 00:05:36,230 --> 00:05:37,390 到底怎麼了 174 00:05:39,520 --> 00:05:44,270 話說回來 這條路並不是平時上班的路線 175 00:05:39,520 --> 00:05:44,270 そういえば この道 いつもの通勤路じゃあないが 176 00:05:44,460 --> 00:05:47,920 敗者食塵將時間回溯一小時的話 177 00:05:44,460 --> 00:05:47,920 「バイツァ・ダスト」で 時が一時間ほど戻ったのなら 178 00:05:48,070 --> 00:05:51,210 我現在應該還在上班的路上才對 179 00:05:48,070 --> 00:05:51,210 わたしは今「通勤途中」のはずだが  180 00:05:51,410 --> 00:05:52,760 現在是幾點了 181 00:05:51,410 --> 00:05:52,760 今何時だ 182 00:05:54,010 --> 00:05:58,250 そうだった 腕時計を胸ポケットに入れていたんだった 183 00:05:54,010 --> 00:05:58,250 對了 我把手錶放進胸前的口袋了 184 00:05:59,670 --> 00:06:00,870 これは  185 00:05:59,670 --> 00:06:00,870 這是…! 186 00:06:01,120 --> 00:06:02,670 為什麼壞掉了  187 00:06:01,120 --> 00:06:02,670 なぜ壊れているッ  188 00:06:03,080 --> 00:06:07,560 8時29分だッ 「バイツァ・ダスト」は作動したのだッ 189 00:06:03,080 --> 00:06:07,560 八點二十九分 「敗者食塵」已經發動了啊 190 00:06:07,830 --> 00:06:11,300 早人那小子用「貓草」破壞掉的這只手錶 191 00:06:07,830 --> 00:06:11,300 「早人」のやつが 「ストレイ・キャット」で壊したこの時計だって 192 00:06:11,450 --> 00:06:13,530 元どおりになっているはずだぞ 193 00:06:11,450 --> 00:06:13,530 應該也會恢復才對啊 194 00:06:13,700 --> 00:06:15,190 気づいてないの 195 00:06:13,700 --> 00:06:15,190 你還沒有發現麼 196 00:06:19,000 --> 00:06:24,610 小露伴的照片上拍到的川尻浩作 原來就是吉良吉影啊 197 00:06:19,000 --> 00:06:24,610 露伴ちゃんのとった写真に写っていた「川尻浩作」が「吉良吉影」だったのね 198 00:06:24,780 --> 00:06:27,560 而這一切 終於都結束了不是麼 199 00:06:24,780 --> 00:06:27,560 そして とうとう終わったのね 200 00:06:27,770 --> 00:06:33,140 大家…終於把你 吉良吉影給逼上絕路了 201 00:06:27,770 --> 00:06:33,140 みんなが ついに「吉良吉影」 あんたを追いつめたのね 202 00:06:33,540 --> 00:06:35,140 誰だ おまえは 203 00:06:33,540 --> 00:06:35,140 你是誰 204 00:06:35,390 --> 00:06:39,870 あたしのこと覚えてないの そうね 無理もないわ  205 00:06:35,390 --> 00:06:39,870 你不記得我了嗎 也難怪 206 00:06:40,040 --> 00:06:42,260 畢竟是十五年前的事情了 207 00:06:40,040 --> 00:06:42,260 15年も前の事だものね 208 00:06:43,290 --> 00:06:46,120 好像發生了些很可怕的事情啊 209 00:06:43,290 --> 00:06:46,120 ずいぶんすさまじい事が起こったみたいね 210 00:06:46,370 --> 00:06:50,450 可怕到讓你已經忘記自身發生了什麼 211 00:06:46,370 --> 00:06:50,450 自分に何が起こったのか 気がつかないほどすさまじい事が 212 00:06:50,680 --> 00:06:53,110 きさま 新手の「スタンド使い」かッ 213 00:06:50,680 --> 00:06:53,110 你這傢伙 是新的替身使者嗎 214 00:06:53,110 --> 00:06:54,380 気づかせてあげるわッ  215 00:06:53,110 --> 00:06:54,380 我來讓你回想起來吧 216 00:06:54,480 --> 00:06:57,400 你已經死掉的這一事實! 217 00:06:54,480 --> 00:06:57,400 すでに自分が死んでしまっているという事を 218 00:06:57,400 --> 00:06:58,930 何…だと 219 00:06:57,400 --> 00:06:58,930 你 你說什麼? 220 00:07:07,550 --> 00:07:10,310 これは「スタンド能力」なんかじゃあないのよ 221 00:07:07,550 --> 00:07:10,310 這可不是什麼替身能力 222 00:07:10,390 --> 00:07:14,730 ここにいるのはッ 死んだ殺人鬼のドス黒い ただの「魂」だけっていう 223 00:07:10,390 --> 00:07:14,730 存在於這裡的 只有殺人魔漆黑的靈魂 224 00:07:14,730 --> 00:07:16,010 這就是最好的證明! 225 00:07:14,730 --> 00:07:16,010 証明なのよッ 226 00:07:17,430 --> 00:07:21,830 ねえ 思い出したかしらッ どうやって「自分が死んだ」のかを 227 00:07:17,430 --> 00:07:21,830 自己是怎麼死的 你想起來了嗎? 228 00:07:23,460 --> 00:07:26,200 ここで「時」を止めても ヤツまでは遠すぎる 229 00:07:23,460 --> 00:07:26,200 就算在這裡停止時間 離吉良吉影還是太遠了 230 00:07:26,380 --> 00:07:28,200 「スイッチ」を押させるなーッ 231 00:07:26,380 --> 00:07:28,200 不要讓他按下開關! 232 00:07:28,200 --> 00:07:31,040 不 已經到極限了 我要按下去! 233 00:07:28,200 --> 00:07:31,040 いいや 限界だ 押すね  234 00:07:31,140 --> 00:07:32,040 就是現在! 235 00:07:31,140 --> 00:07:32,040 今だッ 236 00:07:36,050 --> 00:07:41,500 「Act.3」!3 Freeze! 進入到射程五米內啦 237 00:07:36,050 --> 00:07:41,500 ACT 3 3FREEZE 射程距離5メートルに到達しました  238 00:07:42,250 --> 00:07:43,970 S•H•I•T! 239 00:07:42,250 --> 00:07:43,970 S・H・I・T 240 00:07:53,810 --> 00:07:56,270 你們這群渣滓啊啊啊!!! 241 00:07:53,810 --> 00:07:56,270 このクソカスどもがァーッ 242 00:07:56,270 --> 00:07:58,410 「スタープラチナ・ザ・ワールド」 243 00:07:56,270 --> 00:07:58,410 「白金之星•世界」! 244 00:08:05,530 --> 00:08:08,760 康一 你真是個可靠的傢伙 245 00:08:05,530 --> 00:08:08,760 康一くん 君は本当に頼もしいヤツだ 246 00:08:09,300 --> 00:08:13,430 來到這個小鎮 並結識了你 真的是太好了 247 00:08:09,300 --> 00:08:13,430 この町に来て君と知り合えて 本当に良かったと思っているよ 248 00:08:13,830 --> 00:08:14,760 そして  249 00:08:13,830 --> 00:08:14,760 然後… 250 00:08:15,580 --> 00:08:16,800 やれやれ  251 00:08:15,580 --> 00:08:16,800 真是夠了 252 00:08:17,250 --> 00:08:18,680 間に合ったぜ 253 00:08:17,250 --> 00:08:18,680 趕上了 254 00:08:21,220 --> 00:08:23,140 歐啦 255 00:08:21,220 --> 00:08:23,140 オラ 256 00:08:34,200 --> 00:08:38,960 オラオラオラオラオラオラオラオラオラオラオラ 257 00:08:34,200 --> 00:08:34,330 歐啦 258 00:08:34,330 --> 00:08:34,460 歐啦 259 00:08:34,460 --> 00:08:34,590 歐啦 260 00:08:34,590 --> 00:08:34,720 歐啦 261 00:08:34,720 --> 00:08:34,850 歐啦 262 00:08:34,850 --> 00:08:34,980 歐啦 263 00:08:34,980 --> 00:08:35,110 歐啦 264 00:08:35,110 --> 00:08:35,240 歐啦 265 00:08:35,240 --> 00:08:35,360 歐啦 266 00:08:35,360 --> 00:08:35,480 歐啦 267 00:08:35,480 --> 00:08:35,610 歐啦 268 00:08:35,610 --> 00:08:35,730 歐啦 269 00:08:35,730 --> 00:08:35,860 歐啦 270 00:08:35,860 --> 00:08:35,980 歐啦 271 00:08:35,980 --> 00:08:36,110 歐啦 272 00:08:36,110 --> 00:08:36,230 歐啦 273 00:08:36,230 --> 00:08:36,360 歐啦 274 00:08:36,360 --> 00:08:36,480 歐啦 275 00:08:36,480 --> 00:08:36,610 歐啦 276 00:08:36,610 --> 00:08:36,730 歐啦 277 00:08:36,730 --> 00:08:36,860 歐啦 278 00:08:36,860 --> 00:08:36,980 歐啦 279 00:08:36,980 --> 00:08:37,110 歐啦 280 00:08:37,110 --> 00:08:37,230 歐啦 281 00:08:37,230 --> 00:08:37,360 歐啦 282 00:08:37,360 --> 00:08:37,480 歐啦 283 00:08:37,480 --> 00:08:37,610 歐啦 284 00:08:37,610 --> 00:08:37,730 歐啦 285 00:08:37,730 --> 00:08:37,860 歐啦 286 00:08:37,860 --> 00:08:37,980 歐啦 287 00:08:37,980 --> 00:08:38,110 歐啦 288 00:08:38,110 --> 00:08:38,240 歐啦 289 00:08:38,240 --> 00:08:38,960 歐啦 290 00:08:41,100 --> 00:08:42,690 時間開始流動 291 00:08:41,100 --> 00:08:42,690 「時」は動き出す 292 00:08:49,570 --> 00:08:51,070 成 成功了! 293 00:08:49,570 --> 00:08:51,070 や…やったッ 294 00:08:51,180 --> 00:08:52,280 趕上啦 295 00:08:51,180 --> 00:08:52,280 間に合ったぞ 296 00:08:59,660 --> 00:09:03,890 按下…按下去… 就是現在 297 00:08:59,660 --> 00:09:03,890 押してやる 押してやる 今だ 298 00:09:04,100 --> 00:09:07,940 「バイツァ・ダスト」は 作動するんだ 299 00:09:04,100 --> 00:09:07,940 發動…「敗者食塵」… 300 00:09:08,590 --> 00:09:11,680 怎麼回事 他突然就飛出去了 301 00:09:08,590 --> 00:09:11,680 ど…どうして いきなり吹っ飛んだわ 302 00:09:11,870 --> 00:09:20,810 押すんだ 押すんだ 今「スイッチ」を 入れてやる 303 00:09:11,870 --> 00:09:20,810 按下去…按下去… 現在就…按下開關… 304 00:09:20,810 --> 00:09:23,550 敵ながら空恐ろしいヤツだな 305 00:09:20,810 --> 00:09:23,550 雖然這傢伙是敵人 但不得不承認他真是個可怕的傢伙 306 00:09:25,920 --> 00:09:27,420 おい ストーップ  307 00:09:25,920 --> 00:09:27,420 喂 停車! 308 00:09:28,280 --> 00:09:31,780 停車! 車後面有人倒下了! 309 00:09:28,280 --> 00:09:31,780 ストーップ そこに誰か倒れているぞーッ 310 00:09:35,080 --> 00:09:35,860 何 311 00:09:35,080 --> 00:09:35,860 什麼? 312 00:09:45,030 --> 00:09:48,870 た…たいへんだ 男が救急車の下じきになったぞ 313 00:09:45,030 --> 00:09:48,870 出 出大事了!有個男人被碾到救護車底下了 314 00:09:49,110 --> 00:09:50,690 いるのに気づかなかった 315 00:09:49,110 --> 00:09:50,690 根本沒注意到他在那裡 316 00:09:50,930 --> 00:09:52,700 戻してッ 車を戻してッ 317 00:09:50,930 --> 00:09:52,700 開車 把車開回去 318 00:09:52,700 --> 00:09:55,600 你們幾個 退到封鎖線外面 319 00:09:52,700 --> 00:09:55,600 あんたたち 囲いのテープから外に出てッ 320 00:09:55,740 --> 00:09:57,710 後退 快點後退 321 00:09:55,740 --> 00:09:57,710 下がってッ 早く下がってッ 322 00:09:58,150 --> 00:09:59,440 你也是傷者麼 323 00:09:58,150 --> 00:09:59,440 あんたもケガ人か 324 00:10:03,740 --> 00:10:07,020 だめです 死亡してます 即死です 325 00:10:03,740 --> 00:10:07,020 沒救了 死了 當場死亡 326 00:10:10,680 --> 00:10:11,920 死了? 327 00:10:10,680 --> 00:10:11,920 死んだ 328 00:10:12,230 --> 00:10:15,600 まるで自分から飛び込んでくるように倒れていたんです 329 00:10:12,230 --> 00:10:15,600 簡直就好像是自己撲上去一樣倒在那裡 330 00:10:15,730 --> 00:10:19,590 わたしの責任です 言いわけするつもりはありませんが  331 00:10:15,730 --> 00:10:19,590 是我的責任 雖然我也不想找什麼藉口 332 00:10:19,810 --> 00:10:22,100 おさえつけるヒマもありませんでした 333 00:10:19,810 --> 00:10:22,100 但是剛才真的來不及壓住他 334 00:10:22,540 --> 00:10:23,960 怎麼會這樣… 335 00:10:22,540 --> 00:10:23,960 何てこった 336 00:10:24,080 --> 00:10:28,810 ちょうど地面とタイヤにはさまれて 顔の皮膚がはぎ取られている 337 00:10:24,080 --> 00:10:28,810 正好被擠在車輪和地面之間 臉上的皮膚被扯下來了 338 00:10:29,730 --> 00:10:32,740 打擾了 屍體的身份你們知道麼? 339 00:10:29,730 --> 00:10:32,740 失礼 遺体の身元はわかるかな 340 00:10:33,330 --> 00:10:36,940 吉良吉影 他是這麼自稱的 341 00:10:33,330 --> 00:10:36,940 キラヨシカゲと 自分で名乗っていました 342 00:10:38,180 --> 00:10:42,370 吉良 勾当台に吉良さんという古い家がある 343 00:10:38,180 --> 00:10:42,370 吉良… 在勾當台確實有一戶吉良家的舊宅 344 00:10:42,630 --> 00:10:45,960 確か一人暮らしだったというから 家族はいないかも 345 00:10:42,630 --> 00:10:45,960 因為是一個人生活 可能沒有其他親人 346 00:10:46,040 --> 00:10:49,530 「事故死」か ヤツの最期は「事故死」 347 00:10:46,040 --> 00:10:49,530 事故致死 那傢伙的最後結局是事故致死麼 348 00:10:49,760 --> 00:10:51,330 但是 這樣就夠了 349 00:10:49,760 --> 00:10:51,330 でもこれでいいんだ  350 00:10:51,820 --> 00:10:54,800 法律是絕對沒辦法制裁那傢伙的 351 00:10:51,820 --> 00:10:54,800 あいつは法律では 決して裁く事はできない 352 00:10:55,570 --> 00:10:57,340 這樣就是最好的結果了 353 00:10:55,570 --> 00:10:57,340 これが一番いいんだ 354 00:10:58,400 --> 00:11:03,380 ぼくは ぼくのパパと 別に仲良しじゃあなかったけど 355 00:10:58,400 --> 00:11:03,380 我…我和我的爸爸 關係也說不上多好 356 00:11:03,730 --> 00:11:09,090 ぼくのパパは あいつに殺された ぼくは「裁いて」ほしかった 357 00:11:03,730 --> 00:11:09,090 但是我的爸爸被那個人殺了 我希望他能受到制裁 358 00:11:10,160 --> 00:11:13,620 あいつを 誰かに「裁いて」ほしかった 359 00:11:10,160 --> 00:11:13,620 我希望有人能夠制裁他 360 00:11:20,720 --> 00:11:22,970 思い出したようね 吉良吉影 361 00:11:20,720 --> 00:11:22,970 看來你想起來了 吉良吉影 362 00:11:23,070 --> 00:11:27,360 自己是怎麼死的 看來你已經想起來了! 363 00:11:23,070 --> 00:11:27,360 どうやって自分が死んだのか 「思い出したようね」 364 00:11:27,780 --> 00:11:31,160 你…你是什麼人!你到底是誰! 365 00:11:27,780 --> 00:11:31,160 何者だ きさまッ 誰なんだ おまえは 366 00:11:33,250 --> 00:11:38,790 十五年前 你還沒有替身能力 無法消滅屍體 367 00:11:33,250 --> 00:11:38,790 15年前 あんたは「スタンド能力」を持ってなかったので 死体を消せなかった 368 00:11:39,020 --> 00:11:42,790 だから 「あたしが死んだ事」 新聞にも載ったわよ 369 00:11:39,020 --> 00:11:42,790 所以 我的死也上了報紙 370 00:11:44,190 --> 00:11:47,450 我後背的傷痕 你沒有印象了嗎 371 00:11:44,190 --> 00:11:47,450 この「背中の傷」に見覚えはない 372 00:11:47,470 --> 00:11:51,420 それとも初めての「殺し」だったんで 「手」を持って行きそこねちゃったから 373 00:11:47,470 --> 00:11:51,420 還是說因為是你第一次殺人 沒能帶走我的手 374 00:11:51,420 --> 00:11:54,270 所以對我沒有什麼深刻的印象了嗎? 375 00:11:51,420 --> 00:11:54,270 あたしの事 印象薄いのかしらッ 376 00:11:55,070 --> 00:12:00,550 是你麼 應該是叫杉本鈴美吧 377 00:11:55,070 --> 00:12:00,550 お前 か 確か 杉本鈴美 378 00:12:01,680 --> 00:12:05,260 這十五年 你在這裡做什麼? 379 00:12:01,680 --> 00:12:05,260 貴様 15年もここで何をしている 380 00:12:07,400 --> 00:12:14,170 待てよ 何のためにお前はわざわざ背中の傷まで見せて自分の正体を明かす 381 00:12:07,400 --> 00:12:14,170 等一下 你為什麼要故意給我看後背的傷口亮出你的身份? 382 00:12:14,450 --> 00:12:19,780 ひょっとしてこの場所 「振り向いてはいけない」とかいう場所じゃあないだろうな 383 00:12:14,450 --> 00:12:19,780 難道說 這裡就是那個不能回頭的地方吧 384 00:12:22,200 --> 00:12:24,440 我的父親曾經告訴過我 385 00:12:22,200 --> 00:12:24,440 わたしの親父が言っていた  386 00:12:24,730 --> 00:12:27,920 這個小鎮上有一條已死之人必經的路 387 00:12:24,730 --> 00:12:27,920 この町には死者の魂の通り道があって 388 00:12:27,950 --> 00:12:31,560 そこには決して振り向いてはいけない場所があると 389 00:12:27,950 --> 00:12:31,560 在那裡 有一處無論發生什麼都不能回頭的地方 390 00:12:31,760 --> 00:12:37,640 一旦回頭 好像就會被無法反抗的強大力量拉到某個地方 391 00:12:31,760 --> 00:12:37,640 振り返ってしまうとどうしようもないパワーでどこかに引きずり込まれていくらしい 392 00:12:38,050 --> 00:12:41,610 難道說 你是故意讓我看背後的傷口 393 00:12:38,050 --> 00:12:41,610 ひょっとしてお前 わざと背中の傷を見せて 394 00:12:41,610 --> 00:12:46,730 使我走到你的前面 好讓我回頭吧 395 00:12:41,610 --> 00:12:46,730 わたしを自分より前に出し 振り向かせようとしていたんではあるまいな 396 00:12:48,020 --> 00:12:52,110 わたしをはめようとしていたのではあるまいな 397 00:12:48,020 --> 00:12:52,110 你該不會是想算計我吧 398 00:12:52,450 --> 00:12:57,130 你來回一下頭吧 我倒想看看會發生什麼事 399 00:12:52,450 --> 00:12:57,130 お前は振り向いて見ろ ン? どうなるか見てみたい 400 00:12:57,970 --> 00:13:01,440 快啊 回頭 快點回頭啊 401 00:12:57,970 --> 00:13:01,440 さあ 振り向けよ お前が振り向くのだ 402 00:13:01,440 --> 00:13:08,060 あんたがあたしに対しこういう風にするだろうということを予想しなかったと思う 403 00:13:01,440 --> 00:13:08,060 你以為 我沒有料想到…你會對我做這種事情嗎 404 00:13:08,260 --> 00:13:12,910 我們一直在等你來這裡 已經等了十五年了 405 00:13:08,260 --> 00:13:12,910 あたしたちは15年あんたがここに来るのを待ってたのよ 406 00:13:13,710 --> 00:13:14,810 たち 407 00:13:13,710 --> 00:13:14,810 們…? 408 00:13:17,190 --> 00:13:18,380 阿諾! 409 00:13:17,190 --> 00:13:18,380 アーノルド 410 00:13:26,150 --> 00:13:28,430 什麼! 411 00:13:26,150 --> 00:13:28,430 何ィ 412 00:13:28,690 --> 00:13:31,710 裁いてもらうがいいわ 吉良吉影 413 00:13:28,690 --> 00:13:31,710 接受制裁吧 吉良吉影 414 00:13:32,760 --> 00:13:35,580 什麼! 這些是什麼東西! 415 00:13:32,760 --> 00:13:35,580 なんだ こいつらは何なんだ 416 00:13:35,580 --> 00:13:36,670 「皇后殺手」 417 00:13:35,580 --> 00:13:36,670 「「キラー・クイーン」」  418 00:13:36,870 --> 00:13:39,220 給我炸了它們! 419 00:13:36,870 --> 00:13:39,220 こいつらを爆破しろ 420 00:13:43,690 --> 00:13:50,160 我…我 哪裡…我會被帶到哪裡… 421 00:13:43,690 --> 00:13:50,160 わ わたしを ど どこに わたしはどこに連れていかれるんだ 422 00:13:51,270 --> 00:13:53,190 誰知道呢 不過… 423 00:13:51,270 --> 00:13:53,190 さあ でも  424 00:13:53,640 --> 00:13:56,900 至少那裡不會是個能讓人安心的地方 425 00:13:53,640 --> 00:13:56,900 安心なんてないところよ 少なくとも 426 00:14:17,100 --> 00:14:22,980 これでやっと やっと行けるわね あたしたち 427 00:14:17,100 --> 00:14:22,980 這樣一來 我們終於…能夠離開了呢 428 00:14:32,920 --> 00:14:35,960 鈴美さん 行っちゃうって本当ですか 429 00:14:32,920 --> 00:14:35,960 鈴美小姐 你真的要走了嗎 430 00:14:36,180 --> 00:14:39,880 まだしばらく居てもいいんじゃあないですか 431 00:14:36,180 --> 00:14:39,880 再多待一點時間不好嗎 432 00:14:40,290 --> 00:14:43,280 この町の守り神がいなくなるって感じだし  433 00:14:40,290 --> 00:14:43,280 我有一種這個小鎮的守護神就要走了的感覺 434 00:14:43,420 --> 00:14:46,410 あなたがいなくなるなんて僕不安です 435 00:14:43,420 --> 00:14:46,410 你不在的話 我會很不安的 436 00:14:46,610 --> 00:14:52,200 ありがとう でもあたしたちがこの町ですべきことはもう何もないわ 437 00:14:46,610 --> 00:14:52,200 謝謝 但是我們留在這個小鎮 已經沒有什麼應該做的了 438 00:14:52,420 --> 00:14:56,280 離開這個小鎮的時間已經到了 我們必須要走啦 439 00:14:52,420 --> 00:14:56,280 この町を去る時が来たの 行かなきゃいけないの 440 00:14:57,260 --> 00:15:01,920 還是說 如果我不在了 小露伴你會覺得寂寞哭鼻子嗎 441 00:14:57,260 --> 00:15:01,920 それとも露伴ちゃん あたしがいなくなったら寂しいって泣くかしら 442 00:15:01,920 --> 00:15:06,050 フン バカ言えよ なぜ僕が寂しがるんだ  443 00:15:01,920 --> 00:15:06,050 哼 說什麼傻話 我為什麼會覺得寂寞 444 00:15:06,050 --> 00:15:09,260 君は15年も前にすでに死んでいるんだぜ 445 00:15:06,050 --> 00:15:09,260 你是個十五年前就已經死了的人啊 446 00:15:09,320 --> 00:15:13,330 我的想法和之前我說的一樣 別對這個世界抱著什麼迷戀 447 00:15:09,320 --> 00:15:13,330 前にも言ったが この世の未練とかなんとか言ってないで 448 00:15:13,330 --> 00:15:20,310 快點去那個世界 這才是幽靈應該做的 449 00:15:13,330 --> 00:15:20,310 さっさとあの世へ行くってのが正しい幽霊の在り方だってのは変わらない意見なんだぜ 450 00:15:22,900 --> 00:15:23,620 フン 451 00:15:22,900 --> 00:15:23,620 哼 452 00:15:28,020 --> 00:15:32,020 ああ 分かったよ 最後だから本心を言ってやる 453 00:15:28,020 --> 00:15:32,020 啊 我知道啦!反正是最後了 我直說還不行嗎 454 00:15:32,110 --> 00:15:35,410 我會寂寞的 我也不想你走啊 455 00:15:32,110 --> 00:15:35,410 寂しいよ 僕だって行ってほしくないさ 456 00:15:39,740 --> 00:15:40,500 喲 457 00:15:39,740 --> 00:15:40,500 よう 458 00:15:43,120 --> 00:15:45,050 仗助 大家… 459 00:15:43,120 --> 00:15:45,050 仗助くん みんな 460 00:15:45,580 --> 00:15:47,530 終わったのね 鈴美さん 461 00:15:45,580 --> 00:15:47,530 都結束了吧 鈴美小姐 462 00:15:47,980 --> 00:15:50,670 由花子さん 間田さんたちまで 463 00:15:47,980 --> 00:15:50,670 由花子 還有間田同學你們也… 464 00:15:50,790 --> 00:15:52,390 我們來給你送行了 465 00:15:50,790 --> 00:15:52,390 お見送りに来ました 466 00:15:56,150 --> 00:15:57,050 各位… 467 00:15:56,150 --> 00:15:57,050 みんな 468 00:15:58,080 --> 00:16:00,860 雖然對一個已逝之人說這種話有點奇怪… 469 00:15:58,080 --> 00:16:00,860 死んだ人に言うのもなんだけどよ  470 00:16:00,930 --> 00:16:01,780 元気でな 471 00:16:00,930 --> 00:16:01,780 多保重啦 472 00:16:01,940 --> 00:16:03,930 俺も寂しいよ 473 00:16:01,940 --> 00:16:03,930 我也會寂寞的啦 474 00:16:05,240 --> 00:16:07,600 你是位很了不起的女性 475 00:16:05,240 --> 00:16:07,600 あんたは立派な女性じゃ 476 00:16:14,980 --> 00:16:17,800 鈴美さん ありがとうございました 477 00:16:14,980 --> 00:16:17,800 鈴美小姐 謝謝你 478 00:16:18,000 --> 00:16:20,610 多虧了你 小鎮得救了 479 00:16:18,000 --> 00:16:20,610 あなたのおかげで町は救われました 480 00:16:20,890 --> 00:16:22,740 ありがとう 康一くん  481 00:16:20,890 --> 00:16:22,740 謝謝你 康一 482 00:16:22,830 --> 00:16:26,510 但是一定是大家拯救了小鎮 483 00:16:22,830 --> 00:16:26,510 でもきっと みんなで杜王町を救ったのよ 484 00:16:26,510 --> 00:16:32,350 這裡的所有人 都不會忘記你的 485 00:16:26,510 --> 00:16:32,350 あんたのこと ここにいる誰もが 忘れはしないじゃろう 486 00:16:32,500 --> 00:16:34,360 謝謝 各位 487 00:16:32,500 --> 00:16:34,360 ありがとう みんな 488 00:16:34,830 --> 00:16:36,760 再見了 各位 489 00:16:34,830 --> 00:16:36,760 さようなら みんな 490 00:16:38,890 --> 00:16:41,010 再見了 鈴美小姐 491 00:16:38,890 --> 00:16:41,010 さようなら 鈴美さん 492 00:16:52,420 --> 00:16:53,440 再見了 493 00:16:52,420 --> 00:16:53,440 さようなら 494 00:16:57,210 --> 00:17:00,040 あの人 今晩遅いわね  495 00:16:57,210 --> 00:17:00,040 那個人 今晚回來得好晚啊 496 00:17:00,390 --> 00:17:04,540 是加班了麼 打個電話也好啊 497 00:17:00,390 --> 00:17:04,540 残業かしら 電話ぐらいしてくれてもいいのに 498 00:17:07,820 --> 00:17:11,660 早人 冷めちゃうから先食べちゃって 499 00:17:07,820 --> 00:17:11,660 早人 飯要涼了 你先吃吧 500 00:17:11,860 --> 00:17:14,670 あたしはパパが帰ってから食べるから 501 00:17:11,860 --> 00:17:14,670 我等爸爸回來再吃 502 00:17:19,160 --> 00:17:20,370 早人? 503 00:17:19,160 --> 00:17:20,370 早人 504 00:17:20,470 --> 00:17:23,060 僕も 待ってるよ 505 00:17:20,470 --> 00:17:23,060 我也…等… 506 00:17:23,940 --> 00:17:29,520 僕も パパが帰ってから一緒に食べるよ 507 00:17:23,940 --> 00:17:29,520 我也…等爸爸回來…一起吃… 508 00:17:30,880 --> 00:17:34,220 そう ところであんた  509 00:17:30,880 --> 00:17:34,220 是麼 話說回來 510 00:17:34,600 --> 00:17:37,070 你最近長個了嗎 511 00:17:34,600 --> 00:17:37,070 最近背伸びた 512 00:17:38,360 --> 00:17:42,570 僕らの町 「杜王町」はとても深く傷ついた 513 00:17:38,360 --> 00:17:42,570 我們的小鎮 杜王鎮 被深深地傷害了 514 00:17:43,010 --> 00:17:46,390 町が生んだ吉良吉影という怪物によって 515 00:17:43,010 --> 00:17:46,390 這個小鎮孕育出的怪物 吉良吉影 516 00:17:46,510 --> 00:17:48,560 町自身は傷つけられた 517 00:17:46,510 --> 00:17:48,560 使小鎮自身受到了傷害 518 00:17:49,420 --> 00:17:53,560 早人的媽媽 會一直等待丈夫的歸來吧 519 00:17:49,420 --> 00:17:53,560 早人くんのママはご主人の帰りをずっと待つのだろう 520 00:17:53,850 --> 00:17:58,410 重ちーくんの家族は息子が帰るのをずっと待つのだろう 521 00:17:53,850 --> 00:17:58,410 小重的家人 會一直等待兒子的歸來吧 522 00:17:58,800 --> 00:18:02,450 吉良吉影に殺された娘や兄弟の帰りを  523 00:17:58,800 --> 00:18:02,450 也會有人 從今往後一直等待著 524 00:18:02,450 --> 00:18:06,120 家族たちはこれからもずっと待つのだろう 525 00:18:02,450 --> 00:18:06,120 被吉良殺死的兄妹兒女的歸來吧 526 00:18:06,910 --> 00:18:10,840 接下來 傷口的疼痛會逐漸暴露出來吧 527 00:18:06,910 --> 00:18:10,840 傷の痛みが深く現れてくるのはこれからなのだろう 528 00:18:11,020 --> 00:18:14,860 這些傷痛 要如何去治癒呢 529 00:18:11,020 --> 00:18:14,860 いったいこの痛みはどうやって癒せばいいのだろう 530 00:18:15,600 --> 00:18:18,550 町の未来にとって命取りになるのか  531 00:18:15,600 --> 00:18:18,550 對小鎮的未來而言 它會變成致命傷麼 532 00:18:18,730 --> 00:18:21,340 さもなくばいずれ消え去るのだろうか  533 00:18:18,730 --> 00:18:21,340 如果不會 那它有一天 能夠消失麼 534 00:18:21,700 --> 00:18:23,080 僕にはわからない 535 00:18:21,700 --> 00:18:23,080 我不知道 536 00:18:24,630 --> 00:18:26,320 你擔心麼 承太郎 537 00:18:24,630 --> 00:18:26,320 心配か 承太郎 538 00:18:27,080 --> 00:18:30,320 就這樣離開這個小鎮 你是不是覺得不放心呢 539 00:18:27,080 --> 00:18:30,320 この町を去ってしまっていいものかと 540 00:18:30,350 --> 00:18:32,230 是啊 有一點 541 00:18:30,350 --> 00:18:32,230 ああ 少しな 542 00:18:32,560 --> 00:18:37,540 わしはこの杜王町の今回の事件に関わる仗助たちを見ていて 543 00:18:32,560 --> 00:18:37,540 看到被捲入杜王鎮這次事件的仗助他們 544 00:18:37,750 --> 00:18:40,740 我發現了一件可以確信的事情 545 00:18:37,750 --> 00:18:40,740 一つだけ言えることを見つけたよ 546 00:18:41,370 --> 00:18:47,310 この町の若者は「黄金の精神」を持っているということをのう 547 00:18:41,370 --> 00:18:47,310 這個小鎮的年輕人 他們擁有著「黃金精神」 548 00:18:47,890 --> 00:18:51,590 かつてわしらもエジプトに向かう時に見た 549 00:18:47,890 --> 00:18:51,590 過去我們前往埃及時 也曾經看到過 550 00:18:51,590 --> 00:18:55,560 在「正義」的光輝中閃耀的「黃金精神」 551 00:18:51,590 --> 00:18:55,560 正義の輝きの中にあるという「黄金の精神」を  552 00:18:56,340 --> 00:18:59,170 在仗助他們的身上 我看到了這些 553 00:18:56,340 --> 00:18:59,170 わしは仗助たちの中に見たよ 554 00:19:00,040 --> 00:19:02,580 只要他們還有這個 那就沒問題的 555 00:19:00,040 --> 00:19:02,580 それがある限り大丈夫じゃ 556 00:19:03,480 --> 00:19:06,180 不用擔心這個小鎮了 557 00:19:03,480 --> 00:19:06,180 この町はもう心配ないよ 558 00:19:06,340 --> 00:19:10,640 喂 老頭子 聽不見嗎老頭子! 559 00:19:06,340 --> 00:19:10,640 おい じじい 聞こえねーのかよ じじい 560 00:19:10,960 --> 00:19:16,710 どれ 今一度 わが誇り高き息子に別れを言おうかのう 561 00:19:10,960 --> 00:19:16,710 拿著 我再去和我引以為傲的兒子道個別吧 562 00:19:16,840 --> 00:19:21,780 剛才我給你的老媽的照片 你放好了嗎? 563 00:19:16,840 --> 00:19:21,780 さっき渡したオレのお袋の写真よー ちゃんと持った 564 00:19:21,780 --> 00:19:26,070 ああ お前の言う通りちゃんと財布に入れたよ  565 00:19:21,780 --> 00:19:26,070 嗯 聽你的話 我好好地放進錢包裡了 566 00:19:26,540 --> 00:19:31,500 雖然我沒去見你的母親 但我會祝她幸福的 567 00:19:26,540 --> 00:19:31,500 お前の母さんには会わずに行くが 幸せを祈っておるよ 568 00:19:31,720 --> 00:19:35,400 是嗎 你放進錢包裡啦 569 00:19:31,720 --> 00:19:35,400 そう いれたのね お財布に 570 00:19:35,640 --> 00:19:37,790 これ 写真のきれっぱしね 571 00:19:35,640 --> 00:19:37,790 這個是照片的一角 572 00:19:39,300 --> 00:19:41,140 「クレイジー・ダイヤモンド」 573 00:19:39,300 --> 00:19:41,140 「瘋狂鑽石」! 574 00:19:44,520 --> 00:19:46,200 もらっとくぜ 575 00:19:44,520 --> 00:19:46,200 我拿走嘍 576 00:19:45,490 --> 00:19:46,660 Break❤down 577 00:19:46,600 --> 00:19:51,400 老爹給兒子零花錢 這是天經地義的事情啦 578 00:19:46,600 --> 00:19:51,400 父親ならよ 息子にお小遣いくれてくもんよね 579 00:19:47,870 --> 00:19:48,270 Listen 580 00:19:48,240 --> 00:19:49,450 Break❤down 581 00:19:50,680 --> 00:19:51,080 Listen 582 00:19:51,080 --> 00:19:52,290 Break❤down 583 00:19:51,570 --> 00:19:54,510 それにお袋の写真 家に持って帰ったら 584 00:19:51,570 --> 00:19:54,510 而且你要是帶著老媽的照片回家的話 585 00:19:53,910 --> 00:19:55,080 Break❤down 586 00:19:54,050 --> 00:19:54,330 3 587 00:19:54,670 --> 00:19:57,170 またばあちゃんともめちゃうぜ 588 00:19:54,670 --> 00:19:57,170 又要跟婆婆吵起來嘍 589 00:19:54,730 --> 00:19:55,140 2 590 00:19:55,440 --> 00:19:55,790 1 591 00:19:55,500 --> 00:19:57,590 こ このガキ 592 00:19:55,500 --> 00:19:57,590 這個臭小鬼… 593 00:19:56,270 --> 00:19:57,060 Let's Go! 594 00:19:57,590 --> 00:20:02,840 擁有「黃金精神」什麼的那句話 你要收回麼 老頭子 595 00:19:57,590 --> 00:20:02,840 「黄金の精神」を持ってるってセリフ 撤回するかい じじい  596 00:19:58,090 --> 00:20:03,360 Shining Justice 萌发而出的 597 00:19:58,090 --> 00:20:03,360 Shining Justice 芽生えてい 598 00:20:03,640 --> 00:20:05,610 元気でな 599 00:20:03,640 --> 00:20:05,610 要保重啦 600 00:20:03,920 --> 00:20:09,240 Brand-new Breakdown 交差する息吹 601 00:20:03,920 --> 00:20:09,240 Brand-new Breakdown 交错的气息 602 00:20:09,560 --> 00:20:14,860 岬から潮風 トンネル抜けて塔へ 603 00:20:09,560 --> 00:20:14,860 崖边吹来的海风 穿过隧道拂面而来 604 00:20:11,450 --> 00:20:15,720 「透明の赤ちゃん」は 母親が依然行方不明のままで  605 00:20:11,450 --> 00:20:15,720 透明的嬰兒 其母親依舊下落不明 606 00:20:15,120 --> 00:20:19,470 在小道间迷失了方向 607 00:20:15,120 --> 00:20:19,470 惹かれ合い小道に迷い込む 608 00:20:15,870 --> 00:20:18,960 最後成為了喬瑟夫•喬斯達的養女 609 00:20:15,870 --> 00:20:18,960 結局 ジョセフ・ジョースターさんの養子となった 610 00:20:19,860 --> 00:20:23,990 空条承太郎さんは 杜王町の滞在中に執筆した 611 00:20:19,860 --> 00:20:23,990 空條承太郎 在杜王鎮居住的這段時間裡 612 00:20:20,350 --> 00:20:27,670 不知不觉 溶入心中的影子 613 00:20:20,350 --> 00:20:27,670 心に 心に 溶け込む影 614 00:20:24,060 --> 00:20:27,710 海岸で見たヒトデに関する論文で博士号を取った 615 00:20:24,060 --> 00:20:27,710 在海邊研究海星並寫成了論文 獲得了博士學位 616 00:20:27,930 --> 00:20:31,320 闪耀着的黄金精神 617 00:20:27,930 --> 00:20:31,320 照らす黄金の“Sprits” 618 00:20:28,230 --> 00:20:33,870 啊 仗助那臭小子 又把我留下來的點心吃掉了 619 00:20:28,230 --> 00:20:33,870 ああ 仗助のヤツ またわたしのとっておきのおやつを食べてる 620 00:20:31,320 --> 00:20:37,320 それは守り抜く光 621 00:20:31,320 --> 00:20:37,320 那是守护的光芒 622 00:20:34,110 --> 00:20:37,180 もう あいつのジュースを飲んでやる 623 00:20:34,110 --> 00:20:37,180 真是的 老娘要喝了他的果汁 624 00:20:37,720 --> 00:20:42,170 Let the voice of love take you higher! 625 00:20:38,110 --> 00:20:45,020 康一 抱歉 我為了做便當 結果遲到了 626 00:20:38,110 --> 00:20:45,020 康一くん ごめんなさい お弁当作ってたら 遅くなっちゃって 627 00:20:42,760 --> 00:20:48,770 团结的力量跨越时光 628 00:20:42,760 --> 00:20:48,770 集まる力で時さえ超えて 629 00:20:45,800 --> 00:20:48,840 作ってきてくれたんだ ありがとう  630 00:20:45,800 --> 00:20:48,840 你給我做了便當?謝謝啦 631 00:20:48,770 --> 00:20:53,550 Clutching crying night is your sole love 632 00:20:49,120 --> 00:20:50,960 好期待今天的午飯啊 633 00:20:49,120 --> 00:20:50,960 お昼楽しみだな 634 00:20:54,010 --> 00:20:59,020 巡る勇気で生きる街 635 00:20:54,010 --> 00:20:59,020 充满了勇气的小镇 636 00:20:59,640 --> 00:21:03,740 Great Days 637 00:21:00,150 --> 00:21:02,150 Break❤down 638 00:21:01,160 --> 00:21:03,640 好吃! 639 00:21:01,160 --> 00:21:03,640 うまーい 640 00:21:03,140 --> 00:21:04,990 Break❤down 641 00:21:05,830 --> 00:21:07,800 Break❤down 642 00:21:08,580 --> 00:21:10,460 哦哦 來了來了 643 00:21:08,580 --> 00:21:10,460 おお きたきた  644 00:21:08,600 --> 00:21:10,640 Break❤down 645 00:21:10,540 --> 00:21:12,810 沒錯沒錯 就是這個勢頭啊 646 00:21:10,540 --> 00:21:12,810 そいそい その勢い 647 00:21:12,910 --> 00:21:17,060 老爸 說不定能夠恢復到原樣… 648 00:21:12,910 --> 00:21:17,060 親父 若しかして元に戻れるかもしんねーぜ 649 00:21:12,980 --> 00:21:18,430 Song of praises 響かせ 650 00:21:12,980 --> 00:21:18,430 Song of praises 奏鸣不息 651 00:21:18,510 --> 00:21:24,020 Brand new up town すれ違う景色 652 00:21:18,510 --> 00:21:24,020 Brand new up town 擦肩而过的景色 653 00:21:21,220 --> 00:21:22,870 まっいっか 654 00:21:21,220 --> 00:21:22,870 嘛 算了 655 00:21:24,140 --> 00:21:29,700 你看从云缝之间 阳光倾泻而下 656 00:21:24,140 --> 00:21:29,700 雲の切れ間に射す 光がほら降り注ぎ 657 00:21:25,350 --> 00:21:27,070 お肌つるつる 658 00:21:25,350 --> 00:21:27,070 皮膚滑溜溜的 659 00:21:27,070 --> 00:21:28,240 お目々ぱっちり 660 00:21:27,070 --> 00:21:28,240 眼睛好亮 661 00:21:28,240 --> 00:21:30,410 ここの料理すごかった 662 00:21:28,240 --> 00:21:30,410 這裡的料理好厲害啊 663 00:21:29,830 --> 00:21:34,850 イニシエの小道へ誘い込む 664 00:21:29,830 --> 00:21:34,850 邀你拐进古老的小巷 665 00:21:30,410 --> 00:21:35,860 だろう 俺の美しさも磨きがかかっちまってよ 困ったもんだぜ 666 00:21:30,410 --> 00:21:35,860 沒錯吧 我的美麗也更進一步了 真頭疼啊 667 00:21:35,110 --> 00:21:42,330 煌めき導く町 668 00:21:35,110 --> 00:21:42,330 闪耀的小镇带你前行 669 00:21:36,080 --> 00:21:37,440 小裕好閃耀哦 670 00:21:36,080 --> 00:21:37,440 裕ちゃん輝いてる 671 00:21:37,440 --> 00:21:39,200 ぴかぴかだよ 672 00:21:37,440 --> 00:21:39,200 閃亮亮的 673 00:21:39,270 --> 00:21:43,460 そうか 俺様輝いてちまってるか 674 00:21:39,270 --> 00:21:43,460 是嗎 本大爺很閃耀麼? 675 00:21:42,530 --> 00:21:46,060 たぎる黄金の“Sprits” 676 00:21:42,530 --> 00:21:46,060 蓬勃向上的黄金精神 677 00:21:43,770 --> 00:21:49,810 グラッツェ またのお越しをお待ちしておりまス 678 00:21:43,770 --> 00:21:49,810 謝謝 期待您的再次光臨 679 00:21:43,770 --> 00:21:49,810 Grazi 680 00:21:46,060 --> 00:21:52,510 那是永无止境的牵绊 681 00:21:46,060 --> 00:21:52,510 それは果てしない絆 682 00:21:50,800 --> 00:21:54,130 さっき康ちゃんがすっごい美人と手をつないで歩いてたのよ 683 00:21:50,800 --> 00:21:54,130 剛才我看到小康在和一個大美人手拉著手走路呢 684 00:21:52,580 --> 00:21:57,370 Let the joy of love give you an answer 685 00:21:54,130 --> 00:21:58,280 ええっ なにそれ お母さん何も聞いてないわよ 686 00:21:54,130 --> 00:21:58,280 什麼 怎麼回事啊 媽媽我都沒聽說過! 687 00:21:57,480 --> 00:22:03,570 別れの時さえ砕けぬ意思で 688 00:21:57,480 --> 00:22:03,570 让离别都无法破坏的意志 689 00:21:58,630 --> 00:22:01,210 知ってる 行方不明だった吉良さん 690 00:21:58,630 --> 00:22:01,210 你知道嗎 失蹤的吉良先生 691 00:22:01,270 --> 00:22:05,300 知ってる あれでしょ 顔なし死体で見つかったってヤツ 692 00:22:01,270 --> 00:22:05,300 我知道 就是那個嘛 被發現的無臉男屍… 693 00:22:03,760 --> 00:22:08,490 1999年 Bizarre Summer 694 00:22:05,300 --> 00:22:06,550 怖いよね 695 00:22:05,300 --> 00:22:06,550 好可怕啊 696 00:22:06,550 --> 00:22:08,280 你要怎麼負責啊 697 00:22:06,550 --> 00:22:08,280 どうしてくれんのさ 698 00:22:08,670 --> 00:22:18,070 超越自己 将未来掌握在手吧 699 00:22:08,670 --> 00:22:18,070 自分乗り越え掴み取れ未来 700 00:22:09,660 --> 00:22:14,670 あんたが蹴った空き缶からジュースがこぼれて僕の漫画にこぼったって言ってんだよ 701 00:22:09,660 --> 00:22:14,670 你踢飛的易開罐裡面的果汁把我的漫畫弄髒啦 702 00:22:14,740 --> 00:22:16,440 關我屁事啊 703 00:22:14,740 --> 00:22:16,440 知るか んなこと 704 00:22:19,870 --> 00:22:22,420 1 2 3 4 5  705 00:22:19,870 --> 00:22:22,420 一 二 三 四 五 706 00:22:22,420 --> 00:22:25,000 6 7 8 9 10 707 00:22:22,420 --> 00:22:25,000 六 七 八 九 十 708 00:22:25,500 --> 00:22:28,000 よし 準備運動終わり 709 00:22:25,500 --> 00:22:28,000 很好 準備運動結束 710 00:22:38,790 --> 00:22:40,280 Break❤down 711 00:22:40,590 --> 00:22:44,750 你一天到晚都在那兒眺望小鎮 有意思麼? 712 00:22:40,590 --> 00:22:44,750 そんなにしょっちゅう町眺めて面白いです 713 00:22:41,560 --> 00:22:43,130 Break❤down 714 00:22:44,850 --> 00:22:46,530 かわり映えしないのに 715 00:22:44,850 --> 00:22:46,530 景色又不會變 716 00:22:47,870 --> 00:22:53,450 很有趣哦 這個小鎮非常有趣 717 00:22:47,870 --> 00:22:53,450 面白いですよ とても面白いです この町は 718 00:22:48,650 --> 00:22:53,090 Let the voice of love take you higher 719 00:22:53,480 --> 00:23:00,010 团结的力量跨越时光 720 00:22:53,480 --> 00:23:00,010 集まるチカラで時さえ越えて 721 00:22:54,850 --> 00:22:57,800 こうして 1999年の夏は  722 00:22:54,850 --> 00:22:57,800 就這樣 1999年的夏天 723 00:22:58,000 --> 00:23:02,030 ほとんどの人々にとって いつもの夏と同じように  724 00:22:58,000 --> 00:23:02,030 對於大部分人來說 都和平時的夏天一樣 725 00:23:01,220 --> 00:23:06,130 Let the joy of love give you an answer 726 00:23:02,210 --> 00:23:04,000 当たり前に過ぎていった 727 00:23:02,210 --> 00:23:04,000 理所應當地度過了 728 00:23:06,180 --> 00:23:12,450 让离别都无法破坏的意志 729 00:23:06,180 --> 00:23:12,450 別れの時さえ砕けぬ意思で 730 00:23:07,460 --> 00:23:09,180 喂 你知道麼 731 00:23:07,460 --> 00:23:09,180 おい 知ってるか 732 00:23:09,860 --> 00:23:14,310 露伴がよ カメユーで万引きして捕まったらしいんだよ 733 00:23:09,860 --> 00:23:14,310 露伴在龜友那裡順東西被抓了 734 00:23:12,500 --> 00:23:17,360 1999年 Bizarre Summer 735 00:23:15,500 --> 00:23:17,520 マジだったらやべぇな 736 00:23:15,500 --> 00:23:17,520 真的假的啊 這就糟糕了 737 00:23:17,430 --> 00:23:25,570 交わす勇気が生む讃歌 738 00:23:17,430 --> 00:23:25,570 交织的勇气 谱写出的赞歌 739 00:23:17,520 --> 00:23:20,390 そうなんだよ よく知らねーんだけどな 740 00:23:17,520 --> 00:23:20,390 就是啊 雖然我也不清楚 741 00:23:20,390 --> 00:23:22,060 よく知らないじゃん  742 00:23:20,390 --> 00:23:22,060 你這不是很清楚嘛 743 00:23:22,700 --> 00:23:25,830 ったく んじゃ 行くか 744 00:23:22,700 --> 00:23:25,830 沒辦法 那麼我們過去看看吧 745 00:23:25,750 --> 00:23:29,810 Great Days 746 00:23:26,630 --> 00:23:28,230 Break❤down 747 00:23:29,400 --> 00:23:31,120 Break❤down 748 00:23:32,190 --> 00:23:33,910 Break❤down 749 00:23:35,310 --> 00:23:40,980 JOJO的奇妙冒險第四部 不滅鑽石 750 00:23:36,600 --> 00:23:40,980 全劇終