1 00:00:07,465 --> 00:00:09,134 (空条徐倫(くうじょうじょりーん))雨だ… 2 00:00:25,525 --> 00:00:28,945 いつも… 雨だった 3 00:00:31,114 --> 00:00:34,826 (打ちつける音) 4 00:00:34,909 --> 00:00:35,785 (女A)あ? 5 00:00:35,869 --> 00:00:39,706 (打ちつける音) 6 00:00:40,457 --> 00:00:43,543 (エルメェス・コステロ) おい 隣で何やってんだ! 7 00:00:43,626 --> 00:00:46,504 イラつく音 立ててんじゃあねえ! 8 00:00:47,589 --> 00:00:51,092 (徐倫) ハア… もうダメよ おしまい 9 00:00:51,176 --> 00:00:53,094 昨日の夜 見られた 10 00:00:54,012 --> 00:00:55,638 男の看守に 11 00:00:56,181 --> 00:00:59,392 私 もう 生きてられない 12 00:00:59,476 --> 00:01:02,771 もう死にたいわ クソッ クソッ 13 00:01:02,854 --> 00:01:04,606 おい 何なんだよ 14 00:01:05,231 --> 00:01:07,025 どうしたっつうのよ? 15 00:01:07,108 --> 00:01:09,319 何だっけ お前の名前? 16 00:01:09,402 --> 00:01:11,821 確か ジョ… えーと 17 00:01:12,405 --> 00:01:14,616 徐倫だったっけ? 18 00:01:14,699 --> 00:01:16,993 “見られた”って 何 見られたんだ? 19 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 つまり… だから その… 20 00:01:21,581 --> 00:01:23,875 マ… マで始まる言葉で 21 00:01:23,958 --> 00:01:25,460 (エルメェス)はあ? 22 00:01:25,543 --> 00:01:28,588 (徐倫)つまり その… えっと 23 00:01:28,671 --> 00:01:30,215 {\an8}聞こえねえよ! 24 00:01:30,298 --> 00:01:33,426 {\an8}(徐倫) だから マ… マス… 25 00:01:34,177 --> 00:01:37,055 その… マスター… 26 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 つまり ベーションをよ 27 00:01:39,474 --> 00:01:41,267 (エルメェス)えっ! (女たち)ええっ! 28 00:01:41,351 --> 00:01:42,185 え? 29 00:01:42,268 --> 00:01:44,437 ちょ… ちょっと待てよ 30 00:01:42,268 --> 00:01:44,437 {\an8}(徐倫) もうお嫁に行けない! 31 00:01:44,521 --> 00:01:47,816 プッ まさか 今 “見られた”って言ったの? 32 00:01:48,399 --> 00:01:50,527 留置係にひとりエッチを? 33 00:01:50,610 --> 00:01:52,237 ど… ど… 34 00:01:52,320 --> 00:01:55,073 どの留置係に? 35 00:01:56,783 --> 00:01:58,326 (徐倫)今日の明け方に 36 00:01:58,952 --> 00:02:00,620 目が覚めちゃって 37 00:02:01,121 --> 00:02:05,166 月明かりのさす あそこの窓の鉄格子の形 見てたら 38 00:02:05,250 --> 00:02:07,752 なんか その… 39 00:02:08,503 --> 00:02:10,547 つい ムラムラって 40 00:02:10,630 --> 00:02:12,966 だから で その… 41 00:02:14,175 --> 00:02:17,428 ふと気づいて 顔をベッドから上げたら… 42 00:02:17,512 --> 00:02:19,848 ここで一番若い留置係 いるじゃない? 43 00:02:19,931 --> 00:02:24,894 彼が“ウッソー!”って顔して この鉄格子の前に 44 00:02:24,978 --> 00:02:26,855 立ってたのよ! 45 00:02:26,938 --> 00:02:28,606 飛びたいよー! 46 00:02:28,690 --> 00:02:32,652 知ってる そいつ! ちょっとしたハンサムガイだろ? 47 00:02:33,403 --> 00:02:34,946 オーマイガッ 48 00:02:35,029 --> 00:02:38,366 そいで お前 どの程度 見られたの? 49 00:02:38,449 --> 00:02:40,368 つまり ずばり聞くけど 50 00:02:40,451 --> 00:02:42,829 パンティーよ! どこまで下ろしてたの? 51 00:02:42,912 --> 00:02:45,206 ちょっと そこまで聞く? 52 00:02:45,290 --> 00:02:46,541 絶対に言えないわ 53 00:02:47,458 --> 00:02:49,335 でも もう決心したの 54 00:02:49,419 --> 00:02:50,795 私 死ぬまで 55 00:02:50,879 --> 00:02:53,631 決して もう ひとりエッチは やらない! 56 00:02:53,715 --> 00:02:55,508 誓うわ 賭けてもいい 57 00:02:55,592 --> 00:02:58,469 (エルメェス)そいつは どうだか (女A)ギャハハハハッ 58 00:02:58,553 --> 00:03:00,096 どういうふうに見れば 59 00:03:00,180 --> 00:03:02,891 あんな鉄格子で エッチな気分になれるんだ? 60 00:03:02,974 --> 00:03:04,893 うるせえぞ ハナクソ! 61 00:03:04,976 --> 00:03:08,438 人の話に聞き耳 立てて 見下してんじゃあねえ! 62 00:03:08,521 --> 00:03:10,148 てめえだって やるだろうが! 63 00:03:10,231 --> 00:03:14,402 ヘッ! お前らよりは スケベなこと考えねえよ ケケッ 64 00:03:14,485 --> 00:03:16,487 ちょっと 誰よ あんた? 65 00:03:16,571 --> 00:03:18,406 賭ける? どっちが持つか 66 00:03:18,489 --> 00:03:20,909 バーカ! 賭けになんか なるか? 67 00:03:20,992 --> 00:03:23,411 ひとりエッチは こっそりやるのに 68 00:03:23,494 --> 00:03:26,289 やってないって どうやって証明するんだ? 69 00:03:28,416 --> 00:03:31,502 (徐倫) 左手薬指の関節で分かる 70 00:03:31,586 --> 00:03:33,588 …って言ったら どうする? 71 00:03:34,172 --> 00:03:37,508 あんた エッチ関係で ここに捕まったでしょ 72 00:03:37,592 --> 00:03:40,094 薬指がプロっぽいもん 73 00:03:45,350 --> 00:03:47,727 (解錠音) 74 00:03:47,810 --> 00:03:51,439 (鉄格子扉が開く音) 75 00:03:51,522 --> 00:03:55,902 (警官A)留置番号 21番 22番 および 29番 76 00:03:55,985 --> 00:03:57,612 移監が決まった 77 00:03:57,695 --> 00:04:02,075 鉄格子のそばに起立し 両腕を窓から外に出しなさい 78 00:04:05,620 --> 00:04:08,873 今 言ってた薬指のこと ホント? 79 00:04:08,957 --> 00:04:09,999 占いか? 80 00:04:11,334 --> 00:04:12,877 お前 日系か? 81 00:04:14,671 --> 00:04:16,547 面白いヤツだな 82 00:04:16,631 --> 00:04:19,175 何やったの? なんでパクられた 83 00:04:20,009 --> 00:04:21,219 無実よ 84 00:04:30,311 --> 00:04:31,938 (パトカーのサイレン) 85 00:04:34,232 --> 00:04:36,526 {\an8}(弁護士)君は さっき起訴されたよ 86 00:04:36,609 --> 00:04:39,112 {\an8}(弁護士) 窃盗とひき逃げでね 87 00:04:39,195 --> 00:04:42,031 {\an8}君には 過去2度の 窃盗の前歴があるから 88 00:04:42,115 --> 00:04:43,574 {\an8}保釈は認められない 89 00:04:43,658 --> 00:04:46,119 つまりジョジョ 君は これから 90 00:04:46,202 --> 00:04:49,163 グリーン・ドルフィン刑務所内の 管理ジェイルに移送され 91 00:04:49,247 --> 00:04:52,000 そこで裁判を受けることになる 92 00:04:52,083 --> 00:04:54,460 私を“ジョジョ”って呼ぶな 93 00:04:54,544 --> 00:04:56,796 そう呼ぶのはママだけだ 94 00:04:56,879 --> 00:04:58,548 それに“前歴”って 95 00:04:58,631 --> 00:05:01,050 バイクをちょこっと借りて 乗ってただけじゃん! 96 00:05:01,134 --> 00:05:03,636 しかも 14ん時の話 持ち出しやがって! 97 00:05:03,720 --> 00:05:06,139 とにかく 私は無実だ! 98 00:05:06,222 --> 00:05:08,850 飛ぶ気で弁護しろよ 金 払ってんだからな! 99 00:05:08,933 --> 00:05:10,601 当然だ 100 00:05:10,685 --> 00:05:13,062 君と法のためにベストを尽くす 101 00:05:13,646 --> 00:05:14,856 (徐倫)…ったく 102 00:05:15,440 --> 00:05:18,026 ねえ ママとの面会は いつなの? 103 00:05:18,860 --> 00:05:20,445 彼女 泣き虫でしょ 104 00:05:20,528 --> 00:05:22,196 少し参ってる 105 00:05:22,280 --> 00:05:24,449 何より 君を心配していてね 106 00:05:25,074 --> 00:05:26,576 差し入れを持ってきた 107 00:05:27,744 --> 00:05:30,538 裁判中は 当然 囚人服は着ない 108 00:05:30,621 --> 00:05:33,082 着替えと 本と雑誌 109 00:05:33,166 --> 00:05:35,335 それと学校の宿題 110 00:05:38,004 --> 00:05:39,672 何 これ? 111 00:05:39,756 --> 00:05:41,382 お守りのようだよ 112 00:05:42,300 --> 00:05:45,261 蓋を開けると 小さな“石”が入っている 113 00:05:45,345 --> 00:05:47,430 離婚した 君のお父さんが 114 00:05:47,513 --> 00:05:51,142 娘の君が困った時に渡すようにと お母さんに言ったらしい 115 00:05:51,768 --> 00:05:52,977 今 何て…? 116 00:05:53,061 --> 00:05:54,354 痛っ! 117 00:05:55,480 --> 00:05:56,314 (徐倫)あっ! (弁護士)んっ! 118 00:05:57,732 --> 00:06:00,443 いっ 痛(いで)えーっ! 119 00:06:00,943 --> 00:06:02,987 あっ 徐倫 大丈夫か? 120 00:06:03,071 --> 00:06:05,740 (留置係) 何を騒いでいる 静かにしろ! 121 00:06:05,823 --> 00:06:07,533 何でもないって 122 00:06:07,617 --> 00:06:09,202 ちょっと こすっただけだ 123 00:06:10,828 --> 00:06:12,789 何だ この石は 124 00:06:12,872 --> 00:06:15,500 …っていうか なんで親父(おやじ)の話が 125 00:06:16,084 --> 00:06:19,754 お父さんには 今 お母さんが 連絡を取ろうとしている 126 00:06:19,837 --> 00:06:21,297 娘の一大事だからね 127 00:06:25,802 --> 00:06:29,222 しかし 君の父親は海洋学者 128 00:06:29,305 --> 00:06:32,266 現在 研究のため アフリカのどこかにいて 129 00:06:32,350 --> 00:06:34,435 呼ぶのに時間がかかってるらしい 130 00:06:34,519 --> 00:06:36,854 あの親父を呼ぶだって? 131 00:06:36,938 --> 00:06:38,481 来るわけないじゃん 132 00:06:38,564 --> 00:06:41,901 あいつは… あいつなんか… 133 00:06:41,984 --> 00:06:44,445 要るかよ こんな不吉なもん! 134 00:06:46,531 --> 00:06:48,449 んっ ハア… 135 00:06:49,700 --> 00:06:50,660 あれ? 136 00:06:54,956 --> 00:06:56,082 どうした? 137 00:06:56,666 --> 00:06:57,708 (徐倫)別に 138 00:06:57,792 --> 00:06:59,043 今度は いつ会えるの? 139 00:06:59,127 --> 00:07:00,753 2日後に行くよ 140 00:07:00,837 --> 00:07:04,006 グリーン・ドルフィン刑務所内の 管理ジェイルに 141 00:07:08,553 --> 00:07:12,515 (エルメェス)おいおい 徐倫 お前 無実じゃなかったのかよ 142 00:07:13,599 --> 00:07:15,393 管理ジェイルったって 143 00:07:15,476 --> 00:07:18,396 あのグリーン・ドルフィン刑務所に 併設だからな 144 00:07:18,479 --> 00:07:20,064 そこに移監されるってことは… 145 00:07:20,148 --> 00:07:22,066 裁判で はっきりするわよ 146 00:07:22,859 --> 00:07:25,111 私は 刑務所なんか行かない 147 00:07:25,611 --> 00:07:28,364 (男性) ああ 今から橋を渡るところだ 148 00:07:28,448 --> 00:07:30,241 あと10分ほどで着くだろう 149 00:07:30,324 --> 00:07:31,617 意外と早いな 150 00:07:31,701 --> 00:07:33,870 橋 渡って10分だって 151 00:07:33,953 --> 00:07:35,329 はあ? 誰が そんな… 152 00:07:35,413 --> 00:07:36,873 運転席で言ってた 153 00:07:36,956 --> 00:07:39,750 そんなの聞こえるわけねえだろ 154 00:07:39,834 --> 00:07:43,045 (警官D)今から 橋を渡る あと10分で到着だ 155 00:07:43,129 --> 00:07:44,005 (警官C)了解 156 00:07:45,673 --> 00:07:48,217 え? なんで お前 分かったの? 157 00:07:48,301 --> 00:07:49,844 それも占いか何かか? 158 00:07:49,927 --> 00:07:53,890 ん? 確かに なんで聞こえたんだろ 159 00:07:53,973 --> 00:07:55,558 自分でも不思議 160 00:07:55,641 --> 00:07:58,269 お前 面白いヤツだな 161 00:07:58,352 --> 00:08:00,396 私の名はエルメェス・コステロ 162 00:08:00,980 --> 00:08:03,191 コンビニ強盗やっちまってさ 163 00:08:03,274 --> 00:08:06,110 2回目だから 実刑確定ってとこ 164 00:08:07,945 --> 00:08:09,822 よろしく エルメェス 165 00:08:25,338 --> 00:08:26,380 {\an8}(ナレーション)州立— 166 00:08:26,464 --> 00:08:28,591 {\an8}グリーン・ドルフィン・ ストリート刑務所 167 00:08:28,674 --> 00:08:30,134 {\an8}および管理ジェイル 168 00:08:30,218 --> 00:08:32,261 {\an8}別名〝水族館〞 169 00:08:32,929 --> 00:08:35,932 敷地面積120平方キロメートル 170 00:08:36,015 --> 00:08:41,521 収容人数 男性708名 女性523名 171 00:08:41,604 --> 00:08:44,941 18歳以下の未成年 452名 172 00:08:46,484 --> 00:08:49,820 (エルメェス)なあ 徐倫 お前 現金 持ってきたか? 173 00:08:50,988 --> 00:08:52,156 かもね 174 00:08:52,240 --> 00:08:54,784 おいおい これは忠告だよ 175 00:08:55,535 --> 00:08:58,996 刑務所じゃ 最低でも 100か200ドルは持っていかないと 176 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 生命に関わる 177 00:09:01,040 --> 00:09:03,334 もし 持ってねえってんだったらよ 178 00:09:03,417 --> 00:09:06,420 面会ん時に 誰かに 持ってきてもらう必要がある 179 00:09:06,504 --> 00:09:09,924 ちょっと! なんで 私が刑務所入る前提なわけよ 180 00:09:10,758 --> 00:09:12,218 万が一のためだ 181 00:09:12,301 --> 00:09:15,179 (徐倫)そういう あんただって 持ってないでしょ 182 00:09:15,263 --> 00:09:17,348 身体検査で見つかったはずだもの 183 00:09:17,431 --> 00:09:19,058 (エルメェス)甘いな 徐倫 184 00:09:19,141 --> 00:09:21,310 持ち込む方法は いくらでもあんだよ 185 00:09:21,394 --> 00:09:25,982 まさか お尻の穴とかアソコとかに 丸めて入れてるとか? 186 00:09:26,065 --> 00:09:27,608 オゲエエ 187 00:09:27,692 --> 00:09:29,986 本当に映画みたいなこと するの? 188 00:09:30,069 --> 00:09:31,153 バーカ 189 00:09:31,237 --> 00:09:34,532 真っ先に検査されるぜ そんなとこよ 190 00:09:34,615 --> 00:09:36,033 じゃあ どこよ? 191 00:09:36,534 --> 00:09:38,578 あっ まさかオッパイ? 192 00:09:38,661 --> 00:09:41,872 その胸 シリコンで 一緒に金を入れてるとか? 193 00:09:42,999 --> 00:09:43,958 ああ… 194 00:09:44,041 --> 00:09:44,959 ん? 195 00:09:45,042 --> 00:09:46,752 ウッソ! マジ? 196 00:09:46,836 --> 00:09:49,422 しょうがねえな もう 197 00:09:49,505 --> 00:09:50,881 誰にも言うなよ 198 00:09:51,924 --> 00:09:53,926 縫い目 ちっちゃいだろ? 199 00:09:54,010 --> 00:09:56,387 取り出す時 ちょっと血が出るけど 200 00:09:56,470 --> 00:09:58,889 片っぽに20ドル紙幣で5枚 201 00:09:58,973 --> 00:10:01,434 もう片っぽは50ドルで入ってる 202 00:10:07,106 --> 00:10:09,025 (警官A)グリーン・ドルフィン・ ストリート刑務所 203 00:10:09,108 --> 00:10:10,693 管理ジェイルに到着した 204 00:10:11,277 --> 00:10:13,821 21番 29番は下車する 205 00:10:13,904 --> 00:10:16,240 22番 エルメェス・コステロ 206 00:10:16,324 --> 00:10:18,618 君は ここでは下車しない 207 00:10:27,585 --> 00:10:30,463 (解錠音) 208 00:10:39,096 --> 00:10:41,641 (警官B) よう エルメェス・コステロ! 209 00:10:41,724 --> 00:10:44,143 今度は何でドジった? ヒヒ! 210 00:10:44,226 --> 00:10:46,103 強盗か? 傷害か? 211 00:10:49,315 --> 00:10:51,817 (徐倫) あんた 今 私に何か言った? 212 00:10:51,901 --> 00:10:54,362 (看守)よそ見をするな 21番! 213 00:10:57,365 --> 00:10:59,283 (警官A)出しなって エルメェス 214 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 あっ! 215 00:11:00,451 --> 00:11:02,286 (警官A) 持ち込もうとしてるんだろ? 216 00:11:02,370 --> 00:11:03,245 金だよ 217 00:11:04,288 --> 00:11:07,917 (エルメェス)いや 持ち込むって 何のことか分かんねえっすよ 218 00:11:08,000 --> 00:11:11,796 (徐倫)き… 聞こえるぞ さっきから 何かおかしい! 219 00:11:11,879 --> 00:11:15,257 この看守どもには 全く聞こえてない? 220 00:11:15,341 --> 00:11:17,510 橋を渡る前と同じだ 221 00:11:17,593 --> 00:11:19,136 遠くの声が聞こえる 222 00:11:19,220 --> 00:11:20,346 (エルメェス)うげえ! 223 00:11:20,429 --> 00:11:23,057 あっ こ… これは! 224 00:11:25,351 --> 00:11:27,520 (警官A) 出せよ エルメェス おらァ! 225 00:11:28,396 --> 00:11:32,066 水族館が2度目なら 持ってきてるはずだろうがよー 226 00:11:32,775 --> 00:11:34,735 何なのよ これはーっ! 227 00:11:34,819 --> 00:11:37,405 会話は禁止だ 21番! 228 00:11:38,698 --> 00:11:41,492 (徐倫)見えていないのか? この“糸”みたいなものが! 229 00:11:41,575 --> 00:11:44,995 わっ 分かったよ 今 出すから 230 00:11:48,874 --> 00:11:51,502 (警官A) ハア… あのな エルメェス 231 00:11:52,336 --> 00:11:56,048 こんな額じゃあ 相棒と分けらんねえだろうがよ 232 00:11:56,132 --> 00:11:56,882 (エルメェス)うっ… 233 00:11:56,966 --> 00:11:59,510 (警官B)どこか体の中に 隠し持ってんだろ? 234 00:11:59,593 --> 00:12:02,513 おーっと バスが急ブレーキ! 235 00:12:02,596 --> 00:12:04,724 (殴る音) (エルメェス)うげっ ぐえ! 236 00:12:04,807 --> 00:12:07,143 (殴る音) 237 00:12:07,226 --> 00:12:11,439 (エルメェス)ううっ お願いだ その50ドルで許して 238 00:12:12,022 --> 00:12:15,776 私には 面会に来るヤツなんて いないんだよ 239 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 だから… 240 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 その金がなくなったら 中で命に関わる 241 00:12:21,240 --> 00:12:24,577 お前 筋肉質のわりに 胸デケえよな 242 00:12:25,244 --> 00:12:28,831 オッパイが怪しいな ちょっと調べてみようか? 243 00:12:30,249 --> 00:12:31,792 ちょっと こいつを押さえてくれ 244 00:12:31,876 --> 00:12:32,918 (警官B)おう 245 00:12:33,002 --> 00:12:35,921 なあ や… やめろーっ! 246 00:12:38,299 --> 00:12:39,425 放せ! 247 00:12:40,134 --> 00:12:42,511 (警官A)てめえ 誰に向かって! 248 00:12:42,595 --> 00:12:44,096 食らえ! 249 00:12:46,307 --> 00:12:47,391 あっ… 250 00:13:04,241 --> 00:13:05,201 ひいっ… 251 00:13:06,076 --> 00:13:08,871 (警官Aの悲鳴) 252 00:13:10,456 --> 00:13:12,333 (徐倫)何なの? 今のは 253 00:13:14,126 --> 00:13:16,295 んっ! 何なんだ… 254 00:13:16,378 --> 00:13:19,048 まさか あれのせいなのか? 255 00:13:20,090 --> 00:13:24,595 私の親父は 一体 何を送りつけてきたんだ! 256 00:13:30,059 --> 00:13:31,018 {\an8}(徐倫)ねえ 257 00:13:31,101 --> 00:13:33,187 {\an8}警察の留置所でさ 258 00:13:33,270 --> 00:13:34,605 {\an8}私 もらったペンダント 259 00:13:34,688 --> 00:13:36,023 {\an8}投げ捨てたよね? 260 00:13:36,106 --> 00:13:38,275 あれ どこ行ったのかな… 261 00:13:38,359 --> 00:13:40,861 さあ よく覚えてないよ 262 00:13:40,945 --> 00:13:43,823 そんなことより 事件の話をしよう 263 00:13:43,906 --> 00:13:46,826 どうしても無実を主張するなら はっきりさせたい 264 00:13:47,535 --> 00:13:51,121 あの事故の時 車を運転していたのは 265 00:13:51,747 --> 00:13:53,374 君なのか? 266 00:14:04,468 --> 00:14:08,138 ねえ 名前なんだけどさ ロメオ 267 00:14:08,222 --> 00:14:11,183 あんたのこと “ロッチュ~”って呼んでもいい? 268 00:14:11,267 --> 00:14:12,852 (ロメオ)いいよ 269 00:14:12,935 --> 00:14:15,521 ガラガラ うがいしながら しゃべる時だけね 270 00:14:15,604 --> 00:14:19,859 何よ ヤなわけ? いいじゃない! 271 00:14:19,942 --> 00:14:22,236 ロッチュ~ おなか チュいたニャン 272 00:14:22,319 --> 00:14:24,572 …とかさ 飛んでるじゃなーい! 273 00:14:24,655 --> 00:14:26,073 やだよ 274 00:14:26,156 --> 00:14:28,200 友達に聞かれたらどうするんだ 275 00:14:28,284 --> 00:14:31,495 でも イチャついてるって感じが いいんだよね~ 276 00:14:31,579 --> 00:14:34,290 ママは私のこと “ジョジョ”って呼んでんのよ 277 00:14:34,373 --> 00:14:36,166 赤ちゃんの時から 278 00:14:36,250 --> 00:14:37,751 ロッチュ~も そう呼んで 279 00:14:38,335 --> 00:14:40,212 (ロメオ)やだよ 280 00:14:40,796 --> 00:14:43,674 それより 喉が渇いた ひと口ちょうだい 281 00:14:43,757 --> 00:14:46,927 ダメよ 10%のカクテルドリンクだもん 282 00:14:47,011 --> 00:14:48,637 {\an8}大丈夫だって 283 00:14:48,721 --> 00:14:51,640 {\an8}もう… ダメよ ダメ 284 00:14:53,058 --> 00:14:55,227 ロメオー! 285 00:15:00,774 --> 00:15:03,152 (荒い息) 286 00:15:03,944 --> 00:15:06,447 ロメオ! いっ 今… 287 00:15:07,031 --> 00:15:08,073 ロメオ! 288 00:15:10,492 --> 00:15:13,996 えっ… バカな ウソだ ウソ! 289 00:15:14,079 --> 00:15:15,372 た… 大変だわ! 290 00:15:17,041 --> 00:15:17,958 あっ! 291 00:15:18,042 --> 00:15:20,669 うわあああっ! 292 00:15:20,753 --> 00:15:22,922 で… 電話しなくちゃ 293 00:15:23,422 --> 00:15:25,466 ロメオ 救急車を! 294 00:15:26,759 --> 00:15:27,593 え? 295 00:15:27,676 --> 00:15:29,136 徐倫… 296 00:15:29,219 --> 00:15:32,097 頼む 徐倫 そんなこと しないでくれ 297 00:15:32,181 --> 00:15:33,182 電話なんて… 298 00:15:33,265 --> 00:15:35,434 何 言ってるの? 早く助けないと! 299 00:15:35,517 --> 00:15:38,103 彼は即死に 決まってるじゃあないか! 300 00:15:38,771 --> 00:15:40,230 まさか逃げる気? 301 00:15:40,314 --> 00:15:42,566 ダメよ これは事故なのよ 302 00:15:42,650 --> 00:15:43,817 それに 逃げられないわ 303 00:15:43,901 --> 00:15:46,028 この車が証拠だもの 304 00:15:46,111 --> 00:15:47,821 (ロメオ) 盗まれたことにすればいい! 305 00:15:47,905 --> 00:15:50,282 (徐倫)でも! (ロメオ)徐倫! 306 00:15:50,366 --> 00:15:55,120 徐倫… 僕が逮捕されたら 2人の将来は終わるんだよ 307 00:15:55,204 --> 00:15:59,833 何より 僕は刑務所に入って 君と離ればなれになる! 308 00:15:59,917 --> 00:16:01,335 頼むよ 309 00:16:01,418 --> 00:16:03,837 僕を好きだと言ったのは ウソなのかい? 310 00:16:03,921 --> 00:16:06,215 (徐倫) 愛してるに決まっているわ 311 00:16:06,298 --> 00:16:07,758 でも これは… 312 00:16:07,841 --> 00:16:09,718 (車の走行音) 313 00:16:09,802 --> 00:16:11,470 車が来る 314 00:16:11,553 --> 00:16:13,389 見られたら おしまいだ! 315 00:16:14,932 --> 00:16:15,933 徐倫! 316 00:16:16,016 --> 00:16:18,352 て… 手伝って 徐倫! 317 00:16:18,978 --> 00:16:22,064 やはり この男は もう死んでいる 318 00:16:22,147 --> 00:16:24,900 頼む! 手伝って 徐倫 319 00:16:24,984 --> 00:16:26,777 愛してるんだ! 320 00:16:27,361 --> 00:16:31,490 徐倫! 321 00:16:34,660 --> 00:16:36,537 うっ… ああっ 322 00:16:36,620 --> 00:16:39,456 (車の走行音) 323 00:16:40,833 --> 00:16:42,167 (弁護士)徐倫 324 00:16:42,251 --> 00:16:46,964 検察は 君が酒を飲んで車を盗み 事故を起こしたと思っている 325 00:16:47,047 --> 00:16:50,009 ロメオは… 彼は何て言ってるの? 326 00:16:50,509 --> 00:16:52,636 (弁護士)“車は盗まれた”と 327 00:16:52,720 --> 00:16:55,180 なんてこった 飛びてえ 328 00:16:55,806 --> 00:16:58,267 運転していたのは ロメオなのか? 329 00:16:59,893 --> 00:17:01,395 それは言えないわ 330 00:17:01,478 --> 00:17:03,480 (弁護士) 分かった では こうしよう 331 00:17:04,064 --> 00:17:07,192 徐倫 君は 司法取引って知ってるか? 332 00:17:08,110 --> 00:17:09,153 検察側は 333 00:17:09,236 --> 00:17:13,615 君が全ての罪を認めれば 飲酒については 目をつぶるそうだ 334 00:17:14,199 --> 00:17:17,494 そうなれば 単なる窃盗と過失致死になって 335 00:17:17,578 --> 00:17:20,039 1~2年の刑で 執行猶予も付くだろう 336 00:17:20,914 --> 00:17:24,752 私は 無実でやれって 言ってるんだ 337 00:17:24,835 --> 00:17:26,170 分かってる 338 00:17:26,253 --> 00:17:28,464 だが それが取り引きなんだよ 339 00:17:28,547 --> 00:17:31,967 裁判で有罪になったら 確実に5年は ぶち込まれる 340 00:17:32,551 --> 00:17:34,720 時間がないんだ 徐倫 341 00:17:34,803 --> 00:17:38,515 取り引きは 裁判が始まるまでに 決断しないといけない 342 00:17:39,349 --> 00:17:40,684 (木づちでたたく音) 343 00:17:40,768 --> 00:17:42,561 (裁判長)被告人 空条 344 00:17:42,644 --> 00:17:47,858 あなたは 司法取引の内容全てを 自分の意思で認めますね? 345 00:17:49,234 --> 00:17:50,819 はい 認めます 346 00:17:50,903 --> 00:17:53,197 (裁判長)では 当法廷は 347 00:17:53,280 --> 00:17:56,450 被告ジョリーン・空条が 罪を全て認め 348 00:17:56,533 --> 00:17:59,369 また 計画性のない 犯行であることから 349 00:17:59,453 --> 00:18:03,457 情状酌量の余地を 考慮に入れたいと思います 350 00:18:03,540 --> 00:18:04,750 しかしながら 351 00:18:04,833 --> 00:18:10,214 まだ息のある被害者を沼地に捨て 改めて殺害するという行為を 352 00:18:10,297 --> 00:18:12,508 当法廷は許すことはできません 353 00:18:12,591 --> 00:18:14,676 息のある被害者? 354 00:18:14,760 --> 00:18:15,844 何のこと? 355 00:18:15,928 --> 00:18:18,430 ねえ あのじいさん 何 言ってんの? 356 00:18:19,014 --> 00:18:20,682 改めて殺害? 357 00:18:23,102 --> 00:18:24,853 (弁護士)ふむ… フッ 358 00:18:27,189 --> 00:18:28,857 当法廷は 359 00:18:28,941 --> 00:18:31,860 被告ジョリーン・空条を15年間 360 00:18:31,944 --> 00:18:36,031 州立グリーン・ドルフィン・ ストリート重警備刑務所にて 361 00:18:36,115 --> 00:18:38,242 収容するものと確定する 362 00:18:38,325 --> 00:18:39,451 以上 363 00:18:39,535 --> 00:18:41,036 何…? 364 00:18:41,120 --> 00:18:44,998 ちょっと待って 15年? 何よ 今の… 365 00:18:45,791 --> 00:18:47,709 私 取り引きしたよね? 366 00:18:47,793 --> 00:18:49,545 罪 認めたよね? 367 00:18:50,295 --> 00:18:52,464 ねえ 弁護士さん! 368 00:18:52,548 --> 00:18:54,758 私は 精いっぱい やった 369 00:18:54,842 --> 00:18:58,011 それでは お元気で 空条徐倫 370 00:18:58,971 --> 00:19:01,140 おい 待て! どこ行くんだ? 371 00:19:01,223 --> 00:19:04,434 何を言ってんだよ? 15年って何のこと! 372 00:19:05,018 --> 00:19:06,186 話が違う! 373 00:19:06,270 --> 00:19:07,354 (留置係)おとなしくしろ! 374 00:19:07,437 --> 00:19:08,897 (徐倫)待てって言ってるんだ! 375 00:19:08,981 --> 00:19:10,566 きさまーっ! 376 00:19:13,110 --> 00:19:16,363 (弁護士)もう安心していい 刑は確定したよ 377 00:19:17,030 --> 00:19:20,909 司法取引をしているから 彼女に控訴はできない 378 00:19:20,993 --> 00:19:23,662 そして この件での捜査は もうない 379 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 おめでとう ロメオ君 380 00:19:25,664 --> 00:19:28,333 ありがとう ホントに助かったよ 381 00:19:30,085 --> 00:19:33,714 感謝は 君の金持ちの父上に するんだね 382 00:19:35,007 --> 00:19:36,425 (徐倫)あんた… 383 00:19:37,134 --> 00:19:40,012 ロメオ… ロメオ… 384 00:19:40,846 --> 00:19:43,223 ロメオーッ! 385 00:19:43,974 --> 00:19:46,310 15年 15年 15年! 386 00:19:46,393 --> 00:19:49,521 私の青春が 15年! 387 00:19:51,899 --> 00:19:53,025 うっ! 388 00:19:53,108 --> 00:19:56,153 うあーっ! 389 00:20:01,366 --> 00:20:02,492 (ドアが閉まる音) 390 00:20:07,581 --> 00:20:09,416 (看守長)これから お前には 391 00:20:09,499 --> 00:20:12,920 お前のようなゴミを生んだ親から もらった名前の他に 392 00:20:13,003 --> 00:20:16,131 州から ありがた~い ナンバーが与えられる 393 00:20:16,798 --> 00:20:19,718 本刑務所は 警備レベル4(フォア)! 394 00:20:19,801 --> 00:20:21,845 マキシマムセキュリティー(最高厳重警備) 395 00:20:21,929 --> 00:20:23,805 “FE40536” 396 00:20:23,889 --> 00:20:25,307 この番号を呼ばれたら 397 00:20:25,390 --> 00:20:28,769 クソしてようが メシ食ってようが それは お前のことだ 398 00:20:28,852 --> 00:20:30,729 脳みそに たたき込め! 399 00:20:31,813 --> 00:20:35,943 FE40536 これから身体検査を行う 400 00:20:36,026 --> 00:20:40,197 身に着けてる所持品を 全て このトレーに出し そして 401 00:20:40,280 --> 00:20:42,407 “ストリップ” 始め! 402 00:20:43,283 --> 00:20:46,286 覚えておけ ゴミは 最初に教育するんだ 403 00:20:46,370 --> 00:20:47,955 屈辱を与えてな 404 00:20:48,038 --> 00:20:49,957 どうした! 405 00:20:50,040 --> 00:20:53,168 “ストリップ”って意味は パンツも全て脱いで 406 00:20:53,252 --> 00:20:54,920 ケツを突き… 407 00:20:55,003 --> 00:20:57,798 (看守長)だ… (徐倫)四つんばいでいいですか? 408 00:20:57,881 --> 00:20:59,633 あおむけになりますか? 409 00:20:59,716 --> 00:21:01,969 それともブリッジするとか 410 00:21:04,846 --> 00:21:06,932 (シャッター音) 411 00:21:09,434 --> 00:21:10,227 くっ… 412 00:21:12,938 --> 00:21:16,191 や… 野郎っ! 413 00:21:18,068 --> 00:21:20,404 よくも のこのこと! 414 00:21:20,487 --> 00:21:24,366 いや~ 蒸しますね シャツがビショビショだ 415 00:21:24,449 --> 00:21:26,451 (ロッコバロッコ) ひと雨 きそうですね 416 00:21:26,535 --> 00:21:29,288 所長室で ひと休みしていかれては? 417 00:21:29,371 --> 00:21:30,789 エアコンが効いていますが 418 00:21:30,872 --> 00:21:32,457 (弁護士)いえ 結構です 419 00:21:32,541 --> 00:21:36,295 書類の提出も手続きも 全て終わりましたし 420 00:21:36,378 --> 00:21:40,257 彼女… 依頼人のことを考えれば こんな暑さくらい 421 00:21:40,966 --> 00:21:43,302 あの若さで15年とは… 422 00:21:43,385 --> 00:21:45,178 私の力不足です 423 00:21:45,262 --> 00:21:48,849 いやいや あなたは すばらしい弁護士さんだ 424 00:21:48,932 --> 00:21:50,434 あっ そうだ 425 00:21:50,517 --> 00:21:52,394 そのジョリーン・空条ですが 426 00:21:52,477 --> 00:21:55,480 たった今 あなたへの手紙を 預かってきました 427 00:21:56,148 --> 00:21:58,025 内容はチェック済みです 428 00:21:59,651 --> 00:22:00,861 (弁護士)はあ… 429 00:22:06,116 --> 00:22:07,576 {\an8}(徐倫)彼にも伝えて 430 00:22:08,243 --> 00:22:11,538 {\an8}快適? でも汗は かき続ける 431 00:22:11,621 --> 00:22:14,166 {\an8}今も これからも ずっと 432 00:22:14,249 --> 00:22:15,417 {\an8}(弁護士)何だ? 433 00:22:18,587 --> 00:22:21,006 {\an8}(徐倫)今は 手の届く距離ではないし 434 00:22:21,089 --> 00:22:23,133 {\an8}力も全然ないけれど 435 00:22:23,216 --> 00:22:25,635 {\an8}15年なんか 待ってられない! 436 00:22:25,719 --> 00:22:27,137 {\an8}必ず会いに行く 437 00:22:27,220 --> 00:22:29,097 そして ロメオ… 438 00:22:29,598 --> 00:22:32,351 さようなら 私の初恋 439 00:22:34,770 --> 00:22:35,812 (ため息) 440 00:22:35,896 --> 00:22:37,189 やはり あの場所と 441 00:22:37,272 --> 00:22:39,107 自分の車では 442 00:22:39,191 --> 00:22:41,360 空気が違う 443 00:22:41,443 --> 00:22:43,362 社会のカスどもと同じ空気を 444 00:22:43,445 --> 00:22:46,281 吸わなくちゃあならないとはな この仕事 445 00:22:48,617 --> 00:22:49,409 うっ! 446 00:22:50,535 --> 00:22:52,120 ああっ 息が… 447 00:22:52,871 --> 00:22:55,082 {\an8}何か 首に 糸みたいな… 448 00:22:55,165 --> 00:22:56,458 {\an8}ううっ ぐあっ… 449 00:22:56,541 --> 00:22:59,294 {\an8}もしかして クーラーで乾燥して… 450 00:23:00,170 --> 00:23:03,298 ううっ は… 早く と… 止めなければ 451 00:23:03,382 --> 00:23:05,967 うぐあああっ 452 00:23:16,812 --> 00:23:18,939 (徐倫)こういう使い方もできる 453 00:23:19,022 --> 00:23:23,402 {\an8}私の心に反応して 心の力で動かせる 454 00:23:23,485 --> 00:23:26,905 {\an8}これで自分を守れ ってことか 455 00:23:26,988 --> 00:23:29,157 {\an8}あのペンダントの意味は 456 00:23:31,451 --> 00:23:33,829 (女囚)これ ホント面白い