1 00:00:06,006 --> 00:00:11,929 ‪NETFLIX アニメシリーズ‬ 2 00:00:19,478 --> 00:00:21,146 ‪(‎空条徐倫(くうじょうじょりーん)‎)雨だ…‬ 3 00:00:37,538 --> 00:00:40,958 ‪いつも… 雨だった‬ 4 00:00:43,127 --> 00:00:46,839 ‪(打ちつける音)‬ 5 00:00:46,922 --> 00:00:47,798 ‪(女A)あ?‬ 6 00:00:47,881 --> 00:00:51,719 ‪(打ちつける音)‬ 7 00:00:52,469 --> 00:00:55,556 ‪(エルメェス・コステロ)‬ ‪おい 隣で何やってんだ!‬ 8 00:00:55,639 --> 00:00:58,517 ‪イラつく音 立ててんじゃあねえ!‬ 9 00:00:59,601 --> 00:01:03,105 ‪(徐倫)‬ ‪ハア… もうダメよ‎ ‎おしまい‬ 10 00:01:03,188 --> 00:01:05,107 ‪昨日の夜 見られた‬ 11 00:01:06,025 --> 00:01:07,651 ‪男の看守に‬ 12 00:01:08,193 --> 00:01:11,405 ‪私 もう 生きてられない‬ 13 00:01:11,488 --> 00:01:14,783 ‪もう死にたいわ‎ ‎クソッ‎ ‎クソッ‬ 14 00:01:14,867 --> 00:01:16,618 ‪おい 何なんだよ‬ 15 00:01:17,244 --> 00:01:19,038 ‪どうしたっつうのよ?‬ 16 00:01:19,121 --> 00:01:21,332 ‪何だっけ お前の名前?‬ 17 00:01:21,415 --> 00:01:23,834 ‪確か ジョ… えーと‬ 18 00:01:24,418 --> 00:01:26,629 ‪徐倫だったっけ?‬ 19 00:01:26,712 --> 00:01:29,006 ‪“見られた”って‬ ‪何 見られたんだ?‬ 20 00:01:30,758 --> 00:01:33,510 ‪つまり… だから その…‬ 21 00:01:33,594 --> 00:01:35,888 ‪マ… マで始まる言葉で‬ 22 00:01:35,971 --> 00:01:37,473 ‪(エルメェス)はあ?‬ 23 00:01:37,556 --> 00:01:40,601 ‪(徐倫)つまり その… えっと‬ 24 00:01:40,684 --> 00:01:42,227 聞こえねえよ! 25 00:01:42,311 --> 00:01:45,439 (徐倫) だから マ… マス… 26 00:01:46,190 --> 00:01:49,068 ‪その… マスター…‬ 27 00:01:49,151 --> 00:01:51,403 ‪つまり ベーションをよ‬ 28 00:01:51,487 --> 00:01:53,280 ‪(エルメェス)えっ!‬ ‪(女たち)ええっ!‬ 29 00:01:53,364 --> 00:01:54,198 ‪え?‬ 30 00:01:54,281 --> 00:01:56,450 ‪ちょ… ちょっと待てよ‬ 31 00:01:54,281 --> 00:01:56,450 (徐倫) もうお嫁に行けない! 32 00:01:56,533 --> 00:01:59,828 ‪プッ まさか 今‬ ‪“見られた”って言ったの?‬ 33 00:02:00,412 --> 00:02:02,539 ‪留置係にひとりエッチを?‬ 34 00:02:02,623 --> 00:02:04,249 ‪ど… ど…‬ 35 00:02:04,333 --> 00:02:07,086 ‪どの留置係に?‬ 36 00:02:08,795 --> 00:02:10,339 ‪(徐倫)今日の明け方に‬ 37 00:02:10,965 --> 00:02:12,633 ‪目が覚めちゃって‬ 38 00:02:13,133 --> 00:02:17,179 ‪月明かりのさす‬ ‪あそこの窓の鉄格子の形 見てたら‬ 39 00:02:17,262 --> 00:02:19,765 ‪なんか その…‬ 40 00:02:20,516 --> 00:02:22,559 ‪つい ムラムラって‬ 41 00:02:22,643 --> 00:02:24,979 ‪だから で その…‬ 42 00:02:26,188 --> 00:02:29,441 ‪ふと気づいて‬ ‪顔をベッドから上げたら…‬ 43 00:02:29,525 --> 00:02:31,860 ‪ここで一番若い留置係‬ ‪いるじゃない?‬ 44 00:02:31,944 --> 00:02:36,907 ‪彼が“ウッソー!”って顔して‬ ‪この鉄格子の前に‬ 45 00:02:36,991 --> 00:02:38,867 ‪立ってたのよ!‬ 46 00:02:38,951 --> 00:02:40,619 ‪飛びたいよー!‬ 47 00:02:40,703 --> 00:02:44,665 ‪知ってる‎ ‎そいつ!‬ ‪ちょっとしたハンサムガイだろ?‬ 48 00:02:45,416 --> 00:02:46,959 ‪オーマイガッ‬ 49 00:02:47,042 --> 00:02:50,379 ‪そいで お前‬ ‪どの程度 見られたの?‬ 50 00:02:50,462 --> 00:02:52,381 ‪つまり ずばり聞くけど‬ 51 00:02:52,464 --> 00:02:54,842 ‪パンティーよ!‬ ‪どこまで下ろしてたの?‬ 52 00:02:54,925 --> 00:02:57,219 ‪ちょっと そこまで聞く?‬ 53 00:02:57,303 --> 00:02:58,554 ‪絶対に言えないわ‬ 54 00:02:59,471 --> 00:03:01,348 ‪でも もう決心したの‬ 55 00:03:01,432 --> 00:03:02,808 ‪私 死ぬまで‬ 56 00:03:02,891 --> 00:03:05,644 ‪決して もう‬ ‪ひとりエッチは やらない!‬ 57 00:03:05,728 --> 00:03:07,521 ‪誓うわ‎ ‎賭けてもいい‬ 58 00:03:07,604 --> 00:03:10,482 ‪(エルメェス)そいつは どうだか‬ ‪(女A)ギャハハハハッ‬ 59 00:03:10,566 --> 00:03:12,109 ‪どういうふうに見れば‬ 60 00:03:12,192 --> 00:03:14,903 ‪あんな鉄格子で‬ ‪エッチな気分になれるんだ?‬ 61 00:03:14,987 --> 00:03:16,905 ‪うるせえぞ ハナクソ!‬ 62 00:03:16,989 --> 00:03:20,451 ‪人の話に聞き耳 立てて‬ ‪見下してんじゃあねえ!‬ 63 00:03:20,534 --> 00:03:22,161 ‪てめえだって やるだろうが!‬ 64 00:03:22,244 --> 00:03:26,415 ‪ヘッ!‎ ‎お前らよりは‬ ‪スケベなこと考えねえよ‎ ‎ケケッ‬ 65 00:03:26,498 --> 00:03:28,500 ‪ちょっと 誰よ あんた?‬ 66 00:03:28,584 --> 00:03:30,419 ‪賭ける?‎ ‎どっちが持つか‬ 67 00:03:30,502 --> 00:03:32,921 ‪バーカ!‎ ‎賭けになんか なるか?‬ 68 00:03:33,004 --> 00:03:35,424 ‪ひとりエッチは こっそりやるのに‬ 69 00:03:35,507 --> 00:03:38,302 ‪やってないって‬ ‪どうやって証明するんだ?‬ 70 00:03:40,429 --> 00:03:43,515 ‪(徐倫)‬ ‪左手薬指の関節で分かる‬ 71 00:03:43,599 --> 00:03:45,601 ‪…って言ったら どうする?‬ 72 00:03:46,185 --> 00:03:49,521 ‪あんた エッチ関係で‬ ‪ここに捕まったでしょ‬ 73 00:03:49,605 --> 00:03:52,107 ‪薬指がプロっぽいもん‬ 74 00:03:57,363 --> 00:03:59,740 ‪(解錠音)‬ 75 00:03:59,823 --> 00:04:03,452 ‪(鉄格子扉が開く音)‬ 76 00:04:03,535 --> 00:04:07,915 ‪(警官A)留置番号‬ ‪21番 22番 および 29番‬ 77 00:04:07,998 --> 00:04:09,625 ‪移監が決まった‬ 78 00:04:09,708 --> 00:04:14,088 ‪鉄格子のそばに起立し‬ ‪両腕を窓から外に出しなさい‬ 79 00:04:17,632 --> 00:04:20,886 ‪今 言ってた薬指のこと ホント?‬ 80 00:04:20,969 --> 00:04:22,012 ‪占いか?‬ 81 00:04:23,347 --> 00:04:24,890 ‪お前 日系か?‬ 82 00:04:26,684 --> 00:04:28,560 ‪面白いヤツだな‬ 83 00:04:28,644 --> 00:04:31,188 ‪何やったの?‎ ‎なんでパクられた‬ 84 00:04:32,022 --> 00:04:33,232 ‪無実よ‬ 85 00:04:42,324 --> 00:04:43,951 ‪(パトカーのサイレン)‬ 86 00:04:46,245 --> 00:04:48,539 (弁護士)君は さっき起訴されたよ 87 00:04:48,622 --> 00:04:51,125 (弁護士) 窃盗とひき逃げでね 88 00:04:51,208 --> 00:04:54,044 君には 過去2度の 窃盗の前歴があるから 89 00:04:54,128 --> 00:04:55,587 保釈は認められない 90 00:04:55,671 --> 00:04:58,132 ‪つまりジョジョ 君は これから‬ 91 00:04:58,215 --> 00:05:01,176 ‪グリーン・ドルフィン刑務所内の‬ ‪管理ジェイルに移送され‬ 92 00:05:01,260 --> 00:05:04,013 ‪そこで裁判を受けることになる‬ 93 00:05:04,096 --> 00:05:06,473 ‪私を“ジョジョ”って呼ぶな‬ 94 00:05:06,557 --> 00:05:08,809 ‪そう呼ぶのはママだけだ‬ 95 00:05:08,892 --> 00:05:10,561 ‪それに“前歴”って‬ 96 00:05:10,644 --> 00:05:13,063 ‪バイクをちょこっと借りて‬ ‪乗ってただけじゃん!‬ 97 00:05:13,147 --> 00:05:15,649 ‪しかも 14ん時の話‬ ‪持ち出しやがって!‬ 98 00:05:15,733 --> 00:05:18,152 ‪とにかく 私は無実だ!‬ 99 00:05:18,235 --> 00:05:20,863 ‪飛ぶ気で弁護しろよ‬ ‪金 払ってんだからな!‬ 100 00:05:20,946 --> 00:05:22,614 ‪当然だ‬ 101 00:05:22,698 --> 00:05:25,075 ‪君と法のためにベストを尽くす‬ 102 00:05:25,659 --> 00:05:26,869 ‪(徐倫)…ったく‬ 103 00:05:27,453 --> 00:05:30,039 ‪ねえ ママとの面会は いつなの?‬ 104 00:05:30,873 --> 00:05:32,458 ‪彼女 泣き虫でしょ‬ 105 00:05:32,541 --> 00:05:34,209 ‪少し参ってる‬ 106 00:05:34,293 --> 00:05:36,462 ‪何より 君を心配していてね‬ 107 00:05:37,087 --> 00:05:38,589 ‪差し入れを持ってきた‬ 108 00:05:39,757 --> 00:05:42,551 ‪裁判中は 当然 囚人服は着ない‬ 109 00:05:42,635 --> 00:05:45,095 ‪着替えと 本と雑誌‬ 110 00:05:45,179 --> 00:05:47,348 ‪それと学校の宿題‬ 111 00:05:50,017 --> 00:05:51,685 ‪何 これ?‬ 112 00:05:51,769 --> 00:05:53,395 ‪お守りのようだよ‬ 113 00:05:54,313 --> 00:05:57,274 ‪蓋を開けると‬ ‪小さな“石”が入っている‬ 114 00:05:57,358 --> 00:05:59,443 ‪離婚した 君のお父さんが‬ 115 00:05:59,526 --> 00:06:03,155 ‪娘の君が困った時に渡すようにと‬ ‪お母さんに言ったらしい‬ 116 00:06:03,781 --> 00:06:04,990 ‪今 何て…?‬ 117 00:06:05,074 --> 00:06:06,367 ‪痛っ!‬ 118 00:06:07,493 --> 00:06:08,327 ‪(徐倫)あっ!‬ ‪(弁護士)んっ!‬ 119 00:06:09,745 --> 00:06:12,456 ‪いっ ‎痛(いで)‎えーっ!‬ 120 00:06:12,956 --> 00:06:15,000 ‪あっ 徐倫 大丈夫か?‬ 121 00:06:15,084 --> 00:06:17,753 ‪(留置係)‬ ‪何を騒いでいる‎ ‎静かにしろ!‬ 122 00:06:17,836 --> 00:06:19,546 ‪何でもないって‬ 123 00:06:19,630 --> 00:06:21,215 ‪ちょっと こすっただけだ‬ 124 00:06:22,841 --> 00:06:24,802 ‪何だ この石は‬ 125 00:06:24,885 --> 00:06:27,513 ‪…っていうか なんで‎親父(おやじ)‎の話が‬ 126 00:06:28,097 --> 00:06:31,767 ‪お父さんには 今 お母さんが‬ ‪連絡を取ろうとしている‬ 127 00:06:31,850 --> 00:06:33,310 ‪娘の一大事だからね‬ 128 00:06:37,815 --> 00:06:41,235 ‪しかし 君の父親は海洋学者‬ 129 00:06:41,318 --> 00:06:44,279 ‪現在 研究のため‬ ‪アフリカのどこかにいて‬ 130 00:06:44,363 --> 00:06:46,448 ‪呼ぶのに時間がかかってるらしい‬ 131 00:06:46,532 --> 00:06:48,867 ‪あの親父を呼ぶだって?‬ 132 00:06:48,951 --> 00:06:50,494 ‪来るわけないじゃん‬ 133 00:06:50,577 --> 00:06:53,914 ‪あいつは… あいつなんか…‬ 134 00:06:53,998 --> 00:06:56,458 ‪要るかよ こんな不吉なもん!‬ 135 00:06:58,544 --> 00:07:00,462 ‪んっ‎ ‎ハア…‬ 136 00:07:01,714 --> 00:07:02,673 ‪あれ?‬ 137 00:07:06,969 --> 00:07:08,095 ‪どうした?‬ 138 00:07:08,679 --> 00:07:09,722 ‪(徐倫)別に‬ 139 00:07:09,805 --> 00:07:11,056 ‪今度は いつ会えるの?‬ 140 00:07:11,140 --> 00:07:12,766 ‪2日後に行くよ‬ 141 00:07:12,850 --> 00:07:16,020 ‪グリーン・ドルフィン刑務所内の‬ ‪管理ジェイルに‬ 142 00:07:20,566 --> 00:07:24,528 ‪(エルメェス)おいおい 徐倫‬ ‪お前 無実じゃなかったのかよ‬ 143 00:07:25,612 --> 00:07:27,406 ‪管理ジェイルったって‬ 144 00:07:27,489 --> 00:07:30,409 ‪あのグリーン・ドルフィン刑務所に‬ ‪併設だからな‬ 145 00:07:30,492 --> 00:07:32,077 ‪そこに移監されるってことは…‬ 146 00:07:32,161 --> 00:07:34,079 ‪裁判で はっきりするわよ‬ 147 00:07:34,872 --> 00:07:37,124 ‪私は 刑務所なんか行かない‬ 148 00:07:37,624 --> 00:07:40,377 ‪(男性)‬ ‪ああ 今から橋を渡るところだ‬ 149 00:07:40,461 --> 00:07:42,254 ‪あと10分ほどで着くだろう‬ 150 00:07:42,338 --> 00:07:43,630 ‪意外と早いな‬ 151 00:07:43,714 --> 00:07:45,883 ‪橋 渡って10分だって‬ 152 00:07:45,966 --> 00:07:47,343 ‪はあ?‎ ‎誰が そんな…‬ 153 00:07:47,426 --> 00:07:48,886 ‪運転席で言ってた‬ 154 00:07:48,969 --> 00:07:51,764 ‪そんなの聞こえるわけねえだろ‬ 155 00:07:51,847 --> 00:07:55,059 ‪(警官D)今から 橋を渡る‬ ‪あと10分で到着だ‬ 156 00:07:55,142 --> 00:07:56,018 ‪(警官C)了解‬ 157 00:07:57,686 --> 00:08:00,230 ‪え?‎ ‎なんで‬ ‪お前 分かったの?‬ 158 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 ‪それも占いか何かか?‬ 159 00:08:01,940 --> 00:08:05,903 ‪ん?‎ ‎確かに‬ ‪なんで聞こえたんだろ‬ 160 00:08:05,986 --> 00:08:07,571 ‪自分でも不思議‬ 161 00:08:07,655 --> 00:08:10,282 ‪お前 面白いヤツだな‬ 162 00:08:10,366 --> 00:08:12,409 ‪私の名はエルメェス・コステロ‬ 163 00:08:12,993 --> 00:08:15,204 ‪コンビニ強盗やっちまってさ‬ 164 00:08:15,287 --> 00:08:18,123 ‪2回目だから 実刑確定ってとこ‬ 165 00:08:19,958 --> 00:08:21,835 ‪よろしく エルメェス‬ 166 00:08:37,351 --> 00:08:38,394 (ナレーション)州立⸺ 167 00:08:38,477 --> 00:08:40,604 グリーン・ドルフィン・ ストリート刑務所 168 00:08:40,688 --> 00:08:42,147 および管理ジェイル 169 00:08:42,231 --> 00:08:44,274 別名“水族館” 170 00:08:44,942 --> 00:08:47,945 ‪敷地面積120平方キロメートル‬ 171 00:08:48,028 --> 00:08:53,534 ‪収容人数 男性708名 女性523名‬ 172 00:08:53,617 --> 00:08:56,954 ‪18歳以下の未成年 452名‬ 173 00:08:58,497 --> 00:09:01,834 ‪(エルメェス)なあ 徐倫‬ ‪お前 現金 持ってきたか?‬ 174 00:09:03,002 --> 00:09:04,169 ‪かもね‬ 175 00:09:04,253 --> 00:09:06,797 ‪おいおい これは忠告だよ‬ 176 00:09:07,548 --> 00:09:11,010 ‪刑務所じゃ 最低でも‬ ‪100か200ドルは持っていかないと‬ 177 00:09:11,093 --> 00:09:12,469 ‪生命に関わる‬ 178 00:09:13,053 --> 00:09:15,347 ‪もし 持ってねえってんだったらよ‬ 179 00:09:15,431 --> 00:09:18,434 ‪面会ん時に 誰かに‬ ‪持ってきてもらう必要がある‬ 180 00:09:18,517 --> 00:09:21,937 ‪ちょっと!‎ ‎なんで‬ ‪私が刑務所入る前提なわけよ‬ 181 00:09:22,771 --> 00:09:24,231 ‪万が一のためだ‬ 182 00:09:24,315 --> 00:09:27,192 ‪(徐倫)そういう あんただって‬ ‪持ってないでしょ‬ 183 00:09:27,276 --> 00:09:29,361 ‪身体検査で見つかったはずだもの‬ 184 00:09:29,445 --> 00:09:31,071 ‪(エルメェス)甘いな 徐倫‬ 185 00:09:31,155 --> 00:09:33,324 ‪持ち込む方法は‬ ‪いくらでもあんだよ‬ 186 00:09:33,407 --> 00:09:37,995 ‪まさか お尻の穴とかアソコとかに‬ ‪丸めて入れてるとか?‬ 187 00:09:38,078 --> 00:09:39,621 ‪オゲエエ‬ 188 00:09:39,705 --> 00:09:41,999 ‪本当に映画みたいなこと するの?‬ 189 00:09:42,082 --> 00:09:43,167 ‪バーカ‬ 190 00:09:43,250 --> 00:09:46,545 ‪真っ先に検査されるぜ‬ ‪そんなとこよ‬ 191 00:09:46,629 --> 00:09:48,047 ‪じゃあ どこよ?‬ 192 00:09:48,547 --> 00:09:50,591 ‪あっ まさかオッパイ?‬ 193 00:09:50,674 --> 00:09:53,886 ‪その胸 シリコンで‬ ‪一緒に金を入れてるとか?‬ 194 00:09:55,012 --> 00:09:55,971 ‪ああ…‬ 195 00:09:56,055 --> 00:09:56,972 ‪ん?‬ 196 00:09:57,056 --> 00:09:58,766 ‪ウッソ!‎ ‎マジ?‬ 197 00:09:58,849 --> 00:10:01,435 ‪しょうがねえな もう‬ 198 00:10:01,518 --> 00:10:02,895 ‪誰にも言うなよ‬ 199 00:10:03,937 --> 00:10:05,939 ‪縫い目 ちっちゃいだろ?‬ 200 00:10:06,023 --> 00:10:08,400 ‪取り出す時 ちょっと血が出るけど‬ 201 00:10:08,484 --> 00:10:10,903 ‪片っぽに20ドル紙幣で5枚‬ 202 00:10:10,986 --> 00:10:13,447 ‪もう片っぽは50ドルで入ってる‬ 203 00:10:19,119 --> 00:10:21,038 ‪(警官A)グリーン・ドルフィン・‬ ‪ストリート刑務所‬ 204 00:10:21,121 --> 00:10:22,706 ‪管理ジェイルに到着した‬ 205 00:10:23,290 --> 00:10:25,834 ‪21番 29番は下車する‬ 206 00:10:25,918 --> 00:10:28,253 ‪22番 エルメェス・コステロ‬ 207 00:10:28,337 --> 00:10:30,631 ‪君は ここでは下車しない‬ 208 00:10:39,598 --> 00:10:42,476 ‪(解錠音)‬ 209 00:10:51,110 --> 00:10:53,654 ‪(警官B)‬ ‪よう エルメェス・コステロ!‬ 210 00:10:53,737 --> 00:10:56,156 ‪今度は何でドジった?‎ ‎ヒヒ!‬ 211 00:10:56,240 --> 00:10:58,117 ‪強盗か?‎ ‎傷害か?‬ 212 00:11:01,328 --> 00:11:03,831 ‪(徐倫)‬ ‪あんた 今 私に何か言った?‬ 213 00:11:03,914 --> 00:11:06,375 ‪(看守)よそ見をするな 21番!‬ 214 00:11:09,378 --> 00:11:11,297 ‪(警官A)出しなって エルメェス‬ 215 00:11:11,380 --> 00:11:12,381 ‪あっ!‬ 216 00:11:12,464 --> 00:11:14,299 ‪(警官A)‬ ‪持ち込もうとしてるんだろ?‬ 217 00:11:14,383 --> 00:11:15,259 ‪金だよ‬ 218 00:11:16,302 --> 00:11:19,930 ‪(エルメェス)いや 持ち込むって‬ ‪何のことか分かんねえっすよ‬ 219 00:11:20,014 --> 00:11:23,809 ‪(徐倫)き… 聞こえるぞ‬ ‪さっきから 何かおかしい!‬ 220 00:11:23,892 --> 00:11:27,271 ‪この看守どもには‬ ‪全く聞こえてない?‬ 221 00:11:27,354 --> 00:11:29,523 ‪橋を渡る前と同じだ‬ 222 00:11:29,606 --> 00:11:31,150 ‪遠くの声が聞こえる‬ 223 00:11:31,233 --> 00:11:32,359 ‪(エルメェス)うげえ!‬ 224 00:11:32,443 --> 00:11:35,070 ‪あっ こ… これは!‬ 225 00:11:37,364 --> 00:11:39,533 ‪(警官A)‬ ‪出せよ エルメェス おらァ!‬ 226 00:11:40,409 --> 00:11:44,079 ‪水族館が2度目なら‬ ‪持ってきてるはずだろうがよー‬ 227 00:11:44,788 --> 00:11:46,749 ‪何なのよ これはーっ!‬ 228 00:11:46,832 --> 00:11:49,418 ‪会話は禁止だ 21番!‬ 229 00:11:50,711 --> 00:11:53,505 ‪(徐倫)見えていないのか?‬ ‪この“糸”みたいなものが!‬ 230 00:11:53,589 --> 00:11:57,009 ‪わっ 分かったよ‎ ‎今 出すから‬ 231 00:12:00,888 --> 00:12:03,515 ‪(警官A)‬ ‪ハア… あのな エルメェス‬ 232 00:12:04,350 --> 00:12:08,062 ‪こんな額じゃあ‬ ‪相棒と分けらんねえだろうがよ‬ 233 00:12:08,145 --> 00:12:08,896 ‪(エルメェス)うっ…‬ 234 00:12:08,979 --> 00:12:11,523 ‪(警官B)どこか体の中に‬ ‪隠し持ってんだろ?‬ 235 00:12:11,607 --> 00:12:14,526 ‪おーっと バスが急ブレーキ!‬ 236 00:12:14,610 --> 00:12:16,737 ‪(殴る音)‬ ‪(エルメェス)うげっ‎ ‎ぐえ!‬ 237 00:12:16,820 --> 00:12:19,156 ‪(殴る音)‬ 238 00:12:19,239 --> 00:12:23,452 ‪(エルメェス)ううっ お願いだ‬ ‪その50ドルで許して‬ 239 00:12:24,036 --> 00:12:27,790 ‪私には 面会に来るヤツなんて‬ ‪いないんだよ‬ 240 00:12:28,290 --> 00:12:29,708 ‪だから…‬ 241 00:12:29,792 --> 00:12:33,170 ‪その金がなくなったら‬ ‪中で命に関わる‬ 242 00:12:33,253 --> 00:12:36,590 ‪お前 筋肉質のわりに‬ ‪胸デケえよな‬ 243 00:12:37,257 --> 00:12:40,844 ‪オッパイが怪しいな‬ ‪ちょっと調べてみようか?‬ 244 00:12:42,262 --> 00:12:43,806 ‪ちょっと こいつを押さえてくれ‬ 245 00:12:43,889 --> 00:12:44,932 ‪(警官B)おう‬ 246 00:12:45,015 --> 00:12:47,935 ‪なあ や… やめろーっ!‬ 247 00:12:50,312 --> 00:12:51,438 ‪放せ!‬ 248 00:12:52,147 --> 00:12:54,525 ‪(警官A)てめえ 誰に向かって!‬ 249 00:12:54,608 --> 00:12:56,110 ‪食らえ!‬ 250 00:12:58,320 --> 00:12:59,405 ‪あっ…‬ 251 00:13:16,255 --> 00:13:17,214 ‪ひいっ…‬ 252 00:13:18,090 --> 00:13:20,884 ‪(警官Aの悲鳴)‬ 253 00:13:22,469 --> 00:13:24,346 ‪(徐倫)何なの?‎ ‎今のは‬ 254 00:13:26,140 --> 00:13:28,309 ‪んっ!‎ ‎何なんだ…‬ 255 00:13:28,392 --> 00:13:31,061 ‪まさか あれのせいなのか?‬ 256 00:13:32,104 --> 00:13:36,608 ‪私の親父は‬ ‪一体 何を送りつけてきたんだ!‬ 257 00:13:42,072 --> 00:13:43,032 (徐倫)ねえ 258 00:13:43,115 --> 00:13:45,200 警察の留置所でさ 259 00:13:45,284 --> 00:13:46,618 私 もらったペンダント 260 00:13:46,702 --> 00:13:48,037 投げ捨てたよね? 261 00:13:48,120 --> 00:13:50,289 ‪あれ どこ行ったのかな…‬ 262 00:13:50,372 --> 00:13:52,875 ‪さあ よく覚えてないよ‬ 263 00:13:52,958 --> 00:13:55,836 ‪そんなことより 事件の話をしよう‬ 264 00:13:55,919 --> 00:13:58,839 ‪どうしても無実を主張するなら‬ ‪はっきりさせたい‬ 265 00:13:59,548 --> 00:14:03,135 ‪あの事故の時‬ ‪車を運転していたのは‬ 266 00:14:03,761 --> 00:14:05,387 ‪君なのか?‬ 267 00:14:16,482 --> 00:14:20,152 ‪ねえ 名前なんだけどさ ロメオ‬ 268 00:14:20,235 --> 00:14:23,197 ‪あんたのこと‬ ‪“ロッチュ~”って呼んでもいい?‬ 269 00:14:23,280 --> 00:14:24,865 ‪(ロメオ)いいよ‬ 270 00:14:24,948 --> 00:14:27,534 ‪ガラガラ うがいしながら‬ ‪しゃべる時だけね‬ 271 00:14:27,618 --> 00:14:31,872 ‪何よ ヤなわけ?‎ ‎いいじゃない!‬ 272 00:14:31,955 --> 00:14:34,249 ‪ロッチュ~ おなか チュいたニャン‬ 273 00:14:34,333 --> 00:14:36,585 ‪…とかさ 飛んでるじゃなーい!‬ 274 00:14:36,669 --> 00:14:38,087 ‪やだよ‬ 275 00:14:38,170 --> 00:14:40,214 ‪友達に聞かれたらどうするんだ‬ 276 00:14:40,297 --> 00:14:43,509 ‪でも イチャついてるって感じが‬ ‪いいんだよね~‬ 277 00:14:43,592 --> 00:14:46,303 ‪ママは私のこと‬ ‪“ジョジョ”って呼んでんのよ‬ 278 00:14:46,387 --> 00:14:48,180 ‪赤ちゃんの時から‬ 279 00:14:48,263 --> 00:14:49,765 ‪ロッチュ~も そう呼んで‬ 280 00:14:50,349 --> 00:14:52,226 ‪(ロメオ)やだよ‬ 281 00:14:52,810 --> 00:14:55,688 ‪それより 喉が渇いた‬ ‪ひと口ちょうだい‬ 282 00:14:55,771 --> 00:14:58,941 ‪ダメよ‬ ‪10%のカクテルドリンクだもん‬ 283 00:14:59,024 --> 00:15:00,651 大丈夫だって 284 00:15:00,734 --> 00:15:03,654 もう… ダメよ ダメ 285 00:15:05,072 --> 00:15:07,241 ‪ロメオー!‬ 286 00:15:12,788 --> 00:15:15,165 ‪(荒い息)‬ 287 00:15:15,958 --> 00:15:18,460 ‪ロメオ!‎ ‎いっ 今…‬ 288 00:15:19,044 --> 00:15:20,087 ‪ロメオ!‬ 289 00:15:22,506 --> 00:15:26,010 ‪えっ… バカな‎ ‎ウソだ ウソ!‬ 290 00:15:26,093 --> 00:15:27,386 ‪た… 大変だわ!‬ 291 00:15:29,054 --> 00:15:29,972 ‪あっ!‬ 292 00:15:30,055 --> 00:15:32,683 ‪うわあああっ!‬ 293 00:15:32,766 --> 00:15:34,935 ‪で… 電話しなくちゃ‬ 294 00:15:35,436 --> 00:15:37,479 ‪ロメオ 救急車を!‬ 295 00:15:38,772 --> 00:15:39,606 ‪え?‬ 296 00:15:39,690 --> 00:15:41,150 ‪徐倫…‬ 297 00:15:41,233 --> 00:15:44,111 ‪頼む 徐倫‬ ‪そんなこと しないでくれ‬ 298 00:15:44,194 --> 00:15:45,195 ‪電話なんて…‬ 299 00:15:45,279 --> 00:15:47,448 ‪何 言ってるの?‬ ‪早く助けないと!‬ 300 00:15:47,531 --> 00:15:50,117 ‪彼は即死に‬ ‪決まってるじゃあないか!‬ 301 00:15:50,784 --> 00:15:52,244 ‪まさか逃げる気?‬ 302 00:15:52,328 --> 00:15:54,580 ‪ダメよ‎ ‎これは事故なのよ‬ 303 00:15:54,663 --> 00:15:55,831 ‪それに 逃げられないわ‬ 304 00:15:55,914 --> 00:15:58,042 ‪この車が証拠だもの‬ 305 00:15:58,125 --> 00:15:59,835 ‪(ロメオ)‬ ‪盗まれたことにすればいい!‬ 306 00:15:59,918 --> 00:16:02,296 ‪(徐倫)でも!‬ ‪(ロメオ)徐倫!‬ 307 00:16:02,379 --> 00:16:07,134 ‪徐倫… 僕が逮捕されたら‬ ‪2人の将来は終わるんだよ‬ 308 00:16:07,217 --> 00:16:11,847 ‪何より 僕は刑務所に入って‬ ‪君と離ればなれになる!‬ 309 00:16:11,930 --> 00:16:13,349 ‪頼むよ‬ 310 00:16:13,432 --> 00:16:15,851 ‪僕を好きだと言ったのは‬ ‪ウソなのかい?‬ 311 00:16:15,934 --> 00:16:18,228 ‪(徐倫)‬ ‪愛してるに決まっているわ‬ 312 00:16:18,312 --> 00:16:19,772 ‪でも これは…‬ 313 00:16:19,855 --> 00:16:21,732 ‪(車の走行音)‬ 314 00:16:21,815 --> 00:16:23,484 ‪車が来る‬ 315 00:16:23,567 --> 00:16:25,402 ‪見られたら おしまいだ!‬ 316 00:16:26,945 --> 00:16:27,946 ‪徐倫!‬ 317 00:16:28,030 --> 00:16:30,366 ‪て… 手伝って 徐倫!‬ 318 00:16:30,991 --> 00:16:34,078 ‪やはり この男は もう死んでいる‬ 319 00:16:34,161 --> 00:16:36,914 ‪頼む!‎ ‎手伝って 徐倫‬ 320 00:16:36,997 --> 00:16:38,791 ‪愛してるんだ!‬ 321 00:16:39,375 --> 00:16:43,504 ‪徐倫!‬ 322 00:16:46,674 --> 00:16:48,550 ‪うっ… ああっ‬ 323 00:16:48,634 --> 00:16:51,470 ‪(車の走行音)‬ 324 00:16:52,846 --> 00:16:54,181 ‪(弁護士)徐倫‬ 325 00:16:54,264 --> 00:16:58,978 ‪検察は 君が酒を飲んで車を盗み‬ ‪事故を起こしたと思っている‬ 326 00:16:59,061 --> 00:17:02,022 ‪ロメオは… 彼は何て言ってるの?‬ 327 00:17:02,523 --> 00:17:04,650 ‪(弁護士)“車は盗まれた”と‬ 328 00:17:04,733 --> 00:17:07,194 ‪なんてこった‎ ‎飛びてえ‬ 329 00:17:07,819 --> 00:17:10,280 ‪運転していたのは ロメオなのか?‬ 330 00:17:11,906 --> 00:17:13,409 ‪それは言えないわ‬ 331 00:17:13,492 --> 00:17:15,493 ‪(弁護士)‬ ‪分かった‎ ‎では こうしよう‬ 332 00:17:16,078 --> 00:17:19,205 ‪徐倫 君は‬ ‪司法取引って知ってるか?‬ 333 00:17:20,124 --> 00:17:21,165 ‪検察側は‬ 334 00:17:21,250 --> 00:17:25,628 ‪君が全ての罪を認めれば‬ ‪飲酒については 目をつぶるそうだ‬ 335 00:17:26,213 --> 00:17:29,508 ‪そうなれば‬ ‪単なる窃盗と過失致死になって‬ 336 00:17:29,591 --> 00:17:32,052 ‪1~2年の刑で‬ ‪執行猶予も付くだろう‬ 337 00:17:32,928 --> 00:17:36,765 ‪私は 無実でやれって‬ ‪言ってるんだ‬ 338 00:17:36,849 --> 00:17:38,183 ‪分かってる‬ 339 00:17:38,267 --> 00:17:40,477 ‪だが それが取り引きなんだよ‬ 340 00:17:40,561 --> 00:17:43,981 ‪裁判で有罪になったら‬ ‪確実に5年は ぶち込まれる‬ 341 00:17:44,565 --> 00:17:46,734 ‪時間がないんだ 徐倫‬ 342 00:17:46,817 --> 00:17:50,529 ‪取り引きは 裁判が始まるまでに‬ ‪決断しないといけない‬ 343 00:17:51,363 --> 00:17:52,698 ‪(木づちでたたく音)‬ 344 00:17:52,781 --> 00:17:54,575 ‪(裁判長)被告人 空条‬ 345 00:17:54,658 --> 00:17:59,872 ‪あなたは 司法取引の内容全てを‬ ‪自分の意思で認めますね?‬ 346 00:18:01,248 --> 00:18:02,833 ‪はい 認めます‬ 347 00:18:02,916 --> 00:18:05,210 ‪(裁判長)では 当法廷は‬ 348 00:18:05,294 --> 00:18:08,464 ‪被告ジョリーン・空条が‬ ‪罪を全て認め‬ 349 00:18:08,547 --> 00:18:11,383 ‪また 計画性のない‬ ‪犯行であることから‬ 350 00:18:11,467 --> 00:18:15,471 ‪情状酌量の余地を‬ ‪考慮に入れたいと思います‬ 351 00:18:15,554 --> 00:18:16,764 ‪しかしながら‬ 352 00:18:16,847 --> 00:18:22,227 ‪まだ息のある被害者を沼地に捨て‬ ‪改めて殺害するという行為を‬ 353 00:18:22,311 --> 00:18:24,521 ‪当法廷は許すことはできません‬ 354 00:18:24,605 --> 00:18:26,690 ‪息のある被害者?‬ 355 00:18:26,774 --> 00:18:27,858 ‪何のこと?‬ 356 00:18:27,941 --> 00:18:30,444 ‪ねえ あのじいさん‬ ‪何 言ってんの?‬ 357 00:18:31,028 --> 00:18:32,696 ‪改めて殺害?‬ 358 00:18:35,115 --> 00:18:36,867 ‪(弁護士)ふむ… フッ‬ 359 00:18:39,203 --> 00:18:40,871 ‪当法廷は‬ 360 00:18:40,954 --> 00:18:43,874 ‪被告ジョリーン・空条を15年間‬ 361 00:18:43,957 --> 00:18:48,045 ‪州立グリーン・ドルフィン・‬ ‪ストリート重警備刑務所にて‬ 362 00:18:48,128 --> 00:18:50,255 ‪収容するものと確定する‬ 363 00:18:50,339 --> 00:18:51,465 ‪以上‬ 364 00:18:51,548 --> 00:18:53,050 ‪何…?‬ 365 00:18:53,133 --> 00:18:57,012 ‪ちょっと待って‎ ‎15年?‬ ‪何よ 今の…‬ 366 00:18:57,805 --> 00:18:59,723 ‪私 取り引きしたよね?‬ 367 00:18:59,807 --> 00:19:01,558 ‪罪 認めたよね?‬ 368 00:19:02,309 --> 00:19:04,478 ‪ねえ 弁護士さん!‬ 369 00:19:04,561 --> 00:19:06,772 ‪私は 精いっぱい やった‬ 370 00:19:06,855 --> 00:19:10,025 ‪それでは お元気で 空条徐倫‬ 371 00:19:10,985 --> 00:19:13,153 ‪おい 待て!‎ ‎どこ行くんだ?‬ 372 00:19:13,237 --> 00:19:16,448 ‪何を言ってんだよ?‬ ‪15年って何のこと!‬ 373 00:19:17,032 --> 00:19:18,200 ‪話が違う!‬ 374 00:19:18,283 --> 00:19:19,368 ‪(留置係)おとなしくしろ!‬ 375 00:19:19,451 --> 00:19:20,911 ‪(徐倫)待てって言ってるんだ!‬ 376 00:19:20,995 --> 00:19:22,579 ‪きさまーっ!‬ 377 00:19:25,124 --> 00:19:28,377 ‪(弁護士)もう安心していい‬ ‪刑は確定したよ‬ 378 00:19:29,044 --> 00:19:32,923 ‪司法取引をしているから‬ ‪彼女に控訴はできない‬ 379 00:19:33,007 --> 00:19:35,676 ‪そして この件での捜査は もうない‬ 380 00:19:35,759 --> 00:19:37,594 ‪おめでとう ロメオ君‬ 381 00:19:37,678 --> 00:19:40,347 ‪ありがとう‎ ‎ホントに助かったよ‬ 382 00:19:42,099 --> 00:19:45,728 ‪感謝は 君の金持ちの父上に‬ ‪するんだね‬ 383 00:19:47,021 --> 00:19:48,439 ‪(徐倫)あんた…‬ 384 00:19:49,148 --> 00:19:52,026 ‪ロメオ… ロメオ…‬ 385 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 ‪ロメオーッ!‬ 386 00:19:55,988 --> 00:19:58,324 ‪15年 15年 15年!‬ 387 00:19:58,407 --> 00:20:01,535 ‪私の青春が 15年!‬ 388 00:20:03,912 --> 00:20:05,039 ‪うっ!‬ 389 00:20:05,122 --> 00:20:08,167 ‪うあーっ!‬ 390 00:20:13,380 --> 00:20:14,506 ‪(ドアが閉まる音)‬ 391 00:20:19,595 --> 00:20:21,430 ‪(看守長)これから お前には‬ 392 00:20:21,513 --> 00:20:24,933 ‪お前のようなゴミを生んだ親から‬ ‪もらった名前の他に‬ 393 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 ‪州から ありがた~い‬ ‪ナンバーが与えられる‬ 394 00:20:28,812 --> 00:20:31,732 ‪本刑務所は 警備レベル‎4(フォア)‎!‬ 395 00:20:31,815 --> 00:20:33,859 ‪マキシマムセキュリティー(最高厳重警備)‬ 396 00:20:33,942 --> 00:20:35,819 ‪“FE40536”‬ 397 00:20:35,903 --> 00:20:37,321 ‪この番号を呼ばれたら‬ 398 00:20:37,404 --> 00:20:40,783 ‪クソしてようが メシ食ってようが‬ ‪それは お前のことだ‬ 399 00:20:40,866 --> 00:20:42,743 ‪脳みそに たたき込め!‬ 400 00:20:43,827 --> 00:20:47,956 ‪FE40536‬ ‪これから身体検査を行う‬ 401 00:20:48,040 --> 00:20:52,169 ‪身に着けてる所持品を‬ ‪全て このトレーに出し そして‬ 402 00:20:52,252 --> 00:20:54,380 ‪“ストリップ” 始め!‬ 403 00:20:55,297 --> 00:20:58,300 ‪覚えておけ‬ ‪ゴミは 最初に教育するんだ‬ 404 00:20:58,384 --> 00:20:59,969 ‪屈辱を与えてな‬ 405 00:21:00,052 --> 00:21:01,971 ‪どうした!‬ 406 00:21:02,054 --> 00:21:05,182 ‪“ストリップ”って意味は‬ ‪パンツも全て脱いで‬ 407 00:21:05,265 --> 00:21:06,934 ‪ケツを突き…‬ 408 00:21:07,017 --> 00:21:09,812 ‪(看守長)だ…‬ ‪(徐倫)四つんばいでいいですか?‬ 409 00:21:09,895 --> 00:21:11,647 ‪あおむけになりますか?‬ 410 00:21:11,730 --> 00:21:13,983 ‪それともブリッジするとか‬ 411 00:21:16,860 --> 00:21:18,946 ‪(シャッター音)‬ 412 00:21:21,448 --> 00:21:22,241 ‪くっ…‬ 413 00:21:24,952 --> 00:21:28,205 ‪や… 野郎っ!‬ 414 00:21:30,082 --> 00:21:32,418 ‪よくも のこのこと!‬ 415 00:21:32,501 --> 00:21:36,380 ‪いや~ 蒸しますね‬ ‪シャツがビショビショだ‬ 416 00:21:36,463 --> 00:21:38,465 ‪(ロッコバロッコ)‬ ‪ひと雨 きそうですね‬ 417 00:21:38,549 --> 00:21:41,301 ‪所長室で‬ ‪ひと休みしていかれては?‬ 418 00:21:41,385 --> 00:21:42,803 ‪エアコンが効いていますが‬ 419 00:21:42,886 --> 00:21:44,471 ‪(弁護士)いえ 結構です‬ 420 00:21:44,555 --> 00:21:48,309 ‪書類の提出も手続きも‬ ‪全て終わりましたし‬ 421 00:21:48,392 --> 00:21:52,271 ‪彼女… 依頼人のことを考えれば‬ ‪こんな暑さくらい‬ 422 00:21:52,980 --> 00:21:55,316 ‪あの若さで15年とは…‬ 423 00:21:55,399 --> 00:21:57,192 ‪私の力不足です‬ 424 00:21:57,276 --> 00:22:00,863 ‪いやいや あなたは‬ ‪すばらしい弁護士さんだ‬ 425 00:22:00,946 --> 00:22:02,448 ‪あっ そうだ‬ 426 00:22:02,531 --> 00:22:04,408 ‪そのジョリーン・空条ですが‬ 427 00:22:04,491 --> 00:22:07,494 ‪たった今 あなたへの手紙を‬ ‪預かってきました‬ 428 00:22:08,162 --> 00:22:10,039 ‪内容はチェック済みです‬ 429 00:22:11,665 --> 00:22:12,875 ‪(弁護士)はあ…‬ 430 00:22:18,130 --> 00:22:19,590 (徐倫)彼にも伝えて 431 00:22:20,257 --> 00:22:23,552 快適? でも汗は かき続ける 432 00:22:23,635 --> 00:22:26,180 今も これからも ずっと 433 00:22:26,263 --> 00:22:27,431 (弁護士)何だ? 434 00:22:30,601 --> 00:22:33,020 (徐倫)今は 手の届く距離ではないし 435 00:22:33,103 --> 00:22:35,147 力も全然ないけれど 436 00:22:35,230 --> 00:22:37,650 15年なんか 待ってられない! 437 00:22:37,733 --> 00:22:39,151 必ず会いに行く 438 00:22:39,234 --> 00:22:41,111 ‪そして ロメオ…‬ 439 00:22:41,612 --> 00:22:44,365 ‪さようなら 私の初恋‬ 440 00:22:46,784 --> 00:22:47,826 ‪(ため息)‬ 441 00:22:47,910 --> 00:22:49,203 ‪やはり あの場所と‬ 442 00:22:49,286 --> 00:22:51,121 ‪自分の車では‬ 443 00:22:51,205 --> 00:22:53,374 ‪空気が違う‬ 444 00:22:53,457 --> 00:22:55,376 ‪社会のカスどもと同じ空気を‬ 445 00:22:55,459 --> 00:22:58,295 ‪吸わなくちゃあならないとはな‬ ‪この仕事‬ 446 00:23:00,631 --> 00:23:01,423 ‪うっ!‬ 447 00:23:02,549 --> 00:23:04,134 ‪ああっ 息が…‬ 448 00:23:04,885 --> 00:23:07,096 何か 首に 糸みたいな… 449 00:23:07,179 --> 00:23:08,472 ううっ ぐあっ… 450 00:23:08,555 --> 00:23:11,308 もしかして クーラーで乾燥して… 451 00:23:12,184 --> 00:23:15,312 ‪ううっ‎ ‎は… 早く‬ ‪と… 止めなければ‬ 452 00:23:15,396 --> 00:23:17,982 ‪うぐあああっ‬ 453 00:23:28,826 --> 00:23:30,953 ‪(徐倫)こういう使い方もできる‬ 454 00:23:31,036 --> 00:23:35,416 私の心に反応して 心の力で動かせる 455 00:23:35,499 --> 00:23:38,919 これで自分を守れ ってことか 456 00:23:39,003 --> 00:23:41,171 あのペンダントの意味は 457 00:23:43,465 --> 00:23:45,843 ‪(女囚)これ ホント面白い‬