1 00:00:06,006 --> 00:00:11,929 ‪NETFLIX アニメシリーズ‬ 2 00:00:13,514 --> 00:00:16,767 ‪(裁判長)当法廷は‬ ‪被告ジョリーン・‎空条(くうじょう)‎を‬ 3 00:00:16,850 --> 00:00:18,936 ‪(エルメェス・コステロ)‬ ‪面白いヤツだな‬ 4 00:00:19,019 --> 00:00:21,480 ‪何やったの?‎ ‎なんでパクられた‬ 5 00:00:22,106 --> 00:00:23,565 ‪(空条‎徐倫(じょりーん)‎)無実よ‬ 6 00:00:23,649 --> 00:00:24,608 ‪(裁判長)15年間‬ 7 00:00:24,692 --> 00:00:28,737 ‪州立グリーン・ドルフィン・‬ ‪ストリート重警備刑務所にて‬ 8 00:00:28,821 --> 00:00:30,781 ‪収容するものと確定する‬ 9 00:00:30,864 --> 00:00:33,325 ‪(徐倫)何なのよ これはーっ!‬ 10 00:00:33,409 --> 00:00:36,996 ‪(グェス)‬ ‪まさか お前も そんな能力を…‬ 11 00:00:37,079 --> 00:00:38,747 ‪(徐倫)“ストーン・フリー”‬ 12 00:00:38,831 --> 00:00:42,960 ‪私は この石の海から自由になる‬ 13 00:00:43,585 --> 00:00:45,587 ♪~ 14 00:02:09,922 --> 00:02:11,924 ~♪ 15 00:02:14,677 --> 00:02:16,095 (徐倫) ストーン・フリー 16 00:02:16,178 --> 00:02:19,348 糸の形の時は 遠い距離まで行ける 17 00:02:19,848 --> 00:02:23,268 でもパワーは弱く ダメージも受けやすい 18 00:02:24,687 --> 00:02:26,397 ‪固まれば強くなる‬ 19 00:02:27,231 --> 00:02:30,442 ‪しかし 逆に届くのは‬ ‪2メートル程度‬ 20 00:02:31,986 --> 00:02:34,780 ‪このストーン・フリーで‬ ‪鉄格子は破れるか?‬ 21 00:02:35,322 --> 00:02:37,491 ‪いや それは不可能だった‬ 22 00:02:37,574 --> 00:02:39,743 ‪できるのは せいぜい…‬ 23 00:02:43,372 --> 00:02:46,667 ‪ペンダントの石が引き出した‬ ‪精神のエネルギー‬ 24 00:02:47,334 --> 00:02:49,503 ‪この力での脱獄は⸺‬ 25 00:02:51,547 --> 00:02:53,090 ‪今は まだ無理‬ 26 00:02:53,674 --> 00:02:57,678 ‪まず把握しないと 刑務所全体を‬ 27 00:02:57,761 --> 00:02:59,346 ‪(女囚A)ねえ ちょっと あんた‬ 28 00:02:59,430 --> 00:03:01,598 ‪ねえってば!‎ ‎あんた!‬ 29 00:03:01,682 --> 00:03:04,476 ‪(女囚A)ごめーん‬ ‪ちょっと 小銭 貸してくれない?‬ 30 00:03:04,560 --> 00:03:08,272 ‪部屋に戻ればあるんだけど‬ ‪通話が切れそうなのよ‬ 31 00:03:08,355 --> 00:03:10,482 ‪終わったら すぐ‬ ‪取ってきて返すから‬ 32 00:03:10,566 --> 00:03:12,026 ‪1ドルあれば助かるわ‬ 33 00:03:12,693 --> 00:03:14,987 ‪家族と久しぶりの話なのよ‬ 34 00:03:16,280 --> 00:03:17,281 ‪いいわよ‬ 35 00:03:17,990 --> 00:03:18,949 ‪はい‬ 36 00:03:19,033 --> 00:03:22,870 ‪ありがとう!‎ ‎助かったわ‬ ‪終わったら返すから‬ 37 00:03:24,747 --> 00:03:26,457 ‪(女囚パーマ)おい どけ!‬ 38 00:03:26,540 --> 00:03:29,043 ‪てめえ 何やってんだ!‬ ‪割り込むな‎ ‎こら!‬ 39 00:03:29,126 --> 00:03:30,419 ‪(徐倫)ちょっと待ってよ!‬ 40 00:03:30,502 --> 00:03:34,757 ‪今の長電話のヤツのあと‬ ‪30分も並んで待ってたのは私よ!‬ 41 00:03:34,840 --> 00:03:36,634 ‪あんたこそ 今 並んでなかった!‬ 42 00:03:36,717 --> 00:03:38,886 ‪バーカ‎ ‎新入りか?‬ 43 00:03:38,969 --> 00:03:41,096 ‪ここの電話は全て予約制だ‬ 44 00:03:41,180 --> 00:03:42,681 ‪そんなの聞いてないわ!‬ 45 00:03:42,765 --> 00:03:44,808 ‪じゃあ これから覚えとけ‬ 46 00:03:44,892 --> 00:03:47,478 ‪ちなみに 通常1ヵ月待ちだけどね‬ 47 00:03:47,561 --> 00:03:49,229 ‪1ヵ月?‬ 48 00:03:49,813 --> 00:03:51,315 ‪1人何分の通話時間なのに‬ 49 00:03:51,398 --> 00:03:53,776 ‪どうして1ヵ月も‬ ‪待つことになるのよ!‬ 50 00:03:53,859 --> 00:03:56,320 ‪そこが刑務所の七不思議‬ 51 00:03:56,403 --> 00:03:58,947 ‪(女囚B)ねえ あんた‬ ‪その順番 売ってくんない?‬ 52 00:04:00,324 --> 00:04:03,202 ‪そして これが七不思議の原因‬ 53 00:04:09,500 --> 00:04:13,337 ‪(徐倫)電話したい‬ ‪声を聞きたい ママの声を…‬ 54 00:04:13,420 --> 00:04:15,172 ‪(グェス)ジョッリ~ン‬ 55 00:04:15,255 --> 00:04:17,007 ‪(グェス)ご機嫌いかが~?‬ 56 00:04:17,091 --> 00:04:19,301 ‪やかましゃあ!‎ ‎近寄るな!‬ 57 00:04:19,385 --> 00:04:21,887 ‪おめえとは口を利かねえって‬ ‪言っただろ!‬ 58 00:04:21,971 --> 00:04:25,140 ‪そういうふうに‬ ‪私を嫌いにならないで‬ 59 00:04:25,224 --> 00:04:26,850 ‪忠告しに来たのよ‬ 60 00:04:26,934 --> 00:04:30,229 ‪今さ あんた すごくまずいこと‬ ‪やっちまったから‬ 61 00:04:30,312 --> 00:04:31,188 ‪あ?‬ 62 00:04:31,271 --> 00:04:33,607 ‪今 ブロンドの女に‬ ‪1ドル貸したろ?‬ 63 00:04:34,358 --> 00:04:36,735 ‪あれ すぐに‬ ‪返してもらったほうがいい‬ 64 00:04:36,819 --> 00:04:39,947 ‪いや 今 返してもらわないと‬ ‪絶対にヤバい‬ 65 00:04:40,030 --> 00:04:43,367 ‪何 言ってんだ‬ ‪返してもらうに決まってんじゃん‬ 66 00:04:43,450 --> 00:04:44,743 ‪たかが1ドルよ‬ 67 00:04:44,827 --> 00:04:47,997 ‪あっ‎ ‎ああーっ‬ ‪今 “たかが”って言った!‬ 68 00:04:48,080 --> 00:04:51,291 ‪それだよ それ‬ ‪その‎たかが‎1ドルって気持ち!‬ 69 00:04:51,375 --> 00:04:52,209 ‪ん?‬ 70 00:04:52,292 --> 00:04:54,503 ‪いい?‎ ‎よく聞いて 徐倫‬ 71 00:04:54,586 --> 00:04:56,130 ‪この“水族館”じゃ‬ 72 00:04:56,213 --> 00:04:59,216 ‪囚人同士で‬ ‪金品を貸したり借りたりすることは‬ 73 00:04:59,300 --> 00:05:01,969 ‪絶対に やっちゃあいけないことだ‬ 74 00:05:02,052 --> 00:05:03,387 ‪たかが1ドルだろうと‬ 75 00:05:03,470 --> 00:05:06,640 ‪もし あんたが あの金髪から‬ ‪そのたかが1ドルを‬ 76 00:05:06,724 --> 00:05:10,060 ‪取り立てることができなかったなら‬ ‪どうなると思う?‬ 77 00:05:11,145 --> 00:05:12,604 ‪あいつみたいになる‬ 78 00:05:16,233 --> 00:05:18,027 ‪徐倫って新入りは‬ 79 00:05:18,110 --> 00:05:21,363 ‪貸した ‎たったの‎1ドルも‬ ‪“取り立てることができなかった”‬ 80 00:05:21,447 --> 00:05:24,033 ‪ウワサは あっという間に広まる‬ 81 00:05:24,575 --> 00:05:27,328 ‪そして たかられるんだ‬ ‪あいつのように‬ 82 00:05:27,411 --> 00:05:30,706 ‪次から次… 毎日だぜ‬ 83 00:05:30,789 --> 00:05:34,293 ‪金がなくなりゃ体も‬ ‪心までも たかられ続ける‬ 84 00:05:34,376 --> 00:05:37,880 ‪地獄ってやつは ああいうことを‬ ‪言うんじゃあないのか‬ 85 00:05:37,963 --> 00:05:39,923 ‪おい 待てよ‎ ‎大げさだな‬ 86 00:05:40,007 --> 00:05:41,383 ‪そうですかね‬ 87 00:05:41,467 --> 00:05:44,136 ‪あいつも 最初は‬ ‪たったの1ドルだった‬ 88 00:05:44,219 --> 00:05:46,138 ‪ほら 見てよ あの金髪‬ 89 00:05:46,722 --> 00:05:47,723 ‪部屋に戻ったのに‬ 90 00:05:47,806 --> 00:05:50,392 ‪あんたの所に‬ ‪戻ってくるつもりはないみたいだ‬ 91 00:05:50,476 --> 00:05:54,355 ‪ホント あんたのために‬ ‪忠告しているんだ‬ 92 00:05:57,691 --> 00:05:58,859 ‪(解錠音)‬ 93 00:06:05,115 --> 00:06:07,785 ‪ハーイ‎ ‎ちょっと邪魔していい?‬ 94 00:06:07,868 --> 00:06:10,120 ‪あら こんにちは‬ 95 00:06:10,204 --> 00:06:13,040 ‪これ 名作なんだってね‬ ‪読んだことある?‬ 96 00:06:13,749 --> 00:06:15,042 ‪ないな‬ 97 00:06:15,125 --> 00:06:16,919 ‪それより 電話代なんだけど‬ 98 00:06:17,503 --> 00:06:18,337 ‪その…‬ 99 00:06:18,420 --> 00:06:20,422 ‪あれ どうなったのかなと思って‬ 100 00:06:20,506 --> 00:06:22,132 ‪ああ もちろんよ‬ 101 00:06:22,216 --> 00:06:24,760 ‪1ドル 忘れるわけないわ‬ 102 00:06:24,843 --> 00:06:28,055 ‪しっかりと ここに覚えてるん ここ‬ 103 00:06:28,138 --> 00:06:29,974 ‪もちろん あとで返すわ‬ 104 00:06:30,057 --> 00:06:32,518 ‪部屋に戻ればあるって‬ ‪言ったわよね‬ 105 00:06:32,601 --> 00:06:34,895 ‪戻ったんでしょ‎ ‎今ある?‬ 106 00:06:34,979 --> 00:06:37,690 ‪うるせえぞ グダグダと!‬ 107 00:06:37,773 --> 00:06:41,568 ‪あとで返すってのは‬ ‪今 持ってねえってことだろうが!‬ 108 00:06:41,652 --> 00:06:43,612 ‪守銭奴か‎ ‎てめえはよ!‬ 109 00:06:47,282 --> 00:06:51,245 ‪それより あんた~‬ ‪もう10ドル貸してくんないかなあ‬ 110 00:06:51,328 --> 00:06:53,789 ‪そうすりゃ‬ ‪シャバのダチに電話して‬ 111 00:06:53,872 --> 00:06:56,208 ‪金 持ってきてもらえるからさ‬ 112 00:06:56,291 --> 00:06:59,169 ‪なあ 持ってんだろ‎ ‎貸してよ~‬ 113 00:07:05,968 --> 00:07:07,261 ‪(女囚たち)ヘヘヘッ‬ 114 00:07:20,524 --> 00:07:21,358 ‪うっ!‬ 115 00:07:21,442 --> 00:07:23,694 ‪あっ あれ?‬ 116 00:07:27,031 --> 00:07:30,534 ‪あっあっあっ あれえ?‬ 117 00:07:30,617 --> 00:07:33,329 ‪ヤ… ヤバい!‎ ‎ううっ‬ 118 00:07:34,121 --> 00:07:36,332 ‪(ドアをたたく音)‬ ‪(女囚A)おい ちょっと お前!‬ 119 00:07:36,415 --> 00:07:38,917 ‪あのさ 急いでくんねえかな!‬ 120 00:07:39,001 --> 00:07:41,628 ‪(ドアをたたく音)‬ ‪(女囚A)おい 聞いてんのか!‬ 121 00:07:41,712 --> 00:07:45,424 ‪(女囚A)ううっ… なあ 返すよ‬ ‪1ドルあるから 頼む!‬ 122 00:07:45,507 --> 00:07:48,218 ‪返す?‬ ‪それは あとでなんでしょ‬ 123 00:07:48,302 --> 00:07:51,221 ‪ホント 遠慮しないで‬ ‪ゆっくりでいいよ‬ 124 00:07:51,305 --> 00:07:52,473 ‪ああ〜っ‬ 125 00:07:52,556 --> 00:07:54,224 ‪買う!‎ ‎う… 売ってくれ!‬ 126 00:07:54,308 --> 00:07:56,226 ‪5… いや 10ドル出す!‬ 127 00:07:56,310 --> 00:07:57,936 ‪(徐倫)売った!‎ ‎あっ‬ 128 00:07:58,020 --> 00:08:01,148 ‪悪い‎ ‎でも10ドルね‬ 129 00:08:04,943 --> 00:08:07,863 ‪(女囚Aの叫び声)‬ 130 00:08:07,946 --> 00:08:12,618 ‪(徐倫の鼻歌)‬ 131 00:08:13,452 --> 00:08:16,580 ‪ねえ あんた 次にトイレ入りなよ‬ 132 00:08:16,664 --> 00:08:19,124 ‪もう1人‬ ‪トイレを欲しがるヤツが出る‬ 133 00:08:19,708 --> 00:08:22,169 ‪たかられてた金を‬ ‪取り戻せるかどうかは‬ 134 00:08:22,252 --> 00:08:23,587 ‪あんた次第だけどね‬ 135 00:08:24,254 --> 00:08:27,591 ‪あんたを今いる場所から出すのは‬ ‪あんただよ‬ 136 00:08:29,176 --> 00:08:30,010 ‪(女囚)うっ!‬ 137 00:08:30,094 --> 00:08:33,179 ‪あ… あれ?‎ ‎なんか その…‬ 138 00:08:33,263 --> 00:08:37,643 ‪(徐倫)そう‬ ‪私も ここから出る‎ ‎どうにかして‬ 139 00:08:40,854 --> 00:08:43,941 ‪(徐倫)‬ ‪囚人ナンバー FE40536‬ 140 00:08:44,024 --> 00:08:47,444 ‪自分の房へ帰るので‬ ‪解錠お願いします‬ 141 00:09:02,793 --> 00:09:04,003 ‪え?‬ 142 00:09:05,713 --> 00:09:07,298 ‪(エンポリオ・アルニーニョ)‬ ‪明日の昼…‬ 143 00:09:08,382 --> 00:09:10,092 ‪(エンポリオ)‬ ‪あなたに面会人が来る‬ 144 00:09:10,175 --> 00:09:12,303 ‪でも 会ってはいけない‬ 145 00:09:12,386 --> 00:09:15,347 ‪絶対に 面会室に‬ ‪行っちゃあいけないんだ‬ 146 00:09:15,431 --> 00:09:17,016 ‪もし行けば…‬ 147 00:09:17,558 --> 00:09:19,310 ‪それは おねえちゃんだけじゃない‬ 148 00:09:19,810 --> 00:09:23,022 ‪死ぬこと以上に‬ ‪不幸なことが起こるんだよ‬ 149 00:09:28,235 --> 00:09:29,528 ‪あっ…‬ 150 00:09:32,323 --> 00:09:34,742 ‪(徐倫)今のは まさか…‬ 151 00:09:34,825 --> 00:09:36,493 ‪なんで ここに子供が!‬ 152 00:09:36,577 --> 00:09:38,078 ‪(看守A)おい きさま!‬ 153 00:09:38,162 --> 00:09:40,748 ‪(看守A)離れて待てと言ったのが‬ ‪聞こえなかったか!‬ 154 00:09:40,831 --> 00:09:43,751 ‪鉄格子をつかむんじゃあない!‬ ‪離れろ!‬ 155 00:09:43,834 --> 00:09:44,793 ‪(徐倫)早く開けて!‬ 156 00:09:44,877 --> 00:09:46,378 ‪今すぐ!‎ ‎うっ…‬ 157 00:09:46,462 --> 00:09:48,797 ‪鉄格子をつかむなと言ってるんだ‬ 158 00:09:48,881 --> 00:09:50,591 ‪ううっ… あっ!‬ 159 00:09:52,760 --> 00:09:54,178 ‪ぐっ…‬ 160 00:10:35,678 --> 00:10:36,762 ‪(ノック)‬ 161 00:10:36,845 --> 00:10:39,723 ‪(看守B)明日の昼‬ ‪面会人が来るらしい‬ 162 00:10:39,807 --> 00:10:41,475 ‪もちろん あんたへじゃあない‬ 163 00:10:41,558 --> 00:10:42,977 ‪隣だよ‬ 164 00:10:43,060 --> 00:10:45,938 ‪分かるな‎ ‎情報だよ‬ 165 00:10:50,859 --> 00:10:52,236 ‪なあ ちょっと‬ 166 00:10:52,987 --> 00:10:56,156 ‪後ろ前 逆だぜ そのズボン‬ 167 00:11:08,460 --> 00:11:10,045 ‪うっ!‎ ‎ぐっ…‬ 168 00:11:10,129 --> 00:11:11,547 ‪大げさだな‬ 169 00:11:11,630 --> 00:11:15,009 ‪昨日は悪かったな FE40536‬ 170 00:11:15,092 --> 00:11:18,679 ‪だが お前が鉄格子に‬ ‪しがみついていたからだからな‬ 171 00:11:18,762 --> 00:11:20,347 ‪規則だからな‬ 172 00:11:20,431 --> 00:11:24,143 ‪すでに放していた‬ ‪しかも2発 殴った‬ 173 00:11:24,226 --> 00:11:28,272 ‪ああ?‎ ‎今 よく聞こえなかったが‬ ‪何か言ったか?‬ 174 00:11:28,355 --> 00:11:31,275 ‪いえ 私に何か用ですか?‬ 175 00:11:31,358 --> 00:11:32,901 ‪お前に面会人だ‬ 176 00:11:32,985 --> 00:11:34,945 ‪あっ!‬ 177 00:11:35,029 --> 00:11:37,740 ‪起立しろ‎ ‎手錠をかける‬ 178 00:11:37,823 --> 00:11:41,285 ‪(徐倫)面会人…‬ ‪誰?‎ ‎私のママ?‬ 179 00:11:41,368 --> 00:11:44,455 ‪そんなこと 俺が知るか!‬ ‪両手を出せ‬ 180 00:11:48,167 --> 00:11:49,668 ‪(解錠音)‬ 181 00:11:52,338 --> 00:11:54,590 ‪(看守A)‬ ‪そこにあるマークの位置に立て‬ 182 00:11:55,341 --> 00:11:56,842 ‪規則を説明する‬ 183 00:11:56,925 --> 00:11:58,844 ‪面会時間は30分以内‬ 184 00:11:58,927 --> 00:12:03,390 ‪手を握ることは許されるが‬ ‪キスをしたり裸になることは禁止‬ 185 00:12:03,474 --> 00:12:06,268 ‪差し入れ品は 検査のあと渡される‬ 186 00:12:06,352 --> 00:12:07,978 ‪外国語も禁止‬ 187 00:12:08,062 --> 00:12:11,649 ‪内容によっては‬ ‪看守の判断で面会は中止される‬ 188 00:12:11,732 --> 00:12:14,193 ‪許可があるまで その位置で待て‬ 189 00:12:24,662 --> 00:12:26,455 ‪(エンポリオ)ここが限界だ‬ 190 00:12:27,456 --> 00:12:28,666 ‪ああっ‬ 191 00:12:29,416 --> 00:12:32,086 ‪(エンポリオ)‬ ‪面会をやめて 部屋に帰って‬ 192 00:12:32,169 --> 00:12:33,629 ‪まだ間に合うよ‬ 193 00:12:33,712 --> 00:12:36,173 ‪な… なっ 何なの‎ ‎あんた!‬ 194 00:12:36,799 --> 00:12:38,425 ‪どうしてここに あんたみたいな…‬ 195 00:12:38,509 --> 00:12:39,218 ‪シッ‬ 196 00:12:43,222 --> 00:12:46,183 ‪詳しいことは 僕にも分からない‬ 197 00:12:46,266 --> 00:12:50,229 ‪でも この世には‬ ‪死ぬより恐ろしいことがあって‬ 198 00:12:50,312 --> 00:12:53,273 ‪それが この刑務所で‬ ‪起こっているのは確実なんだ‬ 199 00:12:53,357 --> 00:12:56,151 ‪だから行かないで 部屋に帰って‬ 200 00:12:56,235 --> 00:12:59,238 ‪ダ… ダメよ‬ ‪面会は きっとママだわ‬ 201 00:12:59,321 --> 00:13:02,825 ‪私はママに会いたい‬ ‪ママのほうだって そうよ‬ 202 00:13:02,908 --> 00:13:07,287 ‪私が元気だって‬ ‪ママを少しは安心させてやりたい!‬ 203 00:13:08,205 --> 00:13:10,040 ‪(エンポリオ)これを持っていって‬ 204 00:13:10,541 --> 00:13:12,334 ‪お守りになってくれると思う‬ 205 00:13:14,169 --> 00:13:17,256 ‪よし FE40536 入れ‬ 206 00:13:17,756 --> 00:13:18,882 ‪(徐倫)ひっ!‬ 207 00:13:19,466 --> 00:13:21,260 ‪これは骨!‬ 208 00:13:24,638 --> 00:13:27,057 ‪何をしている‎ ‎早く入れ‬ 209 00:13:50,497 --> 00:13:51,874 ‪(空条‎承太郎(じょうたろう)‎)徐倫‬ 210 00:13:51,957 --> 00:13:55,210 ‪母さんに預けておいたペンダントは‬ ‪受け取ったか?‬ 211 00:13:55,878 --> 00:13:57,880 ‪(徐倫)おや じ…‬ 212 00:14:07,723 --> 00:14:10,726 ‪(刑事)財布と車の窃盗 暴行‬ 213 00:14:10,809 --> 00:14:14,229 ‪(徐倫の母)何かの間違いでは…‬ ‪うちの徐倫は…‬ 214 00:14:14,313 --> 00:14:17,441 ‪(刑事)年齢が14歳なので‬ ‪今回は書類だけで…‬ 215 00:14:18,025 --> 00:14:19,318 ‪(徐倫の母)これから東京?‬ 216 00:14:19,401 --> 00:14:22,655 ‪あなた 自分の娘が‬ ‪こんなことになってるのに!‬ 217 00:14:23,197 --> 00:14:24,782 ‪明日に延ばしたら?‬ 218 00:14:24,865 --> 00:14:26,283 ‪それでも父親?‬ 219 00:14:26,367 --> 00:14:28,994 ‪待って!‎ ‎もしもし!‎ ‎もしもし!‬ 220 00:14:43,550 --> 00:14:45,719 ‪(承太郎)徐倫 聞いているのか?‬ 221 00:14:45,803 --> 00:14:47,179 ‪ペンダントは…‬ 222 00:14:47,262 --> 00:14:48,806 ‪(徐倫)えい!‬ ‪(看守A)おわっ‬ 223 00:14:49,890 --> 00:14:52,601 ‪これで私は当分 懲罰房行きだ!‬ 224 00:14:53,185 --> 00:14:54,979 ‪お前と知ってたら‬ ‪ここには来なかった!‬ 225 00:14:55,562 --> 00:14:58,148 ‪おい 扉を開けろ‎ ‎おい!‬ 226 00:14:58,232 --> 00:15:01,026 ‪クッソ 強く殴りすぎたか‬ 227 00:15:01,110 --> 00:15:02,361 ‪起きろって!‬ 228 00:15:02,987 --> 00:15:04,279 ‪やれやれだ‬ 229 00:15:04,989 --> 00:15:06,407 ‪徐倫 よく聞け‬ 230 00:15:06,490 --> 00:15:07,324 ‪お前に殺人の罪をかぶせ‬ ‪この刑務所に入れたのは‬ 231 00:15:07,324 --> 00:15:10,077 ‪お前に殺人の罪をかぶせ‬ ‪この刑務所に入れたのは‬ 232 00:15:07,324 --> 00:15:10,077 (徐倫)おい! おい! おいっ! 233 00:15:10,077 --> 00:15:10,160 (徐倫)おい! おい! おいっ! 234 00:15:10,160 --> 00:15:11,495 (徐倫)おい! おい! おいっ! 235 00:15:10,160 --> 00:15:11,495 ‪ロメオとかいう‬ ‪ボーイフレンドではない‬ 236 00:15:11,495 --> 00:15:13,080 ‪ロメオとかいう‬ ‪ボーイフレンドではない‬ 237 00:15:13,706 --> 00:15:15,249 ‪ジョンガリ・A‬ 238 00:15:15,332 --> 00:15:18,210 ‪現在 ここの男子監に‬ ‪収監されている‬ 239 00:15:18,794 --> 00:15:20,170 ‪元軍人で‬ 240 00:15:20,254 --> 00:15:24,049 ‪風速20メートルの中でも‬ ‪仕事をこなしたというスナイパーだ‬ 241 00:15:24,133 --> 00:15:25,259 ‪調査によると‬ 242 00:15:25,342 --> 00:15:28,679 ‪白内障のせいで 視力が‬ ‪かなり低下しているらしいが…‬ 243 00:15:29,388 --> 00:15:31,765 ‪全ては この男が仕組んだものだ‬ 244 00:15:31,849 --> 00:15:33,517 ‪あの交通事故も…‬ 245 00:15:34,476 --> 00:15:37,646 ‪ジョンガリ・Aの手下が‬ ‪無関係のヒッチハイカーを拉致し‬ 246 00:15:38,230 --> 00:15:39,523 ‪車の前に投げ込んだ‬ 247 00:15:41,567 --> 00:15:43,819 ‪金に汚い弁護士を雇ったのも‬ 248 00:15:43,902 --> 00:15:46,196 ‪金持ちのボンボンをハメたのも‬ 249 00:15:46,280 --> 00:15:49,074 ‪全て このジョンガリ・Aが‬ ‪刑務所から指示したことだ‬ 250 00:15:49,867 --> 00:15:51,618 ‪(ロメオ)手伝って 徐倫‬ 251 00:15:51,702 --> 00:15:53,454 ‪(弁護士)君は‬ ‪司法取引って知ってるか?‬ 252 00:15:53,537 --> 00:15:55,164 ‪(ロメオ)愛してるんだ!‬ 253 00:15:55,247 --> 00:15:58,375 ‪(裁判長)当法廷は‬ ‪被告ジョリーン・空条を…‬ 254 00:15:58,459 --> 00:16:00,044 ‪(徐倫)15年 15年 15年!‬ 255 00:16:01,420 --> 00:16:05,090 (徐倫)てめえ! 昨日 確か2発 殴ったよな! 256 00:16:05,174 --> 00:16:06,925 クッソー! 257 00:16:08,761 --> 00:16:10,304 ‪何のためにだ?‬ 258 00:16:10,387 --> 00:16:15,267 ‪こいつは何のために私を‬ ‪刑務所に入れたと聞いているんだ!‬ 259 00:16:16,810 --> 00:16:18,270 ‪(承太郎)座れ‬ ‪(徐倫)答えろ!‬ 260 00:16:18,354 --> 00:16:19,647 ‪とにかく座れ‬ 261 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 ‪うっ…‬ 262 00:16:24,276 --> 00:16:27,488 ‪(承太郎)いいか?‬ ‪ジョンガリ・Aの狙いは お前だ‬ 263 00:16:28,072 --> 00:16:29,490 ‪この刑務所に入れて‬ 264 00:16:29,573 --> 00:16:32,076 ‪好きな時に いつでも‬ ‪お前を始末できるようにな‬ 265 00:16:32,159 --> 00:16:33,410 ‪だから なんで?‬ 266 00:16:33,494 --> 00:16:36,246 ‪(承太郎)お前と俺の血が‬ ‪つながっているからだ‬ 267 00:16:36,830 --> 00:16:38,707 ‪ジョースターの血が‬ 268 00:16:39,917 --> 00:16:41,418 ‪ジョースター?‬ 269 00:16:41,919 --> 00:16:45,881 ‪(承太郎)百数十年前から‬ ‪俺たちにつながる一族の名だ‬ 270 00:16:45,965 --> 00:16:48,550 ‪そして ジョンガリ・Aは‬ ‪その血を恨んでいる‬ 271 00:16:48,634 --> 00:16:51,053 人の心に何かを 伝えるというのは 272 00:16:51,136 --> 00:16:52,721 すばらしいことだ 273 00:16:52,805 --> 00:16:55,307 だが時としてカスが残る 274 00:16:55,391 --> 00:16:57,518 “恨み”というカスがな 275 00:16:58,769 --> 00:16:59,937 ‪かつて 俺は‬ 276 00:17:00,020 --> 00:17:03,440 ‪ジョースター一族と因縁ある‬ ‪敵を倒した‬ 277 00:17:04,148 --> 00:17:06,819 ‪このジョンガリ・Aは‬ ‪その男の部下だ‬ 278 00:17:06,902 --> 00:17:09,113 ‪面識はなかったが間違いない‬ 279 00:17:09,195 --> 00:17:11,448 ‪20年以上も経っているというのに‬ 280 00:17:11,531 --> 00:17:15,953 ‪こいつは 仕えていた男への狂信を‬ ‪“恨み”の動機に変えている‬ 281 00:17:16,036 --> 00:17:17,287 ‪(徐倫)意味 分かんねえ‬ 282 00:17:17,371 --> 00:17:19,455 ‪あんた 学者じゃなかったのかよ‬ 283 00:17:19,540 --> 00:17:21,416 ‪敵とか恨みとか 何なわけ‬ 284 00:17:21,500 --> 00:17:24,670 ‪(承太郎)今は お前が‬ ‪狙われていることだけ 理解しろ‬ 285 00:17:25,212 --> 00:17:26,505 ‪すぐに ここから出す‬ 286 00:17:26,588 --> 00:17:27,964 ‪法律は無視する‬ 287 00:17:28,590 --> 00:17:30,134 ‪スタンド能力は身についたか?‬ 288 00:17:30,217 --> 00:17:31,760 ‪(徐倫)スタンド?‬ 289 00:17:31,844 --> 00:17:34,221 ‪(承太郎)娘である お前には‬ ‪遺伝しなかったが‬ 290 00:17:34,305 --> 00:17:36,056 ‪素質はあったはずだ‬ 291 00:17:36,140 --> 00:17:38,851 ‪お前に渡したペンダントで‬ ‪何か異変は?‬ 292 00:17:40,185 --> 00:17:41,854 ‪手に入れたらしいな‬ 293 00:17:41,937 --> 00:17:43,647 ‪それがスタンドだ‬ 294 00:17:43,731 --> 00:17:46,442 ‪(徐倫)‬ ‪スタンド… じゃあ あんたも…‬ 295 00:17:46,525 --> 00:17:48,902 ‪(承太郎)‬ ‪それを使って出る‎ ‎いいな‬ 296 00:17:52,323 --> 00:17:53,449 ‪(徐倫)うるせえぞ‬ 297 00:17:54,033 --> 00:17:56,160 ‪今更 父親面すんな‬ 298 00:17:58,787 --> 00:18:01,290 ‪やっと助けに来たってわけか?‬ 299 00:18:01,373 --> 00:18:03,042 ‪愛情ってわけか?‬ 300 00:18:03,125 --> 00:18:06,128 ‪あんたのことは もう‬ ‪心の中にないのにさ‬ 301 00:18:06,211 --> 00:18:08,004 ‪ただ まあ いいや‬ 302 00:18:08,088 --> 00:18:09,965 ‪ショックな話と‬ ‪そのスタンドってのは‬ 303 00:18:10,049 --> 00:18:11,759 ‪前向きに受け取ってやるぜ‬ 304 00:18:13,385 --> 00:18:14,803 ‪もう帰っていいぜ‬ 305 00:18:14,887 --> 00:18:17,264 ‪そして もう会いに来るな‬ 306 00:18:18,766 --> 00:18:21,143 ‪(徐倫)え?‎ ‎手錠が…‬ 307 00:18:21,226 --> 00:18:22,603 ‪いつの間に?‬ 308 00:18:23,771 --> 00:18:24,688 ‪ん?‬ 309 00:18:29,568 --> 00:18:30,861 ‪(承太郎)いつの間に…‬ 310 00:18:31,820 --> 00:18:33,072 ‪銘柄が違う‬ 311 00:18:33,155 --> 00:18:36,617 ‪そもそも看守は‬ ‪机に近づきもしなかった‬ 312 00:18:37,576 --> 00:18:40,079 ‪徐倫 そのドアから離れろ!‬ 313 00:18:41,372 --> 00:18:43,832 ‪スタープラチナ・ザ・ワールド!‬ 314 00:18:45,084 --> 00:18:46,293 ‪時よ 止まれ!‬ 315 00:18:55,260 --> 00:18:56,136 ‪あっ!‬ 316 00:19:01,850 --> 00:19:02,726 ‪(徐倫)うわっ‬ 317 00:19:04,603 --> 00:19:06,897 ‪(せきこみ)‬ 318 00:19:06,981 --> 00:19:08,440 ‪(徐倫)な… 何 今の!‬ 319 00:19:08,524 --> 00:19:10,025 ‪(徐倫)なんで!‬ ‪(承太郎)動くな!‬ 320 00:19:10,109 --> 00:19:11,652 ‪攻撃が始まってる!‬ 321 00:19:15,781 --> 00:19:18,117 ‪廊下の右奥は どうなっている?‬ 322 00:19:18,200 --> 00:19:19,535 ‪窓はあったか?‬ 323 00:19:19,618 --> 00:19:21,370 ‪ええ 2~3個‬ 324 00:19:21,453 --> 00:19:23,497 ‪でも どれも‎檻(おり)‎がはまっている‬ 325 00:19:23,580 --> 00:19:25,374 ‪(承太郎)これは本物だ‬ 326 00:19:25,457 --> 00:19:28,585 ‪スナイパープレミアム弾といって‬ ‪ライフル仕様のものだ‬ 327 00:19:29,169 --> 00:19:31,463 ジョンガリ・Aの狙撃 とみて間違いない 328 00:19:31,547 --> 00:19:32,923 (徐倫) ちょっと待ってよ 329 00:19:33,007 --> 00:19:35,009 そいつ 囚人って言ったわよね 330 00:19:35,092 --> 00:19:37,386 囚人はボールペンさえ 持ってないのよ! 331 00:19:37,469 --> 00:19:38,637 (承太郎)そうかな… 332 00:19:38,721 --> 00:19:40,055 銃は分解できる 333 00:19:40,639 --> 00:19:43,809 細かな部品にすれば どんな物にも仕込める 334 00:19:43,892 --> 00:19:46,687 面会に来る部下が 看守に賄賂を渡せば 335 00:19:46,770 --> 00:19:48,731 調べもせず 中に持ち込めるだろう 336 00:19:49,315 --> 00:19:51,442 ちょっとずつ 少しずつな 337 00:19:51,525 --> 00:19:53,777 (徐倫)そうだけど ここは女子監 338 00:19:53,861 --> 00:19:56,196 男子監から狙うなんて ありえない 339 00:19:56,280 --> 00:19:59,241 こんな建物の中で 障害物だってあるのに! 340 00:19:59,325 --> 00:20:01,744 ‪ライフルと何らかの能力‬ 341 00:20:01,827 --> 00:20:05,205 ‪つまり ジョンガリ・Aも‬ ‪スタンド使いであるのは間違いない‬ 342 00:20:05,289 --> 00:20:07,166 ‪(徐倫)ん?‬ ‪(承太郎)見ろ‬ 343 00:20:08,417 --> 00:20:09,168 ‪(徐倫)はっ…‬ 344 00:20:16,884 --> 00:20:18,302 ‪何よ あれ?‬ 345 00:20:20,679 --> 00:20:22,681 ‪顔を出しすぎるな‬ 346 00:20:22,765 --> 00:20:25,142 ‪あれがゴミでないことは‬ ‪確かなようだ‬ 347 00:20:25,225 --> 00:20:26,644 ‪でも 遠ざかっていく‬ 348 00:20:27,227 --> 00:20:28,729 ‪すごく軽いみたい‬ 349 00:20:28,812 --> 00:20:30,814 ‪空気に舞っているだけみたいだわ‬ 350 00:20:30,898 --> 00:20:32,107 ‪(承太郎)何にもするな‬ 351 00:20:32,191 --> 00:20:35,110 ‪まず あれの能力を見極めるんだ‬ 352 00:20:38,864 --> 00:20:39,823 ‪かわした!‬ 353 00:20:39,907 --> 00:20:41,200 ‪余計なことを‬ 354 00:20:41,283 --> 00:20:42,951 ‪あいつは 糸が見えているの?‬ 355 00:20:43,035 --> 00:20:46,372 ‪大声を出すな‬ ‪何かに反応している‬ 356 00:20:47,039 --> 00:20:49,249 ‪だが 糸の動きではない‬ 357 00:20:49,333 --> 00:20:51,460 ‪糸とは無関係の方向に動いている‬ 358 00:20:52,419 --> 00:20:55,589 ‪(徐倫)ひょっとして‬ ‪あれに反応してんじゃあないの‬ 359 00:20:55,673 --> 00:20:58,634 ‪あれよ‎ ‎糸の動きが巻き起こした…‬ 360 00:20:58,717 --> 00:21:00,636 ‪えっと 空気の動き…‬ 361 00:21:00,719 --> 00:21:02,221 ‪(承太郎)気流か‬ 362 00:21:02,304 --> 00:21:05,599 ‪気流の動きで 俺たちの居場所を‬ ‪読んでいたというわけか‬ 363 00:21:05,683 --> 00:21:08,185 ‪(徐倫)ただ 場所が分かっても‬ 364 00:21:08,268 --> 00:21:10,688 ‪どうやって‬ ‪実弾を男子監から ここへ?‬ 365 00:21:10,771 --> 00:21:12,356 ‪問題は そこだ‬ 366 00:21:12,439 --> 00:21:16,527 ‪徐倫 さっき お前が助かったのは‬ ‪幸運であり偶然だ‬ 367 00:21:16,610 --> 00:21:19,989 ‪狙撃の仕組みが分かるまで動くな‬ ‪いいな‬ 368 00:21:20,072 --> 00:21:22,783 ‪偉そうに私に命令するな‬ 369 00:21:22,866 --> 00:21:24,702 ‪(徐倫)そんなことは分かって…‬ ‪(看守A)てめえ‬ 370 00:21:25,619 --> 00:21:28,205 ‪(看守A)FE40536…‬ 371 00:21:28,288 --> 00:21:32,209 ‪俺に何をやっちまったか‬ ‪分かってるんだろうな…‬ 372 00:21:32,292 --> 00:21:34,837 ‪ええ?‎ ‎ジョリーン・空条!‬ 373 00:21:36,422 --> 00:21:37,214 ‪(承太郎)んっ!‬ 374 00:21:37,298 --> 00:21:39,550 ‪こっちへ来る!‎ ‎反応してる!‬ 375 00:21:39,633 --> 00:21:42,761 ‪(看守A)‬ ‪てめえは完全に懲罰房送りだ!‬ 376 00:21:42,845 --> 00:21:43,929 ‪(承太郎)おい 動くな‬ 377 00:21:44,013 --> 00:21:47,641 ‪いや その前に‬ ‪この俺が ぶちのめしてやる!‬ 378 00:21:47,725 --> 00:21:48,684 ‪落ち着け‬ 379 00:21:48,767 --> 00:21:50,644 ‪徐倫 壁から離れるな‬ 380 00:21:50,728 --> 00:21:52,730 ‪分かってる‎ ‎命令するな!‬ 381 00:21:52,813 --> 00:21:55,357 ‪でも こいつを‬ ‪もう1回ぶちのめさないと‬ 382 00:21:55,441 --> 00:21:56,483 ‪ヤバいだろうが!‬ 383 00:21:56,567 --> 00:21:59,778 ‪てめえ!‬ ‪今の誰に向かって言ったんだ‬ 384 00:21:59,862 --> 00:22:01,322 ‪この野郎!‬ 385 00:22:01,405 --> 00:22:02,489 ‪徐倫!‬ 386 00:22:04,325 --> 00:22:05,034 ‪んっ!‬ 387 00:22:11,582 --> 00:22:12,916 ‪ううっ…‬ 388 00:22:18,088 --> 00:22:20,090 ♪~ 389 00:23:44,049 --> 00:23:46,051 ~♪