1 00:00:06,006 --> 00:00:11,929 ‪NETFLIX アニメシリーズ‬ 2 00:00:13,764 --> 00:00:17,559 ‪(‎空条徐倫(くうじょうじょりーん)‎)見つけたわ ついに!‬ ‪これはスタープラチナ!‬ 3 00:00:17,643 --> 00:00:19,311 (ホワイトスネイク) 空条徐倫 4 00:00:19,395 --> 00:00:21,605 彼女が1人で番人を倒し 5 00:00:21,689 --> 00:00:24,024 DISC(ディスク)を持ち出した というのか? 6 00:00:24,108 --> 00:00:26,026 ‪(ストーン・フリー)‬ ‪オラオラ オラオラ…‬ 7 00:00:26,110 --> 00:00:28,988 ‪オラオラ オラオラ‬ ‪オラオラ オラオラ!‬ 8 00:00:29,071 --> 00:00:32,448 ‪DISCは必ず 父さんに戻す‬ 9 00:00:32,533 --> 00:00:35,285 ‪ホワイトスネイクが持っている‬ ‪“もう1枚”も‬ 10 00:00:35,869 --> 00:00:36,954 ‪必ず!‬ 11 00:00:38,580 --> 00:00:39,915 ‪(エンリコ・プッチ)もちろん‬ 12 00:00:39,999 --> 00:00:45,045 ‪ミラションの“記憶DISC”から‬ ‪私の記憶は消去してある‬ 13 00:00:45,629 --> 00:00:48,465 ‪故に 誰も私にたどり着けない‬ 14 00:00:49,008 --> 00:00:52,511 ‪人と動物の違い それは⸺‬ 15 00:00:52,594 --> 00:00:56,473 ‪“天国へ行きたい”と思うこと‬ 16 00:00:56,557 --> 00:01:00,477 ‪人は“天国”へ行くために‬ ‪その人生を過ごすべきだ‬ 17 00:01:00,561 --> 00:01:05,149 ‪(プッチ)それが‬ ‪人間のすばらしさなのだから‬ 18 00:01:06,608 --> 00:01:08,610 ♪~ 19 00:02:32,778 --> 00:02:34,780 ~♪ 20 00:02:38,742 --> 00:02:40,786 (女囚A)せっけん! (女囚B)私はヘアダイ 21 00:02:40,869 --> 00:02:43,455 (女囚C)そこの時計 一番高いやつちょうだい 22 00:02:44,039 --> 00:02:45,165 ‪(徐倫)どいて‬ 23 00:02:46,542 --> 00:02:48,085 ‪私が 次に電話するわ‬ 24 00:02:48,168 --> 00:02:49,128 ‪(女囚パーマ)ああ?‬ 25 00:02:49,712 --> 00:02:51,380 ‪てめえ イカれてんのか!‬ 26 00:02:51,463 --> 00:02:52,631 ‪袋にして いじめてや…‬ 27 00:02:54,633 --> 00:02:55,634 ‪…る‬ 28 00:02:57,219 --> 00:03:00,347 ‪椅子に座って話すとよ‬ ‪疲れねえぜ‬ 29 00:03:03,058 --> 00:03:05,602 ‪飲み物もサービスしとくぜ‬ 30 00:03:06,270 --> 00:03:08,772 ‪また いつでも来てね‬ 31 00:03:11,317 --> 00:03:13,819 ‪(ボタンを押す音)‬ 32 00:03:14,361 --> 00:03:18,782 ‪(呼び出し音)‬ 33 00:03:20,242 --> 00:03:24,288 ‪(受付)こちら テキサス州ダラス‬ ‪スピードワゴン財団本部です‬ 34 00:03:24,371 --> 00:03:27,750 ‪この回線でコレクトコール通話は‬ ‪受け付けておりません‬ 35 00:03:27,833 --> 00:03:31,211 ‪電話帳で調べたから‬ ‪これしか知らないのよ‬ 36 00:03:32,004 --> 00:03:33,589 ‪それに私は フロリダ州⸺‬ 37 00:03:33,672 --> 00:03:36,717 ‪グリーン・ドルフィン・‬ ‪ストリート刑務所の受刑囚なの‬ 38 00:03:36,800 --> 00:03:39,094 名前は空条徐倫 39 00:03:39,178 --> 00:03:41,930 この意味が分かる人に つないでちょうだい 40 00:03:43,182 --> 00:03:44,391 ‪(受付)お待ちください‬ 41 00:03:44,475 --> 00:03:48,937 ‪(保留音)‬ 42 00:03:49,021 --> 00:03:51,065 ‪(代表の男)お電話 代わりました‬ 43 00:03:51,148 --> 00:03:53,859 ‪空条‎承太郎(じょうたろう)‎博士の お嬢様ですか?‬ 44 00:03:53,942 --> 00:03:55,027 ‪(徐倫)あなたは?‬ 45 00:03:55,110 --> 00:03:57,946 ‪(代表の男)‬ ‪私は ただの財団の代表です‬ 46 00:03:58,030 --> 00:04:00,866 ‪そして‬ ‪スタンド能力者ではありません‬ 47 00:04:00,949 --> 00:04:02,201 ‪(徐倫)そう‬ 48 00:04:02,284 --> 00:04:04,662 ‪でも スタンドのことは‬ ‪知ってるのね‬ 49 00:04:04,745 --> 00:04:07,331 ‪“DISC”に関する話は知ってる?‬ 50 00:04:07,414 --> 00:04:08,957 ‪(代表の男)はい もちろんです‬ 51 00:04:09,541 --> 00:04:13,671 ‪空条承太郎博士の体は‬ ‪潜水艇回収のあと‬ 52 00:04:13,754 --> 00:04:15,547 ‪ここダラスではありませんが‬ 53 00:04:15,631 --> 00:04:19,510 ‪ある場所で 安全に保護された‬ ‪状態になっております‬ 54 00:04:20,969 --> 00:04:24,556 ‪その… 誠に残念ですが‬ 55 00:04:24,640 --> 00:04:28,519 ‪医学的に言って 生命反応は全く…‬ 56 00:04:29,478 --> 00:04:30,771 ‪(徐倫)生き返る‬ 57 00:04:30,854 --> 00:04:33,357 ‪…って言ったら 信じてくれる?‬ 58 00:04:33,941 --> 00:04:36,026 ‪(代表の男)‬ ‪私は 単なる科学者です‬ 59 00:04:36,110 --> 00:04:37,319 ‪何とも…‬ 60 00:04:37,403 --> 00:04:40,114 ‪DISCを手に入れたわ 1枚‬ 61 00:04:40,197 --> 00:04:41,865 ‪必ず生き返る!‬ 62 00:04:41,949 --> 00:04:44,743 ‪父が それで蘇生することだけは‬ ‪分かっているの‬ 63 00:04:45,869 --> 00:04:48,872 ‪なんとかして あなた方に渡したい‬ 64 00:04:48,956 --> 00:04:50,916 ‪でも 方法が分からないの‬ 65 00:04:51,000 --> 00:04:52,084 ‪あなた方に‬ 66 00:04:52,167 --> 00:04:55,671 ‪DISCをこの刑務所から‬ ‪持ち出す方法を考えてほしい‬ 67 00:04:55,754 --> 00:04:56,964 ‪すぐによ‬ 68 00:04:57,464 --> 00:05:00,676 ‪(代表の男)この通話は‬ ‪刑務所側に録音されているのでは?‬ 69 00:05:01,802 --> 00:05:03,721 ‪ええ たぶんね‬ 70 00:05:03,804 --> 00:05:06,307 ‪でも そんなことは承知の上‬ 71 00:05:06,390 --> 00:05:10,102 ‪時間がないわ‬ ‪ケツに火がついてるってわけ‬ 72 00:05:10,185 --> 00:05:14,648 ‪DISCをどこにも隠しておけない‬ ‪危険な状況に こっちはあるの‬ 73 00:05:15,899 --> 00:05:17,901 ‪何か方法があるんでしょう?‬ 74 00:05:17,985 --> 00:05:21,322 ‪言っとくけど 私‬ ‪面会は禁止されているわ‬ 75 00:05:21,405 --> 00:05:22,531 ‪(代表の男)分かりました‬ 76 00:05:22,614 --> 00:05:24,825 ‪そこまで おっしゃるなら‬ 77 00:05:25,951 --> 00:05:27,453 ‪“中庭”は どうですか?‬ 78 00:05:27,536 --> 00:05:28,662 ‪中庭?‬ 79 00:05:29,455 --> 00:05:32,791 ‪女子監と男子監の間にある‬ ‪中庭のこと?‬ 80 00:05:32,875 --> 00:05:36,045 ‪(代表の男)そうです‬ ‪そこに20分後に来てください‬ 81 00:05:36,628 --> 00:05:38,130 ‪それなら なんとかなります‬ 82 00:05:38,213 --> 00:05:41,800 ‪に… 20分後って 今から?‬ 83 00:05:42,384 --> 00:05:44,261 ‪(代表の男)‬ ‪はい 急いでいるんでしょう?‬ 84 00:05:45,054 --> 00:05:47,264 ‪あなたが DISCを回収しろと‬ ‪おっしゃるなら‬ 85 00:05:47,348 --> 00:05:49,183 ‪全力で回収しますし‬ 86 00:05:49,266 --> 00:05:52,436 ‪“生き返る”という‬ ‪可能性も信じます‬ 87 00:05:52,519 --> 00:05:53,562 ‪しかし⸺‬ 88 00:05:53,646 --> 00:05:57,733 ‪我々は 非武装の‬ ‪科学医療研究団体なので‬ 89 00:05:57,816 --> 00:06:01,320 ‪あなたを脱獄させたり‬ ‪生命を守ってさしあげる⸺‬ 90 00:06:01,403 --> 00:06:03,572 ‪能力や余裕はありません‬ 91 00:06:04,198 --> 00:06:06,784 ‪それを覚悟で‬ ‪中庭に来られますか?‬ 92 00:06:07,368 --> 00:06:09,286 ‪(徐倫)分かったわ‎ ‎行くわ‬ 93 00:06:09,370 --> 00:06:12,456 ‪…で 受け渡しの方法は?‬ 94 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 ‪(代表の男)それは 電話では‬ ‪言わないほうがよいでしょう‬ 95 00:06:15,834 --> 00:06:19,088 ‪でも“サヴェジ・ガーデン”を‬ ‪探してください‬ 96 00:06:19,171 --> 00:06:20,798 ‪行けば きっと分かります‬ 97 00:06:20,881 --> 00:06:21,715 ‪(徐倫)ん?‬ 98 00:06:21,799 --> 00:06:23,967 ‪(代表の男)‬ ‪“サヴェジ・ガーデン作戦”‬ 99 00:06:24,051 --> 00:06:25,928 ‪…とでも名付けておきましょう‬ 100 00:06:26,011 --> 00:06:27,262 ‪(通話が切れる音)‬ 101 00:06:29,640 --> 00:06:31,475 ‪(徐倫)サヴェジ・ガーデン…‬ 102 00:06:31,558 --> 00:06:34,645 ‪それは“物”?‎ ‎それとも“人”?‬ 103 00:06:35,270 --> 00:06:38,357 ‪まあ いい‬ ‪今は まず中庭に!‬ 104 00:06:39,108 --> 00:06:41,318 ‪ここは 女子監1階の食堂‬ 105 00:06:41,402 --> 00:06:43,153 ‪中庭へ行くには‬ 106 00:06:43,237 --> 00:06:47,032 ‪まず あのゲートを通過し‬ ‪奥の階段を上がって‬ 107 00:06:47,116 --> 00:06:49,076 ‪2階の渡り廊下で‬ 108 00:06:49,159 --> 00:06:52,246 ‪この女子監建物から‬ ‪医療監房に移動しなくては‬ 109 00:06:52,329 --> 00:06:54,206 ‪(看守長)通ってよし‎ ‎ん?‬ 110 00:06:54,289 --> 00:06:57,167 ‪FE40536か‬ 111 00:06:57,251 --> 00:06:59,795 ‪懲罰房送りの厄介者だな‬ 112 00:06:59,878 --> 00:07:03,465 ‪きさまは 所内の移動を‬ ‪制限されているはずだ‬ 113 00:07:05,801 --> 00:07:07,011 ‪うーん…‬ 114 00:07:07,094 --> 00:07:08,220 ‪フンッ‬ 115 00:07:14,435 --> 00:07:15,644 ‪(エンポリオ・アルニーニョ)‬ ‪おねえちゃん!‬ 116 00:07:15,728 --> 00:07:16,603 ‪エンポリオ‬ 117 00:07:16,687 --> 00:07:19,189 ‪(エンポリオ)‬ ‪はい‎ ‎ボールに触らないで!‬ 118 00:07:24,903 --> 00:07:25,529 ‪えっ!‬ 119 00:07:25,612 --> 00:07:27,489 ‪人に見られたら まずい‬ 120 00:07:28,073 --> 00:07:28,949 ‪来て‬ 121 00:07:31,285 --> 00:07:32,077 ‪はっ!‬ 122 00:07:37,249 --> 00:07:38,292 ‪なっ…‬ 123 00:07:45,674 --> 00:07:48,010 ‪エンポリオ‎ ‎その2人…‬ 124 00:07:48,093 --> 00:07:50,679 ‪(エンポリオ)‬ ‪あっ 大丈夫‎ ‎敵じゃない‬ 125 00:07:50,763 --> 00:07:53,599 ‪本当はベッドで眠りたいんだけど‬ 126 00:07:53,682 --> 00:07:55,726 ‪この部屋にベッドはないんだ‬ 127 00:07:55,809 --> 00:07:59,021 ‪しかたなく 彼は‬ ‪いつもピアノの中で寝てる‬ 128 00:08:03,692 --> 00:08:04,777 ‪(ドアが開く音)‬ 129 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 ‪(エンポリオ)‬ ‪ここはね おねえちゃん‬ 130 00:08:08,322 --> 00:08:11,784 ‪僕が隠れ住んでる‬ ‪“屋敷幽霊”の中なんだ‬ 131 00:08:11,867 --> 00:08:13,285 ‪幽霊?‬ 132 00:08:13,369 --> 00:08:15,621 ‪…って あんた まさか‬ 133 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 ‪違うよ おねえちゃん‬ 134 00:08:17,748 --> 00:08:21,293 ‪僕も彼も‬ ‪幽霊じゃなくて 生きた人間‬ 135 00:08:21,377 --> 00:08:23,879 ‪触ってみてよ 体温も脈もある‬ 136 00:08:24,463 --> 00:08:25,798 ‪よく聞いて‬ 137 00:08:25,881 --> 00:08:28,717 ‪ここは‬ ‪幽霊が住んでる屋敷じゃなくて‬ 138 00:08:28,801 --> 00:08:30,511 ‪“屋敷が幽霊”なんだ‬ 139 00:08:31,845 --> 00:08:33,054 ‪(徐倫)はあ?‬ 140 00:08:33,138 --> 00:08:35,640 ‪“物”の幽霊って言えば分かる?‬ 141 00:08:36,265 --> 00:08:39,352 ‪この刑務所は‬ ‪1984年に火事が起きて‬ 142 00:08:39,436 --> 00:08:41,145 ‪大改築されたんだけど‬ 143 00:08:41,230 --> 00:08:43,982 ‪この部屋は‬ ‪その焼け落ちた場所なんだ‬ 144 00:08:45,067 --> 00:08:47,403 ‪ここは“過去の物”の中‬ 145 00:08:47,486 --> 00:08:49,279 ‪音楽室の幽霊なんだよ‬ 146 00:08:49,363 --> 00:08:51,532 ‪あ… えっと…‬ 147 00:08:52,199 --> 00:08:55,452 ‪じゃあ つまり‬ ‪エンポリオ あんたは…‬ 148 00:08:56,120 --> 00:08:57,579 僕は 生まれつき⸺ 149 00:08:57,663 --> 00:09:00,416 幽霊になった道具を 使うことができる 150 00:09:00,958 --> 00:09:03,043 それが僕のスタンド能力 151 00:09:03,877 --> 00:09:06,255 ‪でも あくまでも“使える”だけ‬ 152 00:09:07,047 --> 00:09:10,384 ‪だから マーズチョコレートと‬ ‪フロリダオレンジジュースも…‬ 153 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 ‪こんなふうに‬ ‪食べることはできない‬ 154 00:09:15,889 --> 00:09:18,475 ‪味はするよ‎ ‎結構おいしい‬ 155 00:09:20,060 --> 00:09:21,103 ‪(徐倫)ん?‬ 156 00:09:22,938 --> 00:09:24,606 ‪はっ!‎ ‎なっ…‬ 157 00:09:24,690 --> 00:09:26,900 ‪(エンポリオ)‬ ‪安心して‎ ‎その時計は⸺‬ 158 00:09:26,984 --> 00:09:29,778 ‪屋敷が焼け落ちた時刻で‬ ‪止まったまま‬ 159 00:09:30,362 --> 00:09:33,282 ‪おねえちゃんの20分後には‬ ‪まだ時間がある‬ 160 00:09:33,365 --> 00:09:34,408 ‪でも…‬ 161 00:09:35,701 --> 00:09:38,787 ‪電話で DISCを持ち出す計画を‬ ‪立てちまうなんて‬ 162 00:09:38,871 --> 00:09:40,122 ‪なんてことを…‬ 163 00:09:40,205 --> 00:09:43,250 ‪おねえちゃんの置かれた状況は‬ ‪理解している‬ 164 00:09:43,334 --> 00:09:46,170 ‪必ず ホワイトスネイクは‬ ‪このことを知るよ‬ 165 00:09:47,254 --> 00:09:48,630 ‪お願い エンポリオ‬ 166 00:09:48,714 --> 00:09:51,133 ‪私が中庭に行ける抜け道を教えて‬ 167 00:09:51,216 --> 00:09:52,843 ‪勘違いしないで おねえちゃん‬ 168 00:09:52,926 --> 00:09:56,889 ‪この屋敷幽霊は どこにでも‬ ‪通じてるわけじゃないんだよ‬ 169 00:09:56,972 --> 00:09:59,350 ‪僕は“道具の幽霊”を利用して‬ 170 00:09:59,433 --> 00:10:00,601 ‪ただ こんなふうに‬ 171 00:10:00,684 --> 00:10:03,562 ‪見つからないように‬ ‪通路を移動してるだけなんだ‬ 172 00:10:04,271 --> 00:10:06,565 ‪でも やるしかないのは‬ ‪分かっている‬ 173 00:10:07,191 --> 00:10:08,817 “彼”も 行きたいと言っている 174 00:10:10,861 --> 00:10:14,239 一緒に行くといいよ きっと役に立つ 175 00:10:14,323 --> 00:10:17,951 “ウェザー・リポート” が彼の名前だ 176 00:10:22,998 --> 00:10:26,210 ‪(徐倫)あ… ここは 音楽室‬ 177 00:10:28,087 --> 00:10:30,881 ‪そんなに警戒しなくて大丈夫‬ 178 00:10:30,965 --> 00:10:34,718 ‪あまり しゃべらないのは‬ ‪ウェザーには“記憶”がないからだ‬ 179 00:10:34,802 --> 00:10:36,762 ‪(徐倫)記憶?‬ ‪(エンポリオ)うん‬ 180 00:10:36,845 --> 00:10:38,180 ‪(エンポリオ)子供の頃の記憶や‬ 181 00:10:38,263 --> 00:10:41,392 ‪この刑務所に来た記憶も‬ ‪ほとんどない‬ 182 00:10:42,059 --> 00:10:44,019 ‪刑期が6年の服役囚‬ 183 00:10:44,603 --> 00:10:47,356 ‪背伸びして爪先で歩くのが‬ ‪彼の癖で‬ 184 00:10:47,439 --> 00:10:49,733 ‪テレビガイドマニアだけど‬ ‪テレビは見ない‬ 185 00:10:49,817 --> 00:10:51,318 ‪話をする時は‬ 186 00:10:51,402 --> 00:10:55,072 ‪口を開かないで 顔を近づけて‬ ‪どアップでしゃべるから‬ 187 00:10:55,155 --> 00:10:57,491 ‪ちょっと鼻息が なま暖かい‬ 188 00:10:57,574 --> 00:11:02,579 ‪記憶がないって… もしかして‬ ‪ホワイトスネイクに奪われたと?‬ 189 00:11:02,663 --> 00:11:03,998 ‪たぶん…‬ 190 00:11:04,081 --> 00:11:07,167 ‪彼は 自分が何者なのか‬ ‪知りたがっている‬ 191 00:11:07,251 --> 00:11:11,004 ‪そして おねえちゃんのお父さんが‬ ‪記憶のDISCを奪われた理由も‬ 192 00:11:11,088 --> 00:11:12,172 ‪知りたがっている‬ 193 00:11:13,716 --> 00:11:15,718 ‪(ウェザー・リポートの‬ ‪ひそひそ声)‬ 194 00:11:16,552 --> 00:11:17,636 ‪彼は‬ 195 00:11:17,720 --> 00:11:20,597 ‪“DISCで身についたスタンド使い‬ ‪ではないと言ってくれ”‬ 196 00:11:20,681 --> 00:11:22,099 ‪…と言っている‬ 197 00:11:22,641 --> 00:11:24,727 ‪彼は 生まれついてのスタンド使い‬ 198 00:11:25,394 --> 00:11:26,812 ‪能力は…‬ 199 00:11:30,316 --> 00:11:33,193 ‪天候を自由に操れること‬ 200 00:11:34,361 --> 00:11:35,821 ‪スタンド名も…‬ 201 00:11:38,824 --> 00:11:40,617 ‪“ウェザー・リポート”‬ 202 00:11:45,581 --> 00:11:50,544 ‪(ピアノの演奏)‬ 203 00:11:55,299 --> 00:11:56,425 ‪あっ…‬ 204 00:12:00,262 --> 00:12:03,474 ‪(ウェザー)‬ ‪気づかないふりを するんだ‬ 205 00:12:07,061 --> 00:12:10,939 ‪曲に驚いて‬ ‪思わず のぞき込んだヤツがいるぞ‬ 206 00:12:12,483 --> 00:12:14,943 ‪これで確認できたわけだ‬ 207 00:12:15,027 --> 00:12:17,279 ‪君が動きだしたことを知り‬ 208 00:12:17,946 --> 00:12:20,449 ‪様子見に来たヤツがいるとな‬ 209 00:12:21,200 --> 00:12:23,494 ‪そして 敵の顔も‬ 210 00:12:44,556 --> 00:12:48,018 ‪クッソ… こんなそばまで‬ ‪すでに近づかれていたとは…‬ 211 00:12:48,102 --> 00:12:50,771 ‪だが もし今のヤツが‬ ‪スタンド使いなら‬ 212 00:12:50,854 --> 00:12:52,189 ‪ここでやっておかないと まずい‬ 213 00:12:52,272 --> 00:12:55,734 ‪違うよ おねえちゃん‬ ‪ここは隠れたほうがいい‬ 214 00:12:55,818 --> 00:12:56,652 ‪今のヤツは‬ 215 00:12:56,735 --> 00:12:59,363 ‪これから おねえちゃんが中庭に‬ ‪行こうとしてることを知らない‬ 216 00:12:59,947 --> 00:13:01,573 ‪電話の内容を知らないから‬ 217 00:13:01,657 --> 00:13:04,326 ‪僕らの話を聞こうとして‬ ‪近づいてきたんだ‬ 218 00:13:04,410 --> 00:13:08,247 ‪もし知ってれば 中庭で‬ ‪待ち伏せすれば済むことだからね‬ 219 00:13:08,330 --> 00:13:12,251 ‪だから ヤツは今‬ ‪僕らを追ってきている!‬ 220 00:13:17,131 --> 00:13:18,465 ‪何なんだ あいつは!‬ 221 00:13:18,549 --> 00:13:22,386 ‪(エンポリオ)そこを曲がって!‬ ‪ヤツに追いつかれないうちに早く!‬ 222 00:13:41,113 --> 00:13:42,740 ‪(エンポリオ)やっぱりだ…‬ 223 00:13:43,824 --> 00:13:45,909 ‪今は まだ知らないんだ‬ 224 00:13:46,452 --> 00:13:49,747 ‪ヤツは おねえちゃんが これから‬ ‪どこへ行こうとしてるのか‬ 225 00:13:49,830 --> 00:13:52,249 ‪でも 何なのよ 今のは?‬ 226 00:13:52,333 --> 00:13:54,835 ‪変な走り方をするヤツだった‬ 227 00:13:54,918 --> 00:13:58,589 ‪スットロくて足が遅かったから‬ ‪ここに逃げ込めたけど‬ 228 00:13:58,672 --> 00:14:02,343 ‪それより 今は一刻も早く‬ ‪中庭に向かうことだよ‬ 229 00:14:03,052 --> 00:14:06,013 ‪さっきの電話は‬ ‪間違いなく録音されてるけど‬ 230 00:14:06,096 --> 00:14:09,391 ‪たぶん ホワイトスネイクは‬ ‪それを聞いてないと思うんだ‬ 231 00:14:09,475 --> 00:14:12,102 ‪早く行くほど 危険は避けられる‬ 232 00:14:12,603 --> 00:14:14,813 この先は医療監房 233 00:14:14,897 --> 00:14:17,316 1階に下りて 病院エリアを抜けると 234 00:14:17,399 --> 00:14:19,193 連絡通路のゲートがある 235 00:14:19,777 --> 00:14:21,278 この先は工場 236 00:14:21,362 --> 00:14:24,281 中庭を挟んで男子監にも つながっている 237 00:14:24,365 --> 00:14:27,409 ‪医療監房は‬ ‪男女ともに利用しているエリアだ‬ 238 00:14:27,493 --> 00:14:31,955 ‪ウェザー・リポートは男だから‬ ‪看守に“男子監に戻る”と言えば‬ 239 00:14:32,039 --> 00:14:34,875 ‪問題なく 医療監房から‬ ‪連絡通路に入って‬ 240 00:14:34,958 --> 00:14:37,211 ‪工場入り口まで行けると‬ ‪言っている‬ 241 00:14:37,294 --> 00:14:38,754 ‪(エンポリオ)先に‬ ‪(ウェザー)うん‬ 242 00:14:38,837 --> 00:14:42,091 ‪私は 看守に‬ ‪袖の下が必要なのよね‬ 243 00:14:42,675 --> 00:14:43,926 ‪50ドルで行ける?‬ 244 00:14:44,009 --> 00:14:47,221 ‪ブーツを工場で修理してもらいたい‬ ‪と言えばいいよ‬ 245 00:14:47,304 --> 00:14:50,224 ‪でも 医療監房を通過できても‬ 246 00:14:50,307 --> 00:14:54,186 ‪工場より先 中庭には‬ ‪“力業”で行くしかない‬ 247 00:14:54,979 --> 00:14:57,982 ‪警備は甘いけど‬ ‪見つかれば発砲されるし‬ 248 00:14:58,065 --> 00:15:01,151 ‪脱獄の罪が さらに5年加わる‬ 249 00:15:01,235 --> 00:15:05,531 ‪力業って言葉‬ ‪好きになるしかないようね‬ 250 00:15:06,073 --> 00:15:07,950 ‪とにかく行くしかない‬ 251 00:15:08,033 --> 00:15:12,329 ‪今更 刑期の5年くらい‬ ‪大した違いないって感じだわ‬ 252 00:15:12,413 --> 00:15:13,831 ‪ありがとう エンポリオ‬ 253 00:15:13,914 --> 00:15:14,832 ‪うん‬ 254 00:15:15,791 --> 00:15:17,209 ‪僕は ここまで‬ 255 00:15:17,292 --> 00:15:19,253 ‪よみがえらせてほしい‬ 256 00:15:21,004 --> 00:15:24,550 ‪君のお父さんがよみがえれば‬ ‪きっと…‬ 257 00:15:24,633 --> 00:15:28,846 ‪もっと 何か‬ ‪希望が見えてくると思うんだ‬ 258 00:15:31,598 --> 00:15:32,599 ‪(看守)ん?‬ 259 00:15:35,602 --> 00:15:38,772 ‪ああっ クソッ‬ ‪何だよ このコーラは…‬ 260 00:15:38,856 --> 00:15:41,775 ‪今 お前 このコーラに触ったろ‬ 261 00:15:41,859 --> 00:15:43,027 ‪(徐倫)ん?‬ 262 00:15:43,110 --> 00:15:45,487 ‪(看守)触って‬ ‪缶を振ったりしなかったか?‬ 263 00:15:45,571 --> 00:15:47,823 ‪てめえ 新しいの買ってこいよな!‬ 264 00:15:47,906 --> 00:15:49,992 ‪いえ とんでもないわ‬ 265 00:15:50,075 --> 00:15:53,495 ‪触ったのは‬ ‪このコップの受け皿だけで‬ 266 00:15:54,079 --> 00:15:55,164 ‪(看守)ふむ…‬ 267 00:15:55,247 --> 00:15:57,249 ‪靴に穴が開いちゃって‬ 268 00:15:57,333 --> 00:15:59,710 ‪ここんとこなんすけど‬ ‪見えません?‬ 269 00:15:59,793 --> 00:16:02,338 ‪奥の工場で‬ ‪修理してもらおうと思って‬ 270 00:16:05,341 --> 00:16:07,551 ‪コーラがこぼれちまった‬ 271 00:16:07,635 --> 00:16:09,261 ‪雑巾あったっけか‎ ‎雑巾‬ 272 00:16:18,020 --> 00:16:18,937 ‪(徐倫)ん?‬ 273 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 ‪え?‬ 274 00:16:21,065 --> 00:16:24,360 ‪コーラ買ってこいって‬ ‪マジに私が買ってくるわけ?‬ 275 00:16:26,820 --> 00:16:29,365 ‪コップにも ついでくんですか?‬ 276 00:16:29,448 --> 00:16:32,034 ‪それくらい 自分でやったら‬ ‪いいんじゃあないかと思…‬ 277 00:16:44,421 --> 00:16:45,381 ‪(徐倫)あっ…‬ 278 00:16:48,384 --> 00:16:50,886 ‪こ… これは!‬ 279 00:16:50,970 --> 00:16:53,222 ‪あった あった‎ ‎雑巾‬ 280 00:16:53,305 --> 00:16:56,809 ‪行っていいぜ‬ ‪ただし 20分以内に ここに戻っ…‬ 281 00:16:57,977 --> 00:17:00,312 ‪何だよ‎ ‎もう行っちまったのか‬ 282 00:17:00,896 --> 00:17:02,815 ‪あれ?‎ ‎コップと皿はどこだ?‬ 283 00:17:02,898 --> 00:17:05,984 ‪い… 一体 これは!‬ 284 00:17:06,527 --> 00:17:07,528 ‪まさか!‬ 285 00:17:08,278 --> 00:17:11,448 ‪うおっ‎ ‎おおっ ‎ ‎おおおおっ!‬ 286 00:17:11,531 --> 00:17:13,032 ‪(徐倫)こ… これは!‬ 287 00:17:13,117 --> 00:17:15,703 ‪受け皿が宙に浮き上がっている!‬ 288 00:17:15,786 --> 00:17:17,329 ‪コップもブーツも!‬ 289 00:17:17,413 --> 00:17:20,874 ‪で… でもコーラの液体が‬ ‪ぶちまかれるわけではない‬ 290 00:17:20,958 --> 00:17:22,960 ‪“球(きゅう)‎”になって 落ちていかない!‬ 291 00:17:23,042 --> 00:17:27,631 ‪この私が触れたもの… それが‬ ‪どんどん浮き上がってきている!‬ 292 00:17:27,714 --> 00:17:31,719 ‪あの金は 看守のポケットから‬ ‪宙に浮いて出てきたんだ!‬ 293 00:17:31,802 --> 00:17:34,346 ‪そして この私自身も!‬ 294 00:17:34,430 --> 00:17:35,472 ‪いつから?‬ 295 00:17:35,556 --> 00:17:38,183 ‪あの変な走り方をする‬ ‪あいつが迫ってきた時から…‬ 296 00:17:38,767 --> 00:17:41,603 ‪あの時 ヤツは唾を吐いた‬ 297 00:17:41,687 --> 00:17:42,563 ‪そのせい?‬ 298 00:17:43,230 --> 00:17:45,482 ‪はっ!‎ ‎ディ… DISCが…‬ 299 00:17:45,983 --> 00:17:48,652 ‪しまった!‎ ‎今の回転で!‬ 300 00:17:48,736 --> 00:17:50,612 ‪ストーン・フリー!‬ 301 00:17:52,114 --> 00:17:54,241 ‪糸が!‎ ‎コントロールできない!‬ 302 00:17:54,325 --> 00:17:56,452 ‪(徐倫)上も下もなくなっている‬ 303 00:17:56,535 --> 00:17:58,704 ‪重力がなくなっている!‬ 304 00:17:58,787 --> 00:18:00,998 ‪“無重力”だ これは!‬ 305 00:18:01,081 --> 00:18:03,292 ‪(看守)男子監に帰るのか‬ 306 00:18:03,876 --> 00:18:06,670 ‪ああ 行っていいぜ‬ 307 00:18:10,716 --> 00:18:11,759 ‪(徐倫)なっ!‬ 308 00:18:11,842 --> 00:18:14,470 ‪ま… まずい!‎ ‎DISCを取られる‬ 309 00:18:14,553 --> 00:18:18,390 ‪(徐倫)力を込めるから‬ ‪姿勢のバランスが崩れる‬ 310 00:18:18,474 --> 00:18:20,267 ‪注意深く繰り出すんだ‬ 311 00:18:20,351 --> 00:18:22,603 ‪ロケットのように一方向へ!‬ 312 00:18:25,064 --> 00:18:26,148 ‪(息を吹く音)‬ 313 00:18:26,231 --> 00:18:27,191 ‪はっ!‬ 314 00:18:31,528 --> 00:18:34,281 ‪あっ!‎ ‎何だってえ!‬ 315 00:18:39,495 --> 00:18:41,246 ‪(ラング・ラングラー)‬ ‪チッ!‎ ‎クッソ…‬ 316 00:18:41,330 --> 00:18:44,083 ‪このDISC 破壊できない‬ 317 00:18:44,166 --> 00:18:47,711 ‪元に戻っちまう ゴムみたいに‬ 318 00:18:48,337 --> 00:18:51,465 ‪だから“回収”だけでいいって‬ ‪命令してきたのか‬ 319 00:18:51,548 --> 00:18:52,925 ‪ホワイトスネイクは‬ 320 00:18:55,511 --> 00:18:57,721 ‪あっ… 待て!‬ 321 00:19:01,141 --> 00:19:03,727 ‪ウェザー・リポート‬ ‪奥へ行かないで!‬ 322 00:19:03,811 --> 00:19:06,355 ‪聞こえる?‬ ‪敵に攻撃されているわ!‬ 323 00:19:06,438 --> 00:19:08,023 ‪DISCを奪われた!‬ 324 00:19:08,107 --> 00:19:10,859 ‪逃がしたら 全ては ここで終わる!‬ 325 00:19:10,943 --> 00:19:12,820 ‪全ては終わってしまう‬ 326 00:19:12,903 --> 00:19:14,738 ‪ヤツを逃がさないで!‬ 327 00:19:15,531 --> 00:19:17,032 ‪ダメだ…‬ 328 00:19:17,116 --> 00:19:19,118 ‪声が届かない!‬ 329 00:19:25,332 --> 00:19:26,000 ‪はっ!‬ 330 00:19:26,917 --> 00:19:29,253 ‪チッ… 余計な者が‬ 331 00:19:30,045 --> 00:19:34,299 ‪空条徐倫‎ ‎死ぬのは あの女‬ ‪1人だけでいいと思ったんだがな‬ 332 00:19:37,970 --> 00:19:40,514 ‪ジャンピン・ジャック・フラッシュ!‬ 333 00:19:41,724 --> 00:19:42,933 ‪(徐倫)ウェザー・リポート!‬ 334 00:19:43,017 --> 00:19:45,477 ‪そいつの能力は‬ ‪“重力”をなくすわ!‬ 335 00:19:45,561 --> 00:19:48,439 ‪そいつが飛ばす何かには‬ ‪触れてはならない!‬ 336 00:19:48,522 --> 00:19:50,190 ‪“無重力”になってしまう!‬ 337 00:19:51,066 --> 00:19:52,776 ‪無重力…‬ 338 00:19:52,860 --> 00:19:55,237 ‪お前もスタンド使いなんだろうが‬ 339 00:19:55,321 --> 00:19:57,740 ‪それが‬ ‪どんなことを意味するのか…‬ 340 00:19:57,823 --> 00:20:00,951 ‪お前に見ることができるかな?‬ 341 00:20:06,623 --> 00:20:08,292 ‪飛ばしたのは‬ 342 00:20:09,168 --> 00:20:11,253 ‪ガラクタの部品か‬ 343 00:20:12,796 --> 00:20:14,131 ‪(徐倫)ウェザー・リポート…‬ 344 00:20:14,214 --> 00:20:17,926 ‪気候を操れると言っていた‬ ‪この男が どんなヤツなのかは‬ 345 00:20:18,010 --> 00:20:19,845 ‪私にとっても謎‬ 346 00:20:19,928 --> 00:20:24,016 ‪でも きっと あの雲のようなものは‬ ‪空気の層で‬ 347 00:20:24,099 --> 00:20:27,728 ‪今 その抵抗で‬ ‪敵の発射したものをはね飛ばした‬ 348 00:20:27,811 --> 00:20:31,315 ‪そして あの腕の回転は 遠心力!‬ 349 00:20:31,398 --> 00:20:35,444 ‪重さがないなら 回転する力で‬ ‪どこまでも加速できるし‬ 350 00:20:35,527 --> 00:20:38,197 ‪体の重心がブレることもないから‬ 351 00:20:38,280 --> 00:20:40,908 ‪強力な力を‬ ‪正確に狙い飛ばせるわ!‬ 352 00:20:45,079 --> 00:20:46,622 ‪(ラングラー)‬ ‪ジャンピン・ジャック・フラッシュ!‬ 353 00:20:46,705 --> 00:20:48,207 ‪ウェザー・リポート!‬ 354 00:20:50,751 --> 00:20:55,255 ‪あ?‎ ‎こ… この炎は!‬ ‪空気抵抗摩擦か!‬ 355 00:20:55,339 --> 00:20:58,717 ‪ま… まずい!‬ ‪どんどん燃え移ってくる!‬ 356 00:20:58,801 --> 00:21:00,803 ‪無重力解除!‬ 357 00:21:01,679 --> 00:21:02,763 ‪うっ…‬ 358 00:21:03,389 --> 00:21:04,723 ‪(ラングラー)とどめだ!‬ 359 00:21:04,807 --> 00:21:06,433 ‪(警報)‬ ‪(アナウンス)通路7・Bに‬ 360 00:21:06,517 --> 00:21:08,519 ‪異常警報発生‬ 361 00:21:08,602 --> 00:21:10,813 ‪繰り返す‎ ‎通路7…‬ 362 00:21:10,896 --> 00:21:13,607 ‪クッソ… 今の衝撃か‬ 363 00:21:13,691 --> 00:21:15,859 ‪DISCをゲットできたというのに…‬ 364 00:21:15,943 --> 00:21:18,487 ‪(徐倫)‬ ‪通路が閉じる!‎ ‎どうする!‬ 365 00:21:18,570 --> 00:21:21,323 ‪これで“中庭”に行くのが‬ ‪さらに困難になる‬ 366 00:21:21,407 --> 00:21:23,367 ‪だが しかたがない!‬ 367 00:21:23,450 --> 00:21:27,079 ‪敵も閉じ込められる‬ ‪これはDISCを取り戻すチャンス!‬ 368 00:21:33,836 --> 00:21:34,962 ‪はっ!‎ ‎なっ…‬ 369 00:21:35,045 --> 00:21:37,172 ‪何だとーっ!‬ 370 00:21:39,091 --> 00:21:41,260 ‪君が触れるものは‬ 371 00:21:41,927 --> 00:21:45,639 ‪確か 全て“無重力”に‬ ‪させられる…‬ 372 00:21:45,723 --> 00:21:46,932 ‪だったな‬ 373 00:21:47,891 --> 00:21:49,143 ‪空条徐倫‬ 374 00:22:07,828 --> 00:22:10,205 ‪(徐倫)中庭は このすぐ先‬ 375 00:22:10,289 --> 00:22:11,373 ‪けど…‬ 376 00:22:11,874 --> 00:22:13,500 ‪ヤツはどこ?‬ 377 00:22:13,584 --> 00:22:15,753 ‪DISCを奪い返さないと!‬ 378 00:22:18,047 --> 00:22:20,049 ♪~ 379 00:23:43,757 --> 00:23:45,759 ~♪