1 00:00:14,180 --> 00:00:15,432 (カイ)ラムダ 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,642 (ラムダ)お前たちか 3 00:00:17,726 --> 00:00:21,312 (オメガ)君まで来たということは 増援は これで全部なのかな? 4 00:00:21,396 --> 00:00:25,150 (ラムダ)いや 次の編成のために 私は すぐに戻る 5 00:00:25,233 --> 00:00:28,653 ただ 現地の者に 確認しておきたいことがあってな 6 00:00:28,737 --> 00:00:30,030 (カイ)というと… 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,489 (ラムダ)666番 8 00:00:31,573 --> 00:00:33,658 ローズ・オリアナ王女か 9 00:00:33,742 --> 00:00:36,244 (ラムダ) 独断で敵に下ったと聞いた 10 00:00:36,327 --> 00:00:38,830 (カイ)状況が 悪く重なりすぎたようでね 11 00:00:38,913 --> 00:00:42,083 あれを裏切りというのも いささか酷かもしれない 12 00:00:42,167 --> 00:00:44,210 (ラムダ) そうか だが 独断によって 13 00:00:44,294 --> 00:00:47,505 仲間たちを危機に陥れたのは 事実なのだろう? 14 00:00:47,589 --> 00:00:49,841 あれの教官を務めたのは私だ 15 00:00:49,924 --> 00:00:55,055 組織として制裁を下すのであれば せめてもの情けだ 私が… 16 00:00:55,138 --> 00:00:57,348 (カイ)残念だが それはできない 17 00:00:57,432 --> 00:01:00,310 (オメガ)この件は すでに 七陰(しちかげ)様方の手すら離れた 18 00:01:00,393 --> 00:01:03,313 七陰の手すら? まさか! 19 00:01:04,063 --> 00:01:06,399 盟主 シャドウ様 自ら!? 20 00:01:06,483 --> 00:01:09,319 (カイ)シャドウ様は 敵対する すべての者に 21 00:01:09,402 --> 00:01:11,112 厳たる裁きを下してきた 22 00:01:11,196 --> 00:01:15,533 (オメガ)あらゆる権威も権力も かの方の前には 等しく無意味だ 23 00:01:15,617 --> 00:01:19,078 確かに 王女の行動に 問題があったのは事実だ 24 00:01:19,162 --> 00:01:21,164 だが それは あまりに… 25 00:01:21,247 --> 00:01:22,290 いや… 26 00:01:22,373 --> 00:01:26,586 何人(なんぴと)たりとも 大いなる意思に 背くことなどできはしない 27 00:01:26,669 --> 00:01:29,923 王女には ふさわしき結末が 訪れることだろう 28 00:01:31,424 --> 00:01:32,509 (ラムダ)んっ… 29 00:01:33,718 --> 00:01:37,931 もはや 我らには どうすることも かなわないか… 30 00:01:38,014 --> 00:01:43,311 ♪~ 31 00:03:02,932 --> 00:03:07,896 ~♪ 32 00:03:11,482 --> 00:03:13,151 (男性)なんだって あんな野蛮な連中が 33 00:03:13,234 --> 00:03:14,402 でけえ面してんだよ 34 00:03:14,485 --> 00:03:17,280 (男性)どれも これも 親殺しの王女のせいだろ 35 00:03:17,363 --> 00:03:19,908 (男性)物が高いのも 母ちゃんの飯がマズいのも 36 00:03:19,991 --> 00:03:21,701 全部 あのクソ王女のせいだ 37 00:03:21,784 --> 00:03:23,912 (男性)本当に許せねえな 38 00:03:23,995 --> 00:03:26,164 (シド)ローズ・オリアナ 39 00:03:26,247 --> 00:03:30,877 (シド)結婚 断固反対! …はいいんだけど 40 00:03:30,960 --> 00:03:33,504 昼間だし 空からってのもな~ 41 00:03:33,588 --> 00:03:35,840 ここは ひとつ パッと門を飛び越す感じで 42 00:03:36,424 --> 00:03:39,677 今こそ 僕の磨き上げた縮地が輝く時 43 00:03:39,761 --> 00:03:40,887 いざ (イプシロン)シャド… 44 00:03:39,761 --> 00:03:40,887 {\an8}(馬車の止まる音) 45 00:03:40,887 --> 00:03:40,970 {\an8}(馬車の止まる音) 46 00:03:40,970 --> 00:03:41,512 {\an8}(馬車の止まる音) 47 00:03:40,970 --> 00:03:41,512 (シド)おっ (イプシロン)うっ… シドさん? 48 00:03:41,512 --> 00:03:42,847 (シド)おっ (イプシロン)うっ… シドさん? 49 00:03:42,931 --> 00:03:44,807 (イプシロン) シドさん お久しぶりです 50 00:03:44,891 --> 00:03:47,477 (シド)イプシロンか 奇遇だね 51 00:03:47,560 --> 00:03:48,770 (イプシロン)はい! 52 00:03:49,479 --> 00:03:51,147 (イプシロン) シドさんは 例の件で? 53 00:03:51,230 --> 00:03:53,066 (シド)ああ 例の件だ 54 00:03:53,149 --> 00:03:55,401 いいタイミングで来てくれたな イプシロン 55 00:03:55,485 --> 00:03:56,778 (イプシロン)とんでもない! 56 00:03:56,861 --> 00:03:59,822 シャドウ様が 私に お力を授けてくださったのは 57 00:03:59,906 --> 00:04:02,450 こういった時を 見越してのことなのでしょう? 58 00:04:02,533 --> 00:04:04,661 この国では 芸術で認められれば 59 00:04:04,744 --> 00:04:07,247 人種や身分に関係なく 敬意が払われます 60 00:04:07,330 --> 00:04:08,748 だから こうして 61 00:04:08,831 --> 00:04:11,459 私も堂々と 城に入ることができるのです 62 00:04:11,542 --> 00:04:15,672 で 一番弟子の僕も 一緒することができると 63 00:04:15,755 --> 00:04:17,173 (イプシロン)申し訳ありません 64 00:04:17,257 --> 00:04:21,552 本当は 主人(あるじ)様こそが 私のピアノの師匠だというのに… 65 00:04:21,636 --> 00:04:24,472 (シド)スライム率99% 66 00:04:24,555 --> 00:04:25,890 重心の移動に合わせて 67 00:04:25,974 --> 00:04:29,060 常に微細な魔力操作を 繰り返している 68 00:04:29,143 --> 00:04:33,523 カオス理論すら想定した 無駄に無駄のない無駄な努力… 69 00:04:33,606 --> 00:04:35,483 (イプシロン) どうかなさいましたか? 70 00:04:36,067 --> 00:04:38,194 イプシロンの 努力のたまものかなって 71 00:04:38,278 --> 00:04:41,114 そんな! 私なんて まだまだです 72 00:04:41,781 --> 00:04:44,367 ターゲットは 監視をつけて泳がせています 73 00:04:44,450 --> 00:04:47,078 我々の潜伏には 気づかれていません 74 00:04:47,161 --> 00:04:48,705 機を見て一気に 75 00:04:48,788 --> 00:04:50,707 (ドエム) これはこれは シロン殿 76 00:04:50,790 --> 00:04:51,624 (シド)ん? (イプシロン)んっ 77 00:04:51,708 --> 00:04:54,293 (イプシロン) ドエム・ケツハット公爵 78 00:04:54,377 --> 00:04:57,880 (ドエム)本日は昼食会で 演奏をなされる予定でしたか 79 00:04:57,964 --> 00:05:00,049 はい 公爵様 80 00:05:00,133 --> 00:05:03,011 本日は新曲を 披露させていただく予定です 81 00:05:03,094 --> 00:05:04,721 (ドエム)それは楽しみです 82 00:05:04,804 --> 00:05:09,600 シロン殿の楽曲は どれも前衛的で すばらしいものばかりですから 83 00:05:09,684 --> 00:05:13,312 私の曲が 国王陛下を失ったローズ王女の— 84 00:05:13,396 --> 00:05:15,898 せめてもの お慰みになれば よいのですが… 85 00:05:15,982 --> 00:05:18,317 ありがたい話です 86 00:05:18,401 --> 00:05:20,445 ですが 申し訳ありません 87 00:05:20,528 --> 00:05:24,866 ローズは気分がすぐれぬようで 昼食会に出られそうにないと… 88 00:05:24,949 --> 00:05:25,783 (貴族たち)フフフッ… 89 00:05:25,867 --> 00:05:27,285 (イプシロン)まあ それでは 90 00:05:27,368 --> 00:05:29,245 フィアンセとしては ご心配でしょう 91 00:05:29,329 --> 00:05:33,249 (ドエム)なに 妻に代わり 国を支えるのが夫の役目なれば… 92 00:05:33,333 --> 00:05:34,083 (シド)ドエム・ケツハット公爵 93 00:05:34,083 --> 00:05:35,710 (シド)ドエム・ケツハット公爵 94 00:05:34,083 --> 00:05:35,710 {\an8}(貴族) さすが ケツハット公爵 95 00:05:35,793 --> 00:05:37,587 (シド)なんとまあ 典型的な 96 00:05:37,670 --> 00:05:40,173 悪役貴族のテンプレを 生きているんだろう 97 00:05:40,256 --> 00:05:43,092 やっぱり こういうテンプレを 自然に こなせないと— 98 00:05:43,176 --> 00:05:45,595 ネームドへの道は 厳しいんだろうな~ 99 00:05:45,678 --> 00:05:47,430 (ドエム) ところで そちらの少年は? 100 00:05:47,513 --> 00:05:48,348 (シド)ん? 101 00:05:48,431 --> 00:05:50,975 (イプシロン) この方は 偉大にして崇高なる— 102 00:05:51,059 --> 00:05:54,812 私の唯一の “ま・な・で・し”なのです 103 00:05:54,896 --> 00:05:57,023 (ドエム)ほう (貴族)シロン殿の弟子 104 00:05:57,106 --> 00:05:58,941 (貴族) そのような者がいたとは… 105 00:05:59,025 --> 00:06:00,818 (イプシロン) 秘めた関係ですので 106 00:06:00,902 --> 00:06:04,781 しかし 失礼ですが 入城許可証は どうなされたので? 107 00:06:04,864 --> 00:06:07,283 (イプシロン) 私の付き人という形なら 108 00:06:07,367 --> 00:06:09,035 問題なかったはずでは? 109 00:06:09,118 --> 00:06:12,497 (ドエム)申し訳ありません 故あって規約に変更が… 110 00:06:12,580 --> 00:06:15,583 まあ そういうことでしたら 今日は出直して… 111 00:06:15,666 --> 00:06:17,543 (ドエム) いえ それには及びません 112 00:06:17,627 --> 00:06:18,461 (2人)ん? 113 00:06:18,544 --> 00:06:22,131 その少年に 1曲 弾いてもらえば 大丈夫です 114 00:06:22,215 --> 00:06:24,384 お弟子殿が どれほどの腕前か 115 00:06:24,467 --> 00:06:26,552 皆 気になって しかたないようですし 116 00:06:26,636 --> 00:06:28,513 (シド)唐突なムチャ振り 117 00:06:28,596 --> 00:06:31,891 モブにすら気を抜かぬ テンプレ悪役スタイルとは 118 00:06:31,974 --> 00:06:33,768 その意気や由(よし) 119 00:06:33,851 --> 00:06:35,186 なら 僕も 120 00:06:35,269 --> 00:06:38,481 ちょっとピアノが弾ける系モブ として お応えしよう 121 00:06:38,564 --> 00:06:39,732 (パトロン伯爵) シロン殿は間違いなく 122 00:06:39,816 --> 00:06:40,566 世界最高峰のピアニストだ 123 00:06:40,566 --> 00:06:41,984 世界最高峰のピアニストだ 124 00:06:40,566 --> 00:06:41,984 {\an8}(イプシロン) あっ ああっ あ~! 125 00:06:41,984 --> 00:06:42,068 {\an8}(イプシロン) あっ ああっ あ~! 126 00:06:42,068 --> 00:06:44,195 {\an8}(イプシロン) あっ ああっ あ~! 127 00:06:42,068 --> 00:06:44,195 その彼女に弟子がいたとは 128 00:06:44,278 --> 00:06:46,114 (ナリキン侯爵) 期待しすぎるのは酷ですが 129 00:06:46,197 --> 00:06:48,408 余興としては面白いですね 130 00:06:48,491 --> 00:06:51,119 (シド)国民の心は あんなに すさんでいるのに 131 00:06:51,202 --> 00:06:53,830 貴族の皆様は ぜいたく三昧 132 00:06:53,913 --> 00:06:57,542 みんなの血税の仇(かたき)は 僕が取るよ 133 00:06:57,625 --> 00:07:02,630 (ピアノ:「月光」) 134 00:07:03,464 --> 00:07:04,841 (マーガレット)ハッ 135 00:07:16,435 --> 00:07:17,728 (ナリキン侯爵)おおっ 136 00:07:17,812 --> 00:07:19,313 なんと… 137 00:07:20,189 --> 00:07:22,275 (ドエム)美しい… 138 00:07:22,358 --> 00:07:24,235 (イプシロン)あっ あっ ああ… (シャッター音) 139 00:07:26,279 --> 00:07:27,780 (ナリキン侯爵)すばらしい! 140 00:07:27,864 --> 00:07:31,159 (パトロン伯爵)月の光が 降り注ぐ様が 確かに見える… 141 00:07:31,242 --> 00:07:35,121 (ピアノの演奏) 142 00:07:35,204 --> 00:07:38,082 (演奏が終わる) 143 00:07:43,129 --> 00:07:45,506 (人々の拍手と歓声) 144 00:07:45,590 --> 00:07:49,260 うううっ 感動で涙が大洪水! 145 00:07:49,343 --> 00:07:51,929 「月光」の神髄を 拝見できた この瞬間を 146 00:07:52,013 --> 00:07:56,225 私は 聴衆は 一生 忘れることはないでしょう! 147 00:07:56,309 --> 00:08:00,438 若き天才音楽家よ 名前をお聞かせ願えませんか? 148 00:08:00,521 --> 00:08:02,690 あー 僕は… ん? 149 00:08:02,773 --> 00:08:04,984 彼は まだ修行中の身ですので 150 00:08:05,067 --> 00:08:06,694 一人前になった時に お知らせしますわ 151 00:08:06,694 --> 00:08:07,570 一人前になった時に お知らせしますわ 152 00:08:06,694 --> 00:08:07,570 {\an8}(シド)ん? 153 00:08:07,653 --> 00:08:11,282 (ドエム)ですが 皆 彼のことが 気になっているようですよ 154 00:08:11,365 --> 00:08:13,034 是非 自分がパトロンにと 155 00:08:13,117 --> 00:08:15,286 (イプシロン) そういった話は まだ早すぎます 156 00:08:15,369 --> 00:08:19,248 彼が表舞台へ上がるのは しかるべき時 しかるべき場所で 157 00:08:19,332 --> 00:08:23,211 その時は 世界中の人間が 彼の名を知ることとなるでしょう 158 00:08:23,294 --> 00:08:25,630 (パトロン伯爵)その時は 是非 お声がけをいただければ… 159 00:08:25,713 --> 00:08:27,215 (ナリキン侯爵) 新たな伝説の始まりに— 160 00:08:27,298 --> 00:08:28,299 ふさわしい舞台を整えるためなら 協力は惜しみませんぞ! 161 00:08:28,299 --> 00:08:29,675 ふさわしい舞台を整えるためなら 協力は惜しみませんぞ! 162 00:08:28,299 --> 00:08:29,675 {\an8}(貴族) それなら 私も! 163 00:08:29,675 --> 00:08:29,759 ふさわしい舞台を整えるためなら 協力は惜しみませんぞ! 164 00:08:29,759 --> 00:08:31,719 ふさわしい舞台を整えるためなら 協力は惜しみませんぞ! 165 00:08:29,759 --> 00:08:31,719 {\an8}(貴族)是非 私(わたくし)にも! 166 00:08:31,719 --> 00:08:32,303 ふさわしい舞台を整えるためなら 協力は惜しみませんぞ! 167 00:08:36,307 --> 00:08:37,808 (シド)シロン様 (イプシロン)ん? 168 00:08:37,892 --> 00:08:41,812 (シド)せっかくなので もう少し 場内を見学して回りたいのですが 169 00:08:41,896 --> 00:08:45,066 あ… ええ せっかくです 170 00:08:45,149 --> 00:08:46,692 よい機会かもしれません 171 00:08:46,776 --> 00:08:48,653 (マーガレット) でしたら 私が ご案内を 172 00:08:48,736 --> 00:08:50,029 (イプシロン)あっ (シド)いや 僕は1人で… 173 00:08:50,112 --> 00:08:51,280 (マーガレット) シロン様のお弟子様を 174 00:08:51,364 --> 00:08:53,282 お一人にするわけには いきません 175 00:08:53,366 --> 00:08:54,659 (シド)いや 僕は1人… (マーガレット)私— 176 00:08:54,742 --> 00:08:55,952 {\an8}(イプシロン)あっ… 177 00:08:54,742 --> 00:08:55,952 メイドの マーガレットと申します 178 00:08:55,952 --> 00:08:56,744 メイドの マーガレットと申します 179 00:08:56,827 --> 00:08:59,455 ローズ様の お世話も 担当させてもらっていますから 180 00:08:59,538 --> 00:09:01,499 お城のことには詳しいですよ 181 00:09:01,582 --> 00:09:02,458 (シド)先輩の 182 00:09:02,542 --> 00:09:02,875 (マーガレット) お城は初めてですよね? 183 00:09:02,875 --> 00:09:03,960 (マーガレット) お城は初めてですよね? 184 00:09:02,875 --> 00:09:03,960 {\an8}(イプシロン)ああっ 185 00:09:03,960 --> 00:09:04,210 (マーガレット) お城は初めてですよね? 186 00:09:04,293 --> 00:09:07,255 それなら 取っておきの場所に 案内しちゃいますね 187 00:09:07,338 --> 00:09:08,631 (シド)ほ~… ん? 188 00:09:10,174 --> 00:09:11,884 (イプシロン)ちょっと あんた! いいかげんにしな… 189 00:09:11,968 --> 00:09:13,511 (シド)スライム率… 190 00:09:13,594 --> 00:09:14,637 (イプシロン)ん? 191 00:09:14,720 --> 00:09:15,846 (シド)0%か 192 00:09:19,642 --> 00:09:21,352 (シド)冬だよね 今 193 00:09:21,435 --> 00:09:23,271 (マーガレット) 地中にあるアーティファクトが 194 00:09:23,354 --> 00:09:25,147 気温を一定に保っているんです 195 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 ほ~ん 196 00:09:26,649 --> 00:09:30,236 あの! 先ほどの演奏 とっても感動しました 197 00:09:30,319 --> 00:09:33,322 お弟子様なら すぐにでも 一流のピアニストになれますよ 198 00:09:33,406 --> 00:09:36,576 今まで聴いた どのピアノよりも すばらしい演奏でした 199 00:09:37,451 --> 00:09:39,036 (シド)現代日本に比べれば 200 00:09:39,120 --> 00:09:42,498 この世界の演奏技術は まだまだ発展途上だからね 201 00:09:42,581 --> 00:09:44,125 (マーガレット) こっそり聞いたんですけど 202 00:09:44,208 --> 00:09:47,253 あのパトロン伯爵が 注目していらしたんです 203 00:09:47,336 --> 00:09:49,297 あの家の お抱えピアニストになれば 204 00:09:49,380 --> 00:09:51,340 年俸1億ゼニーは堅いですよ 205 00:09:51,424 --> 00:09:52,383 (シド)1億ゼニー!? 206 00:09:52,466 --> 00:09:54,677 というか 年俸制なんだ 207 00:09:54,760 --> 00:09:57,388 (マーガレット) ナリキン侯爵も絶賛されていました 208 00:09:57,471 --> 00:10:02,184 年俸は7000万ゼニーで劣りますが 幅の広いコネのある方なので 209 00:10:02,268 --> 00:10:04,895 名声を求めるなら ナリキン侯爵ですね 210 00:10:04,979 --> 00:10:07,356 (シド)将来 音楽家ルートか… 211 00:10:07,440 --> 00:10:10,693 年俸制なら いちいち おひねりに期待しなくてもいいし 212 00:10:10,776 --> 00:10:11,861 案外ありかな 213 00:10:11,944 --> 00:10:14,363 (マーガレット)それから 私の実家もオススメです 214 00:10:14,447 --> 00:10:15,573 (シド)実家 215 00:10:15,656 --> 00:10:18,242 (マーガレット)年俸は 基本 5000万スタートなのですが 216 00:10:18,326 --> 00:10:21,871 父を説得して 必ず 7000万ゼニー 出させます 217 00:10:21,954 --> 00:10:23,039 (シド)出させるんだ 218 00:10:23,122 --> 00:10:25,374 (マーガレット) ここだけの話ですが 私は 219 00:10:25,458 --> 00:10:27,168 パトロン伯爵とも ナリキン侯爵とも 220 00:10:27,168 --> 00:10:27,543 パトロン伯爵とも ナリキン侯爵とも 221 00:10:27,168 --> 00:10:27,543 {\an8}(ケビン)くっ うう… うっ くう… 222 00:10:27,543 --> 00:10:27,626 {\an8}(ケビン)くっ うう… うっ くう… 223 00:10:27,626 --> 00:10:29,837 {\an8}(ケビン)くっ うう… うっ くう… 224 00:10:27,626 --> 00:10:29,837 懇意にさせていただいて おりますし 225 00:10:29,837 --> 00:10:29,920 {\an8}(ケビン)くっ うう… うっ くう… 226 00:10:29,920 --> 00:10:32,548 {\an8}(ケビン)くっ うう… うっ くう… 227 00:10:29,920 --> 00:10:32,548 私に お任せいただければ すべて うまくいきますよ 228 00:10:32,631 --> 00:10:35,384 (シド) あ~ でも シロン様がな~ 229 00:10:35,468 --> 00:10:39,513 シロン様は かわいいお弟子様を 独り占めしたいだけです 230 00:10:39,597 --> 00:10:42,975 心配しないで 全部 私に委ねてください ね? 231 00:10:43,059 --> 00:10:44,393 全力でサポートしますから 232 00:10:44,477 --> 00:10:45,686 う… あれ? 233 00:10:45,770 --> 00:10:48,522 そういえば ローズ王女の メイドさんなんだっけ 234 00:10:48,606 --> 00:10:50,566 彼女 今 どこにいるの? 235 00:10:50,649 --> 00:10:51,776 (マーガレット)あっ… 236 00:10:53,027 --> 00:10:56,030 お弟子様は ローズ様が気になるんですか? 237 00:10:56,113 --> 00:10:58,991 私は あの人のことは嫌いです 238 00:10:59,658 --> 00:11:02,787 あの方が ミドガル王国に 留学する以前から 239 00:11:02,870 --> 00:11:04,955 私は お世話係をしていました 240 00:11:05,581 --> 00:11:08,542 剣術なんて野蛮なものに 興味を持たれて 241 00:11:08,626 --> 00:11:10,753 少し変わっていましたけど 242 00:11:10,836 --> 00:11:14,924 優しくて 頭もよくて みんな ローズ様が大好きでした 243 00:11:16,425 --> 00:11:17,760 でも… 244 00:11:21,055 --> 00:11:24,767 あの人のせいで この国は もう メチャクチャです 245 00:11:25,476 --> 00:11:26,727 それで お弟子様は 246 00:11:26,811 --> 00:11:28,896 ローズ様の居場所が 知りたいのですか? 247 00:11:28,979 --> 00:11:30,564 (シド)うん まあ… 248 00:11:30,648 --> 00:11:33,692 (マーガレット) それは… 秘密です 249 00:11:33,776 --> 00:11:36,070 教えられるわけ ないじゃないですか 250 00:11:36,153 --> 00:11:37,113 (シド)そうなんだ 251 00:11:37,822 --> 00:11:41,450 (マーガレット)でも… でもでも 少しだけなら… 252 00:11:41,534 --> 00:11:42,076 {\an8}(マーガレット) お弟子様にだけ 253 00:11:42,076 --> 00:11:43,494 {\an8}(マーガレット) お弟子様にだけ 254 00:11:42,076 --> 00:11:43,494 (シド)引いたと思ったら 一気に近づいて共感したり 255 00:11:43,494 --> 00:11:43,577 (シド)引いたと思ったら 一気に近づいて共感したり 256 00:11:43,577 --> 00:11:45,079 (シド)引いたと思ったら 一気に近づいて共感したり 257 00:11:43,577 --> 00:11:45,079 {\an8}特別… ですよ 258 00:11:45,079 --> 00:11:45,162 {\an8}特別… ですよ 259 00:11:45,162 --> 00:11:46,038 {\an8}特別… ですよ 260 00:11:45,162 --> 00:11:46,038 ついでに弱みをさらしたり 261 00:11:46,038 --> 00:11:46,831 ついでに弱みをさらしたり 262 00:11:47,415 --> 00:11:49,917 これ あれだ 宗教の勧誘だわ 263 00:11:47,415 --> 00:11:49,917 {\an8}誰にも 言わないでくださいね 264 00:11:50,000 --> 00:11:53,879 ローズ様は 西の塔の上の階に 閉じ込められています 265 00:11:53,963 --> 00:11:55,381 {\an8}(マーガレット) 2人だけの特別な— 266 00:11:53,963 --> 00:11:55,381 さすが 先輩のメイド 勧誘の手口が そっくりだ 267 00:11:55,381 --> 00:11:55,464 さすが 先輩のメイド 勧誘の手口が そっくりだ 268 00:11:55,464 --> 00:11:57,174 さすが 先輩のメイド 勧誘の手口が そっくりだ 269 00:11:55,464 --> 00:11:57,174 {\an8}秘密ですよ 270 00:11:57,174 --> 00:11:58,300 さすが 先輩のメイド 勧誘の手口が そっくりだ 271 00:11:58,384 --> 00:11:59,343 (ケビン)おい (シド)ん? 272 00:12:00,094 --> 00:12:02,304 (ケビン) コソコソ 何してやがる 273 00:12:03,013 --> 00:12:04,014 どちら様? 274 00:12:04,098 --> 00:12:08,102 ああ? 見りゃ分かんだろ 城の衛兵だよ 275 00:12:08,185 --> 00:12:11,689 偉い音楽家様にゃ そんなことも分からねえってか? 276 00:12:11,772 --> 00:12:15,526 俺たち魔剣士が 兵士ごときと 同じ扱いされてるってえのに 277 00:12:15,609 --> 00:12:18,696 てめえら いいご身分だよなあ ああ!? 278 00:12:18,779 --> 00:12:19,780 すいません? 279 00:12:19,864 --> 00:12:23,701 ナメんじゃねえぞ 俺たちが国 守ってんだよ 280 00:12:23,784 --> 00:12:27,204 野蛮な連中と言われようが 命 懸けてんだよ 281 00:12:27,288 --> 00:12:30,624 なのに お前らは 女 はべらして 気楽なもんじゃねえか! 282 00:12:30,708 --> 00:12:31,542 すいません? 283 00:12:31,625 --> 00:12:34,879 (ケビン)ヘラヘラしてねえで かかってこいよ おらあっ 284 00:12:34,962 --> 00:12:38,215 自慢の音楽で 野蛮な魔剣士 倒してみろよ おお? 285 00:12:38,299 --> 00:12:39,133 (シド)すいません? 286 00:12:39,216 --> 00:12:43,053 (ケビン)ハハッ 情けねえ 脚 震えてんじゃねえか 287 00:12:43,137 --> 00:12:45,431 何が音楽家だ 芸術なんてクソだ! 288 00:12:45,514 --> 00:12:46,348 (シド)すいません? 289 00:12:46,432 --> 00:12:49,810 立場が分かったなら もう二度と彼女に近づくなよ 290 00:12:49,894 --> 00:12:53,606 俺と マーガレットちゃんは 愛し合ってんだよ! 291 00:12:53,689 --> 00:12:54,690 すいませ… ん? 292 00:12:55,691 --> 00:12:57,443 (ケビン)俺たちは 毎日 毎日 293 00:12:57,526 --> 00:12:59,653 この花壇で 愛を確かめ合ってんだ 294 00:13:00,279 --> 00:13:01,363 俺が見つめると 295 00:13:01,447 --> 00:13:03,032 マーガレットちゃんは すぐに振り向いてくれる 296 00:13:03,032 --> 00:13:03,866 マーガレットちゃんは すぐに振り向いてくれる 297 00:13:03,032 --> 00:13:03,866 {\an8}ヘッ 298 00:13:03,949 --> 00:13:05,910 (ケビン) でも 気恥ずかしいんだろうな 299 00:13:05,993 --> 00:13:06,368 頬を染めて 小走りに 去っていっちまうんだ 300 00:13:06,368 --> 00:13:08,120 頬を染めて 小走りに 去っていっちまうんだ 301 00:13:06,368 --> 00:13:08,120 {\an8}(マーガレット)ん? 302 00:13:08,204 --> 00:13:10,206 かわいいだろ? 303 00:13:08,204 --> 00:13:10,206 {\an8}ハッ ええっ 304 00:13:10,289 --> 00:13:12,958 (ケビン)だが 俺たちには それで十分なんだ 305 00:13:13,042 --> 00:13:14,001 分かるか? 306 00:13:14,084 --> 00:13:17,463 目と目で見つめ合うだけで 伝わる気持ち… 307 00:13:18,047 --> 00:13:20,466 ああ… マーガレットちゃん 308 00:13:20,549 --> 00:13:22,676 まだ ひと言だって 話したことはないけど 309 00:13:22,760 --> 00:13:24,428 君の愛は バッチリ伝わっているぜ 310 00:13:24,512 --> 00:13:26,430 愛の形は 人それぞれなんだろうけど— 311 00:13:26,430 --> 00:13:27,431 愛の形は 人それぞれなんだろうけど— 312 00:13:26,430 --> 00:13:27,431 {\an8}(ケビン) 怖かっただろう? 313 00:13:27,515 --> 00:13:29,850 {\an8}今すぐ俺が 慰め… なぐ… 314 00:13:27,515 --> 00:13:29,850 相手の行動の一切に 疑問を抱かなくなるとか… 315 00:13:29,850 --> 00:13:29,934 相手の行動の一切に 疑問を抱かなくなるとか… 316 00:13:29,934 --> 00:13:31,018 相手の行動の一切に 疑問を抱かなくなるとか… 317 00:13:29,934 --> 00:13:31,018 {\an8}な… 俺が なぐ 慰め… ハハッ 318 00:13:31,018 --> 00:13:31,727 {\an8}な… 俺が なぐ 慰め… ハハッ 319 00:13:31,727 --> 00:13:34,355 {\an8}な… 俺が なぐ 慰め… ハハッ 320 00:13:31,727 --> 00:13:34,355 (シド)やっぱり 宗教って怖いな 321 00:13:38,108 --> 00:13:40,694 (ローズ) お母様を守ることはできた 322 00:13:40,778 --> 00:13:44,156 けれど この国は シャドウガーデンが動いている 323 00:13:44,949 --> 00:13:49,370 裏切り者の私のことなど もはや考慮もしないはず 324 00:13:49,453 --> 00:13:51,789 それに ディアボロス教団も… 325 00:13:51,872 --> 00:13:57,169 遠くない未来 この国は 2つの組織が衝突する舞台となる 326 00:13:57,253 --> 00:13:59,880 でも 今の私は… 327 00:13:59,964 --> 00:14:00,798 (物音) (ローズ)ん? 328 00:14:03,425 --> 00:14:04,760 あっ… 329 00:14:06,804 --> 00:14:08,138 (シド) 魔力を使わないと 一苦労… 330 00:14:08,222 --> 00:14:10,558 (ローズ)シド君! (シド)あっ 先輩… 331 00:14:10,641 --> 00:14:11,642 (ローズ)うっ (シド)おおっ 332 00:14:11,725 --> 00:14:15,604 シド君… シド君! 会いたかった 333 00:14:16,647 --> 00:14:20,442 (シド)僕もです 先輩 どうしても あなたに会いたかった 334 00:14:21,068 --> 00:14:22,987 会って 伝えたいことが あったんです 335 00:14:23,070 --> 00:14:26,240 (ローズ)ハッ だからって… 336 00:14:26,991 --> 00:14:29,910 (ローズ)でも 一体 どうやって ここに? 337 00:14:29,994 --> 00:14:32,871 (シド)知り合いのピアニストの 弟子として潜り込んだんです 338 00:14:32,955 --> 00:14:35,332 私のために そこまで… 339 00:14:35,416 --> 00:14:38,294 結婚のことで話がしたいんです 340 00:14:38,377 --> 00:14:41,255 あっ 話すことなんて… 341 00:14:41,880 --> 00:14:43,215 (シド)結婚なんてウソですよね? 342 00:14:43,299 --> 00:14:45,509 (ローズ)ウソではありません 343 00:14:45,593 --> 00:14:48,512 私は ドエム・ケツハット公爵と 結婚します 344 00:14:48,596 --> 00:14:50,472 (シド)ウソだ! 思い出してください 345 00:14:50,556 --> 00:14:52,433 あの日のことを! 346 00:14:52,516 --> 00:14:54,101 あの日 先輩は 言ったじゃないですか 347 00:14:54,184 --> 00:14:55,519 必ず 覇王… (ローズ)シド君! 348 00:14:56,270 --> 00:15:01,525 お願い もう あの日のことは… 私のことは… 349 00:15:01,609 --> 00:15:03,193 忘れてください 350 00:15:03,277 --> 00:15:04,945 先輩… 351 00:15:05,863 --> 00:15:06,780 嫌です 352 00:15:06,864 --> 00:15:07,781 ハッ 353 00:15:07,865 --> 00:15:09,617 (シド) だって 僕たちは同じなんだ 354 00:15:09,700 --> 00:15:10,534 あ… 355 00:15:10,618 --> 00:15:13,579 (シド)先輩は 剣が蔑まれる この国で 356 00:15:13,662 --> 00:15:15,497 魔剣士になったじゃないですか 357 00:15:15,581 --> 00:15:18,375 周囲からは否定され 誰からも理解されず 358 00:15:18,459 --> 00:15:19,960 孤独だったはずだ 359 00:15:20,044 --> 00:15:23,088 でも 先輩は 自分の生き方を貫いた 360 00:15:23,172 --> 00:15:24,506 僕も先輩と同じです 361 00:15:24,590 --> 00:15:26,467 (ローズ)シド君も同じ… 362 00:15:26,550 --> 00:15:28,010 (シド)僕にも 363 00:15:28,093 --> 00:15:30,179 誰にも理解されなかった 夢がありますから 364 00:15:30,262 --> 00:15:33,849 先輩の気持ちは 誰よりも分かるつもりです 365 00:15:33,932 --> 00:15:35,142 シド君… 366 00:15:35,893 --> 00:15:37,061 あなたの夢は… 367 00:15:41,774 --> 00:15:42,983 私は… 368 00:15:43,067 --> 00:15:46,320 私は シド君の夢を理解します 369 00:15:46,403 --> 00:15:50,282 たとえ世界中が否定しようとしても 私だけは! 370 00:15:50,366 --> 00:15:53,202 でも 世界は そうは思わない 371 00:15:53,285 --> 00:15:56,205 バカじゃないのか 頭おかしいんじゃないか 372 00:15:56,288 --> 00:15:58,165 さっさと大人になれよって 373 00:15:58,248 --> 00:16:03,337 たとえ 誰が何を言おうとも シド君の夢は何よりも尊いものです 374 00:16:03,420 --> 00:16:04,630 (シド)ローズ先輩 (ローズ)あっ 375 00:16:05,923 --> 00:16:08,717 僕らは 自分の生き方を 貫こうとした 376 00:16:08,801 --> 00:16:11,261 どんな障害があっても 誰に否定されても 377 00:16:11,345 --> 00:16:12,471 貫いて生きてきた 378 00:16:12,554 --> 00:16:15,474 でも 先輩は 今 生き方を曲げている 379 00:16:15,557 --> 00:16:16,392 (ローズ)あっ… 380 00:16:16,475 --> 00:16:17,768 ま… 曲げてなど! 381 00:16:17,851 --> 00:16:20,562 先輩は婚約者を刺して 父親を殺した 382 00:16:20,646 --> 00:16:21,480 んっ… 383 00:16:21,563 --> 00:16:23,232 (シド)理由は聞きません 384 00:16:23,315 --> 00:16:26,110 きっと そこには 自分の生き方を貫こうとした— 385 00:16:26,193 --> 00:16:28,570 先輩の信念があると 信じているから 386 00:16:28,654 --> 00:16:29,947 でも なぜ先輩は 387 00:16:30,030 --> 00:16:32,408 今になって 生き方を 曲げようとしているんです? 388 00:16:32,491 --> 00:16:33,450 (ローズ)それは… 389 00:16:33,534 --> 00:16:36,161 (シド)一度 刺した婚約者と 結婚するなんて 390 00:16:36,245 --> 00:16:38,414 生き方を曲げているのと同じだ 391 00:16:38,497 --> 00:16:40,749 ずっと 貫いてきたんじゃないんですか? 392 00:16:40,833 --> 00:16:43,627 なのに どうして こんなところで諦めるんです? 393 00:16:44,336 --> 00:16:45,671 (ローズ)うっ… 394 00:16:47,172 --> 00:16:49,049 もう 話すことはありません 395 00:16:50,551 --> 00:16:53,554 私のことは忘れて 幸せになってください 396 00:16:53,637 --> 00:16:55,973 (シド)ダメだ! 僕には先輩が… 397 00:16:56,056 --> 00:16:59,810 (ローズ) それだけが 私の望みです 398 00:17:03,105 --> 00:17:05,941 (ドエム) 話し声がすると報告があったが 399 00:17:06,025 --> 00:17:08,527 (ローズ) 誰かいるように見えますか? 400 00:17:08,610 --> 00:17:09,445 (ドエム)フン 401 00:17:11,238 --> 00:17:13,866 泣いていたようだな 402 00:17:13,949 --> 00:17:14,867 (たたく音) 403 00:17:17,411 --> 00:17:19,288 触らないでいただけま… 404 00:17:19,371 --> 00:17:23,292 その態度は よくない これから夫婦になるのだから 405 00:17:19,371 --> 00:17:23,292 {\an8}(ローズ)ぐっ くっ… くっ くっ うっ… くっ 406 00:17:23,375 --> 00:17:26,628 形… だけの 夫婦… で… 407 00:17:27,296 --> 00:17:29,840 (ドエム) 口の利き方には気をつけろ 408 00:17:29,923 --> 00:17:31,425 レイナ王妃の命は 409 00:17:31,508 --> 00:17:34,303 お前の態度次第だということを 忘れるな 410 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 (ローズ)くっ… 411 00:17:37,139 --> 00:17:38,599 うっ はい… 412 00:17:38,682 --> 00:17:40,976 (ドエム)それでよい (ローズ)うっ 413 00:17:41,059 --> 00:17:43,937 (ドエム)来い 結婚式の打ち合わせがある 414 00:17:44,021 --> 00:17:45,564 (ローズ)は… はい 415 00:17:45,647 --> 00:17:47,441 (シド)なるほどね 416 00:17:47,524 --> 00:17:50,778 これは プランBに 移るしかないかな~ 417 00:17:50,861 --> 00:17:52,529 それにしても 418 00:17:52,613 --> 00:17:55,741 ひょっとして これが 結婚指輪だったりするのかな? 419 00:17:56,492 --> 00:17:59,119 ドエム君には悪いことしたな 420 00:18:03,415 --> 00:18:06,794 (イプシロン)初めてじゃない? あなたが任務に失敗したの 421 00:18:06,877 --> 00:18:11,048 (559)申し訳ありません 666番は 速やかに処分します 422 00:18:11,131 --> 00:18:13,675 軽率な行動ではあるけれど 423 00:18:13,759 --> 00:18:16,095 裏切りと判断するには 早いでしょう 424 00:18:16,178 --> 00:18:17,554 (559)ですが… 425 00:18:17,638 --> 00:18:20,265 あなたの忠誠心は すばらしいわ 426 00:18:20,349 --> 00:18:22,059 でも やりすぎなこともある 427 00:18:22,142 --> 00:18:23,560 あなたには いずれ 428 00:18:23,644 --> 00:18:26,438 七陰に次ぐ立場に なってもらうつもりでいるの 429 00:18:26,522 --> 00:18:28,524 失望させないで 430 00:18:28,607 --> 00:18:29,817 (559)はい 431 00:18:29,900 --> 00:18:33,654 それに 今回の失敗は あなたのせいじゃないわ 432 00:18:33,737 --> 00:18:37,950 ローズ王女に 母親のことを 教えてなかった私たちの責任よ 433 00:18:38,742 --> 00:18:42,496 まさか サイショの遺跡に レイナ王妃を連れてくるとはね 434 00:18:42,579 --> 00:18:46,333 あの2人を会わせたのは 私たち七陰のミス 435 00:18:46,416 --> 00:18:47,793 (559)そんなことは… 436 00:18:48,377 --> 00:18:50,546 (イプシロン) ウソをつくつもりはなかったけど 437 00:18:50,629 --> 00:18:52,756 知らずに終わらせてあげたかった 438 00:18:52,840 --> 00:18:56,218 でも この件は シャドウ様が引き継いだのよね? 439 00:18:56,301 --> 00:18:57,344 (559)はい 440 00:18:57,427 --> 00:18:59,805 (イプシロン)あの方は 今日 彼女と接触したわ 441 00:18:59,888 --> 00:19:00,722 (559)んっ 442 00:19:00,806 --> 00:19:03,475 (イプシロン) でも 処分は下さなかった 443 00:19:03,559 --> 00:19:07,479 何か狙いがあるのか 泳がせているのか… 444 00:19:07,563 --> 00:19:10,399 それとも さらに深い何かが… 445 00:19:10,482 --> 00:19:12,985 私たちでは分からないわ 446 00:19:13,068 --> 00:19:15,946 あの方にしか見えない景色が あるのよ 447 00:19:16,989 --> 00:19:20,909 (559) それは きっと… 孤独な景色ですね 448 00:19:21,660 --> 00:19:25,330 (イプシロン)666番の件は シャドウ様の判断に任せましょう 449 00:19:25,414 --> 00:19:26,248 (559)はい 450 00:19:26,331 --> 00:19:28,959 (イプシロン)問題は 遺跡で見つかった指輪ね 451 00:19:29,042 --> 00:19:29,877 (559)んっ 452 00:19:29,960 --> 00:19:34,006 (イプシロン)下手に追い詰めると ヤツらは鍵を開くかもしれない 453 00:19:34,089 --> 00:19:36,425 伝説が本当なら この国は… 454 00:19:36,508 --> 00:19:39,761 (559)黒キ薔薇(ばら)は それほど危険なのですか? 455 00:19:39,845 --> 00:19:42,848 (イプシロン)かつて 滅亡の危機にあったオリアナ王国が 456 00:19:42,931 --> 00:19:46,935 王都に迫る10万のベガルタ軍を 一夜にして葬った 457 00:19:47,019 --> 00:19:50,480 それは 決して おとぎ話などではないのよ 458 00:19:50,564 --> 00:19:54,276 その力が 今度は オリアナ王国を滅ぼすことになる 459 00:19:54,359 --> 00:19:56,820 安易に動けない まずは 鍵の所在を突き止め… 460 00:19:56,820 --> 00:19:57,029 安易に動けない まずは 鍵の所在を突き止め… 461 00:19:56,820 --> 00:19:57,029 {\an8}(ふすまの開く音) 462 00:19:57,029 --> 00:19:57,112 {\an8}(ふすまの開く音) 463 00:19:57,112 --> 00:19:58,238 {\an8}(ふすまの開く音) 464 00:19:57,112 --> 00:19:58,238 (シド)いや~ いい湯だった (559)ハッ 465 00:19:58,238 --> 00:19:59,156 (シド)いや~ いい湯だった (559)ハッ 466 00:19:59,239 --> 00:20:01,992 広い風呂は いいねえ 467 00:20:02,075 --> 00:20:03,869 おっ さすが イプシロン 468 00:20:03,952 --> 00:20:06,371 やっぱ 風呂上がりには コーヒー牛乳だよね 469 00:20:06,455 --> 00:20:07,873 (イプシロン)光栄です! 470 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 (シドの飲む音) (シド)プハ~ 471 00:20:10,334 --> 00:20:13,795 (イプシロン)さささっ こちらへ 今 肩をおもみしますわ 472 00:20:13,879 --> 00:20:15,255 (シド)懐かしいねえ 473 00:20:15,339 --> 00:20:18,926 昔 イータが新しいマッサージ機の 実験とかいって 474 00:20:19,009 --> 00:20:21,136 ベータを泣かせてたっけ… 475 00:20:21,220 --> 00:20:23,889 {\an8}(シド)ん? (559)フフ… 476 00:20:21,220 --> 00:20:23,889 (イプシロン)あの頃は みんなで 毎日 一緒にいられましたね 477 00:20:23,889 --> 00:20:24,431 (イプシロン)あの頃は みんなで 毎日 一緒にいられましたね 478 00:20:24,514 --> 00:20:26,391 どうぞ 今だけは 479 00:20:26,475 --> 00:20:29,519 あの頃のように 心穏やかに おくつろぎください 480 00:20:29,603 --> 00:20:32,314 (559)ああ… ただのボンクラ学生として 481 00:20:32,397 --> 00:20:34,942 忍んでいる姿すら なんてステキ 482 00:20:35,025 --> 00:20:38,987 そうだ 例の件だけど 思ったより早く片づきそうだ 483 00:20:39,071 --> 00:20:41,990 ま… まだ潜入初日なのに もう あれが? 484 00:20:42,074 --> 00:20:45,077 ああ あれについては もう終わったも同然だ 485 00:20:45,160 --> 00:20:47,371 (イプシロン) あれを そんなに簡単に? 486 00:20:45,160 --> 00:20:47,371 {\an8}(559) ああっ ああ… 487 00:20:47,371 --> 00:20:47,454 {\an8}(559) ああっ ああ… 488 00:20:47,454 --> 00:20:48,872 {\an8}(559) ああっ ああ… 489 00:20:47,454 --> 00:20:48,872 (シド)あれくらい 僕にかかれば 指先1つでダウンってやつさ 490 00:20:48,872 --> 00:20:51,416 (シド)あれくらい 僕にかかれば 指先1つでダウンってやつさ 491 00:20:51,500 --> 00:20:55,379 (559) さ… さすがです シャドウ様! 492 00:20:56,672 --> 00:21:00,050 (モードレッド)進捗(しんちょく)はどうだ? ドエム・ケツハット 493 00:21:00,133 --> 00:21:03,428 万事 抜かりなく 事を進めております 494 00:21:03,512 --> 00:21:04,513 モードレッド卿 495 00:21:04,596 --> 00:21:08,558 (モードレッド)黒キ薔薇… あの力を取り戻すことで 496 00:21:08,642 --> 00:21:12,437 教団内の我らの権勢は 揺るぎないものとなるだろう 497 00:21:12,521 --> 00:21:15,232 だが ネズミどもも 嗅ぎつけているようだ 498 00:21:15,315 --> 00:21:16,358 油断するなよ 499 00:21:16,441 --> 00:21:17,859 (ドエム)ご心配なく 500 00:21:17,943 --> 00:21:21,321 “継承の指輪”は 常に私が肌身離さずに 501 00:21:21,405 --> 00:21:23,031 (モードレッド)ならば よい 502 00:21:23,115 --> 00:21:24,825 事が成った暁には 503 00:21:24,908 --> 00:21:27,869 貴様にもラウンズの席が もたらされるだろう 504 00:21:27,953 --> 00:21:32,958 貴様と王女の結婚の儀まで 抜かるなよ ドエム・ケツハット 505 00:21:33,041 --> 00:21:34,084 (ドエム)はっ 506 00:21:37,379 --> 00:21:39,589 老害が 507 00:21:39,673 --> 00:21:43,385 鍵 ローズ王女 王国 508 00:21:43,468 --> 00:21:46,138 すべて 私の手の中だ 509 00:21:46,722 --> 00:21:50,100 シャドウガーデン 何するものぞ! 510 00:21:50,183 --> 00:21:54,187 (レイナ) ドエム どこ~? ドエム~ 511 00:21:57,357 --> 00:21:58,859 (ドエム)まったく… 512 00:21:58,942 --> 00:22:01,820 女というのは度し難い 513 00:22:04,740 --> 00:22:05,782 (ドアの開く音) 514 00:22:05,866 --> 00:22:07,951 (レイナ)あん ドエム~ 515 00:22:08,035 --> 00:22:09,828 寂しかった… (ドアの閉まる音) 516 00:22:10,954 --> 00:22:15,959 ♪~ 517 00:23:34,121 --> 00:23:39,126 {\an8}~♪