1 00:00:20,311 --> 00:00:23,523 (ノア)私の視界から 5分以上 消えないように 2 00:00:23,606 --> 00:00:25,900 (レリアナ)ご冗談を 3 00:00:25,984 --> 00:00:29,696 女性には お化粧を直す時間も 必要ですのよ 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,450 え? 5 00:00:34,451 --> 00:00:36,745 (レリアナ)護衛が増えてる 6 00:00:38,288 --> 00:00:41,374 しかも アダム以外に4人も 7 00:00:42,042 --> 00:00:44,210 あ… 8 00:00:47,714 --> 00:00:51,426 (レリアナ)どんだけ 私のこと 疑ってんのよ! 9 00:00:52,052 --> 00:00:57,307 ♪~ 10 00:02:16,928 --> 00:02:21,933 ~♪ 11 00:02:27,021 --> 00:02:31,651 (貴族たちの話し声) 12 00:02:34,362 --> 00:02:36,656 (レリアナ)めっちゃ見られてる 13 00:02:36,739 --> 00:02:41,911 (エリティール)ウィンナイト公爵 ご婚約 おめでとうございます 14 00:02:43,163 --> 00:02:47,167 これは エリティール侯爵 ありがとうございます 15 00:02:47,250 --> 00:02:50,169 (エリティール)はじめまして マクミラン姫君 16 00:02:51,379 --> 00:02:55,175 はじめまして レリアナ・マクミランにございます 17 00:02:56,009 --> 00:02:58,845 (男性)あれが レリアナ・マクミラン姫君 18 00:02:58,928 --> 00:03:01,598 (男性) ウィンナイト公爵が選ばれた… 19 00:03:01,681 --> 00:03:04,934 この場で正式に婚約発表をなさるとか 20 00:03:05,018 --> 00:03:05,935 (女性)今日は— 21 00:03:06,019 --> 00:03:08,938 ビビアン・シャマル姫君も いらしてるんでしょう? 22 00:03:09,439 --> 00:03:11,733 (レリアナ)ビビアン・シャマル… 23 00:03:12,400 --> 00:03:15,111 (ニック)女狐(めぎつね)のような女よ 24 00:03:15,194 --> 00:03:18,406 (エリティール)いやはや なんと お美しい姫君だ 25 00:03:18,489 --> 00:03:22,452 これなら 公爵が ブルックス家と対立するのも 26 00:03:22,535 --> 00:03:23,912 納得ですな 27 00:03:23,995 --> 00:03:27,874 どうりで 近頃の公爵は お幸せそうで 28 00:03:27,957 --> 00:03:29,250 そうでしょうか 29 00:03:29,334 --> 00:03:32,420 (レリアナ)出た出た ノア・ウィンナイト式スマイル 30 00:03:32,503 --> 00:03:33,755 あっ… 31 00:03:33,838 --> 00:03:35,715 この方に出会えて 32 00:03:35,798 --> 00:03:37,926 これ以上 幸運なことは ございません 33 00:03:38,009 --> 00:03:40,428 (レリアナ)ひい… 34 00:03:44,515 --> 00:03:48,019 (貴族)マクミラン姫君 ぜひ1曲 お相手を 35 00:03:48,102 --> 00:03:49,145 え? 36 00:03:49,229 --> 00:03:50,271 (貴族)いえ わたくしと ぜひ 37 00:03:50,355 --> 00:03:51,189 (貴族)私と 38 00:03:51,856 --> 00:03:54,525 (レリアナ)そうだ スマイル スマイル 39 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 あっ… 40 00:03:55,526 --> 00:03:56,861 (貴族たち)あ… 41 00:03:57,779 --> 00:03:59,948 申し訳ありません 42 00:04:01,032 --> 00:04:04,077 (令嬢)ちょっと 今の見た? (令嬢)素敵 43 00:04:04,160 --> 00:04:05,453 (令嬢)さすが ノア様ですわ 44 00:04:05,536 --> 00:04:07,956 (レリアナ)演技! 演技だから! 45 00:04:08,039 --> 00:04:11,167 まあ こういうやつほど 彼女ができると— 46 00:04:11,251 --> 00:04:13,962 束縛が ひどかったりするって 言うし 47 00:04:14,045 --> 00:04:19,550 この小説のヒロインとはいえ こんな束縛男と結ばれるなんて— 48 00:04:19,634 --> 00:04:22,220 ベアトリスに同情するわ 49 00:04:24,931 --> 00:04:27,725 1曲 お相手 願えますか? 50 00:04:33,856 --> 00:04:35,483 喜んで 51 00:04:35,566 --> 00:04:40,571 (楽団の演奏) 52 00:05:39,422 --> 00:05:42,842 (貴族たちの感嘆の声) 53 00:05:48,681 --> 00:05:49,724 ん? 54 00:05:50,767 --> 00:05:51,601 あっ… 55 00:05:55,480 --> 00:05:57,106 あ… 56 00:05:58,191 --> 00:05:59,442 (ノア)フッ… 57 00:05:59,525 --> 00:06:03,613 なぜ 売られて嫁いできた 村娘のような顔をしている? 58 00:06:03,696 --> 00:06:05,365 (レリアナ)う… 59 00:06:05,448 --> 00:06:10,119 さすが 公爵様 私の今の心情を よくご存じで 60 00:06:10,203 --> 00:06:11,996 何を言っている? 61 00:06:12,080 --> 00:06:14,791 捕らわれているのは 私のほうのはずだが? 62 00:06:14,874 --> 00:06:16,709 (レリアナ) さんざん楽しんだくせに— 63 00:06:16,793 --> 00:06:18,252 何 言ってんのよ 64 00:06:18,336 --> 00:06:19,754 (ノア)表情に気を付けろ 65 00:06:19,837 --> 00:06:21,255 あっ… 66 00:06:21,339 --> 00:06:24,050 そんな顔では すぐにバレてしまうぞ 67 00:06:24,133 --> 00:06:27,095 そなたが偽りの婚約者だと 68 00:06:27,178 --> 00:06:28,304 フッ… 69 00:06:30,264 --> 00:06:31,808 このペテン師 70 00:06:31,891 --> 00:06:34,268 (ノア)どうした 脅迫女 71 00:06:34,352 --> 00:06:38,106 (レリアナ)なっ… レディーに向かって なんてことを 72 00:06:38,189 --> 00:06:41,150 ここにいる方々にも 聞かせてさしあげたいわ 73 00:06:41,234 --> 00:06:43,778 (ノア)フッ… 構わないさ 74 00:06:43,861 --> 00:06:47,573 誰かさんの言うとおり 私はペテン師だからな 75 00:06:47,657 --> 00:06:48,825 ぐっ… 76 00:06:50,159 --> 00:06:51,077 (ノア)むっ… 77 00:06:51,160 --> 00:06:52,829 あら 失礼 78 00:06:53,830 --> 00:06:55,289 ほう 79 00:06:55,373 --> 00:06:57,083 (レリアナ)あっ… ああ! 80 00:07:03,089 --> 00:07:04,966 (貴族たちの歓声) 81 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 (レリアナ)あ… 82 00:07:08,427 --> 00:07:10,972 まだまだ練習が足りないようだな 83 00:07:11,055 --> 00:07:13,224 レリアナ 84 00:07:13,307 --> 00:07:15,560 (レリアナ)あ… 85 00:07:15,643 --> 00:07:17,728 フッ… 86 00:07:18,479 --> 00:07:20,940 そのようですわ 87 00:07:22,316 --> 00:07:25,236 まあ そのヘアスタイル 素敵だわ 88 00:07:25,319 --> 00:07:26,946 そのドレスも素敵 89 00:07:27,029 --> 00:07:28,698 耳飾りは新しく買われたの? 90 00:07:28,781 --> 00:07:30,241 うん とっても よくお似合いよ 91 00:07:30,324 --> 00:07:33,244 (レリアナ)ニックは どこにいても相変わらずだな 92 00:07:35,246 --> 00:07:36,247 あっ… 93 00:07:38,374 --> 00:07:42,295 (レリアナ)さっきから 誰かに ずっと見られてる気がするんだけど 94 00:07:45,214 --> 00:07:47,008 テイラー卿たちじゃない 95 00:07:48,885 --> 00:07:51,762 こんなに人が多いと 全然 分からないな 96 00:07:52,346 --> 00:07:54,765 (貴族たちのざわめき) 97 00:07:55,433 --> 00:07:56,309 (レリアナ)ん? 98 00:08:04,233 --> 00:08:05,318 (女性)ビビアン様よ 99 00:08:05,401 --> 00:08:07,111 (男性)シャマル姫君だ 100 00:08:07,195 --> 00:08:08,779 (レリアナ)ビビアン? 101 00:08:08,863 --> 00:08:11,490 そうか ビビアン・シャマル 102 00:08:15,870 --> 00:08:18,789 聞いたことある名前だと 思ってたけど… 103 00:08:18,873 --> 00:08:22,376 彼女は小説に登場する重要人物だ 104 00:08:23,085 --> 00:08:25,755 ノアに あの手 この手で しつこく言い寄るも— 105 00:08:25,838 --> 00:08:27,757 全く相手にされず— 106 00:08:28,549 --> 00:08:30,176 失意の どん底の中— 107 00:08:30,259 --> 00:08:33,721 折よく持ち掛けられた 国王の求婚を受け入れ— 108 00:08:34,347 --> 00:08:37,683 現在 唯一の王妃候補として 教育を受けている 109 00:08:39,352 --> 00:08:41,520 しかし この小説のヒロイン— 110 00:08:41,604 --> 00:08:44,315 ベアトリスが ノアと交際を始めると— 111 00:08:45,107 --> 00:08:48,361 事あるごとに これを妨害しようとする 112 00:08:50,279 --> 00:08:52,907 いわゆる悪女キャラ的ポジション 113 00:08:52,990 --> 00:08:54,408 それが— 114 00:08:55,910 --> 00:08:57,495 ビビアン・シャマル 115 00:09:08,005 --> 00:09:12,176 (令嬢)シャマル姫君 ごきげんうるわしゅうございます 116 00:09:12,260 --> 00:09:15,721 (令嬢)相変わらず美しく うらやましいですわ 117 00:09:15,805 --> 00:09:19,934 (レリアナ)うわ いかにも悪女キャラって感じ 118 00:09:21,018 --> 00:09:22,353 待てよ? 119 00:09:22,436 --> 00:09:26,691 ベアトリスとノアの交際を 妨害してくるということは— 120 00:09:26,774 --> 00:09:31,696 現時点での婚約者 私に 矛先が向くってこと? 121 00:09:31,779 --> 00:09:34,949 ノア1人でも 厄介だっていうのに— 122 00:09:35,032 --> 00:09:38,494 あんなのにまで目を付けられたら 終わりだわ 123 00:09:39,287 --> 00:09:41,038 (ノア)レリアナ 124 00:09:41,122 --> 00:09:42,790 あっ… はい 125 00:09:43,291 --> 00:09:45,209 えー… 126 00:09:45,835 --> 00:09:47,211 何をしている 127 00:09:47,295 --> 00:09:52,216 いえ 何も なんか肩が凝るなって 128 00:09:52,300 --> 00:09:56,554 (ノア)以前 契約の交渉時にした 約束を覚えているか? 129 00:09:56,637 --> 00:09:57,471 (レリアナ)は? 130 00:09:57,555 --> 00:09:59,473 約束… 131 00:09:59,557 --> 00:10:03,853 この茶番劇を続ける間 こちらの必要な時には 132 00:10:03,936 --> 00:10:07,815 そなたにも 婚約者としての役割を 果たしてもらう 133 00:10:07,898 --> 00:10:09,400 ああ 134 00:10:10,276 --> 00:10:12,653 今 それが必要なんですか? 135 00:10:13,237 --> 00:10:14,196 ああ 136 00:10:14,280 --> 00:10:16,157 あの女にな 137 00:10:17,283 --> 00:10:19,160 (レリアナ)あっ… 138 00:10:20,036 --> 00:10:21,829 ノア もしかして 139 00:10:21,912 --> 00:10:24,665 さっき 足を踏んだことを 根に持ってるんですか? 140 00:10:24,749 --> 00:10:25,583 ん? 141 00:10:25,666 --> 00:10:27,960 (レリアナ)あれって ビビアン・シャマルですよね? 142 00:10:28,044 --> 00:10:29,712 ってことは まさか… 143 00:10:29,795 --> 00:10:30,921 (レリアナ)こいつ— 144 00:10:31,005 --> 00:10:35,217 私をおとりに 自分だけ あの女から逃げるつもり? 145 00:10:35,843 --> 00:10:38,804 私が言っているのは その隣の女 146 00:10:38,888 --> 00:10:39,722 は? 147 00:10:41,265 --> 00:10:45,478 (ノア)フリス・エリティールだ エリティール侯爵夫人のな 148 00:10:45,561 --> 00:10:50,316 (レリアナ)エリティール侯爵って あの ひげ侯爵の? 149 00:10:50,399 --> 00:10:51,233 夫人? 150 00:10:51,317 --> 00:10:53,569 娘じゃなくて? 151 00:10:53,653 --> 00:10:57,239 旧貴族の夫人たちが集う会合がある 152 00:10:57,323 --> 00:10:59,992 (ノア) 名称やメンバーも知られていない 153 00:11:00,076 --> 00:11:02,953 親交のある 高位貴族の夫人たちだけが— 154 00:11:03,037 --> 00:11:05,247 参加を許されている 155 00:11:05,331 --> 00:11:08,584 地位のある夫に 影響を与えることすらある 156 00:11:08,668 --> 00:11:13,673 “彼女らの間で行き交う会話は 国をも動かす”と— 157 00:11:13,756 --> 00:11:15,758 冗談まで出ているほどだ 158 00:11:15,841 --> 00:11:17,009 (レリアナ)あ… 159 00:11:17,093 --> 00:11:18,761 (ノア)レリアナ (レリアナ)あ? 160 00:11:18,844 --> 00:11:22,723 彼女から その会合の招待状を もらってこい 161 00:11:24,100 --> 00:11:25,309 頼んだぞ 162 00:11:27,895 --> 00:11:28,938 (レリアナ)ん… 163 00:11:30,606 --> 00:11:33,776 私を 疑ってるんじゃ なかったんですか? 164 00:11:34,610 --> 00:11:36,779 私が その集まりに参加して— 165 00:11:36,862 --> 00:11:39,115 あること ないこと 言い触らしでもしたら— 166 00:11:39,198 --> 00:11:40,366 どうするんですか? 167 00:11:40,449 --> 00:11:41,826 好きにしろ 168 00:11:41,909 --> 00:11:45,538 私は 利用できるものは なんでも利用する主義なんでな 169 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 (レリアナ) 誰が誰を利用するですって? 170 00:11:50,126 --> 00:11:53,129 これで 私に借りができましたね 171 00:11:53,212 --> 00:11:57,133 それも ものすっごーく大きな借りが 172 00:11:57,216 --> 00:12:00,219 この借りは しっかり返していただきますので 173 00:12:00,302 --> 00:12:02,805 くれぐれもお忘れなきよう 174 00:12:02,888 --> 00:12:08,144 あいにく 私も利用できるものは なんでも利用する主義ですので 175 00:12:11,730 --> 00:12:12,898 (ノア)あ… 176 00:12:13,524 --> 00:12:14,900 フッ… 177 00:12:24,076 --> 00:12:26,412 (フリス)すみません お皿を… 178 00:12:27,329 --> 00:12:28,164 (使用人)どうぞ 179 00:12:29,832 --> 00:12:30,708 (レリアナ)んっ… 180 00:12:32,918 --> 00:12:33,753 (2人)あっ! 181 00:12:36,589 --> 00:12:37,423 (使用人・フリス)あっ… 182 00:12:37,506 --> 00:12:40,759 (使用人)す… すぐに 何か拭くものをお持ちいたします 183 00:12:40,843 --> 00:12:42,720 (フリス)も… 申し訳ありません 184 00:12:42,803 --> 00:12:44,722 気になさらないで 185 00:12:44,805 --> 00:12:48,726 それより 手を洗われたほうが よさそうですね 186 00:12:49,935 --> 00:12:51,479 (フリス)はい… 187 00:12:51,562 --> 00:12:54,356 (レリアナ)作戦成功 188 00:12:54,440 --> 00:12:56,901 それじゃ 別室のほうへ 189 00:12:57,860 --> 00:12:59,862 (ビビアン) あなたがマクミラン姫君? 190 00:12:59,945 --> 00:13:01,155 あっ… 191 00:13:06,702 --> 00:13:09,497 (ビビアン) お会いできて光栄ですわ 192 00:13:10,706 --> 00:13:13,375 (レリアナ)しまった 193 00:13:15,211 --> 00:13:19,798 こちらこそ お会いできて光栄です ビビアン・シャマル姫君 194 00:13:19,882 --> 00:13:22,635 あら わたくしのことを ご存じで? 195 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 もちろんです 196 00:13:25,971 --> 00:13:29,391 この国で あなたのことを 知らぬ者など おりません 197 00:13:29,475 --> 00:13:32,311 ただいま 少々 急を要しておりまして 198 00:13:32,394 --> 00:13:34,146 失礼させていただいても? 199 00:13:34,230 --> 00:13:35,147 むっ… 200 00:13:35,231 --> 00:13:36,190 ひっ… 201 00:13:36,273 --> 00:13:38,776 (ビビアン)すぐに 拭くものを持ってこさせましょう 202 00:13:38,859 --> 00:13:41,737 いえ 水で洗わないと落ちません 203 00:13:41,821 --> 00:13:44,406 私はグローブが汚れただけですが 204 00:13:44,490 --> 00:13:47,910 エリティール侯爵夫人は その手では ご不便かと 205 00:13:47,993 --> 00:13:49,912 (フリス)あっ… うう… 206 00:13:49,995 --> 00:13:52,623 エリティール侯爵夫人 207 00:13:52,706 --> 00:13:55,918 あなたも 手を拭くだけで大丈夫よね? 208 00:13:56,001 --> 00:13:58,921 は… はい 大丈夫です 209 00:13:59,004 --> 00:14:03,175 (レリアナ)ハァ… なかなか一筋縄じゃいかないわね 210 00:14:03,259 --> 00:14:07,429 (ビビアン)マクミラン姫君 あなたの評判は耳にしております 211 00:14:07,513 --> 00:14:11,892 フッ… すばらしい学才をお持ちだとか 212 00:14:11,976 --> 00:14:13,644 エストタ階級の あなたでは 213 00:14:13,727 --> 00:14:16,647 学問を学ぶ機会も 少なかったでしょうに 214 00:14:16,730 --> 00:14:21,151 (レリアナ)わざわざ 今は 廃止されてる階級制度を持ち出して 215 00:14:21,235 --> 00:14:24,154 自分のほうが上だって 言いたいんでしょ? 216 00:14:25,531 --> 00:14:28,659 いつの時代も 売られたケンカは— 217 00:14:29,618 --> 00:14:32,162 買うのが礼儀ってね 218 00:14:32,246 --> 00:14:35,916 まあ お褒めにあずかり光栄ですわ 219 00:14:36,000 --> 00:14:37,251 ハッ… 220 00:14:37,334 --> 00:14:38,669 (レリアナ)おっしゃるとおり 221 00:14:38,752 --> 00:14:41,630 エストタ階級の私に 与えられた機会は 222 00:14:41,714 --> 00:14:43,883 少なかったのですけど— 223 00:14:43,966 --> 00:14:46,093 もっと高度な学問ですと— 224 00:14:46,176 --> 00:14:50,180 このような短期間で習得するのは 難しかったかと 225 00:14:50,264 --> 00:14:52,433 学問や知識が浅い分— 226 00:14:52,516 --> 00:14:54,602 公爵様の名に恥じないようにと— 227 00:14:54,685 --> 00:14:56,687 勉学に励んでまいりましたが 228 00:14:56,770 --> 00:15:00,691 シャマル姫君に このような お褒めのお言葉を頂けるなんて 229 00:15:00,774 --> 00:15:02,693 努力したかいがありましたわ 230 00:15:02,776 --> 00:15:05,195 それは それは 231 00:15:07,740 --> 00:15:10,200 (レリアナ) あんなの サルでも解けるわ 232 00:15:10,284 --> 00:15:12,912 エストタ階級の ご婦人方は 233 00:15:12,995 --> 00:15:16,540 堂々となされている方が多いと 聞いておりましたが 234 00:15:16,624 --> 00:15:18,459 本当だったようですね 235 00:15:19,126 --> 00:15:21,462 (レリアナ)目が笑ってないわよ 236 00:15:21,545 --> 00:15:27,259 要するに 身分の低い人間は もっと謙遜しろって言いたいわけね 237 00:15:27,343 --> 00:15:30,971 国王陛下のおかげで 女性の地位が向上し 238 00:15:31,055 --> 00:15:34,224 時代の変化に敏感な 若い世代を中心に— 239 00:15:34,308 --> 00:15:39,229 積極的な心構えを持つことが 現在の風潮にございます 240 00:15:39,855 --> 00:15:41,649 前の世代の方たちには— 241 00:15:41,732 --> 00:15:44,860 少々 疎ましく 感じられるかもしれませんが 242 00:15:44,943 --> 00:15:46,111 (ビビアン)むっ… 243 00:15:46,195 --> 00:15:51,241 これも新しい時代の流れとして どうか大目に見てくださいな 244 00:15:51,325 --> 00:15:55,746 (レリアナ)謙遜 謙遜って いつの時代の話をしてんのよ 245 00:15:57,039 --> 00:15:58,248 ハッ… 246 00:15:58,332 --> 00:16:00,751 ぐっ… 247 00:16:00,834 --> 00:16:02,002 (フリス)シャマル様… 248 00:16:02,086 --> 00:16:06,006 (ビビアン)マクミラン姫君は 学問の才能は お持ちでも— 249 00:16:06,090 --> 00:16:09,969 礼儀作法が まだまだ なっていらっしゃらないようですわね 250 00:16:10,052 --> 00:16:13,013 お恥ずかしい限りです (ビビアン)わたくしは… 251 00:16:13,097 --> 00:16:16,600 (ニック)まあ 誰かと思ったら シャマル姫君じゃないの 252 00:16:16,684 --> 00:16:17,518 (2人)あっ… 253 00:16:17,601 --> 00:16:18,811 (レリアナ)ニック 254 00:16:18,894 --> 00:16:21,313 ここには いついらして? 255 00:16:21,397 --> 00:16:25,275 あまりにも影が薄いものだから 全然 気付きませんでしたわ 256 00:16:25,359 --> 00:16:27,778 ニック・マダックス… 257 00:16:27,861 --> 00:16:31,490 あら 覚えてていただけて 光栄ですわ 258 00:16:31,573 --> 00:16:34,660 相変わらず クマのような体をしていて 259 00:16:34,743 --> 00:16:37,287 コソコソと どこでも入り込んできて 260 00:16:37,371 --> 00:16:39,790 やることは まるでネズミね 261 00:16:39,873 --> 00:16:40,749 あら 262 00:16:40,833 --> 00:16:44,503 わたくし ネズミは好きですのよ 可愛らしくって 263 00:16:44,586 --> 00:16:48,507 気取った上に底意地の悪い女狐より よっぽど いいわ 264 00:16:48,590 --> 00:16:50,217 (ビビアン)ぐっ… 265 00:16:50,300 --> 00:16:53,679 いつから マクミラン姫君と お友達になられたのかしら? 266 00:16:53,762 --> 00:16:57,057 似た者同士 とっても お似合いですこと 267 00:16:57,141 --> 00:16:58,434 (ニック)へっ… クソ女! 268 00:16:58,517 --> 00:16:59,935 (2人)ひい! 269 00:17:00,019 --> 00:17:00,978 (ビビアン)え? 270 00:17:01,061 --> 00:17:02,813 (ニック)あら 失礼 271 00:17:02,896 --> 00:17:04,481 急に くしゃみが 272 00:17:04,565 --> 00:17:06,900 わたくし 女狐アレルギーが ありますの 273 00:17:06,984 --> 00:17:08,152 オホホ… 274 00:17:08,235 --> 00:17:10,320 へっ… クソ女! 275 00:17:10,404 --> 00:17:13,073 (レリアナ)女狐アレルギーって… 276 00:17:13,157 --> 00:17:15,576 あなた 無礼にも程があるわ 277 00:17:15,659 --> 00:17:16,952 {\an8}(ニック)あら 何が? 278 00:17:15,659 --> 00:17:16,952 (レリアナ)そっか 279 00:17:16,952 --> 00:17:17,036 {\an8}(ニック)あら 何が? 280 00:17:17,036 --> 00:17:17,619 {\an8}(ニック)あら 何が? 281 00:17:17,036 --> 00:17:17,619 手を洗いに行きましょう 282 00:17:17,619 --> 00:17:17,703 手を洗いに行きましょう 283 00:17:17,703 --> 00:17:18,787 {\an8}わたくし お屋敷の庭にでも— 284 00:17:17,703 --> 00:17:18,787 手を洗いに行きましょう 285 00:17:18,871 --> 00:17:20,330 {\an8}女狐がいるのかなと 思っただけですわよ 286 00:17:18,871 --> 00:17:20,330 (フリス)あっ… 287 00:17:20,330 --> 00:17:22,082 {\an8}女狐がいるのかなと 思っただけですわよ 288 00:17:23,917 --> 00:17:25,627 (レリアナ)ありがとう ニック 289 00:17:23,917 --> 00:17:25,627 {\an8}(ビビアン)大体 あなたは 以前も— 290 00:17:25,627 --> 00:17:25,711 (レリアナ)ありがとう ニック 291 00:17:25,711 --> 00:17:26,336 (レリアナ)ありがとう ニック 292 00:17:25,711 --> 00:17:26,336 {\an8}私の話の邪魔を しましたわね 293 00:17:26,336 --> 00:17:28,839 {\an8}私の話の邪魔を しましたわね 294 00:17:30,924 --> 00:17:33,385 (レリアナ)あちらの別室で 手を洗わせていただきましょう 295 00:17:33,469 --> 00:17:34,678 (フリス)あ… あの… 296 00:17:34,762 --> 00:17:35,721 え? 297 00:17:37,806 --> 00:17:42,436 (フリス)あちらの方たちも ついてこられるのですか? 298 00:17:42,519 --> 00:17:43,979 (レリアナ)あ… 299 00:17:45,230 --> 00:17:47,149 うーん… 300 00:17:50,527 --> 00:17:51,737 (フリス)あ… 301 00:17:54,865 --> 00:17:58,452 あの しばらく 席を外してもらえませんか? 302 00:17:58,535 --> 00:17:59,912 (エンスリー・ウィートン)あ… 303 00:18:01,663 --> 00:18:03,499 (レリアナ)うーん… 304 00:18:05,709 --> 00:18:08,504 では そちらの女性騎士の… 305 00:18:08,587 --> 00:18:10,088 (エンスリー) エンスリーにございます 306 00:18:11,048 --> 00:18:15,677 では エンスリー卿以外の方々は 舞踏会場に戻っていてください 307 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 (騎士たち)えっ… 308 00:18:18,096 --> 00:18:22,601 ノアに エリティール侯爵夫人と 一緒にいると伝えてください 309 00:18:24,478 --> 00:18:25,604 お願いしますね 310 00:18:25,687 --> 00:18:27,606 (アダム)ん… (エンスリー)あっ 311 00:18:34,988 --> 00:18:37,574 さあ エリティール侯爵夫人 312 00:18:38,325 --> 00:18:40,702 (エンスリー) あのアダム・テイラーが— 313 00:18:40,786 --> 00:18:43,622 旦那様以外の指示に従うなんて 314 00:18:44,248 --> 00:18:45,541 (レリアナ)エンスリー卿? 315 00:18:45,624 --> 00:18:47,000 あっ… はっ! 316 00:18:47,084 --> 00:18:48,210 今 参ります 317 00:18:58,053 --> 00:19:00,472 どうぞ お使いください 318 00:19:01,849 --> 00:19:03,684 ありがとうございます 319 00:19:06,353 --> 00:19:10,232 (フリス)私の家は 貴族といっても 領地も少なく 320 00:19:10,315 --> 00:19:13,235 ここ数年は 何度も災害に見舞われて 321 00:19:13,318 --> 00:19:15,904 幽霊都市とまで言われていました 322 00:19:15,988 --> 00:19:19,533 王都に来たのは 侯爵様との結婚後なので 323 00:19:19,616 --> 00:19:21,493 まだ 慣れなくて… 324 00:19:21,577 --> 00:19:23,579 (レリアナ)それで ビビアン・シャマルのそばに— 325 00:19:23,662 --> 00:19:25,873 ついていたのね 326 00:19:25,956 --> 00:19:27,165 分かります 327 00:19:27,249 --> 00:19:28,292 (フリス)え… 328 00:19:28,375 --> 00:19:33,505 私も突然 環境が変わってしまって 慣れるのに苦労しました 329 00:19:35,591 --> 00:19:36,717 あっ 330 00:19:36,800 --> 00:19:38,677 (レリアナ) おつらかったでしょう? 331 00:19:39,595 --> 00:19:41,054 フフ 332 00:19:43,348 --> 00:19:46,184 エリティール侯爵に ごあいさつしましたけど 333 00:19:46,268 --> 00:19:48,562 とても風格のあるお方ですのね 334 00:19:48,645 --> 00:19:49,813 ハッ… うっ… 335 00:19:49,897 --> 00:19:50,731 はい… 336 00:19:50,814 --> 00:19:51,773 あっ… 337 00:19:51,857 --> 00:19:56,194 (レリアナ)やばい 今のは言っちゃ まずかった? 338 00:19:56,278 --> 00:19:59,907 確かに 二回りくらい 年齢差ありそうだし— 339 00:19:59,990 --> 00:20:05,037 もしかして 訳ありで 無理やり結婚させられたとか? 340 00:20:05,120 --> 00:20:06,038 (フリス)ハァ… 341 00:20:06,121 --> 00:20:08,332 (レリアナ)うっ… どどどど どうしよう 342 00:20:08,415 --> 00:20:11,001 話題 変えなきゃ 別の話題 343 00:20:11,084 --> 00:20:12,669 そ… そういえば 344 00:20:12,753 --> 00:20:16,548 ご夫人たちの集まる会合があると お聞きしたのですが 345 00:20:16,632 --> 00:20:18,884 (フリス)あっ… はい 346 00:20:18,967 --> 00:20:22,095 今日の舞踏会にも 集まりに参加されている方は— 347 00:20:22,179 --> 00:20:23,639 たくさん いらっしゃいます 348 00:20:23,722 --> 00:20:25,057 そうですか 349 00:20:25,140 --> 00:20:27,184 どのようなものなのですか? 350 00:20:27,267 --> 00:20:28,310 え? 351 00:20:28,393 --> 00:20:30,103 うらやましいです 352 00:20:30,187 --> 00:20:34,358 私は 他のご夫人方との交流が あまり ないもので 353 00:20:34,441 --> 00:20:36,068 マクミラン姫君 354 00:20:36,151 --> 00:20:39,404 (レリアナ)交流する気なんて さらさらないけど 355 00:20:40,197 --> 00:20:42,574 レリアナとお呼びください 356 00:20:43,951 --> 00:20:44,785 (フリス)あ… 357 00:20:46,036 --> 00:20:48,664 あの… でしたら レリアナ様 358 00:20:48,747 --> 00:20:51,083 集まりに参加されてみませんか? 359 00:20:51,166 --> 00:20:52,417 え? 360 00:20:52,501 --> 00:20:55,837 その… 力になってくださる方が いらっしゃるほうが 361 00:20:55,921 --> 00:20:58,173 私も心強いですし 362 00:20:58,257 --> 00:20:59,925 よろしいんですか? 363 00:21:00,008 --> 00:21:01,343 ええ ぜひとも 364 00:21:01,426 --> 00:21:03,345 (レリアナ)うれしいです 365 00:21:03,428 --> 00:21:06,974 どうぞ これからも 仲よくしてくださいね 366 00:21:07,057 --> 00:21:08,600 こちらこそ 367 00:21:09,184 --> 00:21:13,105 では 後日 招待状をお送りしますので 368 00:21:13,188 --> 00:21:15,107 ありがとうございます 369 00:21:15,190 --> 00:21:16,608 (レリアナ)楽勝 370 00:21:16,692 --> 00:21:21,530 これで ノアに貸しも作れたし 何をお願いしよっかな 371 00:21:21,613 --> 00:21:24,241 そろそろ 会場のほうへ戻りましょう 372 00:21:24,324 --> 00:21:25,242 (フリス)はい 373 00:21:28,578 --> 00:21:30,038 あっ… 374 00:21:30,914 --> 00:21:31,999 あっ… (レリアナ)何? 375 00:21:32,082 --> 00:21:33,083 (フリス)キャー! 376 00:21:33,166 --> 00:21:34,501 (せき込み) 377 00:21:34,584 --> 00:21:35,585 (レリアナ)火事? 378 00:21:36,420 --> 00:21:38,338 (エンスリー) 焦げたにおいがしない 379 00:21:38,422 --> 00:21:41,299 火事ではなく 故意に放たれた煙幕 380 00:21:41,383 --> 00:21:43,677 マクミラン姫君 ご無事ですか? 381 00:21:43,760 --> 00:21:45,971 マクミラン姫君! 382 00:21:46,054 --> 00:21:47,264 ハッ… エンスリー卿? 383 00:21:47,347 --> 00:21:48,181 あっ… 384 00:21:48,265 --> 00:21:49,099 うっ… 385 00:21:49,182 --> 00:21:51,143 (レリアナ)うう… 息が… 386 00:21:51,226 --> 00:21:52,519 ノア… 387 00:21:51,226 --> 00:21:52,519 {\an8}♪~ 388 00:21:52,519 --> 00:21:56,231 {\an8}♪~ 389 00:23:30,951 --> 00:23:35,956 {\an8}~♪