1 00:00:01,501 --> 00:00:04,337 (馬車の音) 2 00:00:11,803 --> 00:00:15,432 (フィリア)遠路はるばる ようこそ お越しくださいました 3 00:00:15,515 --> 00:00:17,684 歓迎いたします グレイスさん 4 00:00:17,767 --> 00:00:21,604 (グレイス)フィッ フィ… フィリア様~! 5 00:00:21,688 --> 00:00:24,816 フィリア・アデナウアー様! お会いできて光栄ですわ! 6 00:00:24,899 --> 00:00:27,068 わたくし グレイス・ マーティラスと申します! 7 00:00:27,152 --> 00:00:30,155 あの憧れの歴代最高の 聖女様に師事できるなんて 8 00:00:30,238 --> 00:00:31,448 夢みたいですの! 9 00:00:31,531 --> 00:00:32,699 はぁ~! 10 00:00:32,782 --> 00:00:34,951 そ… そうですか 11 00:00:35,035 --> 00:00:40,040 ♪~ 12 00:01:58,743 --> 00:02:03,748 ~♪ 13 00:02:07,544 --> 00:02:10,922 (オスヴァルト)フィリア殿 折り入って相談なのだが 14 00:02:11,005 --> 00:02:13,091 家庭教師をしてみないか? 15 00:02:13,174 --> 00:02:14,425 え? 16 00:02:14,509 --> 00:02:16,219 カテイ… 17 00:02:16,302 --> 00:02:18,054 (オスヴァルト) マーティラス家って知ってるか? 18 00:02:18,138 --> 00:02:22,934 あ… ボルメルン王国の 名家であるマーティラス家ですか? 19 00:02:23,017 --> 00:02:27,105 (オスヴァルト)そうだ ボルメルン王国の聖女の血筋なうえ 20 00:02:27,188 --> 00:02:30,150 王家とも つながりが深い家系でな 21 00:02:30,233 --> 00:02:34,487 パルナコルタの聖女の血筋である エルクランツ家は もともと— 22 00:02:34,571 --> 00:02:36,948 マーティラス家の分家なんだ 23 00:02:37,031 --> 00:02:39,576 国同士の親交が深いのもあって 24 00:02:39,659 --> 00:02:42,662 マーティラス家とも それなりに交流があるんだが 25 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 実は マーティラス家から フィリア殿に 26 00:02:45,957 --> 00:02:49,586 破邪(はじゃ)術の教えを請いたいという 申し出があったんだ 27 00:02:50,253 --> 00:02:54,591 そのために 四女のグレイス殿を うちに遊学させたいと 28 00:02:55,508 --> 00:02:57,093 なるほど… 29 00:03:00,430 --> 00:03:01,639 それでは… 30 00:03:06,394 --> 00:03:08,688 (アーノルド) 驚かせて申し訳ございません 31 00:03:09,272 --> 00:03:10,732 {\an8}グレイスお嬢様は 32 00:03:10,815 --> 00:03:12,525 {\an8}フィリア様の 大ファンでして 33 00:03:12,609 --> 00:03:16,571 あなたのような聖女になりたいと 日々 研鑽(けんさん)を重ねているのです 34 00:03:16,654 --> 00:03:18,406 どうか ご容赦いただければ 35 00:03:18,489 --> 00:03:19,490 (フィリア)はい 36 00:03:19,574 --> 00:03:22,243 アーノルド もーっ! 大ファンだということは 37 00:03:22,327 --> 00:03:24,704 わたくしが自分で お伝えすると 言いましたでしょう! 38 00:03:24,787 --> 00:03:28,291 すみません フィリア様が お嬢様の迫力に 39 00:03:28,374 --> 00:03:31,502 圧倒されている ご様子に 見えたので 40 00:03:31,586 --> 00:03:32,795 (グレイス)ん~ 41 00:03:32,879 --> 00:03:36,174 フィリア様 ふつつか者ではございますが 42 00:03:36,257 --> 00:03:38,217 よろしくお願いいたします 43 00:03:38,301 --> 00:03:41,095 (フィリア) どうやら しばらくの間 44 00:03:41,179 --> 00:03:43,932 屋敷の中が にぎやかになりそうです 45 00:03:45,266 --> 00:03:49,312 (レオナルド)フィリア様 本当に よろしかったのですかな? 46 00:03:49,395 --> 00:03:53,691 他国の方に 秘伝の破邪魔法陣を教えるなど 47 00:03:54,317 --> 00:03:58,112 別に 秘伝というほどの ものではないですよ 48 00:04:01,032 --> 00:04:03,868 古代術式の知識が必要なので 49 00:04:03,952 --> 00:04:06,204 誰でも できるわけではありませんが 50 00:04:06,871 --> 00:04:11,960 そう… 破邪魔法陣に 特別な才能は必要ない 51 00:04:12,043 --> 00:04:15,380 必要なのは知識と知覚 52 00:04:15,463 --> 00:04:19,884 まず知識として 古代語を習得しなければならない 53 00:04:20,635 --> 00:04:23,304 ミアが破邪魔法陣を使えないのは 54 00:04:23,388 --> 00:04:26,099 扱うための言語を知らないから 55 00:04:27,100 --> 00:04:30,979 せめてミアに 古代語を教えていれば… 56 00:04:32,105 --> 00:04:34,524 マーティラス家は教養として 57 00:04:34,607 --> 00:04:37,610 簡単な古代語なら 習得しているらしいので… 58 00:04:37,694 --> 00:04:39,779 グレイスさんの知識しだいでは 59 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 すぐに破邪魔法陣を 覚えられるかもしれません 60 00:04:44,450 --> 00:04:48,454 それでは これより古代術式の 授業を始めたいと思います 61 00:04:48,538 --> 00:04:49,956 よろしくお願いしますわ! 62 00:04:50,039 --> 00:04:54,210 まず 古代術式に必要なものは2つ 63 00:04:54,293 --> 00:04:56,087 知識と知覚です 64 00:04:56,170 --> 00:04:57,714 知識である古代語は 65 00:04:57,797 --> 00:05:00,341 すでに ある程度 習得していらっしゃるようなので 66 00:05:00,425 --> 00:05:02,176 次に知覚 67 00:05:02,260 --> 00:05:04,971 古代術式に使われる自然の魔力 68 00:05:05,054 --> 00:05:07,181 マナを知覚する練習をしましょう 69 00:05:07,265 --> 00:05:10,852 (グレイス)はい! って マナとは何ですか? 70 00:05:10,935 --> 00:05:12,437 初耳ですわ 71 00:05:12,520 --> 00:05:15,314 あ… それはですね 72 00:05:15,398 --> 00:05:18,776 通常 私たちが魔法を使う際— 73 00:05:18,860 --> 00:05:21,612 自分の中にある魔力を使います 74 00:05:21,696 --> 00:05:23,281 これをオドと呼び 75 00:05:23,364 --> 00:05:27,869 対して 自然界にあふれる魔力を マナと呼びます 76 00:05:28,745 --> 00:05:33,458 大破邪魔法陣のように 古代術式は大規模な術が多く 77 00:05:33,541 --> 00:05:36,794 個人の魔力だけでは 発動が困難なため 78 00:05:36,878 --> 00:05:39,339 このマナを利用して補います 79 00:05:39,422 --> 00:05:43,593 ですので まずマナを 知覚できるようになるというのが 80 00:05:43,676 --> 00:05:45,678 最初の課題になります 81 00:05:45,762 --> 00:05:47,096 なるほどですの 82 00:05:47,180 --> 00:05:49,515 外で日ざしを感じて 83 00:05:50,183 --> 00:05:53,936 草木の葉擦れに耳を澄まして 84 00:05:54,020 --> 00:05:58,608 自然の力を全身に感じながら 瞑想(めいそう)を行うのが 85 00:05:58,691 --> 00:06:01,277 感覚的に つかみやすいかと思います 86 00:06:01,360 --> 00:06:02,945 分かりましたわ! 87 00:06:21,339 --> 00:06:24,175 (フィリア) 修行時代を思い出しますね 88 00:06:25,176 --> 00:06:26,928 (グレイス)フィリア様~! 89 00:06:27,011 --> 00:06:30,098 マナを全然 感じられませんわ~ 90 00:06:30,181 --> 00:06:35,394 自然にも力がある… ということは なんとなく分かるのですが… 91 00:06:35,478 --> 00:06:37,855 (フィリア)その感覚でよいのです 92 00:06:37,939 --> 00:06:43,152 その ちょっとした感覚が マナを知覚できているということ 93 00:06:43,236 --> 00:06:47,073 研ぎ澄ませば 触れることも 自然とできるようになります 94 00:06:48,241 --> 00:06:52,537 あと もうひと押しですが… そうですね… 95 00:06:54,205 --> 00:06:55,039 光よ 96 00:07:01,754 --> 00:07:04,465 この光っているのがマナです 97 00:07:04,549 --> 00:07:08,886 視覚情報があるほうが 感覚をつかみやすいかと思いまして 98 00:07:08,970 --> 00:07:11,264 フィリア様 おキレイです 99 00:07:11,347 --> 00:07:13,516 まるで天使様みたい 100 00:07:14,016 --> 00:07:15,935 それは大げさですよ 101 00:07:17,353 --> 00:07:19,897 (フィリア)やはり なんというか 102 00:07:19,981 --> 00:07:23,317 妙に信奉されている… ような… 103 00:07:23,401 --> 00:07:28,030 う~ん そもそも他国の 会ったこともない人間を 104 00:07:28,114 --> 00:07:29,699 どうして ここまで… 105 00:07:29,782 --> 00:07:30,992 (グレイス)実は… 106 00:07:31,075 --> 00:07:34,829 わたくし フィリア様の著作「聖女論」が 107 00:07:34,912 --> 00:07:36,622 心のバイブルなんですの! 108 00:07:37,456 --> 00:07:39,125 {\an8}(編集者)いかがですか フィリア様 (フィリア) あ… 出しましたね 109 00:07:39,125 --> 00:07:39,208 {\an8}(フィリア) あ… 出しましたね 110 00:07:39,208 --> 00:07:39,667 {\an8}(フィリア) あ… 出しましたね 民衆は聖女について 誤解している方が 111 00:07:39,667 --> 00:07:39,750 {\an8}民衆は聖女について 誤解している方が 112 00:07:39,750 --> 00:07:41,252 {\an8}民衆は聖女について 誤解している方が そういえば… 113 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 {\an8}多いと思うんです 114 00:07:41,335 --> 00:07:42,545 聖女のお務めに関係ないからと 115 00:07:42,545 --> 00:07:42,628 聖女のお務めに関係ないからと 116 00:07:42,628 --> 00:07:43,754 聖女のお務めに関係ないからと 117 00:07:42,628 --> 00:07:43,754 {\an8}ですから今 絶対に 118 00:07:43,754 --> 00:07:43,838 {\an8}ですから今 絶対に 119 00:07:43,838 --> 00:07:44,297 {\an8}ですから今 絶対に 120 00:07:43,838 --> 00:07:44,297 何度も お断りしたのですが 最後は根負けして… 121 00:07:44,297 --> 00:07:44,380 何度も お断りしたのですが 最後は根負けして… 122 00:07:44,380 --> 00:07:45,756 何度も お断りしたのですが 最後は根負けして… 123 00:07:44,380 --> 00:07:45,756 {\an8}出したほうが いいと思うんです 124 00:07:45,756 --> 00:07:45,840 何度も お断りしたのですが 最後は根負けして… 125 00:07:45,840 --> 00:07:47,758 何度も お断りしたのですが 最後は根負けして… 126 00:07:45,840 --> 00:07:47,758 {\an8}どうですか? 出しましょう 127 00:07:47,842 --> 00:07:52,638 (フィリア)しかし その本は 私が これまでに得た聖女の心得や 128 00:07:52,722 --> 00:07:56,809 研究成果を書き連ねただけで 評価されるようなものでは… 129 00:07:56,893 --> 00:07:58,352 いいえ! いいえ! 130 00:07:58,436 --> 00:08:01,898 わたくし フィリア様の本に 励まされたのです 131 00:08:02,565 --> 00:08:04,442 聖女の家系の四女で 132 00:08:04,525 --> 00:08:07,612 特筆して才能があるわけでもない わたくしが 133 00:08:07,695 --> 00:08:11,199 それでも厳しい修行に 心折れずにいられたのは 134 00:08:11,282 --> 00:08:14,702 「聖女論」を読んで 感銘を受けて 135 00:08:14,785 --> 00:08:17,997 こんなふうになりたいって 思ったからなんです 136 00:08:19,081 --> 00:08:21,542 読んでみて すぐ分かりましたわ 137 00:08:21,626 --> 00:08:24,837 普通 本には 著者の思想が見え隠れするのに 138 00:08:24,921 --> 00:08:28,507 それがなくて… すごく公平無私で 139 00:08:28,591 --> 00:08:32,220 いっそ不器用なほど お務めに まっすぐなお心で… 140 00:08:32,803 --> 00:08:35,848 本当に こんな方が いらっしゃるんだって 141 00:08:35,932 --> 00:08:37,975 だから わたくし 142 00:08:38,059 --> 00:08:40,895 フィリア様に ずっと お会いして 言いたかったんですの 143 00:08:41,562 --> 00:08:43,397 ありがとうございます! 144 00:08:44,732 --> 00:08:49,654 聖女になってくれて 本を書いてくれて 145 00:08:50,404 --> 00:08:51,781 ありがとうございます 146 00:08:52,782 --> 00:08:56,035 わたくしは あなたに救われました 147 00:08:56,869 --> 00:09:00,164 (コルネリア)調子に乗って こんな本を出すなんて! 148 00:09:00,248 --> 00:09:02,667 どこまで恥さらしなの あなたは! 149 00:09:03,209 --> 00:09:05,503 (ユリウス)何が「聖女論」だ! 150 00:09:05,586 --> 00:09:08,464 どうせ お前の自慢話を 書き連ねただけだろ! 151 00:09:09,257 --> 00:09:11,717 今すぐ絶版にしろ! 152 00:09:11,801 --> 00:09:15,680 (フィリア)あの本は今 ジルトニアには流通していない 153 00:09:16,472 --> 00:09:20,059 私の世界は いつだって 私を拒んでいたから 154 00:09:20,935 --> 00:09:24,563 それが もう 当たり前とすら思っていた 155 00:09:25,940 --> 00:09:30,194 だから正直 書いたことを少し後悔していた 156 00:09:31,404 --> 00:09:32,697 でも… 157 00:09:32,780 --> 00:09:34,448 そっか 158 00:09:35,283 --> 00:09:40,246 きっと私… とても小さな世界にいたのね 159 00:09:44,125 --> 00:09:46,711 (フィリア)それでは 一旦 休憩にしましょう 160 00:09:46,794 --> 00:09:48,212 (グレイス)はい! 161 00:09:48,296 --> 00:09:51,299 フィリア様って 今まで わたくしの他にも 162 00:09:51,382 --> 00:09:53,884 誰かに教えたことがございますの? 163 00:09:53,968 --> 00:09:56,721 いいえ グレイスさんが初めてです 164 00:09:56,804 --> 00:10:00,099 初弟子ですの? やりましたわ~! 165 00:10:00,182 --> 00:10:03,185 フィリア様 説明するのが お上手ですし 166 00:10:03,269 --> 00:10:06,522 褒めてくださるので とっても やる気が出るんですの 167 00:10:07,231 --> 00:10:08,524 そうなのですか? 168 00:10:08,607 --> 00:10:10,318 (グレイス)そうなのです! 169 00:10:10,401 --> 00:10:14,405 (フィリア)リーナさんにも 似たようなことを言われたような… 170 00:10:15,489 --> 00:10:19,076 私は ただ 師匠のまねをしているだけですよ 171 00:10:19,160 --> 00:10:21,329 フィリア様のお師匠様! 172 00:10:21,412 --> 00:10:24,957 となると 前任のジルトニアの聖女様ですの? 173 00:10:25,041 --> 00:10:28,628 ええ… ヒルデガルト・ アデナウアーといって 174 00:10:28,711 --> 00:10:33,424 私の父の姉… つまり私の伯母に当たります 175 00:10:33,507 --> 00:10:35,426 (グレイス) どんな方でいらっしゃいますの? 176 00:10:36,886 --> 00:10:39,388 とっても厳しい方でした… 177 00:10:39,472 --> 00:10:41,432 (グレイス) フィリア様が遠い目に! 178 00:10:41,515 --> 00:10:44,185 ひと言で言うとスパルタでしたね 179 00:10:44,268 --> 00:10:46,937 冬の雪山に1人 放置されて 180 00:10:47,021 --> 00:10:49,231 サバイバル生活させられたり 181 00:10:49,732 --> 00:10:52,943 身ひとつで砂漠の中に埋められたり 182 00:10:53,736 --> 00:10:58,324 魔力操作の修練で 針の山で寝させられたり 183 00:10:59,867 --> 00:11:01,327 大変でしたね 184 00:11:01,410 --> 00:11:04,497 (グレイス)大変で済ませられる レベルではないのでは? 185 00:11:05,498 --> 00:11:07,041 それにしても 186 00:11:07,124 --> 00:11:11,212 そこまで厳しくするのには 何か理由があったんですの? 187 00:11:11,295 --> 00:11:14,465 だって 厳しくするのも 優しくするのも 188 00:11:14,548 --> 00:11:17,843 好き嫌いでさえ 何か理由があるものですわ 189 00:11:17,927 --> 00:11:19,136 (フィリア)理由… 190 00:11:19,970 --> 00:11:23,682 (ヒルデガルト)ごめんなさいね フィリア あなたは悪くないのです 191 00:11:23,766 --> 00:11:29,146 ただ 私は昔から あなたの両親と折り合いが悪くて 192 00:11:29,230 --> 00:11:32,191 若い時の私と うり二つの あなたが 193 00:11:32,274 --> 00:11:34,443 憎くて しかたないのでしょう 194 00:11:34,527 --> 00:11:39,031 だからこそ 今後 何が起こっても跳ね返せるように 195 00:11:39,115 --> 00:11:42,034 あなたを強く鍛えたのです 196 00:11:42,785 --> 00:11:48,124 (フィリア)そうか 師匠は ずっと 私を心配してくれていたんだ 197 00:11:49,917 --> 00:11:54,046 こんな大事なことに 国を出てから気づくなんて… 198 00:11:54,130 --> 00:11:56,966 ごめんなさい 師匠 199 00:12:01,345 --> 00:12:02,555 (フィリア)リーナさん 200 00:12:02,638 --> 00:12:03,848 (リーナ)はい? 201 00:12:03,931 --> 00:12:05,933 主人公は ここで なぜ 202 00:12:06,016 --> 00:12:09,061 ダメと分かっていても 駆け落ちなんてしたんですか? 203 00:12:10,438 --> 00:12:12,189 それはですねぇ~ 204 00:12:12,273 --> 00:12:16,861 きっと そうしたいっていう感情が 勝っちゃったんですよ~ 205 00:12:16,944 --> 00:12:18,487 そういうものなんですか? 206 00:12:18,571 --> 00:12:20,906 そういうものです~ 207 00:12:20,990 --> 00:12:23,409 (フィリア)いちいち 聞いてしまって すみません 208 00:12:23,492 --> 00:12:24,785 (リーナ)構いませんよ 209 00:12:24,869 --> 00:12:27,955 私も一緒に考えられて うれしいですし 210 00:12:28,038 --> 00:12:31,792 (レオナルド)フィリア様 ヒマリからの連絡です 211 00:12:37,131 --> 00:12:38,632 ホッ 212 00:12:38,716 --> 00:12:41,302 (レオナルド) それから 明日のことですが 213 00:12:41,385 --> 00:12:44,096 馬車の準備は整えておきましたので 214 00:12:44,180 --> 00:12:47,933 (リーナ)ん? フィリア様 どこかに お出かけですか? 215 00:12:49,185 --> 00:12:50,686 はい 216 00:12:50,769 --> 00:12:53,189 エリザベスさんの お墓参りがしたいと 217 00:12:53,814 --> 00:12:55,232 グレイスさんが… 218 00:12:57,401 --> 00:12:58,903 (グレイス)リズ姉様… 219 00:12:58,986 --> 00:13:02,281 (フィリア)確か 数か月前に 病で亡くなったと 220 00:13:02,364 --> 00:13:05,326 (グレイス) はい 3か月ほど前になります 221 00:13:07,077 --> 00:13:08,704 リズ姉様… 222 00:13:08,788 --> 00:13:12,458 エリザベスお姉様は わたくしのいとこに当たりますの 223 00:13:13,167 --> 00:13:18,088 生まれつき体が弱かったので 父が よく気にかけておりまして 224 00:13:18,172 --> 00:13:20,674 わたくし お姉様に会いに 225 00:13:20,758 --> 00:13:23,761 何度かパルナコルタに 遊びに来ていたんですの 226 00:13:24,803 --> 00:13:26,722 そうだったのですね 227 00:13:29,016 --> 00:13:31,519 (ライハルト) フィリアさん それに… 228 00:13:33,354 --> 00:13:34,688 リズ… 229 00:13:35,439 --> 00:13:36,649 いや… 230 00:13:37,775 --> 00:13:39,568 グレイスさんですか? 231 00:13:39,652 --> 00:13:42,696 (グレイス)はい グレイス・ マーティラスと申します 232 00:13:51,956 --> 00:13:55,000 ライハルト殿下も エリザベスさんのお墓に? 233 00:13:55,084 --> 00:13:58,754 ええ 彼女は私の婚約者でしたから 234 00:14:16,772 --> 00:14:19,525 この花は 彼女が好きだったのですよ 235 00:14:20,276 --> 00:14:22,695 黄色いフリージアの花が… 236 00:14:23,571 --> 00:14:27,241 私は もっといい物を プレゼントしたかったのですが 237 00:14:27,324 --> 00:14:31,370 この花の香りが 私のようだからと言われましてね 238 00:14:32,204 --> 00:14:35,916 さすがに あの時は 返答に困ってしまいました 239 00:14:42,464 --> 00:14:45,259 (フィリア) 感情の機微に疎い私でも分かる 240 00:14:46,260 --> 00:14:48,762 きっと 彼は今も 241 00:14:49,388 --> 00:14:51,807 エリザベスさんを愛している 242 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 (グレイス)びっくりしましたわ 243 00:14:55,686 --> 00:14:59,231 まさか お会いできるとは 思っていませんでしたの 244 00:14:59,315 --> 00:15:03,736 ライハルト殿下は 常に公務で お忙しいと聞いていましたので 245 00:15:03,819 --> 00:15:05,029 ええ 246 00:15:05,571 --> 00:15:09,700 人って こんなに誰かを愛せるのですね 247 00:15:09,783 --> 00:15:11,827 愛されたこともなく 248 00:15:11,910 --> 00:15:14,830 いまだに愛が何なのか よく分かっていない私が 249 00:15:15,414 --> 00:15:18,334 理解できるはずもないのですが… 250 00:15:19,335 --> 00:15:21,587 あれ? そもそも… 251 00:15:22,296 --> 00:15:25,341 私 愛してほしいと 求めてるばかりで 252 00:15:26,717 --> 00:15:30,721 誰かを愛そうとしたことなんて あったかしら… 253 00:15:40,314 --> 00:15:43,317 (リーナ)フィリア様 今 お時間よろしいですか? 254 00:15:43,400 --> 00:15:44,777 いいですよ 255 00:15:44,860 --> 00:15:46,403 ニヒ~ 256 00:15:47,488 --> 00:15:49,406 (リーナ)すみません こちらを ある場所へ— 257 00:15:49,490 --> 00:15:51,659 届けていただきたいんです 258 00:15:52,368 --> 00:15:53,911 フィリア殿じゃないか 259 00:15:55,245 --> 00:15:57,206 (フィリア)オスヴァルト殿下 260 00:15:57,289 --> 00:16:01,460 奇遇だな どうしたんだ? こんな所まで 261 00:16:02,044 --> 00:16:05,047 リーナさんに頼まれて 荷物を届けに 262 00:16:05,130 --> 00:16:07,216 -(フィリア)それでは -(オスヴァルト)いや 早っ! 263 00:16:07,299 --> 00:16:08,676 (オスヴァルト)待て待て待て 264 00:16:08,759 --> 00:16:12,930 ランチ 2人分あるんだ 一緒に どうだ? 265 00:16:18,977 --> 00:16:20,562 (オスヴァルト)おっ うまいな 266 00:16:20,646 --> 00:16:22,189 (フィリア)立派な菜園 267 00:16:22,981 --> 00:16:25,818 誰にも頼らず 1人で やっているなんて 268 00:16:26,694 --> 00:16:28,404 でも どうして… 269 00:16:28,487 --> 00:16:31,490 (オスヴァルト)どうして こんなことしてるのかって? 270 00:16:32,282 --> 00:16:33,826 まあ 気になるよな 271 00:16:38,205 --> 00:16:40,958 俺 王位の継承とか興味がないんだ 272 00:16:45,170 --> 00:16:47,172 でも 俺の意思とは別に 273 00:16:45,170 --> 00:16:47,172 {\an8}(貴族たちの笑い声) 274 00:16:47,172 --> 00:16:47,256 {\an8}(貴族たちの笑い声) 275 00:16:47,256 --> 00:16:50,050 {\an8}(貴族たちの笑い声) 276 00:16:47,256 --> 00:16:50,050 周りの貴族たちは 勝手に派閥を作って 277 00:16:50,050 --> 00:16:50,134 {\an8}(貴族たちの笑い声) 278 00:16:50,134 --> 00:16:51,885 {\an8}(貴族たちの笑い声) 279 00:16:50,134 --> 00:16:51,885 俺を担ぎ上げようとしてくる 280 00:16:52,845 --> 00:16:55,014 俺は それが我慢ならない 281 00:16:55,597 --> 00:16:59,018 俺は この国が大好きで 家族が大好きだ 282 00:16:59,101 --> 00:17:00,811 だから こうして 283 00:17:00,894 --> 00:17:04,231 担ぎ甲斐(がい)のない 道楽息子を演じることにした… 284 00:17:04,857 --> 00:17:06,483 というわけなんだ 285 00:17:07,901 --> 00:17:12,072 (フィリア)この方は 一国の王子である前に 286 00:17:12,156 --> 00:17:14,491 家族思いの優しい人なんだ 287 00:17:16,535 --> 00:17:18,328 (フィリア)そういえば昨日… 288 00:17:19,079 --> 00:17:22,499 ライハルト殿下と墓地で お会いしたのですが… 289 00:17:23,250 --> 00:17:24,668 (オスヴァルト)そうか 290 00:17:26,003 --> 00:17:29,882 兄上はエリザベスに 本気で ほれていたんだ 291 00:17:30,382 --> 00:17:32,134 あんな堅物の兄でも 292 00:17:32,217 --> 00:17:35,804 女性に夢中になるなんて… と思ったものだ 293 00:17:36,472 --> 00:17:38,348 聖女を守ることこそ 294 00:17:38,432 --> 00:17:41,226 王になる者の務めだ とか言い出してな 295 00:17:41,977 --> 00:17:43,395 びっくりしたよ 296 00:17:44,646 --> 00:17:46,315 でも守れなかった 297 00:17:46,982 --> 00:17:51,069 大事な人を守れずに 何が将来の王だと… 298 00:17:51,153 --> 00:17:56,283 兄は自らを罰するように 休むことなく公務を担い続けている 299 00:17:58,577 --> 00:18:00,788 (フィリア) ですが それは あまりに… 300 00:18:00,871 --> 00:18:03,248 (オスヴァルト) ああ 悲しいことだ 301 00:18:03,332 --> 00:18:06,877 でも 悲しむ時間が 必要なことも分かるから… 302 00:18:08,587 --> 00:18:12,174 傷が塞がるまで 見ていることしかできないのが 303 00:18:12,257 --> 00:18:13,884 もどかしいな 304 00:18:14,843 --> 00:18:17,596 兄上にも こういう趣味が あればいいんだがな 305 00:18:17,679 --> 00:18:18,889 趣味… 306 00:18:18,972 --> 00:18:22,017 (オスヴァルト) 道楽息子を演じようって決めた時 307 00:18:22,101 --> 00:18:24,728 何をやろうか いろいろ考えてさ 308 00:18:24,812 --> 00:18:28,857 どうせ やるなら 自分が楽しいだけじゃなく 309 00:18:28,941 --> 00:18:31,944 他の人も喜ぶものがいいと 思ったんだ 310 00:18:32,027 --> 00:18:35,781 自分が行ったことを 誰かが喜んでくれる 311 00:18:36,406 --> 00:18:38,742 それが うれしくて楽しいんだ 312 00:18:39,284 --> 00:18:41,411 あなたは どうだ? フィリア殿 313 00:18:41,495 --> 00:18:44,039 -(フィリア)私? -(オスヴァルト)覚えはないか? 314 00:18:45,999 --> 00:18:47,543 (フィリア)そんなこと… 315 00:18:49,378 --> 00:18:50,420 一度も… 316 00:18:51,839 --> 00:18:54,133 (ミア)ありがとう 姉さん! 317 00:18:55,884 --> 00:18:57,469 (男の子)ありがとう! 318 00:18:57,553 --> 00:19:00,556 (リーナ) フィリア様 ありがとうございます 319 00:19:07,896 --> 00:19:11,525 (フィリア) 私は 聖女として私欲なく 320 00:19:11,608 --> 00:19:15,362 身を粉にして 国の繁栄に尽くすことこそ 321 00:19:15,445 --> 00:19:18,782 自分の存在意義なんだと 思ってきましたが 322 00:19:20,033 --> 00:19:21,910 結局のところ 323 00:19:21,994 --> 00:19:26,498 両親に喜んでほしくて 頑張ってきただけでした 324 00:19:26,582 --> 00:19:32,045 両親が喜んで 認めて 愛してくれなければ 325 00:19:32,129 --> 00:19:35,007 意味がないと思っていたんです 326 00:19:35,090 --> 00:19:37,634 それ以外は見えていなくて… 327 00:19:38,844 --> 00:19:43,682 でも 周りに喜んでくれた人は いっぱい いた 328 00:19:44,224 --> 00:19:48,186 そのことに今… 気づきました 329 00:19:48,687 --> 00:19:50,147 (オスヴァルト)フィリア殿 330 00:19:53,567 --> 00:19:55,569 よく頑張ったな 331 00:19:55,652 --> 00:19:57,946 君のご両親が認めないなら 332 00:19:58,030 --> 00:20:01,074 代わりに俺が あなたの これまでを認めてしまおう 333 00:20:02,701 --> 00:20:05,454 なんて カッコつけすぎたか? 334 00:20:06,914 --> 00:20:08,123 (フィリア)いえ… 335 00:20:10,542 --> 00:20:11,835 いいえ 336 00:20:12,628 --> 00:20:17,674 ずっと… ずっと… その言葉が… 337 00:20:18,342 --> 00:20:19,885 欲しかったんだ 338 00:20:23,472 --> 00:20:25,057 ありがとうございます 339 00:20:38,445 --> 00:20:40,739 という必要性があるわけです 340 00:20:40,822 --> 00:20:43,867 なるほど お嬢様は そのマナというものを 341 00:20:43,951 --> 00:20:45,994 知覚しようとなさっているのですね 342 00:20:46,078 --> 00:20:49,790 あら アーノルド 古代術式に興味が湧きましたの? 343 00:20:49,873 --> 00:20:52,584 (アーノルド) いえ ですが旦那様に 344 00:20:52,668 --> 00:20:55,796 可愛い娘の様子を 逐一 報告してくれと 345 00:20:55,879 --> 00:20:57,464 言われておりますので 346 00:20:57,965 --> 00:20:59,424 お父様… 347 00:20:59,508 --> 00:21:01,802 も~! ボルメルンのために 348 00:21:01,885 --> 00:21:04,388 頑張っておりますと 書いておいてくださいまし! 349 00:21:04,471 --> 00:21:06,556 わたくしは もう15歳ですの! 350 00:21:06,640 --> 00:21:08,350 {\an8}いつまでも 小さい子供みたいに 351 00:21:08,433 --> 00:21:09,977 {\an8}扱わないで ほしいんですのよ! 352 00:21:08,433 --> 00:21:09,977 (フィリア)私も よくしてくれる この国の皆さんのために 353 00:21:09,977 --> 00:21:10,060 (フィリア)私も よくしてくれる この国の皆さんのために 354 00:21:10,060 --> 00:21:11,436 (フィリア)私も よくしてくれる この国の皆さんのために 355 00:21:10,060 --> 00:21:11,436 {\an8}わたくしは 1人の聖女として 356 00:21:11,436 --> 00:21:11,520 (フィリア)私も よくしてくれる この国の皆さんのために 357 00:21:11,520 --> 00:21:12,270 (フィリア)私も よくしてくれる この国の皆さんのために 358 00:21:11,520 --> 00:21:12,270 {\an8}責任を持って こうやって 頑張っておりますの~! 359 00:21:12,270 --> 00:21:12,354 {\an8}責任を持って こうやって 頑張っておりますの~! 360 00:21:12,354 --> 00:21:13,897 {\an8}責任を持って こうやって 頑張っておりますの~! 361 00:21:12,354 --> 00:21:13,897 何かしたいわ 362 00:21:13,897 --> 00:21:14,690 {\an8}責任を持って こうやって 頑張っておりますの~! 363 00:21:14,773 --> 00:21:17,567 私… も? 364 00:21:18,193 --> 00:21:21,446 待って 確か 古代術式には… 365 00:21:23,031 --> 00:21:26,326 すみません 本日は これまでに致します 366 00:21:29,413 --> 00:21:31,081 (扉が開く音) 367 00:21:31,957 --> 00:21:33,333 (オスヴァルト)兄上 368 00:21:33,417 --> 00:21:36,878 突然 呼び出すなんて 何かあったのか? 369 00:21:36,962 --> 00:21:40,340 ああ 先ほど届いた書状だ 370 00:21:42,676 --> 00:21:45,429 は? これ 冗談ではなく? 371 00:21:45,512 --> 00:21:49,349 ああ どういうわけか ジルトニア王国は… 372 00:21:51,977 --> 00:21:54,980 聖女フィリアの返還を 求めてきている 373 00:21:56,023 --> 00:22:01,028 ♪~ 374 00:23:19,981 --> 00:23:24,986 ~♪ 375 00:23:27,823 --> 00:23:32,035 {\an8}(フィリア)完璧すぎて可愛げが ないと婚約破棄された聖女は 376 00:23:32,119 --> 00:23:33,328 {\an8}隣国に売られる 377 00:23:34,413 --> 00:23:35,956 次回 第6話