1 00:00:00,710 --> 00:00:04,672 (アリューシア・シトラス)先生 少しお話ししたいことがあるのですが 2 00:00:05,506 --> 00:00:06,215 (ベリル・ガーデナント)ん? 3 00:00:06,298 --> 00:00:08,134 アリューシア お疲れさま 4 00:00:08,634 --> 00:00:09,719 どんな話? 5 00:00:10,803 --> 00:00:12,555 (アリューシア) 先生の今後を左右する― 6 00:00:12,638 --> 00:00:14,432 重要な件についてです 7 00:00:14,515 --> 00:00:15,391 (ベリル)え? 8 00:00:16,726 --> 00:00:18,227 先生の… 9 00:00:20,229 --> 00:00:21,397 新しい… 10 00:00:23,733 --> 00:00:25,901 服を買うのです 11 00:00:27,194 --> 00:00:28,446 は? 12 00:00:30,281 --> 00:00:33,951 (鐘の音) 13 00:00:34,535 --> 00:00:36,537 ♪~ 14 00:02:01,497 --> 00:02:03,499 ~♪ 15 00:02:04,959 --> 00:02:08,504 (ベリル) 「片田舎のおっさん、 神速(しんそく)の剣を食らう」 16 00:02:09,004 --> 00:02:12,591 (アリューシア)近々 スフェンドヤードバニア使節団が― 17 00:02:12,675 --> 00:02:15,010 バルトレーンに来訪するのですが… 18 00:02:15,094 --> 00:02:18,931 (ベリル)ああ そういえば スレナも そんなこと 言ってたな 19 00:02:19,014 --> 00:02:22,393 それ関連でモンスター討伐の依頼が 増えてるとか 20 00:02:22,476 --> 00:02:23,978 (アリューシア)リサンデラが? 21 00:02:24,603 --> 00:02:26,814 おのれ リサンデラめ 22 00:02:26,897 --> 00:02:30,651 私より先に この件を 先生にお話ししていたとは… 23 00:02:30,734 --> 00:02:33,279 あ… あの~ アリューシア? 24 00:02:33,362 --> 00:02:36,574 あっ 失礼しました 続けます 25 00:02:37,157 --> 00:02:41,996 使節団来訪に際し 騎士団は 要人警護の任を担うことになります 26 00:02:42,079 --> 00:02:43,330 (ベリル)要人… 27 00:02:43,414 --> 00:02:46,333 やっぱり スフェン教の お偉いさんとか 来るの? 28 00:02:49,128 --> 00:02:51,714 (ヘンブリッツ・ドラウト) いえ かの国の政治や外交は― 29 00:02:51,797 --> 00:02:55,050 王族を頂点とする議会が 担っておりますゆえ― 30 00:02:55,134 --> 00:02:56,510 来賓は王族です 31 00:02:56,594 --> 00:02:57,761 そうなんだ 32 00:02:57,845 --> 00:03:00,973 つきましては 先生にご相談がありまして… 33 00:03:01,056 --> 00:03:01,599 えっ? 34 00:03:01,682 --> 00:03:03,267 (ベリル)嫌な予感 35 00:03:03,350 --> 00:03:05,561 (アリューシア) 要人警護に ご協力いただきつつ― 36 00:03:05,644 --> 00:03:10,107 両国の王族方に 先生をご紹介する場を設けようかと 37 00:03:10,190 --> 00:03:12,192 (クルニ・クルーシエル) おお! いいっすね それ! 38 00:03:12,276 --> 00:03:16,405 (ヘンブリッツ)ベリル殿の名を 国内外に広める いい機会ですな 39 00:03:17,323 --> 00:03:20,367 (ベリル)ちょ… ちょっと 仰々しいんじゃないかな? 40 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 先生は あまり脚光を浴びるのを 好まれないでしょうが― 41 00:03:24,204 --> 00:03:28,500 国王御璽(ぎょじ)を頂戴した 特別指南役としてのお立場― 42 00:03:28,584 --> 00:03:30,461 ご理解いただければと 43 00:03:30,544 --> 00:03:33,714 (ベリル) う… それを言われると断れない 44 00:03:33,797 --> 00:03:36,008 (ベリル)はい 分かりました 45 00:03:36,091 --> 00:03:38,093 (アリューシア) ご理解いただき 感謝します 46 00:03:38,177 --> 00:03:40,554 ベリル殿の助力を頂ければ― 47 00:03:40,638 --> 00:03:43,349 我々としても 心強いこと この上ありません 48 00:03:43,432 --> 00:03:45,225 まあ 毎年やってるんで― 49 00:03:45,309 --> 00:03:47,519 そんなに難しく考えること ないっすよ 50 00:03:47,603 --> 00:03:49,688 (ヘンブリッツ) 油断大敵だぞ クルニ 51 00:03:49,772 --> 00:03:51,482 (クルニ)あっ すみませんっす 52 00:03:51,565 --> 00:03:53,984 さて いよいよ本題ですが… 53 00:03:54,068 --> 00:03:56,153 今のが本題じゃなかったの? 54 00:03:56,820 --> 00:04:00,157 先生が 王族方と お目通りするにあたり― 55 00:04:00,240 --> 00:04:01,158 ふさわしい服装を― 56 00:04:01,241 --> 00:04:03,535 あつらえていただかねば なりません 57 00:04:03,619 --> 00:04:05,120 (ベリル)あっ なるほど 58 00:04:05,204 --> 00:04:08,332 ここで服を買いにいくって話に つながるのね 59 00:04:08,415 --> 00:04:09,959 えらく時間かかったな 60 00:04:10,042 --> 00:04:12,378 (ヘンブリッツ)確かに必要ですな 61 00:04:12,461 --> 00:04:13,837 我々 団員であれば― 62 00:04:13,921 --> 00:04:18,217 騎士の鎧(よろい) あるいは式典用の制服で 対応できますが… 63 00:04:18,300 --> 00:04:20,260 (クルニ) 先生は騎士団員じゃないから― 64 00:04:20,344 --> 00:04:22,388 どっちも持ってないっすもんね 65 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 (ベリル)う~ん 普段着ってわけには いかないか 66 00:04:25,599 --> 00:04:29,603 じゃあ 暇を見て 何かそれっぽい服を見繕っておくよ 67 00:04:29,687 --> 00:04:30,729 いけません! 68 00:04:30,813 --> 00:04:31,855 (ベリル)な… なんでかな? 69 00:04:31,939 --> 00:04:33,273 (アリューシア)失礼ながら― 70 00:04:33,357 --> 00:04:37,236 先生は まだ首都の店について 詳しくご存じないはずです 71 00:04:37,319 --> 00:04:40,864 私が 信頼のおける洋服店に ご案内しますので― 72 00:04:40,948 --> 00:04:43,158 ここは ぜひ アリューシアに お任せを 73 00:04:43,742 --> 00:04:46,829 明日の午後 お時間を頂ければ幸いです 74 00:04:46,912 --> 00:04:49,415 じゃあ お願いしようかな 75 00:04:49,915 --> 00:04:51,417 ありがとうございます 76 00:04:52,209 --> 00:04:55,379 では 仕事がありますので 私は これで 77 00:04:55,462 --> 00:04:56,839 (ベリル)あ… ああ 78 00:04:56,922 --> 00:05:01,218 (遠ざかる足音) 79 00:05:01,301 --> 00:05:05,055 (ベリル)いや~ 何から何まで 世話を焼いてもらって… 80 00:05:05,139 --> 00:05:06,515 いい年した おっさんなのにね 81 00:05:07,099 --> 00:05:08,267 お恥ずかしい ハッハッハ… 82 00:05:08,350 --> 00:05:10,811 (扉の開閉音) 83 00:05:10,894 --> 00:05:13,814 (小声で)団長 むちゃくちゃ グイグイ行ってたっすね 84 00:05:13,897 --> 00:05:14,398 (ヘンブリッツ:小声で)うん… 85 00:05:14,481 --> 00:05:18,527 まあ師匠に当たる方だし 大切に思われているんだろう 86 00:05:18,610 --> 00:05:21,030 (クルニ:小声で)もちろん それもあるとは思うっすけど― 87 00:05:21,113 --> 00:05:23,282 それだけなのか 気になるっす 88 00:05:23,782 --> 00:05:24,616 (ベリル)ん? 89 00:05:24,700 --> 00:05:26,827 (ヘンブリッツ)あ… (クルニ)エヘヘ… 90 00:05:26,910 --> 00:05:28,120 (ドアを開ける音) 91 00:05:28,203 --> 00:05:29,621 (ベリル)ただいま~ 92 00:05:29,705 --> 00:05:30,956 (ミュイ・フレイア)ん… おかえり 93 00:05:31,040 --> 00:05:32,332 (ベリル)何 これ? 94 00:05:32,416 --> 00:05:34,376 (ミュイ)おっさん宛てに届いた 95 00:05:34,460 --> 00:05:35,627 (ベリル)なんだろうね? 96 00:05:38,047 --> 00:05:38,547 ん~ 97 00:05:38,630 --> 00:05:39,631 (ミュイ)服? 98 00:05:39,715 --> 00:05:43,761 “親愛なるベリル君へ 先日のお礼です” 99 00:05:44,261 --> 00:05:47,723 (ベリル)ここの住所を知ってて こういうことを しそうなのは… 100 00:05:48,307 --> 00:05:49,808 イブロイだな 101 00:05:50,976 --> 00:05:53,937 俺の知り合いが ミュイの服を送ってくれたみたいだ 102 00:05:54,021 --> 00:05:57,941 そんなヒラヒラしたやつ あたしには似合わねえだろ 103 00:05:58,025 --> 00:06:00,069 ハッハッハッハ そんなことないさ 104 00:06:00,652 --> 00:06:03,906 まっ たくさんあるし 気に入ったやつを着ればいいよ 105 00:06:03,989 --> 00:06:05,407 さっ 夕飯にしよう 106 00:06:05,491 --> 00:06:06,116 (ミュイ)ん! 107 00:06:07,034 --> 00:06:08,619 (ベリル)いただきます 108 00:06:08,702 --> 00:06:10,496 (ミュイ)いただき… ます 109 00:06:13,499 --> 00:06:14,958 あっ そうそう 110 00:06:15,042 --> 00:06:18,420 今度 仕事で 偉い人の警備を することになってね 111 00:06:18,504 --> 00:06:19,213 (ミュイ)ん? 112 00:06:19,296 --> 00:06:22,049 で ちゃんとした服を用意しないと ダメだから― 113 00:06:22,132 --> 00:06:25,427 明日の昼 アリューシアと買いに行くんだけど 114 00:06:25,511 --> 00:06:28,222 アリューシアって あの騎士団の女? 115 00:06:28,305 --> 00:06:29,932 (ベリル)そうそう 銀髪の 116 00:06:30,432 --> 00:06:32,518 ミュイも庁舎で会ってるよね? 117 00:06:33,018 --> 00:06:33,644 (ミュイ)ふん 118 00:06:33,727 --> 00:06:36,355 買い物 ミュイも一緒に来る? 119 00:06:36,438 --> 00:06:37,564 (ミュイ)行かない 120 00:06:37,648 --> 00:06:38,941 あっそう? 121 00:06:39,024 --> 00:06:42,361 アリューシアは ああ見えて 年下の子には優しかったし― 122 00:06:42,444 --> 00:06:43,278 そんなに構えなくてもいいと… 123 00:06:43,362 --> 00:06:44,363 行かない! 124 00:06:44,446 --> 00:06:45,739 あ… はい 125 00:06:45,823 --> 00:06:48,992 (ベリル)なんで へそを曲げてるんだ? ミュイは 126 00:06:49,493 --> 00:06:52,955 この年頃の女の子は おじさんには難しすぎる 127 00:06:55,833 --> 00:06:57,459 (アリューシア)お待たせしました 128 00:06:57,543 --> 00:06:58,252 おっ 129 00:07:01,213 --> 00:07:03,549 あ… どうかしましたか? 130 00:07:03,632 --> 00:07:08,220 い… いや そういう服装を見るのは 初めてかなと 131 00:07:08,303 --> 00:07:08,929 フフッ 132 00:07:09,513 --> 00:07:13,600 洋服店に行くのに 騎士の格好では さすがに おかしいでしょう 133 00:07:13,684 --> 00:07:15,352 (ベリル)まあ そうだね 134 00:07:15,435 --> 00:07:17,646 よく似合ってると思うよ 135 00:07:17,729 --> 00:07:20,816 う… あっ ありがとうございます 136 00:07:21,316 --> 00:07:23,026 では 参りましょう 137 00:07:23,110 --> 00:07:25,195 (ベリル)うん お願いするよ 138 00:07:27,239 --> 00:07:31,451 団長が行きそうな洋服屋さんは 大体 見当がつくっす 139 00:07:31,535 --> 00:07:32,828 悪趣味だなあ 140 00:07:32,911 --> 00:07:34,955 (クルニ) とかなんとか言ってるけど― 141 00:07:35,038 --> 00:07:36,874 副団長も気になるっすよね? 142 00:07:36,957 --> 00:07:38,917 (ヘンブリッツ) 気にならなくはないが… 143 00:07:39,001 --> 00:07:40,294 (クルニ)行くっすよ! 144 00:07:43,630 --> 00:07:46,717 (ベリル) さすが バルトレーンの中央区 145 00:07:46,800 --> 00:07:49,052 見るからに店のレベルが高い 146 00:07:49,553 --> 00:07:52,139 まずは この店から見ましょうか 147 00:07:52,222 --> 00:07:55,601 アリューシアは ともかく 俺は場違いじゃないかな? 148 00:07:55,684 --> 00:07:57,853 (アリューシア)そのようなことは 決して ありません 149 00:07:57,936 --> 00:07:59,313 (ドアの開閉音) 150 00:07:59,396 --> 00:08:01,190 いらっしゃいませ 151 00:08:01,857 --> 00:08:04,359 おお これはシトラス様! 152 00:08:04,443 --> 00:08:07,487 お邪魔します 少し見させてもらいます 153 00:08:07,571 --> 00:08:08,780 (店員)どうぞどうぞ 154 00:08:08,864 --> 00:08:12,242 気になるものが ありましたら なんなりと お申しつけください 155 00:08:12,326 --> 00:08:16,955 (ベリル)と言われてもな いろいろ あり過ぎるし― 156 00:08:17,039 --> 00:08:19,333 俺のセンスなんて 信用できたもんじゃない 157 00:08:19,416 --> 00:08:22,336 おとなしく アリューシアに任せたほうが… 158 00:08:22,419 --> 00:08:26,048 あ! 先生 こちらは いかがでしょうか? 159 00:08:26,131 --> 00:08:27,216 プールポワンです! 160 00:08:27,299 --> 00:08:31,261 (ベリル)え~! なんかヒダヒダしたものが付いてる 161 00:08:31,345 --> 00:08:33,972 さすがシトラス様 お目が高い 162 00:08:34,056 --> 00:08:35,390 (ベリル)えっ そうなの? 163 00:08:35,474 --> 00:08:37,768 (アリューシア) お気に召しませんでしたか? 164 00:08:37,851 --> 00:08:40,812 (ベリル)ちょ… ちょっと派手じゃないかな? 165 00:08:40,896 --> 00:08:42,564 (店員)お似合いかと思いますよ 166 00:08:42,648 --> 00:08:46,151 (ベリル)いやね 君は 売るのが仕事だからそう言うけど― 167 00:08:46,985 --> 00:08:48,612 俺が着ると こうだよ? 168 00:08:48,695 --> 00:08:49,988 ホントに似合うと思ってる? 169 00:08:50,072 --> 00:08:52,991 (ベリル)う~ん… ほかのも見てみようかな 170 00:08:53,492 --> 00:08:55,035 (アリューシア)そうですか… 171 00:08:55,118 --> 00:08:58,038 (ベリル) アリューシアに任せていては危険だ 172 00:08:58,121 --> 00:09:00,249 ここは 俺が主体性を発揮しないと― 173 00:09:00,332 --> 00:09:03,418 とんでもない派手派手な服を 着ることになってしまう 174 00:09:04,127 --> 00:09:04,878 (ベリル)ん? 175 00:09:05,963 --> 00:09:08,215 そこにあるのは ダメかな? 176 00:09:08,298 --> 00:09:11,426 (アリューシア)う~ん… 少し地味かと思いますが 177 00:09:11,510 --> 00:09:14,680 (ベリル)俺は このくらいで ちょうどいいと思うんだけどね 178 00:09:14,763 --> 00:09:16,348 動きやすそうだし 179 00:09:16,431 --> 00:09:19,059 先生が そうおっしゃるなら… 180 00:09:19,142 --> 00:09:22,854 すみません ひとまず これを 押さえておいていただけますか? 181 00:09:22,938 --> 00:09:24,439 かしこまりました 182 00:09:24,523 --> 00:09:27,359 (ベリル) 俺は もう 今のでいいんだけど… 183 00:09:27,442 --> 00:09:31,613 でも アリューシアの親切心を むげにもできないしな 184 00:09:31,697 --> 00:09:33,699 (アリューシア)では また来ます 185 00:09:33,782 --> 00:09:36,702 先生 ほかの店も見て回りましょう 186 00:09:36,785 --> 00:09:38,120 (ベリル)ん… ああ… 187 00:09:39,162 --> 00:09:42,457 (アリューシア)ところで 先生 昼食が まだでしたよね? 188 00:09:42,541 --> 00:09:43,834 そうだね 189 00:09:43,917 --> 00:09:47,296 次のお店に行く前に どっか寄って食べようか 190 00:09:47,379 --> 00:09:48,255 はい! 191 00:09:49,089 --> 00:09:51,008 (クルニ)いい雰囲気っすね 192 00:09:51,091 --> 00:09:52,509 (ヘンブリッツ)そうなのか? 193 00:09:54,094 --> 00:09:56,054 (アリューシア) 中央区でランチですと― 194 00:09:56,138 --> 00:09:58,223 ここのレストランが よいかと 195 00:09:58,307 --> 00:10:01,143 (ベリル)随分と しゃれてて 気後れしちゃうな 196 00:10:01,226 --> 00:10:05,605 でも 自分では入らない店を 勧めてもらえて ありがたいよ 197 00:10:05,689 --> 00:10:06,565 (アリューシア)フフッ 198 00:10:06,648 --> 00:10:08,066 (ウェーター) お待たせいたしました 199 00:10:08,900 --> 00:10:10,819 (ベリル)きれいな盛りつけだ 200 00:10:10,902 --> 00:10:12,696 食べるの もったいないね 201 00:10:12,779 --> 00:10:16,074 ウフフッ 眺めていると冷めてしまいますよ 202 00:10:16,158 --> 00:10:18,785 (ベリル)おっと それも もったいないね 203 00:10:18,869 --> 00:10:20,120 いただきます 204 00:10:20,203 --> 00:10:20,746 (アリューシア)フフッ 205 00:10:22,539 --> 00:10:24,750 一緒にショッピングにランチ 206 00:10:24,833 --> 00:10:26,668 今度こそ まごうことなきデート… 207 00:10:26,752 --> 00:10:29,755 (アリューシア)フフッ フフフッ (ベリル)ん? 何か言ったかい? 208 00:10:29,838 --> 00:10:31,548 あ… いえ なんでも… 209 00:10:32,257 --> 00:10:34,259 お味のほうは いかがですか? 210 00:10:34,343 --> 00:10:35,761 (ベリル)うん おいしいよ 211 00:10:36,345 --> 00:10:39,306 団長 すっごく楽しそうっすね 212 00:10:39,389 --> 00:10:43,477 ふむ 確かに 団長の あのような表情は見たことがないな 213 00:10:43,560 --> 00:10:46,480 (クルニ)あれは もう まごうことなきデートっすね 214 00:10:46,563 --> 00:10:47,773 (ヘンブリッツ)そう断言すると― 215 00:10:48,398 --> 00:10:51,234 我々がしていることも デートになるのではないか? 216 00:10:51,318 --> 00:10:51,818 (クルニ)ん? 217 00:10:51,902 --> 00:10:53,528 全然 ならないっす 218 00:10:53,612 --> 00:10:54,529 (ヘンブリッツ)そうか 219 00:10:56,656 --> 00:10:58,909 (ベリル)なんか 申し訳ないね 220 00:10:58,992 --> 00:11:01,328 いろんな店で たくさん服を見せてもらったのに― 221 00:11:01,912 --> 00:11:05,415 結局 最初の店で 俺が選んだやつになっちゃって 222 00:11:05,916 --> 00:11:08,377 いえ 先生が それを気に入っておられるのなら― 223 00:11:08,460 --> 00:11:09,669 何よりです 224 00:11:09,753 --> 00:11:10,420 それに… 225 00:11:10,504 --> 00:11:11,004 (ベリル)ん? 226 00:11:13,423 --> 00:11:15,092 アリューシアは悪くない 227 00:11:15,175 --> 00:11:16,093 はっ 228 00:11:16,176 --> 00:11:18,929 最初から一緒に戻ればよかった 229 00:11:21,223 --> 00:11:24,017 あ… ごっ ごめん! やっぱり怖かったよね? 230 00:11:24,101 --> 00:11:25,143 ホント ごめん! 231 00:11:25,227 --> 00:11:28,438 あっ 次の場所まで時間あるから 何か食べてく? 232 00:11:30,524 --> 00:11:34,236 あのとき 結局 食べにいけなかったんですよね 233 00:11:34,319 --> 00:11:35,362 やっと行けました 234 00:11:35,445 --> 00:11:36,196 え? 235 00:11:37,781 --> 00:11:39,408 なんでもありません 236 00:11:39,491 --> 00:11:40,325 (ベリル)そう? 237 00:11:40,826 --> 00:11:43,203 じゃあ 俺は この辺で失礼するよ 238 00:11:43,703 --> 00:11:44,830 今日は ありがとう 239 00:11:44,913 --> 00:11:47,374 (アリューシア) はい お疲れさまでした 240 00:11:51,503 --> 00:11:54,423 団長 ずっと見送ってますね 241 00:11:55,048 --> 00:11:55,757 えっ? 242 00:11:55,841 --> 00:11:58,093 うえっ ヤバいっすよ それは! 243 00:11:59,344 --> 00:12:00,387 (ヘンブリッツ)団長 244 00:12:00,887 --> 00:12:02,889 (アリューシア) ヘンブリッツ どうしましたか? 245 00:12:02,973 --> 00:12:04,766 申し訳ありません 246 00:12:04,850 --> 00:12:07,394 行きがかり上 のぞき見のようになってしまい 247 00:12:08,895 --> 00:12:10,147 かまいませんよ 248 00:12:10,230 --> 00:12:12,983 見られて困ることなど 何もありませんから 249 00:12:13,567 --> 00:12:16,945 団長 ひとつ伺ってもよろしいですか? 250 00:12:17,028 --> 00:12:18,447 (アリューシア) ええ なんでしょう? 251 00:12:18,530 --> 00:12:20,740 (ヘンブリッツ) 団長は ベリル殿のことを― 252 00:12:20,824 --> 00:12:22,200 どう思われているのですか? 253 00:12:26,037 --> 00:12:28,457 (木剣(ぼっけん)がぶつかる音) 254 00:12:28,540 --> 00:12:30,250 (騎士団員)えい! 255 00:12:30,333 --> 00:12:31,126 はっ 256 00:12:34,045 --> 00:12:36,131 (クルニ)おはようございますっす 257 00:12:36,214 --> 00:12:36,715 (ヘンブリッツ)おはよう 258 00:12:36,798 --> 00:12:39,176 昨日は ごめんなさいっす 259 00:12:39,259 --> 00:12:41,678 副団長が大胆すぎて びっくりして― 260 00:12:41,761 --> 00:12:44,181 思わず逃げちゃいました 261 00:12:44,264 --> 00:12:46,641 クルニがいたことは 団長に言ってないから― 262 00:12:46,725 --> 00:12:48,101 安心するといい 263 00:12:48,185 --> 00:12:51,771 誘ったのは私なのに 申し訳ないっす 264 00:12:51,855 --> 00:12:53,273 気にするな 265 00:12:54,524 --> 00:12:55,025 あっ 266 00:12:56,234 --> 00:12:56,860 (アリューシア)あ… 267 00:12:56,943 --> 00:12:58,737 おはようございます 268 00:12:58,820 --> 00:13:00,739 おはようございます 団長 269 00:13:00,822 --> 00:13:04,493 おっ おはよう… ございま~す 270 00:13:04,576 --> 00:13:06,203 ちょっと素振りしてくるっす 271 00:13:07,245 --> 00:13:09,122 クルニは どうしたのです? 272 00:13:09,206 --> 00:13:11,750 周りを気にせず 素振りしたいのでしょう 273 00:13:11,833 --> 00:13:13,877 ツヴァイヘンダーは長物(ながもの)ですし 274 00:13:13,960 --> 00:13:15,504 (アリューシア)そうですか 275 00:13:19,716 --> 00:13:23,303 私は 先生を幸せにしたい 276 00:13:23,386 --> 00:13:25,388 ただ それだけです 277 00:13:32,354 --> 00:13:33,522 (アリューシア) 皆 修練に励んでいるところ― 278 00:13:33,605 --> 00:13:35,232 申し訳ありませんが― 279 00:13:35,315 --> 00:13:39,194 このあと 少しの間 ここを占有させてもらいます 280 00:13:39,277 --> 00:13:40,445 と いいますと? 281 00:13:40,529 --> 00:13:42,197 先生が お見えになられたら― 282 00:13:42,280 --> 00:13:44,032 手合わせを申し入れます 283 00:13:44,115 --> 00:13:46,159 ベリル殿と団長が? 284 00:13:46,660 --> 00:13:48,620 (アリューシア) 先生の力を疑う者は― 285 00:13:48,703 --> 00:13:50,914 もはや ここにはいませんが― 286 00:13:50,997 --> 00:13:54,584 王族方にご紹介する前に 私と立ち合うことで― 287 00:13:54,668 --> 00:13:57,128 より明確な証しを立てられますから 288 00:13:57,629 --> 00:13:59,381 勝ち負けは ともかく― 289 00:13:59,464 --> 00:14:01,800 本気の団長と まともに渡り合える時点で― 290 00:14:01,883 --> 00:14:05,387 指南役としての資格は 十二分に示せますね 291 00:14:05,470 --> 00:14:06,346 ええ 292 00:14:06,429 --> 00:14:08,890 (ヘンブリッツ) ひとつ伺ってもよろしいですか? 293 00:14:08,974 --> 00:14:09,683 なんです? 294 00:14:09,766 --> 00:14:11,935 (ヘンブリッツ) ベリル殿と立ち合う目的は― 295 00:14:12,018 --> 00:14:13,395 それだけですか? 296 00:14:14,729 --> 00:14:15,438 もし… 297 00:14:15,522 --> 00:14:17,983 もし 先生に勝てたら― 298 00:14:18,483 --> 00:14:21,403 私の願いを先生に伝えようかと 299 00:14:22,445 --> 00:14:24,406 では 支度をしてきます 300 00:14:29,160 --> 00:14:31,454 なんの話 してたっすか? 301 00:14:31,538 --> 00:14:33,707 団長がベリル殿と立ち合う 302 00:14:34,749 --> 00:14:38,461 もし勝てたら ベリル殿に願いを伝える と… 303 00:14:39,254 --> 00:14:41,881 え? それって告白するってことっすか? 304 00:14:42,716 --> 00:14:45,135 昨日の団長 楽しそうだったっすもんね 305 00:14:45,927 --> 00:14:48,471 (ヘンブリッツ) 団長は美しく聡明(そうめい)で― 306 00:14:48,555 --> 00:14:51,141 厳しさの中にも優しさをお持ちだ 307 00:14:52,434 --> 00:14:55,895 思いを告げられて 断れる男がいるだろうか… 308 00:14:55,979 --> 00:14:59,065 (扉の開閉音) 309 00:14:59,149 --> 00:14:59,983 (ベリル)おはよう 310 00:15:00,066 --> 00:15:01,526 (ヘンブリッツ・クルニ) おはようございます 311 00:15:02,027 --> 00:15:04,112 みんな やってるね 312 00:15:04,195 --> 00:15:06,656 (アリューシア) おはようございます 先生 313 00:15:06,740 --> 00:15:07,907 ああ おはよう 314 00:15:07,991 --> 00:15:11,703 珍しいね この時間に修練場にいるなんて 315 00:15:11,786 --> 00:15:14,164 体でも動かしにきたのかな? 316 00:15:14,247 --> 00:15:14,831 (アリューシア)はい 317 00:15:14,914 --> 00:15:17,292 先生に 一手 お手合わせいただきたく 318 00:15:17,375 --> 00:15:18,460 (ベリル)うん 319 00:15:19,085 --> 00:15:19,669 ん? 320 00:15:19,753 --> 00:15:22,422 (アリューシア) 使節団の来訪も近いですし― 321 00:15:22,505 --> 00:15:25,175 私も剣を振るっておかねばと 思いまして 322 00:15:25,675 --> 00:15:28,094 先生さえよければ いかがですか? 323 00:15:28,178 --> 00:15:31,348 なるほど 素振りじゃ味気ないしね 324 00:15:31,431 --> 00:15:33,350 じゃあ 早速やるかい? 325 00:15:33,433 --> 00:15:34,059 (アリューシア)はい 326 00:15:34,142 --> 00:15:37,437 ヘンブリッツ 開始の合図を お願いします 327 00:15:37,520 --> 00:15:38,813 分かりました 328 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 (ベリル)アリューシアと 立ち合うのは何年ぶりか… 329 00:15:44,944 --> 00:15:47,238 今や騎士団長だもんな 330 00:15:47,322 --> 00:15:49,616 本気で来られたら 勝てそうにないけど― 331 00:15:49,699 --> 00:15:52,827 運動不足の解消くらいなら 役に立てるだろう 332 00:15:53,495 --> 00:15:54,329 先生― 333 00:15:54,412 --> 00:15:58,124 私が 巷(ちまた)で なんと呼ばれているか ご存じですか? 334 00:15:58,208 --> 00:16:01,503 ん? 聞かせてもらえるかな? 335 00:16:01,586 --> 00:16:04,339 (アリューシア) 過分な言葉だと思いますが― 336 00:16:04,422 --> 00:16:06,800 “神速のアリューシア”と… 337 00:16:08,802 --> 00:16:09,427 (ヘンブリッツ)始め! 338 00:16:12,430 --> 00:16:13,515 (ベリル)うおっ 339 00:16:14,015 --> 00:16:15,058 (アリューシア)さすがですね 340 00:16:15,141 --> 00:16:18,978 ほとんどの相手なら 今ので決まってしまうのですが 341 00:16:19,479 --> 00:16:22,357 (ベリル)いや~ そう簡単に終わったら― 342 00:16:22,440 --> 00:16:25,360 運動不足の解消にもならないでしょ 343 00:16:25,443 --> 00:16:27,946 (ベリル) 速すぎて分からなかった 344 00:16:28,446 --> 00:16:29,656 分かったのは― 345 00:16:29,739 --> 00:16:32,033 アリューシアが 本気だってことだけだ 346 00:16:38,957 --> 00:16:41,668 (アリューシア) 三度(みたび)も防がれたのは初めてです 347 00:16:42,168 --> 00:16:44,337 (ベリル)お褒めに預かり光栄だよ 348 00:16:45,213 --> 00:16:46,589 (ベリル)どうなってる? 349 00:16:46,673 --> 00:16:51,010 打ち込むときに必ず生じるはずの 動きの起こりが なかったぞ 350 00:16:53,388 --> 00:16:56,516 “神速”の二(ふた)つ名(な)に偽りなしだな 351 00:16:56,599 --> 00:16:58,601 いつまでも かわしきれるもんじゃない 352 00:16:58,685 --> 00:17:00,103 となると… 353 00:17:00,937 --> 00:17:02,772 こっちから攻めるしかない! 354 00:17:05,066 --> 00:17:08,903 事務仕事にかまけて剣を振ってない ヤツの動きなんかじゃない 355 00:17:08,987 --> 00:17:12,157 どんなに忙しくとも 毎日鍛錬してるんだろう 356 00:17:13,783 --> 00:17:16,786 俺は 本当に いい弟子を持った 357 00:17:16,870 --> 00:17:18,079 だからこそ負けられない 358 00:17:18,747 --> 00:17:19,998 ここで俺が勝てば― 359 00:17:20,081 --> 00:17:22,917 この子は もっとすばらしい剣士に なるかもしれない 360 00:17:26,588 --> 00:17:27,297 おっ 361 00:17:32,135 --> 00:17:33,428 (アリューシア)フウ… 362 00:17:33,511 --> 00:17:35,013 うれしいです 363 00:17:35,096 --> 00:17:38,349 先生の元を離れてから 積み重ねてきたものを― 364 00:17:38,433 --> 00:17:40,727 こうして見ていただけるのは 365 00:17:40,810 --> 00:17:43,354 うん すごいものを見せてもらってる 366 00:17:44,355 --> 00:17:45,857 どっちが勝つっすか? 367 00:17:45,940 --> 00:17:47,942 押しているのは 団長 368 00:17:48,026 --> 00:17:50,820 ベリル殿の さばきは ギリギリと見受けるが… 369 00:17:51,404 --> 00:17:53,531 団長が 先生のこと 好きなら― 370 00:17:53,615 --> 00:17:56,910 くっつくのもアリかなとか 思ってたっすけど― 371 00:17:56,993 --> 00:17:59,871 いざ そうなると なんていうか やっぱり― 372 00:17:59,954 --> 00:18:02,791 先生は今のままがいいっていうか… 373 00:18:02,874 --> 00:18:04,959 (ベリル)もっと集中しろ 374 00:18:05,043 --> 00:18:07,629 僅かな動きの起こりを見逃すな 375 00:18:08,213 --> 00:18:09,047 見えた! 376 00:18:10,173 --> 00:18:12,133 絶対的な速度じゃない 377 00:18:12,217 --> 00:18:14,052 膝の使い方が めちゃくちゃにうまいから― 378 00:18:14,135 --> 00:18:16,137 いきなり動いたように感じるのか 379 00:18:16,638 --> 00:18:19,933 しかし 分かったところで 簡単には かわせない 380 00:18:20,016 --> 00:18:23,937 おまけに目もいいから こっちの攻撃は まず当たらない 381 00:18:24,020 --> 00:18:26,314 つまり まともにやって勝てる相手じゃない 382 00:18:30,610 --> 00:18:31,528 (アリューシア)今! 383 00:18:33,780 --> 00:18:34,614 あっ 384 00:18:36,950 --> 00:18:38,243 うっ う… 385 00:18:39,077 --> 00:18:40,161 (ベリル)一本 386 00:18:40,870 --> 00:18:41,913 フフッ 387 00:18:41,996 --> 00:18:44,999 あ… あれってアリなんすか? 388 00:18:45,083 --> 00:18:46,960 実戦にルールはない 389 00:18:48,086 --> 00:18:51,881 それに 本気の団長を相手に あんなことを やれるのは― 390 00:18:52,465 --> 00:18:54,884 恐らく この世に一人しかいない 391 00:18:54,968 --> 00:18:56,010 (クルニ)そうっすね 392 00:18:56,094 --> 00:18:57,428 やられました 393 00:18:57,512 --> 00:19:01,558 君の剣は とてもきれいだけど 少し きれいすぎる 394 00:19:01,641 --> 00:19:04,769 まともな剣を使ってくる相手ばかり とは かぎらないから― 395 00:19:04,853 --> 00:19:07,146 こういうのも覚えておくといい 396 00:19:07,230 --> 00:19:09,566 ご指導 ありがとうございます 397 00:19:09,649 --> 00:19:12,652 (鐘の音) (ベリル)おっ こんな時間か 398 00:19:12,735 --> 00:19:14,988 ちょっと お昼 食べてくるよ 399 00:19:15,071 --> 00:19:17,240 (アリューシア) お疲れさまでした 先生 400 00:19:18,575 --> 00:19:21,744 (扉の開閉音) 401 00:19:21,828 --> 00:19:24,330 いや~ ドキドキしたっす 402 00:19:24,414 --> 00:19:26,124 (アリューシア) いい勉強になったでしょう 403 00:19:26,708 --> 00:19:29,752 正直 レベル高すぎて まねできないっす 404 00:19:30,461 --> 00:19:32,297 それで あの… 405 00:19:32,380 --> 00:19:33,840 その… 406 00:19:33,923 --> 00:19:37,927 団長は 勝ったら 先生に 告白するつもりだったっすか? 407 00:19:38,011 --> 00:19:38,511 (アリューシア)えっ? 408 00:19:38,595 --> 00:19:41,431 (ヘンブリッツ)すみません 私が話してしまいました 409 00:19:41,514 --> 00:19:43,099 (アリューシア)問題ありません 410 00:19:43,600 --> 00:19:47,061 私が もし勝てたら 新しい服を買ってくださいと― 411 00:19:47,145 --> 00:19:49,981 先生に お願いするつもりだっただけですし 412 00:19:50,064 --> 00:19:51,190 (クルニ)え~! 413 00:19:51,274 --> 00:19:54,193 先生も服を新調なさいましたし― 414 00:19:54,277 --> 00:19:58,448 私も勝ったときくらいは おねだりしてもいいかな と… 415 00:19:58,531 --> 00:20:00,950 な… な~んだ そうだったっすか 416 00:20:01,534 --> 00:20:04,537 そっか 服を買うのが めっちゃ楽しかったんすね! 417 00:20:04,621 --> 00:20:06,873 団長 変なこと聞いちゃって すみませんっす! 418 00:20:06,956 --> 00:20:09,876 あ~ なんか 急に おなかがすいてきちゃったんで― 419 00:20:09,959 --> 00:20:11,377 お昼 食べにいってくるっす 420 00:20:14,130 --> 00:20:16,674 団長 ひとつ伺っても? 421 00:20:17,675 --> 00:20:20,053 昨日今日と質問攻めですね 422 00:20:20,136 --> 00:20:20,678 どうぞ 423 00:20:21,262 --> 00:20:25,099 本当は 勝って思いを告げるつもり だったのではないですか? 424 00:20:28,853 --> 00:20:32,607 私は 先生に 幸せになってもらいたいのです 425 00:20:32,690 --> 00:20:36,527 私が先生を 幸せにできればよいのですが― 426 00:20:36,611 --> 00:20:39,656 必ずしも私である必要はありません 427 00:20:41,324 --> 00:20:42,408 分かりませんか? 428 00:20:42,909 --> 00:20:45,536 (ヘンブリッツ) 正直 理解が及びません 429 00:20:45,620 --> 00:20:47,580 ただ 先ほどの立ち合い― 430 00:20:47,664 --> 00:20:50,500 私も途中で どちらの勝利を祈っているのか― 431 00:20:50,583 --> 00:20:52,335 分からなくなってしまいました 432 00:20:52,418 --> 00:20:55,421 その理由が 自分でも よく分かりません 433 00:20:56,172 --> 00:20:59,717 では 多分 それと同じようなものです 434 00:21:01,594 --> 00:21:02,637 (ベリル)てなわけでね― 435 00:21:02,720 --> 00:21:05,014 ホント ギリギリだったんだよ 436 00:21:05,098 --> 00:21:06,766 勝てて ホッとした 437 00:21:07,266 --> 00:21:09,852 (ミュイ) 本気の勝負だったってことか 438 00:21:09,936 --> 00:21:10,812 (ベリル)うん 439 00:21:10,895 --> 00:21:14,065 弟子が あんなに強くなって 真剣に向かってきてくれるのは― 440 00:21:14,148 --> 00:21:15,066 うれしいもんだ 441 00:21:15,942 --> 00:21:19,237 それって 自分のことだけを 見てほしかったのかも 442 00:21:19,320 --> 00:21:20,446 (ベリル)ん? 443 00:21:20,530 --> 00:21:22,532 面白いこと言うね ミュイは 444 00:21:22,615 --> 00:21:24,325 (ミュイ)だって そうだろ 445 00:21:24,409 --> 00:21:26,202 昨日 一緒に 服 買いにいったのだって― 446 00:21:26,285 --> 00:21:28,454 向こうが誘ってきたみたいだし 447 00:21:28,538 --> 00:21:30,873 あいつ おっさんのこと… 448 00:21:30,957 --> 00:21:31,541 ん? 449 00:21:31,624 --> 00:21:33,793 それ以上は いけない 450 00:21:33,876 --> 00:21:35,169 なんでだよ? 451 00:21:35,253 --> 00:21:38,923 だって 弟子だし 年も めちゃくちゃ離れてるし 452 00:21:41,217 --> 00:21:44,345 つまらねえこと 気にしてるんだな 453 00:21:46,264 --> 00:21:49,350 (ベリル)俺みたいなおっさんが そこ 気にしなくなったら― 454 00:21:49,434 --> 00:21:50,727 おしまいだから 455 00:21:53,062 --> 00:21:55,064 ♪~ 456 00:23:18,106 --> 00:23:20,108 ~♪ 457 00:23:22,985 --> 00:23:25,863 (ベリル)おっさんは おしゃれな料理に気後れする 458 00:23:25,947 --> 00:23:28,741 すてきな異性と同席なら なおさらのこと 459 00:23:28,825 --> 00:23:30,368 (アリューシア) その“すてきな異性”って 私… 460 00:23:30,451 --> 00:23:31,702 (ベリル)うわっ 一般論です! 461 00:23:31,786 --> 00:23:35,915 次回「片田舎のおっさん、 ひさしぶりに狩りに行く」