1 00:00:01,501 --> 00:00:06,506 ♪~ 2 00:01:14,657 --> 00:01:19,662 ~♪ 3 00:01:31,257 --> 00:01:33,760 (フローネ) ここはスイスの首都 ベルン市よ 4 00:01:34,135 --> 00:01:37,055 川が見えるでしょう アール川っていうの 5 00:01:37,388 --> 00:01:40,683 北へ流れていって ドイツとの境の所で― 6 00:01:40,850 --> 00:01:42,894 ライン川に つながっているの 7 00:01:46,022 --> 00:01:48,733 (鐘の音) 8 00:01:51,569 --> 00:01:54,197 (女の子1)フローネ さよなら (フローネ)さようなら バイバイ 9 00:01:54,697 --> 00:01:56,449 (女の子2) 待って フローネ 10 00:01:58,618 --> 00:02:01,162 もう どんどん 先に行っちゃうんだから 11 00:02:01,579 --> 00:02:02,914 (フローネ) ごめん ごめん 12 00:02:05,041 --> 00:02:07,377 (女の子) うちの弟 逆立ちが得意なの 13 00:02:07,585 --> 00:02:08,836 フローネ 逆立ちできる? 14 00:02:09,378 --> 00:02:12,215 (フローネ) 逆立ち? ええ もちろんできるわ 15 00:02:12,340 --> 00:02:15,051 弟は 逆立ちしたまま歩くのよ 16 00:02:15,176 --> 00:02:16,636 簡単よ そんなこと 17 00:02:18,263 --> 00:02:20,306 (女の子)じゃあね (フローネ)バイバイ 18 00:02:31,025 --> 00:02:32,193 うーん 19 00:02:33,278 --> 00:02:34,737 逆立ちか よし 20 00:02:42,495 --> 00:02:43,705 やった! 21 00:02:46,332 --> 00:02:47,876 うわっ あっ 見えない 22 00:02:48,001 --> 00:02:49,752 嫌… あっ うわーっ! あっ 23 00:02:51,629 --> 00:02:53,381 ちょっと… あ痛! 24 00:02:55,508 --> 00:02:57,927 あーあ 何てこった 25 00:02:59,012 --> 00:03:00,722 私って いつもこうなんだ 26 00:03:00,847 --> 00:03:03,057 つい夢中になって やり過ぎちゃうんだから 27 00:03:03,182 --> 00:03:08,187 ♪~ 28 00:03:15,278 --> 00:03:19,991 ~♪ 29 00:03:20,408 --> 00:03:23,953 (フローネ) そう 私は おてんば娘の フローネ・ロビンソンよ 30 00:03:24,329 --> 00:03:26,789 これでも ベルン市で 代々お医者さんをしてきた― 31 00:03:26,915 --> 00:03:29,334 名門 ロビンソン家の 長女なんだから 32 00:03:37,592 --> 00:03:40,929 ここが ロビンソン家 つまり私の うちってわけ 33 00:03:45,558 --> 00:03:47,977 ざっと 私の家族を紹介するわね 34 00:03:48,102 --> 00:03:49,771 まず お父さんがいるわ 35 00:03:49,979 --> 00:03:51,022 もちろん お医者さん 36 00:03:51,147 --> 00:03:54,567 名医という評判なの 私が言うのも何だけど 37 00:03:55,818 --> 00:03:58,279 (エルンスト) 奥様 どこも悪くありませんよ 38 00:03:58,446 --> 00:04:02,033 でも 時々 胸の辺りが 苦しくなるんでざますよ 39 00:04:02,659 --> 00:04:06,329 心臓が どきどきして 今にも倒れそうになるんでざますの 40 00:04:06,454 --> 00:04:09,582 (エルンスト) 奥様 それは病気と言うより 太り過ぎのせいですね 41 00:04:09,749 --> 00:04:14,379 まあ 私 プロポーションには 自信がありましたのよ 若いころは 42 00:04:14,963 --> 00:04:18,925 ええ 美食と 運動不足から来る太り過ぎです 43 00:04:19,175 --> 00:04:21,970 余計な肉が付くと 心臓の負担になるんです 44 00:04:22,095 --> 00:04:25,181 (女性) じゃあ 先生 痩せる薬を下さいな 45 00:04:25,348 --> 00:04:27,058 痩せる薬なんてありませんよ 46 00:04:27,183 --> 00:04:30,311 ごちそうを控えめにして よく運動することですね 47 00:04:30,520 --> 00:04:32,146 (女性) 分かりました 48 00:04:35,024 --> 00:04:38,569 (フローネ) 週に5日間は うちの医院で患者さんを診て― 49 00:04:38,778 --> 00:04:42,740 あと1日は 下町の診療所へ 所長さんの代診に行くの 50 00:04:43,157 --> 00:04:47,287 下町の診療所の患者さんは 貧しい人たちばかりだから― 51 00:04:47,578 --> 00:04:52,333 お父さんは 週に1日だけ お礼を頂かないで奉仕しているの 52 00:04:52,458 --> 00:04:53,793 偉いでしょう 53 00:04:55,086 --> 00:04:56,462 すっかり治りましたよ 54 00:04:56,671 --> 00:04:58,172 もう あしたから 働いてもいいですよ 55 00:04:58,298 --> 00:05:01,009 ありがとうございました 助かりました 56 00:05:01,592 --> 00:05:04,178 これで一家心中しないで済みます 57 00:05:08,975 --> 00:05:11,811 (フローネ) 次は お母さん 名前はアンナ 58 00:05:12,061 --> 00:05:17,775 美人で優しい お母さんなんだけど 心配性で臆病なのが 玉にきず 59 00:05:19,360 --> 00:05:20,028 (ネズミの鳴き声) 60 00:05:20,528 --> 00:05:23,197 (アンナ) 嫌! 助けて マリー 61 00:05:23,656 --> 00:05:26,701 (フローネ) ほらね 農家の生まれだっていうのに― 62 00:05:26,826 --> 00:05:28,619 ネズミを怖がるんだから 63 00:05:29,537 --> 00:05:30,913 ウフフ… 64 00:05:32,081 --> 00:05:36,169 こちらは お手伝いさんの マリー 私と大の仲良しなの 65 00:05:37,503 --> 00:05:39,255 この子は弟の ジャック 66 00:05:39,380 --> 00:05:42,759 3歳で やっと 口が利けるようになったばかり 67 00:05:43,760 --> 00:05:44,927 (ジャック) 入っちゃった 68 00:05:46,220 --> 00:05:49,724 (フローネ) うるさくって 手の付けられない いたずら坊主のくせに― 69 00:05:49,849 --> 00:05:51,434 泣き虫なんだから 70 00:05:51,893 --> 00:05:53,352 (ジャック) えい えい 71 00:05:53,853 --> 00:05:56,022 あ… うわっ あっ 72 00:05:56,147 --> 00:05:58,399 (泣き声) 73 00:05:58,524 --> 00:06:01,152 アハハッ ほら 泣きだしたでしょう 74 00:06:02,862 --> 00:06:06,574 それからお兄ちゃんの フランツ 15歳の高校生 75 00:06:07,158 --> 00:06:08,659 おしゃれで 内気 76 00:06:08,826 --> 00:06:11,746 スポーツは苦手で 音楽が大好き 77 00:06:14,457 --> 00:06:18,961 あらら… お父さんの ひげそりなんか拝借しちゃって 78 00:06:19,253 --> 00:06:21,089 まだ 産毛なのに 79 00:06:23,382 --> 00:06:24,967 これで 我が家 全員 80 00:06:25,384 --> 00:06:28,096 これといって 不自由のない平和な生活 81 00:06:28,554 --> 00:06:31,891 ところが ある日 一家の平和をかき乱す― 82 00:06:32,058 --> 00:06:35,019 一通の 手紙が 舞い込んだっていうわけ 83 00:06:35,394 --> 00:06:42,235 (ギター) 84 00:06:51,786 --> 00:06:53,412 こんにちは お兄ちゃん 85 00:06:54,038 --> 00:06:58,167 (フランツ) フローネ お前そんな高くまで 登って怖くないのか 86 00:06:58,251 --> 00:06:59,710 (フローネ) 平気 平気 87 00:07:05,007 --> 00:07:07,093 いい気持ち 88 00:07:07,969 --> 00:07:11,305 僕には とても そんな危険なことできないな 89 00:07:11,514 --> 00:07:14,058 それは お兄ちゃんが臆病だから 90 00:07:14,183 --> 00:07:16,352 (フランツ)こいつ (アンナ)まあ フローネ 91 00:07:16,853 --> 00:07:18,479 早く下りなさい 92 00:07:18,604 --> 00:07:20,440 大丈夫だったら お母さん 93 00:07:20,565 --> 00:07:22,525 全く フローネが男の子で― 94 00:07:22,650 --> 00:07:25,153 フランツが 女の子だったら よかったのに 95 00:07:30,366 --> 00:07:33,870 フフッ こっからだと とっても 眺めがいいんだから 96 00:07:34,495 --> 00:07:37,415 町の通りが ずっと向こうまで見通しよ 97 00:07:39,417 --> 00:07:40,334 (ベルの音) 98 00:07:40,460 --> 00:07:43,129 あら? 郵便屋さんが来た 99 00:07:44,338 --> 00:07:46,090 うちへ寄るらしいぞ 100 00:07:46,257 --> 00:07:46,924 僕に来たんだ 101 00:07:49,594 --> 00:07:51,762 (フローネ) 郵便屋さん 今 行くわ 102 00:07:53,848 --> 00:07:55,057 はい お手紙 103 00:07:55,183 --> 00:07:56,225 ありがとう 104 00:07:58,311 --> 00:08:01,522 (フランツ) フローネ お母さんに見せないで まっすぐ 僕に持ってくるんだぞ 105 00:08:03,024 --> 00:08:04,358 (フローネ) べーっ 106 00:08:04,817 --> 00:08:05,985 (フランツ) あいつ 107 00:08:07,153 --> 00:08:10,448 (フローネの鼻歌) 108 00:08:10,698 --> 00:08:14,660 (フローネ) あっ 珍しい切手 外国便だわ 109 00:08:14,785 --> 00:08:19,207 (アンナ) まあ フローネ そのスカートはどうしたんです 110 00:08:19,707 --> 00:08:21,709 (フローネ)あっ いけない (アンナ)もう 111 00:08:22,668 --> 00:08:26,464 ホントに あなたには洋服が いくらあっても足りないんだから 112 00:08:26,589 --> 00:08:29,091 しょっちゅう 破いたり 泥んこにしたり 113 00:08:29,217 --> 00:08:33,136 ごめんなさい 夢中だったんで 気が付かなかったのよ 114 00:08:33,261 --> 00:08:34,347 はい お手紙 115 00:08:36,640 --> 00:08:39,268 フローネ ひどいぞ お母さんに見せるなって言ったろう 116 00:08:39,894 --> 00:08:43,563 おあいにく お父さんに来たの お兄ちゃんに来たんじゃないわ 117 00:08:43,898 --> 00:08:46,484 (アンナ) ガールフレンドからでも 来たと思ったの? 118 00:08:46,859 --> 00:08:49,111 えっ 違いますよ お母さん 119 00:08:49,278 --> 00:08:51,656 あっ 赤くなった 図星みたい 120 00:08:51,781 --> 00:08:52,782 違うったら 121 00:08:53,074 --> 00:08:55,117 じゃあ どなたから来るはずなの? 122 00:08:59,622 --> 00:09:02,375 作曲の懸賞募集に応募したんですよ 123 00:09:02,792 --> 00:09:05,044 その結果を 知らせてきたのかと思ったんだ 124 00:09:05,378 --> 00:09:07,797 でも まだ来ないところを見ると 駄目らしいや 125 00:09:13,261 --> 00:09:14,512 (エルンスト) 糖尿病ですな 126 00:09:14,637 --> 00:09:16,305 (男性) 糖尿? 何じゃ あの 127 00:09:17,807 --> 00:09:19,809 お酒は もう飲めませんかな 128 00:09:19,976 --> 00:09:21,352 酒をやめるくらい何です 129 00:09:21,936 --> 00:09:24,146 そんな殺生な 130 00:09:24,272 --> 00:09:27,108 酒が飲めなくちゃ 生きてるかいがありませんよ 131 00:09:27,233 --> 00:09:28,609 じゃあ お飲みなさい 132 00:09:29,193 --> 00:09:31,279 2年以内に 死ぬことを保証しますよ 133 00:09:31,404 --> 00:09:34,782 そんな まあ殺生な 先生 先生 あの… 134 00:09:34,907 --> 00:09:36,284 (エルンスト) それでは また いらっしゃい 135 00:09:36,409 --> 00:09:38,578 今日からお酒は 一滴もいけません いいですね 136 00:09:38,703 --> 00:09:41,205 そんな殺生な 先生 137 00:09:41,330 --> 00:09:45,543 ああ 情けない お酒が飲めないなんて もう… 138 00:09:45,668 --> 00:09:48,629 私 駄目 ああ 駄目 もう駄目 139 00:09:49,714 --> 00:09:50,590 (ノック) 140 00:09:50,715 --> 00:09:51,882 はい (ドアの開く音) 141 00:09:52,216 --> 00:09:54,093 (アンナ) あなた お手紙 142 00:09:55,136 --> 00:09:55,886 どこからかね? 143 00:09:56,304 --> 00:09:59,348 それが オーストラリアの エリオットさんから 144 00:09:59,557 --> 00:10:01,017 あなたの 御親友の 145 00:10:01,350 --> 00:10:03,019 (エルンスト) ほう 何だろう 146 00:10:03,728 --> 00:10:08,733 ♪~ 147 00:10:11,611 --> 00:10:16,616 ~♪ 148 00:10:16,741 --> 00:10:17,825 あなた 149 00:10:17,992 --> 00:10:18,784 (エルンスト) うん? 150 00:10:24,081 --> 00:10:27,585 (フルート) 151 00:10:27,877 --> 00:10:28,711 (ドアの開く音) 152 00:10:30,588 --> 00:10:32,548 お兄ちゃん 何だか変よ 153 00:10:32,673 --> 00:10:33,424 何が 154 00:10:33,799 --> 00:10:35,217 (フローネ) お父さんと お母さん 155 00:10:35,468 --> 00:10:37,178 エリオットさんからの 手紙を持って― 156 00:10:37,303 --> 00:10:39,305 書斎へ入ったっきり 出てこないの 157 00:10:39,430 --> 00:10:41,682 ジャックも私に押しつけて 158 00:10:43,184 --> 00:10:44,894 エリオットさんからの手紙? 159 00:10:45,186 --> 00:10:48,564 そう さっきの手紙がそうなの きっと 重大な知らせよ 160 00:10:48,689 --> 00:10:51,025 それも 悪い知らせね 161 00:10:51,233 --> 00:10:53,194 (フランツ) どうして 悪い知らせって分かるんだ? 162 00:10:53,444 --> 00:10:57,448 だって 良い知らせなら すぐ私たちにも教えてくれるはずよ 163 00:10:57,865 --> 00:11:01,577 2人だけで書斎に閉じ籠もって ことりとも音を立てないなんて― 164 00:11:01,702 --> 00:11:03,454 ちょっとやそっとじゃないわ 165 00:11:03,621 --> 00:11:06,165 うん… 悪い知らせって何だろう 166 00:11:07,541 --> 00:11:08,250 気になる 167 00:11:15,299 --> 00:11:16,509 (ノック) 168 00:11:17,093 --> 00:11:18,719 誰かね 入りなさい 169 00:11:23,766 --> 00:11:26,102 そろそろ お茶が 欲しいころじゃないかと思って 170 00:11:26,227 --> 00:11:27,186 それはどうも 171 00:11:34,819 --> 00:11:36,779 (エルンスト)ありがとう (フローネ)どういたしまして 172 00:11:36,904 --> 00:11:38,572 では ごゆっくり 173 00:11:41,617 --> 00:11:43,077 どういう風の吹き回しかね 174 00:11:43,202 --> 00:11:43,911 さあ 175 00:11:48,249 --> 00:11:50,167 (エルンスト) アンナ どう思うかね 176 00:11:50,376 --> 00:11:52,920 (アンナ) あなたの お気持ちは よく分かりました 177 00:11:53,546 --> 00:11:55,506 私は あなたの妻ですから― 178 00:11:55,881 --> 00:11:58,926 あなたの望みに 沿うようにしたいと思います 179 00:11:59,385 --> 00:12:03,848 ええ 私一人のことなら 何も ためらうことはないんです 180 00:12:04,306 --> 00:12:06,308 でも 子供たちがいます 181 00:12:06,517 --> 00:12:09,770 そうすることが 3人の子供たちにとって― 182 00:12:09,895 --> 00:12:12,731 良いことかどうか 考えてみてください 183 00:12:12,857 --> 00:12:14,942 (エルンスト) うん 問題は子供たちだな 184 00:12:20,448 --> 00:12:23,033 肝心なところで 黙り込んでしまうんだから 185 00:12:23,159 --> 00:12:24,160 (ジャック) お姉ちゃん 186 00:12:25,077 --> 00:12:26,203 (フローネ) しーっ! 187 00:12:27,246 --> 00:12:28,456 (トレーの落ちる音) (フローネ)わあっ! 188 00:12:33,335 --> 00:12:34,962 ほれ 御覧なさい 189 00:12:40,301 --> 00:12:44,680 どうやら お兄ちゃんや私に 重大な関係があることらしいわ 190 00:12:45,431 --> 00:12:46,724 どう関係があるんだ? 191 00:12:46,849 --> 00:12:48,767 そこまで聞けなかったのよ 192 00:12:49,185 --> 00:12:50,728 ジャックに邪魔されて 193 00:12:50,895 --> 00:12:52,438 (フランツ) あっ ジャック 駄目 194 00:12:53,063 --> 00:12:55,399 (泣き声) 195 00:12:55,524 --> 00:12:57,443 すぐこれなんだから もう 196 00:12:57,776 --> 00:12:59,653 フローネ 何とかしてくれよ 197 00:12:59,987 --> 00:13:01,489 (フローネ) そういうときは 198 00:13:01,655 --> 00:13:02,406 (フランツ) あっ 199 00:13:02,990 --> 00:13:04,492 (フローネ)はい ジャック (フランツ)それは 200 00:13:07,620 --> 00:13:10,122 今泣いたカラスが もう笑ってら 201 00:13:10,789 --> 00:13:11,790 かなわないな 202 00:13:12,082 --> 00:13:17,087 ♪~ 203 00:13:25,721 --> 00:13:26,597 (アンナ) はい 204 00:13:28,224 --> 00:13:31,352 あらあら ジャック 少しずつよ ほらほら… 205 00:13:31,477 --> 00:13:36,315 ♪~ 206 00:13:41,987 --> 00:13:46,992 ~♪ 207 00:13:47,117 --> 00:13:48,118 (フランツ) あの 208 00:13:51,288 --> 00:13:52,873 (アンナ)あなた (エルンスト)何かね 209 00:13:53,207 --> 00:13:54,041 いえ 210 00:14:02,883 --> 00:14:03,634 あの 211 00:14:04,093 --> 00:14:06,595 何です フランツ はっきり おっしゃい 212 00:14:06,804 --> 00:14:08,264 (フランツ) いえ ただ 213 00:14:08,389 --> 00:14:09,598 ただ 何です? 214 00:14:10,307 --> 00:14:13,018 僕たちに 何か話が あるんじゃないかと思って 215 00:14:13,978 --> 00:14:15,604 どうして そう思ったの? 216 00:14:16,021 --> 00:14:18,357 (フランツ) いえ ただ 何となく 217 00:14:18,857 --> 00:14:20,776 確かに お前たちに話すことがある 218 00:14:23,320 --> 00:14:24,864 だが 食事が済んでからだ 219 00:14:24,989 --> 00:14:26,198 (アンナ) そうですよ 220 00:14:27,867 --> 00:14:31,328 今は黙って食べること よく味わって 221 00:14:31,537 --> 00:14:32,371 (フローネ・フランツ) はい 222 00:14:41,171 --> 00:14:42,423 ジャックは寝ついたかね 223 00:14:42,548 --> 00:14:43,507 (アンナ) ええ 224 00:14:46,844 --> 00:14:48,470 さて どう切り出すか 225 00:14:49,638 --> 00:14:53,225 私たち どんな悪い知らせでも 聞く覚悟はできています 226 00:14:53,517 --> 00:14:55,728 いや 悪い知らせというわけじゃない 227 00:14:55,895 --> 00:14:58,522 何だ じゃあ いい知らせなんだね 228 00:14:58,647 --> 00:15:01,358 フローネったら 早とちりで 変なこと言うから てっきり 229 00:15:01,650 --> 00:15:03,277 心配して損しちゃった 230 00:15:03,736 --> 00:15:06,363 いや いい知らせというわけでもないんだ 231 00:15:06,488 --> 00:15:07,156 (フランツ) えっ? 232 00:15:07,448 --> 00:15:09,283 じゃあ 一体どういうこと? 233 00:15:09,408 --> 00:15:11,619 悪い話でも いい話でもないっていうと 234 00:15:11,744 --> 00:15:14,580 まあ静かに お父さんの話を聞きなさい 235 00:15:16,832 --> 00:15:18,959 オーストラリアにいる イギリス人で― 236 00:15:19,209 --> 00:15:21,128 お父さんの お友達の エリオットさんが― 237 00:15:21,253 --> 00:15:23,088 手紙で こう言ってきたんだ 238 00:15:23,631 --> 00:15:26,425 オーストラリアでは お医者さんが 足りなくて困っているから― 239 00:15:26,550 --> 00:15:28,677 お父さんに 是非 来てくれないかって 240 00:15:29,511 --> 00:15:31,472 あの 遠い オーストラリアですよ 241 00:15:31,597 --> 00:15:32,973 そんなことか 242 00:15:33,098 --> 00:15:35,017 そりゃ 断ったらいいじゃないですか 243 00:15:35,225 --> 00:15:36,769 断る? どうして 244 00:15:37,394 --> 00:15:41,148 だって お父さんは仕事がなくて 困ってるわけじゃないもの 245 00:15:41,273 --> 00:15:44,193 先祖代々 このベルン市で 医者を開業してきて― 246 00:15:44,526 --> 00:15:46,654 今も繁盛してるじゃないですか 247 00:15:47,154 --> 00:15:49,531 だから どこにも行く必要はないでしょう? 248 00:15:50,115 --> 00:15:51,784 それはそうだ いや しかし― 249 00:15:52,534 --> 00:15:55,079 お父さんに言わせると 医者というものは― 250 00:15:55,204 --> 00:15:58,165 医者を いちばん 必要としている所で働くのが― 251 00:15:58,290 --> 00:15:59,917 いちばんの生きがいであり― 252 00:16:00,084 --> 00:16:02,836 それが 医者としての 使命でもあると思うんだ 253 00:16:04,797 --> 00:16:07,841 この ベルン市には 他に いくらでも医者がいる 254 00:16:10,177 --> 00:16:12,763 お父さんがいなくたって 大して困りはしない 255 00:16:13,055 --> 00:16:15,683 生活が ぜいたくで 太り過ぎたり― 256 00:16:15,808 --> 00:16:18,769 糖尿病にかかったりする人の 面倒を見るよりも― 257 00:16:19,061 --> 00:16:22,648 新しい国で 一生懸命働いて病気になった― 258 00:16:22,856 --> 00:16:24,775 本当に医者を 必要としている人たちの― 259 00:16:24,900 --> 00:16:27,653 面倒を見るほうが どれだけ有意義か知れない 260 00:16:28,153 --> 00:16:31,198 お父さんは ここでも週に1日 下町の診療所で― 261 00:16:31,323 --> 00:16:33,784 そういう人たちを 見てるじゃありませんか 262 00:16:34,618 --> 00:16:37,037 オーストラリアに行けば 週に1度ではなく― 263 00:16:37,371 --> 00:16:40,624 毎日 そういう困った人たちの 面倒を見ることになるんだよ 264 00:16:41,375 --> 00:16:42,793 それで お父さんは― 265 00:16:42,918 --> 00:16:45,504 オーストラリアへ 行きたいとおっしゃるのよ 266 00:16:46,922 --> 00:16:50,217 ただし お母さんも フランツも フローネも― 267 00:16:50,342 --> 00:16:52,261 賛成していくことが条件だ 268 00:16:52,761 --> 00:16:56,015 お前たち3人のうち 一人でも反対があれば 取りやめる 269 00:16:56,932 --> 00:16:58,225 私 賛成 270 00:16:58,350 --> 00:17:00,978 だって オーストラリアって カンガルーのいる所でしょう? 271 00:17:01,895 --> 00:17:04,189 フフッ カンガルーと遊ぶの 272 00:17:04,690 --> 00:17:07,651 フローネ 遊びに行くんじゃありませんよ 273 00:17:07,901 --> 00:17:09,944 行ったら 当分 帰ってこないんですよ 274 00:17:10,529 --> 00:17:11,864 お父さんと お母さんは― 275 00:17:11,989 --> 00:17:15,451 一生 オーストラリアで 暮らすことになるかもしれないのよ 276 00:17:15,909 --> 00:17:17,243 それだって いいわ 277 00:17:17,493 --> 00:17:19,829 私も 一生 オーストラリアで暮らすわ 278 00:17:20,497 --> 00:17:22,750 学校の 友達にも 会えなくなるんだぞ 279 00:17:22,915 --> 00:17:24,292 うん かまわないわ 280 00:17:24,417 --> 00:17:26,878 オーストラリアで 新しい お友達つくるもん 281 00:17:29,131 --> 00:17:30,549 フランツは反対かね 282 00:17:30,966 --> 00:17:31,800 いえ 283 00:17:33,218 --> 00:17:34,887 じゃあ 賛成なの? 284 00:17:35,471 --> 00:17:37,431 (フランツ)いえ (アンナ)どっちなの? 285 00:17:37,681 --> 00:17:38,807 分からないんだ 僕 286 00:17:40,100 --> 00:17:42,895 お母さんは? 賛成なんでしょう もちろん 287 00:17:43,020 --> 00:17:45,522 お母さんは あなたたちしだいです 288 00:17:46,106 --> 00:17:48,317 じゃあ 僕の返事待ちなんだね 289 00:17:48,525 --> 00:17:51,028 いや フランツだけじゃない フローネもだよ 290 00:17:51,361 --> 00:17:52,821 もう一度 よく考えてみなさい 291 00:17:53,572 --> 00:17:55,324 これは お前たちの将来に関係がある― 292 00:17:55,449 --> 00:17:57,034 重大なことなんだからね 293 00:17:58,994 --> 00:18:01,163 では 今日は これまでにして― 294 00:18:01,288 --> 00:18:04,208 1週間後に もう一度 家族会議を開くことにする 295 00:18:05,209 --> 00:18:07,377 それまでに よく考えておくこと 296 00:18:07,753 --> 00:18:09,421 フローネだって 気が変わるかもしれないよ 297 00:18:10,005 --> 00:18:11,882 絶対 変わるもんですか 298 00:18:12,049 --> 00:18:15,385 フローネ あなたは簡単に考え過ぎますよ 299 00:18:15,594 --> 00:18:17,429 カンガルーがいるからだなんて― 300 00:18:17,554 --> 00:18:19,473 もっと 真面目に考えなさい 301 00:18:19,807 --> 00:18:20,933 はい 302 00:18:21,350 --> 00:18:26,355 ♪~ 303 00:18:36,865 --> 00:18:41,870 ~♪ 304 00:18:41,995 --> 00:18:44,456 (ギターの音) 305 00:18:44,748 --> 00:18:48,001 オーストラリアでなく オーストリアなら よかったのにな 306 00:18:48,710 --> 00:18:50,629 第一 オーストリアと オーストラリアでは― 307 00:18:50,754 --> 00:18:53,090 1字違いでも大違いだからな 308 00:18:53,799 --> 00:18:56,844 片方は文化の都 ウィーンのある所だし― 309 00:18:57,302 --> 00:18:59,930 一方は 未開の大陸だもんな 310 00:19:00,889 --> 00:19:01,932 どうしよう 311 00:19:02,057 --> 00:19:04,810 (ノック) (アンナ)フランツ もう寝たの? 312 00:19:05,769 --> 00:19:07,020 ううん 起きてるよ 313 00:19:08,272 --> 00:19:10,482 (アンナ) 暗くしてるから もう 寝たかと思った 314 00:19:10,607 --> 00:19:11,441 眠れないの? 315 00:19:11,567 --> 00:19:13,318 (フランツ) そういうわけじゃないけど 316 00:19:15,028 --> 00:19:18,490 お父さんの お気持ちも 考えてあげなきゃなんないけど― 317 00:19:18,615 --> 00:19:21,201 決して 強制するつもりは ないんですからね 318 00:19:21,451 --> 00:19:25,706 よく 自分の将来のことも考えて 正直に意見をおっしゃい 319 00:19:25,831 --> 00:19:26,748 (フランツ) うん 320 00:19:27,708 --> 00:19:28,542 お母さん 321 00:19:28,667 --> 00:19:31,503 僕 オーストラリアへ行くのが 嫌だっていうわけじゃないけど― 322 00:19:31,837 --> 00:19:33,797 実は 僕 音楽家になりたいんだ 323 00:19:34,381 --> 00:19:35,799 まあ 音楽家に? 324 00:19:36,091 --> 00:19:38,218 そう 作曲家か指揮者 325 00:19:38,385 --> 00:19:39,845 オーケストラの指揮者にね 326 00:19:39,970 --> 00:19:42,181 あなたは お父さんの跡を継いで― 327 00:19:42,306 --> 00:19:44,725 お医者さんに なってくれるんじゃなかったの? 328 00:19:45,017 --> 00:19:47,019 僕は医者には向いてないよ 329 00:19:47,227 --> 00:19:50,564 気は小さいし メスでもって 人の体を切るなんて― 330 00:19:50,772 --> 00:19:52,399 とっても できそうにないよ 331 00:19:53,025 --> 00:19:55,194 そりゃ お父さんも お母さんも― 332 00:19:55,319 --> 00:19:58,739 あなたがたに 将来 何になれとは 強制はしませんよ 333 00:19:59,031 --> 00:20:02,618 ジャックが お父さんの跡を 継いでくれるかもしれないしね 334 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 フローネが 医者になったっていいんだ 335 00:20:05,162 --> 00:20:06,788 あいつは男の子みたいだし 336 00:20:06,914 --> 00:20:08,582 ええ そうね 337 00:20:11,043 --> 00:20:14,755 (ギターの音) 338 00:20:15,297 --> 00:20:18,592 音楽の勉強をするんなら ウィーンが いちばんだと思うよ 339 00:20:19,509 --> 00:20:23,180 この ベルンにいたってできるけど オーストラリアではね 340 00:20:24,181 --> 00:20:25,557 (アンナ) そうね 341 00:20:25,682 --> 00:20:28,769 オーストラリアに いい学校があるとは思えないわね 342 00:20:28,894 --> 00:20:31,897 だろう だから 考えちゃうんだ 343 00:20:32,189 --> 00:20:35,609 そう 心配しないで 今夜は もう寝なさい 344 00:20:40,781 --> 00:20:42,950 (アンナ)おやすみ (フランツ)おやすみなさい 345 00:20:46,870 --> 00:20:48,121 (ドアの開く音) 346 00:20:55,212 --> 00:20:56,588 まあ 347 00:21:02,219 --> 00:21:05,347 フローネ 一体何をしてるんです 348 00:21:05,472 --> 00:21:07,891 とっくに ベッドに入ってる時間ですよ 349 00:21:08,016 --> 00:21:10,727 (フローネ) 決まってるじゃない オーストラリア行きの準備よ 350 00:21:10,894 --> 00:21:13,772 あきれた まだ決まったわけじゃないんですよ 351 00:21:13,939 --> 00:21:16,733 絶対 行くわ これも 持ってこっと 352 00:21:16,858 --> 00:21:19,736 まあ およしなさい フローネ 353 00:21:19,861 --> 00:21:21,947 ああっ お母さん 354 00:21:22,281 --> 00:21:24,908 そんな 先走りしないで眠るの 355 00:21:25,033 --> 00:21:27,953 (フローネ)眠れやしないわ (アンナ)いいえ 眠りなさい 356 00:21:29,079 --> 00:21:32,249 さあ おとなしく おやすみなさい 357 00:21:45,012 --> 00:21:47,514 いいこと? お母さんが行ってから― 358 00:21:47,639 --> 00:21:49,808 また 起きだしたりしては いけませんよ 359 00:21:49,933 --> 00:21:50,934 はい 360 00:21:57,065 --> 00:21:59,276 (ドアの開閉音) 361 00:21:59,693 --> 00:22:01,403 私 絶対に行くんだ 362 00:22:06,408 --> 00:22:09,578 フローネは大喜びで 興奮してますけど― 363 00:22:09,703 --> 00:22:12,497 フランツには ショックだったようですわ あなた 364 00:22:12,664 --> 00:22:15,625 フランツが音楽家を 志望しているとしたら― 365 00:22:15,751 --> 00:22:17,836 オーストラリアへ 連れていくのは問題だね 366 00:22:18,920 --> 00:22:22,883 いい方法がないか 私も1週間の間に考えてみよう 367 00:22:23,133 --> 00:22:24,843 ええ そうしてくださいな 368 00:22:28,221 --> 00:22:29,723 (フローネ) フフフ… 369 00:22:32,017 --> 00:22:35,353 アハハッ ウフフ… 370 00:22:40,942 --> 00:22:44,237 うわーっ! カンガルー カンガルーだわ 371 00:22:45,155 --> 00:22:48,992 わーい! アハハ… 372 00:22:52,954 --> 00:22:55,874 ウフフ… 373 00:22:57,250 --> 00:22:59,753 ウフフ… アハハ… 374 00:23:00,003 --> 00:23:02,297 アハハ… 375 00:23:03,465 --> 00:23:04,674 わあ かわいい 376 00:23:05,717 --> 00:23:07,260 さあ おいで 377 00:23:12,808 --> 00:23:14,559 あらら どうしたの 378 00:23:15,227 --> 00:23:17,813 まあ 私のこと お母さんだと思ってるのね 379 00:23:17,938 --> 00:23:19,231 よし 待ってなさい 380 00:23:24,528 --> 00:23:27,114 コアラの お母さんはくたびれるわ 381 00:23:27,239 --> 00:23:29,032 ああ もう駄目 382 00:23:29,783 --> 00:23:32,994 駄目 手が疲れた 383 00:23:34,913 --> 00:23:38,250 ウフフ… 384 00:23:38,708 --> 00:23:40,961 アハハ… 385 00:23:54,141 --> 00:23:56,268 (フローネ) オーストラリアって どんな所かしら 386 00:23:56,393 --> 00:23:57,811 私 とっても楽しみ 387 00:23:58,478 --> 00:24:02,023 でも フランツ兄さんは 音楽学校に行けなくて かわいそう 388 00:24:02,566 --> 00:24:04,192 「不思議な島のフローネ」 389 00:24:04,401 --> 00:24:06,695 「旅立ち」 お楽しみに 390 00:24:08,655 --> 00:24:13,660 ♪~ 391 00:25:26,983 --> 00:25:31,988 ~♪