1 00:00:01,459 --> 00:00:06,464 ♪~ 2 00:01:14,657 --> 00:01:19,662 ~♪ 3 00:01:35,261 --> 00:01:37,013 (エルンスト) さあ ジャック 運んでおくれ 4 00:01:37,430 --> 00:01:38,264 (ジャック) はーい 5 00:01:40,558 --> 00:01:42,143 はい お母さん 6 00:01:42,435 --> 00:01:43,478 (アンナ) はい ありがとう 7 00:01:50,276 --> 00:01:51,319 (フローネ) おはよう タムタム 8 00:01:51,861 --> 00:01:52,862 (タムタム) おはよう フローネ 9 00:01:56,574 --> 00:01:58,576 (アンナ) ありがとう ここに空けてね 10 00:01:59,035 --> 00:02:00,495 すまないわね タムタム 11 00:02:05,250 --> 00:02:07,043 (エルンスト) 働き者だね タムタムは 12 00:02:07,168 --> 00:02:09,169 (アンナ) ええ とってもいい子 13 00:02:09,711 --> 00:02:12,173 それに引き換え モートンさんときたら 14 00:02:13,091 --> 00:02:15,051 (モートン) あーあ 15 00:02:21,307 --> 00:02:22,392 (モートン) 痛(いて)… 16 00:02:23,351 --> 00:02:25,145 モートンさん 朝御飯よ 17 00:02:26,062 --> 00:02:28,439 (モートン) うん… うん 18 00:02:33,778 --> 00:02:34,779 うえ… 19 00:02:35,446 --> 00:02:38,074 私が持ってきたんじゃ 気に入らないの? 20 00:02:39,033 --> 00:02:41,035 タムタムが持ってくれば食べるの? 21 00:02:41,411 --> 00:02:45,206 誰が持ってこようと 俺は スイス料理は口に合わんのだ 22 00:02:45,498 --> 00:02:47,625 フフフ… アハハ… 23 00:02:47,876 --> 00:02:49,085 何がおかしい 24 00:02:49,836 --> 00:02:52,839 だって こんなの スイス料理なんて言えないわ 25 00:02:53,548 --> 00:02:56,092 確かに お母さんは スイス料理の名人よ 26 00:02:56,342 --> 00:03:00,054 でも ここじゃ スイス料理なんて 材料がなくて できないわ 27 00:03:00,179 --> 00:03:00,889 (モートン) うん… 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,849 これは 無人島料理よ 29 00:03:03,308 --> 00:03:06,185 おなかがすけば 結構 食べられるんだけどな 30 00:03:07,186 --> 00:03:07,854 あっ ああ… 31 00:03:09,355 --> 00:03:11,399 (フローネ) モートンさん 口に合わないんだって 32 00:03:11,649 --> 00:03:13,276 まあ また? 33 00:03:13,401 --> 00:03:14,777 (エルンスト) うーん… 34 00:03:14,903 --> 00:03:15,737 (モートン) トミー! 35 00:03:16,321 --> 00:03:18,197 俺の朝飯 探してこい 36 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 早く! 37 00:03:23,328 --> 00:03:25,204 (アンナ) 横暴ね モートンさんは 38 00:03:25,371 --> 00:03:26,414 (エルンスト) ああ… 39 00:03:37,050 --> 00:03:39,093 何作るの? タムタム 40 00:03:50,605 --> 00:03:51,898 変な形 41 00:03:54,192 --> 00:03:54,901 (エルンスト) モートンさん 42 00:03:55,652 --> 00:03:57,612 (エルンスト) まだ 歩かないほうがいいんですがね 43 00:03:57,904 --> 00:03:59,530 分かってるよ 44 00:04:01,241 --> 00:04:02,242 ああ… 45 00:04:02,742 --> 00:04:06,120 穴蔵に じっとしてたんじゃ かびが生えちまうわ 46 00:04:15,797 --> 00:04:18,675 ああ… お天道様はいいな 47 00:04:18,841 --> 00:04:22,095 モートンさん 一度にあんまり歩かないでください 48 00:04:22,387 --> 00:04:23,513 分かってるよ 49 00:04:23,805 --> 00:04:26,599 では 私たちは 家の修理に行ってきます 50 00:04:26,891 --> 00:04:28,851 お昼には戻りますから 51 00:04:29,602 --> 00:04:31,813 俺のことなら構わんでもらおう 52 00:04:32,063 --> 00:04:34,065 昼飯ぐらい勝手に食うよ フンッ 53 00:04:34,232 --> 00:04:35,358 (ジョンの鳴き声) 54 00:04:38,987 --> 00:04:39,904 (モートン) トミー! 55 00:04:42,156 --> 00:04:42,824 トミー! 56 00:04:43,783 --> 00:04:45,702 (フローネ) タムタム 見せてよ 57 00:04:46,953 --> 00:04:47,996 (モートン) 何だ そりゃ 58 00:04:48,538 --> 00:04:49,914 (フローネ) タムタムが作ったの 59 00:04:50,081 --> 00:04:51,374 もう一度 飛ばせてみせて 60 00:04:58,840 --> 00:05:00,049 (ジャック)わーっ! (フローネ)わーっ! すてき 61 00:05:00,174 --> 00:05:02,844 珍しくもねえ ブーメランじゃねえか 62 00:05:03,636 --> 00:05:05,513 ブーメランっていうの それ 63 00:05:05,680 --> 00:05:08,725 おうよ これは オーストラリアの 先住民が持っている― 64 00:05:08,850 --> 00:05:10,018 唯一の武器さ 65 00:05:10,143 --> 00:05:11,311 (フローネ) ふーん 66 00:05:11,644 --> 00:05:14,105 (モートン) これじゃ カンガルーを しとめるのが関の山で― 67 00:05:14,230 --> 00:05:16,733 白人の鉄砲とは勝負にならねえ 68 00:05:16,899 --> 00:05:17,608 (鳥の鳴き声) 69 00:05:17,734 --> 00:05:18,443 (モートン) うん? 70 00:05:20,987 --> 00:05:22,613 トミー あいつを落とすんだ 71 00:05:29,704 --> 00:05:31,289 わあ すごい 72 00:05:35,877 --> 00:05:38,296 かわいそう 鳥 73 00:05:38,421 --> 00:05:39,630 昼飯に ちょうどいいな 74 00:05:39,756 --> 00:05:40,423 やだ… 75 00:05:45,928 --> 00:05:47,972 他にも 食い物を探してこい 76 00:05:48,347 --> 00:05:50,016 タムタム それ貸してよ 77 00:05:50,141 --> 00:05:50,892 (タムタム) いいよ 78 00:05:53,144 --> 00:05:55,021 あっ お姉ちゃん 僕も 79 00:05:55,146 --> 00:05:56,272 待ってなさい 80 00:05:58,858 --> 00:05:59,859 それ! 81 00:06:01,194 --> 00:06:02,570 (落下音) (フローネ)あれ? 82 00:06:02,695 --> 00:06:04,530 ハハハ… 83 00:06:04,655 --> 00:06:05,990 今度は僕 84 00:06:10,328 --> 00:06:15,333 ♪~ 85 00:06:18,211 --> 00:06:23,216 ~♪ 86 00:06:23,341 --> 00:06:24,967 (エルンスト) アンナ ヤシの葉を頼む 87 00:06:25,134 --> 00:06:26,135 (アンナ) は… はい 88 00:06:28,513 --> 00:06:30,556 あなた フローネたち 大丈夫かしら 89 00:06:31,182 --> 00:06:33,184 (フランツ) モートンさんが 何かしやしないかってこと? 90 00:06:33,518 --> 00:06:35,728 ええ ちょっと気になるわ 91 00:06:36,979 --> 00:06:39,398 なに そんな悪い人じゃないよ 92 00:06:40,316 --> 00:06:41,984 (フランツ) でも いい人とも言えないな 93 00:06:42,235 --> 00:06:43,069 (エルンスト) うん? 94 00:06:46,823 --> 00:06:48,658 これで ヤシの実 落とせるかしら 95 00:06:57,041 --> 00:06:58,042 それ! 96 00:07:00,002 --> 00:07:01,462 (ジャック) 戻ってこないよ 97 00:07:01,587 --> 00:07:02,880 引っ掛かっちゃったんだわ 98 00:07:03,005 --> 00:07:04,507 知らないよ 僕 99 00:07:04,632 --> 00:07:05,925 (フローネ) 登って 取ってくる 100 00:07:06,843 --> 00:07:08,010 よいしょと 101 00:07:08,219 --> 00:07:10,263 確か こうやって登ったのよね 102 00:07:11,848 --> 00:07:15,059 よいしょ よいしょ… よいしょと 103 00:07:15,560 --> 00:07:16,686 うわーっ! 104 00:07:16,936 --> 00:07:18,312 あ痛… 105 00:07:18,479 --> 00:07:20,606 お姉ちゃん やめたほうがいいよ 106 00:07:20,731 --> 00:07:21,899 大丈夫よ 107 00:07:22,233 --> 00:07:24,861 タムタムにできるんだもん 私だって 108 00:07:31,492 --> 00:07:32,618 よいしょっと 109 00:07:34,203 --> 00:07:35,455 よいしょっと 110 00:07:37,039 --> 00:07:38,374 よいしょ… 111 00:07:38,624 --> 00:07:40,751 お姉ちゃん 大丈夫? 112 00:07:41,586 --> 00:07:42,587 (フローネ) よいしょ… 113 00:07:43,963 --> 00:07:45,173 よいしょ 114 00:07:46,799 --> 00:07:49,635 よっ ああ 疲れる 115 00:07:53,931 --> 00:07:54,765 よいしょ 116 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 よいしょと ほっ よいしょ 117 00:07:59,437 --> 00:08:03,149 うう… ああ もう駄目 腕の力がなくなったわ 118 00:08:03,316 --> 00:08:06,944 ああ 駄目だ 諦めるか 119 00:08:09,530 --> 00:08:11,866 ああっ! こんな高いの? 120 00:08:13,576 --> 00:08:16,078 これ どうやって下りるのかしら 121 00:08:17,038 --> 00:08:17,705 ああっ! 122 00:08:18,039 --> 00:08:19,624 あっ ああ… 123 00:08:19,874 --> 00:08:21,083 お姉ちゃん 124 00:08:21,209 --> 00:08:22,543 (フローネ) ああ ジャック 125 00:08:23,044 --> 00:08:24,212 助けて! 126 00:08:24,921 --> 00:08:27,215 お… 下り方 分かんないのよ 127 00:08:27,423 --> 00:08:28,883 ジャック! 128 00:08:29,133 --> 00:08:30,760 お姉ちゃん 129 00:08:30,927 --> 00:08:32,720 助けて! 130 00:08:34,472 --> 00:08:36,265 助けてー! 131 00:08:36,515 --> 00:08:37,308 (モートン) うん? 132 00:08:39,769 --> 00:08:42,104 (ジャック) モートンさん お姉ちゃんが 133 00:08:42,980 --> 00:08:45,650 助けて 下りられないの 134 00:08:46,400 --> 00:08:48,778 よし ちび お前 ロープ持ってくるんだ 135 00:08:49,028 --> 00:08:50,321 長いロープをな 136 00:08:50,488 --> 00:08:51,280 うん 137 00:08:51,531 --> 00:08:54,200 そこに じっとしてるんだ いいな 138 00:08:57,995 --> 00:08:59,080 あ痛た… 139 00:09:06,921 --> 00:09:07,838 あっ ひい… 140 00:09:11,175 --> 00:09:12,927 (モートン) よし よいしょ 141 00:09:23,854 --> 00:09:26,023 (モートン)よっ! (ジャック)足痛くないの? 142 00:09:26,190 --> 00:09:29,902 なに 2本の腕と 片足があれば 十分だ 143 00:09:30,069 --> 00:09:32,989 船乗りは こうやって マストに登るのよ 144 00:09:34,282 --> 00:09:35,783 えっほ… 145 00:09:42,623 --> 00:09:46,377 ああ モートンさん 早く助けて 146 00:09:48,921 --> 00:09:50,631 (モートン) ほら しっかり 俺につかまるんだ 147 00:09:51,257 --> 00:09:52,049 (フローネ) ああっ! 148 00:09:53,509 --> 00:09:54,176 ああっ! 149 00:09:55,303 --> 00:09:56,012 あ… 150 00:09:57,013 --> 00:09:57,680 ああ… 151 00:09:57,805 --> 00:09:59,432 (モートン) 死んでも 手を離すんじゃねえぞ 152 00:10:12,778 --> 00:10:13,654 (フローネ) よいしょ 153 00:10:13,779 --> 00:10:15,906 あ… あ痛た… 154 00:10:16,407 --> 00:10:17,950 (フローネ) 大丈夫? 足 155 00:10:18,200 --> 00:10:19,577 ああ 大丈夫だ 156 00:10:21,746 --> 00:10:23,581 モートンさん ありがとう 157 00:10:24,165 --> 00:10:25,041 (モートン) うん? 158 00:10:25,374 --> 00:10:27,251 ああ いやなに 159 00:10:28,753 --> 00:10:29,920 いいか お前ら 160 00:10:30,254 --> 00:10:32,256 このことは 誰にも ないしょにしとくんだぞ 161 00:10:33,007 --> 00:10:34,175 どうして 162 00:10:34,675 --> 00:10:35,551 どうしてもだ 163 00:10:35,718 --> 00:10:37,637 でも 悪いことじゃないのに 164 00:10:37,928 --> 00:10:39,764 私を助けてくれたんだもの 165 00:10:40,264 --> 00:10:42,600 うん? それはだな― 166 00:10:42,725 --> 00:10:46,771 いいことをしたら それを誰にも言っちゃならねえ 167 00:10:46,979 --> 00:10:49,565 秘密にしろって 聖書に書いてあるからだ 168 00:10:49,732 --> 00:10:50,816 ふーん 169 00:10:51,025 --> 00:10:52,860 モートンさん 聖書読んだことあるの? 170 00:10:53,235 --> 00:10:55,196 ああ? ああ その 何だ 171 00:10:55,488 --> 00:10:58,949 いや とにかく そう書いてあると 死んだ おふくろが言ってたんだ 172 00:10:59,158 --> 00:11:01,327 で… その お前(めえ) 助けたのは― 173 00:11:01,494 --> 00:11:04,246 俺が生まれて初めてした いいことなんだよ 174 00:11:04,705 --> 00:11:07,708 だから 何が何でも 秘密にしなくちゃなんねえんだ 175 00:11:08,501 --> 00:11:09,377 分かったな 176 00:11:12,046 --> 00:11:12,713 分かった 177 00:11:13,422 --> 00:11:14,215 よし 178 00:11:14,757 --> 00:11:18,052 でも モートンさんは 前に タムタムを助けたでしょう 179 00:11:18,594 --> 00:11:20,638 いや ありゃ助けたんじゃねえ 180 00:11:20,888 --> 00:11:22,223 でも そう聞いたけど 181 00:11:22,431 --> 00:11:25,935 いや… とにかく こりゃ 3人だけの秘密だ 182 00:11:26,685 --> 00:11:27,353 いいな 183 00:11:41,659 --> 00:11:43,786 やれやれ 喉が渇いたな 184 00:11:44,703 --> 00:11:47,206 私 鍾乳洞へ行って 冷たい水 くんできてあげる 185 00:11:47,832 --> 00:11:49,041 そりゃ ありがてえ 186 00:11:49,500 --> 00:11:50,709 お安い御用です 187 00:11:52,461 --> 00:11:54,755 (モートン) おう ジャック お前にも頼みがある 188 00:11:55,172 --> 00:11:56,006 何? 189 00:11:56,465 --> 00:11:58,592 父さんの かばん持ってきてくれ 190 00:11:59,176 --> 00:12:00,094 駄目だよ 191 00:12:00,219 --> 00:12:02,888 お父さんのかばんには 触っちゃいけないんだ 192 00:12:03,013 --> 00:12:05,391 なに 父さんが言ってたんだよ 193 00:12:05,808 --> 00:12:08,769 散歩のあとで 傷を消毒するようにってな 194 00:12:08,894 --> 00:12:10,354 そう ならいいよ 195 00:12:11,021 --> 00:12:13,107 ああ それから カップを1つ持ってきてくれ 196 00:12:13,315 --> 00:12:14,150 (ジャック) うん 197 00:12:33,335 --> 00:12:34,712 これだ これだ 198 00:12:35,087 --> 00:12:36,046 ほれ カップ 199 00:12:36,297 --> 00:12:37,047 (ジャック) はい 200 00:12:39,633 --> 00:12:41,135 はーい くみたてよ 201 00:12:41,260 --> 00:12:41,927 うん? 202 00:12:42,553 --> 00:12:43,596 何 それ 203 00:12:43,846 --> 00:12:47,224 薬だよ 俺には 何より効く薬なんだ 204 00:12:47,391 --> 00:12:49,351 さあ 水を入れてくれ 205 00:12:49,685 --> 00:12:50,811 は… はい 206 00:12:54,315 --> 00:12:55,441 ありがとうよ 207 00:12:55,566 --> 00:12:56,400 どれ 208 00:12:58,861 --> 00:13:00,237 うめえ 209 00:13:00,821 --> 00:13:02,323 あれ? 塗るんじゃないの 210 00:13:02,781 --> 00:13:04,575 ああ 飲むほうが効くんだ 211 00:13:07,328 --> 00:13:09,163 効く! 212 00:13:13,792 --> 00:13:15,753 あなた 一休みしたら? 213 00:13:16,295 --> 00:13:17,505 (エルンスト) ああ そうしよう 214 00:13:17,671 --> 00:13:19,173 (フローネ) お父さーん! 215 00:13:19,590 --> 00:13:21,967 大変よ モートンさんが 216 00:13:22,301 --> 00:13:23,886 (アンナ) モートンさんが どうしたの 217 00:13:24,094 --> 00:13:25,804 (エルンスト) 無理をして また 足を痛めたのか 218 00:13:26,096 --> 00:13:28,516 違うの モートンさんの様子がおかしいの 219 00:13:28,891 --> 00:13:29,767 まあ 220 00:13:30,059 --> 00:13:30,809 あなた! 221 00:13:31,477 --> 00:13:32,686 うーん… 222 00:13:38,025 --> 00:13:44,448 (ぶつぶつ言う声) 223 00:13:45,282 --> 00:13:46,116 (モートン) ああっ! 224 00:13:46,283 --> 00:13:47,076 (タムタム) モートンさん 225 00:13:47,201 --> 00:13:48,869 モートンさん 大丈夫? 226 00:13:49,328 --> 00:13:51,413 うるせえ ほっといてくれよ 227 00:13:51,664 --> 00:13:54,583 俺様は 今 天国さまよってるとこだ 228 00:13:55,292 --> 00:13:56,168 (モートンのいびき) 229 00:13:56,460 --> 00:13:57,586 (タムタム) ああ もう 230 00:13:58,587 --> 00:14:00,673 (モートンのいびき) 231 00:14:00,798 --> 00:14:01,966 寝ちゃった 232 00:14:03,008 --> 00:14:04,134 (エルンスト) あっ モートンさん 233 00:14:04,677 --> 00:14:06,470 モートンさん しっかりしてください 234 00:14:10,349 --> 00:14:11,934 うん? この臭いは 235 00:14:18,190 --> 00:14:19,733 ははあ これか 236 00:14:20,276 --> 00:14:21,735 あなた どうなさいました 237 00:14:22,027 --> 00:14:23,779 (エルンスト) うん 酔っ払っているんだ 238 00:14:23,988 --> 00:14:25,155 酔っ払ってる? 239 00:14:25,781 --> 00:14:27,908 でも あなた お酒なんか どこにもないわ 240 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 これだよ これ 241 00:14:29,910 --> 00:14:32,413 まあ 薬用アルコールを? 242 00:14:32,538 --> 00:14:36,083 足の消毒をするからって ジャックに持ってこさせたの 243 00:14:36,292 --> 00:14:38,544 塗るより飲むほうが効くんだって 244 00:14:38,752 --> 00:14:41,714 ああ 騒々しいな… 245 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 (エルンスト) モートンさん 246 00:14:43,257 --> 00:14:44,550 (モートン) うるさい! 247 00:14:45,551 --> 00:14:47,136 これは エチルアルコールだったから― 248 00:14:47,261 --> 00:14:48,304 よかったですが― 249 00:14:48,596 --> 00:14:52,182 もし メチルアルコールだったら 命を落としてるところですよ 250 00:14:53,058 --> 00:14:55,853 うるせえな ほっといてくれ 251 00:15:05,487 --> 00:15:07,364 屋根の修理が終わったところで― 252 00:15:07,489 --> 00:15:10,075 モートンさんたちの ベッドを作らなければならんが― 253 00:15:10,409 --> 00:15:11,577 どこに作ったものかね 254 00:15:12,202 --> 00:15:14,705 タムタムのためのベッドなら 喜んで作るけど― 255 00:15:14,955 --> 00:15:17,333 モートンさんのために作るのは 抵抗を感じるな 256 00:15:17,833 --> 00:15:20,878 私も あのかたは どうも好きになれませんわ 257 00:15:21,545 --> 00:15:23,297 好き嫌いは自由だが― 258 00:15:23,839 --> 00:15:27,217 一面だけを見て その人の全てを 判断してはいけないと思うよ 259 00:15:27,635 --> 00:15:31,055 でも 僕は あの人と一緒に 生活していけるかどうか― 260 00:15:31,263 --> 00:15:32,306 自信ないな 261 00:15:32,598 --> 00:15:33,766 フランツ 262 00:15:34,141 --> 00:15:36,894 確かに モートンさんは 乱暴で わがままなところがある 263 00:15:37,269 --> 00:15:38,896 しかし 本当に悪い人だったら― 264 00:15:39,146 --> 00:15:41,732 タムタムが あんなに懐いているわけがないよ 265 00:15:42,399 --> 00:15:43,817 そりゃ分かるけど 266 00:15:47,780 --> 00:15:48,447 どっちにしても― 267 00:15:48,572 --> 00:15:51,158 あそこに もう2つ ベッドを作るのは無理じゃない? 268 00:15:51,325 --> 00:15:53,744 うん いささか 手狭だね 269 00:15:54,536 --> 00:15:57,331 (フローネ) タムタム ブーメランの飛ばし方 教えて 270 00:16:03,170 --> 00:16:05,130 (フローネ) うわあ 今度 私にやらせて 271 00:16:05,255 --> 00:16:06,215 (ジャック) 僕がやる 272 00:16:06,340 --> 00:16:08,175 (フローネ) 駄目 私の番よ 273 00:16:08,300 --> 00:16:10,010 (ジャック) 貸して 僕に貸して 274 00:16:10,302 --> 00:16:12,012 (フローネ) ジャックなんか できもしないくせに 275 00:16:12,137 --> 00:16:13,722 (ジャック)できるよ (フローネ)駄目よ 276 00:16:13,931 --> 00:16:15,307 (モートン) おい ちびども 277 00:16:15,599 --> 00:16:17,142 (フローネ) ちびって 私たちのこと? 278 00:16:17,309 --> 00:16:18,185 (モートン) そうだ 279 00:16:18,352 --> 00:16:19,436 (フローネ) 何か用? 280 00:16:22,439 --> 00:16:23,899 (モートン) この葉っぱ 摘みな 281 00:16:24,066 --> 00:16:25,275 (フローネ) これ 食べられるの? 282 00:16:25,442 --> 00:16:26,777 (モートン) 食べるんじゃねえ 283 00:16:27,194 --> 00:16:28,320 トミー 摘みな 284 00:16:30,280 --> 00:16:31,532 摘んで どうするの 285 00:16:31,657 --> 00:16:33,784 摘んだら 日陰に並べるんだ 286 00:16:33,993 --> 00:16:35,869 1枚1枚 丁寧にな 287 00:16:43,293 --> 00:16:44,670 (フローネ) 並べて どうするの 288 00:16:44,795 --> 00:16:46,255 陰干しにするんだ 289 00:16:46,463 --> 00:16:49,967 ここなら 日が当たらなくて しかも 風通しがいい 290 00:17:02,271 --> 00:17:04,815 フローネ かまどに火種が埋めてあったな 291 00:17:05,315 --> 00:17:06,316 ええ あるわ 292 00:17:06,733 --> 00:17:08,609 その火種 持ってきてくれ 293 00:17:09,069 --> 00:17:09,903 (フローネ) はい 294 00:17:20,372 --> 00:17:21,248 (モートン) うん 295 00:17:24,417 --> 00:17:26,086 分かった タバコね 296 00:17:26,962 --> 00:17:28,213 あの葉っぱ タバコだったの? 297 00:17:28,881 --> 00:17:32,384 本物じゃねえけど まあ 代用にはなる 298 00:17:35,846 --> 00:17:37,181 まあまあ いけるな 299 00:17:37,473 --> 00:17:39,600 酒が切れるのも つれえが― 300 00:17:42,019 --> 00:17:44,271 タバコの切れるのは もっとつれえ 301 00:17:51,570 --> 00:17:54,740 ジャック お前 男だ 吸ってみな 302 00:17:54,865 --> 00:17:55,949 (ジャック) うん 303 00:17:57,076 --> 00:17:58,869 ほーら ゆっくり吸い込むんだ 304 00:17:58,994 --> 00:17:59,995 (ジャック) うん 305 00:18:04,416 --> 00:18:05,209 (アンナ) やめなさい ジャック! 306 00:18:06,126 --> 00:18:07,252 モートンさん 307 00:18:07,544 --> 00:18:10,464 あなたという人は 一体 何ていうことをなさるんです 308 00:18:10,714 --> 00:18:11,548 大人のあなたが― 309 00:18:11,673 --> 00:18:14,676 お酒を飲むのもタバコを吸うのも それは 勝手です 310 00:18:15,511 --> 00:18:17,805 でも こんな 年端の行かない子供たちに― 311 00:18:17,930 --> 00:18:19,848 タバコを吸わせるとは何です! 312 00:18:26,814 --> 00:18:28,982 ちびどもは まだ吸っちゃいねえよ 313 00:18:29,358 --> 00:18:31,151 吸わせようとしたじゃありませんか 314 00:18:31,652 --> 00:18:33,987 私の帰りが あと1分遅かったら― 315 00:18:34,113 --> 00:18:37,116 あなたは… あなたは 子供たちに タバコを吸わせてましたよ 316 00:18:37,449 --> 00:18:38,742 そうかもね 317 00:18:39,201 --> 00:18:41,870 俺も ちょうど このくらいの年頃には― 318 00:18:41,995 --> 00:18:43,330 酒もタバコも覚えてたからな 319 00:18:43,539 --> 00:18:44,581 まあ 320 00:18:45,207 --> 00:18:47,376 ジャック フローネ いらっしゃい さあ 321 00:18:52,172 --> 00:18:53,674 フローネ 早く いらっしゃい 322 00:18:58,178 --> 00:19:00,514 子供たちに タバコを吸わせるなんて― 323 00:19:01,765 --> 00:19:04,518 ホントに とんでもない人が 漂流してきたもんだわ 324 00:19:05,769 --> 00:19:09,439 お母さん モートンさん 悪い人じゃないと思うわ 325 00:19:09,606 --> 00:19:11,024 面白いおじさんだよ 326 00:19:11,191 --> 00:19:13,986 まあ 2人とも 何が面白いんですか 327 00:19:14,403 --> 00:19:16,989 お母さん あんな非常識な人 見たことがないわ 328 00:19:17,614 --> 00:19:18,949 それに あなたたちも何ですか 329 00:19:19,366 --> 00:19:21,326 タバコなんか吸おうとしたりして 330 00:19:21,493 --> 00:19:22,452 ごめんなさい 331 00:19:22,703 --> 00:19:23,871 ごめんなさい 332 00:19:24,204 --> 00:19:25,164 ジャック 行こう 333 00:19:25,289 --> 00:19:26,331 (アンナ) どこへ行くの 334 00:19:27,082 --> 00:19:29,251 (フローネ) そろそろ 動物たちを 中に入れてくるわ 335 00:19:29,501 --> 00:19:30,210 行こう 336 00:19:30,335 --> 00:19:31,128 (ジャック) うん 337 00:19:31,920 --> 00:19:33,380 (エリックの鳴き声) 338 00:19:34,047 --> 00:19:36,133 (フローネ) ああ こら 待て! 339 00:19:36,675 --> 00:19:38,051 (ジャック) ほら こっちだ 340 00:19:39,011 --> 00:19:40,762 (ジョンの鳴き声) 341 00:19:41,013 --> 00:19:43,473 モートンさんが 私を助けてくれたこと― 342 00:19:43,724 --> 00:19:45,350 お母さんに話そうかしら 343 00:19:50,397 --> 00:19:52,482 駄目だよ 約束したもん 344 00:19:53,275 --> 00:19:54,610 でも その話を聞けば― 345 00:19:54,735 --> 00:19:57,988 お母さんも 少しは モートンさんを 見直すんじゃないかしら 346 00:19:58,113 --> 00:19:59,907 うーん… 分かんない 347 00:20:00,199 --> 00:20:01,533 (フローネ) うーん… 348 00:20:06,163 --> 00:20:07,497 あっ お父さんたちだわ 349 00:20:08,707 --> 00:20:10,042 (フローネ・ジャック) おかえりなさい 350 00:20:10,375 --> 00:20:11,335 ただいま 351 00:20:12,127 --> 00:20:13,545 お母さんは 中かね 352 00:20:14,171 --> 00:20:16,798 うん… モートンさんと やっちゃったの 353 00:20:17,007 --> 00:20:18,634 おっかない顔してるよ 354 00:20:18,759 --> 00:20:19,760 えっ? 355 00:20:25,140 --> 00:20:27,351 うん? 何だ この臭いは 356 00:20:31,271 --> 00:20:32,397 どうしたんだ アンナ 357 00:20:32,731 --> 00:20:33,607 あなた 358 00:20:35,025 --> 00:20:36,944 あなた 木のうちへ戻りましょう 359 00:20:37,236 --> 00:20:41,365 私 モートンさんと一緒に住むのは もう嫌ですわ 360 00:20:41,657 --> 00:20:43,867 アンナ 一体 どうしたというのかね 361 00:20:44,243 --> 00:20:45,911 どうしたもこうしたもありません 362 00:20:46,036 --> 00:20:47,329 あの人は 事もあろうに― 363 00:20:47,454 --> 00:20:49,873 ジャックに タバコを吸わせようとしてたんです 364 00:20:49,998 --> 00:20:50,874 タバコ? 365 00:20:51,583 --> 00:20:53,210 この変な臭いは それか 366 00:20:53,585 --> 00:20:56,755 困った人だな 酒の次は タバコとはね 367 00:20:56,880 --> 00:20:58,757 笑い事じゃありませんわ 368 00:20:58,882 --> 00:21:01,260 とにかく このまま あの人と一緒にいるのは― 369 00:21:01,385 --> 00:21:03,262 子供たちの教育上 良くありませんわ 370 00:21:03,387 --> 00:21:06,098 まあ 待ちなさい アンナ 少しは 落ち着きなさい 371 00:21:06,390 --> 00:21:08,350 これが 落ち着いていられますか 372 00:21:08,684 --> 00:21:09,726 ジャックや フローネが― 373 00:21:09,851 --> 00:21:12,354 お酒や タバコを 教え込まれたりしたら 374 00:21:13,355 --> 00:21:14,314 (エルンスト) まさか 375 00:21:14,439 --> 00:21:18,110 (アンナのすすり泣き) 376 00:21:27,452 --> 00:21:28,120 フローネ 377 00:21:29,997 --> 00:21:31,039 お兄ちゃん 378 00:21:31,290 --> 00:21:36,295 ♪~ 379 00:21:45,262 --> 00:21:49,933 ~♪ 380 00:21:50,392 --> 00:21:51,184 アンナ 381 00:21:52,060 --> 00:21:54,187 スイスにいたときのことを 思い出すんだ 382 00:21:54,813 --> 00:21:57,149 ベルンには 酒飲みもタバコを吸う人も― 383 00:21:57,274 --> 00:21:58,525 たくさんいたはずだ 384 00:21:59,067 --> 00:22:00,193 だからといって― 385 00:22:00,319 --> 00:22:02,612 その人たちを 責めるわけにはいかない 386 00:22:06,658 --> 00:22:10,370 ここ1年 私たち 5人だけで暮らしていたから― 387 00:22:10,912 --> 00:22:12,748 急に飛び込んできた モートンさんを― 388 00:22:12,956 --> 00:22:14,958 気にし過ぎるんじゃないのかな 389 00:22:15,500 --> 00:22:16,918 そうかもしれないわ 390 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 でも ジャックが タバコを くわえてるのを見たら― 391 00:22:19,880 --> 00:22:21,340 つい かっとしてしまって 392 00:22:21,965 --> 00:22:22,883 (エルンスト) うん… 393 00:22:23,425 --> 00:22:25,469 いや タバコのことに関しては― 394 00:22:25,594 --> 00:22:28,847 私からも フローネとジャックに よく言って聞かせることにする 395 00:22:32,809 --> 00:22:36,063 この島で 家族以外に やっと増えた隣人だ 396 00:22:36,521 --> 00:22:39,274 これからも協力しなければ ならないことが いくらでもある 397 00:22:40,358 --> 00:22:42,152 けんか別れはしないでおこう 398 00:22:42,694 --> 00:22:45,197 それに 子供たちなら心配ないよ 399 00:22:45,614 --> 00:22:47,032 (ジャック) お母さん ごめんなさい 400 00:22:47,949 --> 00:22:49,743 僕 タバコなんか吸わない 401 00:22:50,160 --> 00:22:51,661 お母さん ごめんなさい 402 00:22:56,666 --> 00:22:58,877 いいのよ 分かってもらえれば 403 00:22:59,377 --> 00:23:01,588 うん これからは気を付けることだ 404 00:23:02,547 --> 00:23:03,882 僕 おなかすいた 405 00:23:04,257 --> 00:23:07,636 あっ そうだわ お食事の支度 すっかり忘れてたわ 406 00:23:07,928 --> 00:23:08,804 (エルンスト)ああ… (アンナ)ああ 大変 407 00:23:08,929 --> 00:23:11,306 今から支度か こりゃいかんな 408 00:23:11,431 --> 00:23:13,475 ハハハ… 409 00:23:15,060 --> 00:23:17,521 あーあ おなかペコペコなのに 410 00:23:17,646 --> 00:23:19,272 ハハハ… 411 00:23:19,439 --> 00:23:20,816 さあ みんなで手伝うんだ 412 00:23:20,941 --> 00:23:22,025 (ジャック・フローネ) はーい 413 00:23:28,490 --> 00:23:30,992 (フローネ) 一時は どうなるかと思った ひともんちゃくも― 414 00:23:31,201 --> 00:23:32,452 何とか終わったわ 415 00:23:32,994 --> 00:23:37,165 でも お母さんと モートンさんは まだ何かありそうな感じ 416 00:23:37,541 --> 00:23:39,209 心配だな 417 00:23:55,517 --> 00:23:58,979 (フローネ) ピクニックに行って ジャックが大きな鳥を見つけたの 418 00:23:59,104 --> 00:24:02,858 タムタムったら 私たちの目の前で それを捕まえちゃったんだから 419 00:24:02,983 --> 00:24:06,069 次回「少年タムタム」 お楽しみに 420 00:24:08,238 --> 00:24:13,243 ♪~ 421 00:25:26,524 --> 00:25:31,529 ~♪