1 00:00:01,459 --> 00:00:06,464 ♪~ 2 00:01:15,241 --> 00:01:20,246 ~♪ 3 00:01:37,263 --> 00:01:39,390 (フローネ) あーん 戻ってこない 4 00:01:39,516 --> 00:01:41,476 (ジャック) 今度は僕 えいっ! 5 00:01:43,812 --> 00:01:45,939 ああ 駄目だ 6 00:01:49,859 --> 00:01:51,694 今度こそ成功させるわ 7 00:01:51,820 --> 00:01:52,904 僕だって 8 00:01:53,029 --> 00:01:55,031 よし じゃあ 一緒に投げよう 9 00:01:55,949 --> 00:01:57,575 (フローネ)それっ! (ジャック)えいっ! 10 00:01:57,700 --> 00:01:59,911 ああ また駄目だ 11 00:02:04,874 --> 00:02:07,961 (エルンスト) 思い切って 背の高い船にするか 12 00:02:08,086 --> 00:02:12,423 そのかわり 安定性がないから 別に添え木を付けなきゃな 13 00:02:12,549 --> 00:02:14,634 (フランツ) でも 人や荷物の重みで― 14 00:02:14,759 --> 00:02:17,428 喫水線は 大して変わらないんじゃないかな 15 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 うむ やっぱり駄目か 16 00:02:20,014 --> 00:02:20,723 (フランツ) うん 17 00:02:24,310 --> 00:02:26,813 (アンナ) いかが もう一度 船は造れそう? 18 00:02:27,355 --> 00:02:31,025 前と同じ船なら 時間をかければ造れるんだが― 19 00:02:31,151 --> 00:02:32,235 あれでは 役に立たない 20 00:02:32,694 --> 00:02:35,196 でも 沈んだのは 船が悪いんじゃなくて― 21 00:02:35,321 --> 00:02:37,031 嵐のせいでしょう? 22 00:02:37,157 --> 00:02:38,867 長い航海の間には― 23 00:02:38,992 --> 00:02:41,995 嵐に遭うことも 覚悟しておかなければならないよ 24 00:02:42,328 --> 00:02:43,788 あの船が沈んだのは― 25 00:02:43,913 --> 00:02:47,458 波をかぶって くりぬいた部分に 海水が流れ込んだからだ 26 00:02:48,459 --> 00:02:50,211 堅い木で造った船だから― 27 00:02:50,336 --> 00:02:53,047 水が いっぱい入ったら 沈むのは当然だ 28 00:02:53,172 --> 00:02:55,049 (アンナ) じゃあ 軽い木で造ったら? 29 00:02:55,174 --> 00:02:58,928 軽い木じゃ弱くて ひび割れして すぐ壊れてしまうよ 30 00:02:59,304 --> 00:03:03,057 仮に壊れないにしても 水が入れば やはり沈む 31 00:03:03,182 --> 00:03:04,934 人間と積み荷の重さでね 32 00:03:05,518 --> 00:03:07,896 だから いくら波をかぶっても― 33 00:03:08,021 --> 00:03:11,190 海水が中に入らないような船に しないといけないんだ 34 00:03:12,150 --> 00:03:13,902 そんな船が造れるんですか? 35 00:03:14,527 --> 00:03:17,906 そこで はたと 行き詰まってしまったんだ うん… 36 00:03:21,200 --> 00:03:23,077 やった! やったぞ 37 00:03:23,202 --> 00:03:24,871 すごいな お姉ちゃん 38 00:03:26,289 --> 00:03:27,665 さあ ジャックも やってごらん 39 00:03:28,207 --> 00:03:30,668 こうやって 持って そうそう そうそう… 40 00:03:30,793 --> 00:03:32,879 (フランツ)フローネ (フローネ)何? 41 00:03:33,004 --> 00:03:34,631 (フランツ) 水をくんできてくれないか 42 00:03:35,089 --> 00:03:36,174 はーい 43 00:03:36,299 --> 00:03:38,176 またあとで 教えてあげるからね 44 00:03:38,301 --> 00:03:39,135 (ジャック) うん 45 00:03:45,683 --> 00:03:48,394 アンナ 何を縫っているのかね 46 00:03:48,519 --> 00:03:51,439 少しでも 帆布の足しになるかと思って― 47 00:03:51,564 --> 00:03:52,899 はぎれを縫っているの 48 00:03:53,858 --> 00:03:56,778 この間のは 船と一緒に沈んでしまったでしょう 49 00:03:56,903 --> 00:03:59,489 大きな布は もう残り少ないのよ 50 00:03:59,614 --> 00:04:01,491 僕たちがシーツにしている布は? 51 00:04:01,616 --> 00:04:03,076 もちろん使うわ 52 00:04:03,201 --> 00:04:06,704 でも あちこち擦り切れてるから 丈夫な所を取っても― 53 00:04:06,829 --> 00:04:10,041 この間のように大きな帆は 無理かもしれないわ 54 00:04:10,166 --> 00:04:14,087 そうか いろいろと難しい問題ばかりだね 55 00:04:14,212 --> 00:04:18,632 うん モートンさんがいれば 知恵が借りられたのにな 56 00:04:35,400 --> 00:04:38,736 (カモメの鳴き声) 57 00:04:45,285 --> 00:04:47,996 ああ 今日は なんて暑いんでしょう 58 00:04:48,579 --> 00:04:49,789 全く 59 00:04:49,914 --> 00:04:53,793 さっとひと雨来てくれると 涼しくなるんでしょうけど 60 00:04:53,918 --> 00:04:56,963 地震のあと ぱったり 雨が降らなくなったね 61 00:04:57,714 --> 00:04:59,507 そういえば そうね 62 00:04:59,632 --> 00:05:00,591 (エルンスト) ああ 63 00:05:00,925 --> 00:05:04,721 とにかく 何か起こらないうちに ここを脱出しなければ 64 00:05:05,430 --> 00:05:09,142 (フランツ) それにしても遅いなフローネ まだ 水くめないのかな 65 00:05:10,727 --> 00:05:12,687 フローネ! フローネ! 66 00:05:15,565 --> 00:05:17,275 あれ? フローネ 水は? 67 00:05:17,400 --> 00:05:18,151 ああ 駄目 68 00:05:18,526 --> 00:05:22,071 何度やっても おけが届かないの ロープ継ぎ足してよ 69 00:05:22,196 --> 00:05:24,907 まあ 井戸まで干上がるなんて 70 00:05:25,033 --> 00:05:25,742 (エルンスト) よし 71 00:05:31,622 --> 00:05:33,374 (エルンスト) あんまり のぞき込むと危ないぞ 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,625 はーい 73 00:05:37,128 --> 00:05:38,838 よし これでいいぞ 74 00:05:42,842 --> 00:05:45,887 浅くなってるから濁さないように そっと くむんだ 75 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 (フローネ) よいしょ 76 00:05:52,769 --> 00:05:56,731 うーん これは 日照りだけのせいではなさそうだな 77 00:06:00,359 --> 00:06:02,653 (アンナ) まあ こんなに しおれて 78 00:06:12,663 --> 00:06:15,541 ああ とても雨は降りそうにないわ 79 00:06:16,501 --> 00:06:18,503 急いで水をあげなくちゃ 80 00:06:20,797 --> 00:06:23,674 (フローネ) あっ ここの水も減ってる 81 00:06:24,592 --> 00:06:25,510 (エルンスト) どれ 82 00:06:36,395 --> 00:06:37,688 (フランツ) 僕も手伝うよ 83 00:06:40,274 --> 00:06:41,109 (フローネ・ジャック) わあ… 84 00:06:42,193 --> 00:06:43,694 (エルンスト) これぐらいなら くめるだろう 85 00:06:44,862 --> 00:06:47,240 さあ フローネ おけを貸してごらん 86 00:06:47,949 --> 00:06:48,699 (フローネ) はい 87 00:07:06,384 --> 00:07:07,218 (アンナ) ほら見て 88 00:07:07,635 --> 00:07:10,513 水をあげたら もうこんなに生き返ったわ 89 00:07:10,638 --> 00:07:11,806 ホントだ 90 00:07:11,931 --> 00:07:12,807 不思議ね 91 00:07:13,433 --> 00:07:15,184 不思議でも何でもないさ 92 00:07:15,309 --> 00:07:16,936 フローネだって おなかがすいたときは― 93 00:07:17,061 --> 00:07:18,396 しょぼーんとなるけど― 94 00:07:18,521 --> 00:07:21,357 おなかいっぱいになると 途端に元気になるじゃないか 95 00:07:21,482 --> 00:07:24,986 まあ お兄ちゃんったら また人をバカにして 96 00:07:25,778 --> 00:07:27,738 (フローネ)もう えいっ! (フランツ)あっ おい よせよ! 97 00:07:27,864 --> 00:07:30,199 ほらほら 2人とも おやめなさい 98 00:07:30,324 --> 00:07:32,702 ハハハ… うん? (ジョンの鳴き声) 99 00:07:35,538 --> 00:07:37,039 タムタムじゃないか 100 00:07:39,750 --> 00:07:41,752 どうしたんだ そんなに慌てて 101 00:07:42,420 --> 00:07:43,129 何だって? 102 00:07:43,713 --> 00:07:44,380 (タムタム) み… 見える 103 00:07:44,797 --> 00:07:46,174 えっ? 見える? 104 00:07:47,175 --> 00:07:48,885 船が… 船が来たのか? 105 00:07:49,010 --> 00:07:50,052 まあ 106 00:07:50,511 --> 00:07:52,221 そうだ 僕 双眼鏡 取ってくる 107 00:07:58,853 --> 00:07:59,645 (フランツ) 見える? 108 00:08:00,480 --> 00:08:01,814 (アンナ) 船ですか? 109 00:08:02,273 --> 00:08:03,733 (エルンスト) いや 船じゃない 110 00:08:03,858 --> 00:08:04,609 (フランツ) 何だ 111 00:08:04,984 --> 00:08:06,235 じゃあ 何なの 112 00:08:06,360 --> 00:08:07,445 (エルンスト) カヌーだよ 113 00:08:07,862 --> 00:08:09,822 モートンさんが乗っていた カヌーだ 114 00:08:09,947 --> 00:08:10,781 (アンナ)まあ (フローネ)えっ? 115 00:08:10,907 --> 00:08:12,658 (アンナ) モートンさん 乗ってます? 116 00:08:12,783 --> 00:08:14,243 (エルンスト) いや 見えない 117 00:08:14,744 --> 00:08:15,828 (フランツ) どうしたんだろう 118 00:08:16,746 --> 00:08:17,622 (フローネ) あっ 119 00:08:17,747 --> 00:08:19,207 タムタム どこ行くの 120 00:08:19,415 --> 00:08:24,420 ♪~ 121 00:08:32,428 --> 00:08:37,433 ~♪ 122 00:08:43,313 --> 00:08:44,065 (フローネ) タムタム! 123 00:08:46,234 --> 00:08:47,401 タムタム! 124 00:08:47,527 --> 00:08:48,361 フローネ 125 00:09:33,739 --> 00:09:34,407 あっ 126 00:09:38,452 --> 00:09:40,621 (エルンスト) タムタム 外海に出るんじゃない 127 00:09:41,038 --> 00:09:42,832 カヌーは どうせ こっちへ流れてくる 128 00:09:59,640 --> 00:10:00,558 タムタム! 129 00:10:12,361 --> 00:10:13,070 あっ! 130 00:10:13,195 --> 00:10:14,488 モートンさん 131 00:10:17,450 --> 00:10:18,784 (モートン) トミーか 132 00:10:19,243 --> 00:10:20,286 モートンさん! 133 00:10:24,624 --> 00:10:27,209 (モートン)あ痛(いた)た… (エルンスト)少し我慢して 134 00:10:28,169 --> 00:10:30,087 (モートン) あ痛た… 135 00:10:32,256 --> 00:10:34,467 も… もういいよ やめてくれ 136 00:10:34,967 --> 00:10:38,471 いや 全身 やけどをしたも 同じ状態になってるんです 137 00:10:38,596 --> 00:10:40,598 よく 薬をつけておかなければ 138 00:10:42,433 --> 00:10:43,726 さあ もういいですよ 139 00:10:43,851 --> 00:10:46,228 タムタム そっと着せてあげてくれ 140 00:10:47,772 --> 00:10:50,983 (モートン) あ痛た… 痛た… 141 00:10:53,402 --> 00:10:54,820 お待ち遠さま 142 00:10:55,029 --> 00:10:57,281 おお 水だ 早くくれ 143 00:11:00,785 --> 00:11:02,453 フローネ 少し減らして 144 00:11:04,455 --> 00:11:05,373 もっと 145 00:11:06,165 --> 00:11:09,210 冗談じゃねえ 俺は たっぷり飲みてえんだよ 146 00:11:10,252 --> 00:11:11,879 ああ もっとつげ 147 00:11:12,004 --> 00:11:12,880 (エルンスト) いけませんよ 148 00:11:13,422 --> 00:11:15,674 少しずつ飲んでください モートンさん 149 00:11:15,800 --> 00:11:17,218 今は それだけです 150 00:11:20,888 --> 00:11:23,641 もう少ししたら また飲んでいいですからね 151 00:11:24,350 --> 00:11:27,061 雨さえ降れば もっと頑張れたんだ 152 00:11:27,186 --> 00:11:30,815 頑張れたって 一体 何を するつもりだったんですか 153 00:11:33,025 --> 00:11:36,779 (モートン) 俺の推測では この南 約100マイルの辺りを― 154 00:11:36,904 --> 00:11:40,282 ちょうど今頃 インドへ向かう船が通るはずなんだ 155 00:11:40,408 --> 00:11:42,034 そいつ 捕まえてな 156 00:11:42,451 --> 00:11:44,036 助けてもらおうと思ったんですね 157 00:11:44,578 --> 00:11:45,579 ああ そうだ 158 00:11:45,955 --> 00:11:47,289 自分一人だけ? 159 00:11:47,581 --> 00:11:50,334 あのカヌーじゃ どうせ みんなは乗れねえ 160 00:11:50,459 --> 00:11:54,296 誰も助からねえより 一人でも助かるほうがマシだろうが 161 00:11:54,463 --> 00:11:57,341 それは そうですがね 黙って行くことはないでしょう 162 00:11:58,217 --> 00:12:00,261 話したら カヌー貸してくれたかね 163 00:12:00,553 --> 00:12:04,265 貸さないよ だって 貸したら それっきりになるんだもの 164 00:12:04,390 --> 00:12:06,684 あれは 一つしかない大事なカヌーだ 165 00:12:06,809 --> 00:12:08,853 それに 銃や食料も 166 00:12:10,771 --> 00:12:15,067 モートンさん 元気が出たら 私たちのうちまで行きましょう 167 00:12:15,734 --> 00:12:18,529 家内が 何か消化の良いものを 作りますから 168 00:12:18,654 --> 00:12:20,823 いや 俺たちのうちへ行く 169 00:12:20,948 --> 00:12:22,074 トミー 手 貸せ 170 00:12:22,199 --> 00:12:25,453 モートンさん 洞窟のうちは もうありませんよ 171 00:12:26,036 --> 00:12:27,163 地震で壊れたの 172 00:12:28,122 --> 00:12:30,040 そうか やっぱり 173 00:12:30,166 --> 00:12:31,208 “やっぱり”って― 174 00:12:31,333 --> 00:12:33,169 モートンさんは 分かっていたんですか 175 00:12:33,294 --> 00:12:34,712 地震が起きることが 176 00:12:34,920 --> 00:12:35,921 まあね 177 00:12:36,297 --> 00:12:38,090 しかし そんなに早く来るとはな 178 00:12:38,215 --> 00:12:39,091 まあ 179 00:12:40,342 --> 00:12:43,262 もし 洞窟に寝ていたら 今頃は 命はありませんよ 180 00:12:43,512 --> 00:12:46,849 ヘヘヘ… 俺は 悪運が強いのよ 181 00:12:56,650 --> 00:13:00,279 へえ… よく助かったもんだ 182 00:13:03,866 --> 00:13:04,992 (エルンスト) とにかく モートンさん 183 00:13:05,618 --> 00:13:07,369 私たちのうちへ行きましょう 184 00:13:07,620 --> 00:13:09,580 今夜から うちに泊まってくださいよ 185 00:13:09,872 --> 00:13:11,707 タムタムも あなたのいなくなった夜から― 186 00:13:11,832 --> 00:13:13,167 ずっと来てるんです 187 00:13:13,292 --> 00:13:16,086 いや 俺は あんたたちのうちには行かねえ 188 00:13:18,047 --> 00:13:18,839 どうしてですか 189 00:13:19,965 --> 00:13:23,802 (モートン) 義理が悪いからじゃねえ ただ 行きたくねえからだ 190 00:13:24,345 --> 00:13:26,722 あんたたちと一緒に住むのは ごめん被る 191 00:13:39,860 --> 00:13:40,903 (フローネ) モートンさんが― 192 00:13:41,028 --> 00:13:43,364 うちに来るのは嫌だって 言うので― 193 00:13:43,489 --> 00:13:46,867 お父さんとお母さんの 結婚記念日に使った別荘を― 194 00:13:46,992 --> 00:13:49,620 モートンさんの住まいに することにしたの 195 00:13:50,246 --> 00:13:52,122 (タムタム) フローネ 棒を取ってくれ 196 00:13:52,248 --> 00:13:53,290 はーい 197 00:13:56,752 --> 00:13:57,670 ロープ 198 00:13:57,920 --> 00:13:58,796 (フローネ) はい 199 00:13:59,672 --> 00:14:01,799 タムタム すごいね 200 00:14:02,049 --> 00:14:04,093 モートンさんが帰ってきて よかったわ 201 00:14:12,685 --> 00:14:14,979 いかがですか 家造りのほうは 202 00:14:15,104 --> 00:14:18,107 (エルンスト) ああ タムタムが張り切っててね 203 00:14:18,232 --> 00:14:21,569 それに 私たちの 出る幕がないぐらい 上手なんだ 204 00:14:21,694 --> 00:14:22,695 そう 205 00:14:25,281 --> 00:14:29,076 アンナ モートンさんの食事は 流動食にしておいてくれないか 206 00:14:29,743 --> 00:14:32,705 ここ2日ぐらいは 何も食べていなかったようだからね 207 00:14:32,830 --> 00:14:34,331 (アンナ) ええ 分かりました 208 00:14:37,042 --> 00:14:41,630 私 どうしても モートンさん 好きになれないわ 209 00:14:41,755 --> 00:14:44,341 自分一人 助かろうなんて 身勝手だわ 210 00:14:45,968 --> 00:14:48,262 タムタムが あんなに喜んでいるんだ 211 00:14:48,387 --> 00:14:50,472 無事に帰ってきてくれて よかったよ 212 00:14:50,598 --> 00:14:52,516 それは そうですけど 213 00:14:56,645 --> 00:14:58,022 不思議ね 214 00:14:58,272 --> 00:15:00,941 タムタムが あんなに 慕ってるところを見ると― 215 00:15:01,066 --> 00:15:04,069 モートンさんにも どこかいいところがあるのかしら 216 00:15:16,957 --> 00:15:17,833 (フローネ) タムタム 217 00:15:18,542 --> 00:15:19,376 (タムタム) あっ 218 00:15:22,838 --> 00:15:24,131 ヘヘヘ… 219 00:15:42,858 --> 00:15:43,525 (エルンスト) うん? 220 00:15:44,234 --> 00:15:45,486 モートンさんの帽子だ 221 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 何だ これは 222 00:16:01,919 --> 00:16:02,753 うん? 223 00:16:15,599 --> 00:16:19,520 これが モートンさんの流動食 これが タムタムの分よ 224 00:16:19,645 --> 00:16:21,981 (フローネ)これ 持ってくの? (アンナ)そうよ 225 00:16:22,106 --> 00:16:23,232 私も行く 226 00:16:33,242 --> 00:16:33,909 うん? 227 00:16:36,578 --> 00:16:40,040 どうした トミー 俺の顔に何かついてるのか 228 00:16:42,251 --> 00:16:44,420 こんな俺でも いたほうがいいか 229 00:16:46,964 --> 00:16:47,965 そうか 230 00:16:48,298 --> 00:16:50,884 ロビンソンの家族は 良くしてくれなかったのか? 231 00:16:51,010 --> 00:16:53,012 (タムタム) ううん 親切だった 232 00:16:53,220 --> 00:16:54,972 それじゃ よかったじゃないか 233 00:16:55,097 --> 00:16:56,932 (タムタム)でも… (モートン)“でも”何だ 234 00:16:58,559 --> 00:17:01,186 俺 モートンさんがいたほうがいい 235 00:17:02,146 --> 00:17:04,606 うれしいこと 言ってくれるじゃないか 236 00:17:05,733 --> 00:17:09,653 (せきこみ) 237 00:17:10,154 --> 00:17:11,488 (モートン)あ痛た… (タムタム)あっ ごめん 238 00:17:12,448 --> 00:17:14,825 ごめんなさい モートンさん 痛かった? 239 00:17:14,950 --> 00:17:17,036 大丈夫だ 気にするな 240 00:17:18,287 --> 00:17:20,580 (フローネ) モートンさん お食事よ 241 00:17:21,248 --> 00:17:23,208 タムタム 上がるわよ 242 00:17:25,169 --> 00:17:27,713 (アンナ) さあ 冷めないうちに 召し上がってください 243 00:17:28,380 --> 00:17:30,883 食事なんか頼んだ覚えねえよ 244 00:17:31,008 --> 00:17:32,968 (アンナ) 頼まれたわけではないけど― 245 00:17:33,802 --> 00:17:35,846 あなたは 弱ってらっしゃるんですから― 246 00:17:35,971 --> 00:17:38,807 少しでも栄養のある流動食を 247 00:17:39,141 --> 00:17:40,976 あいにくだが 間に合ってるよ 248 00:17:41,769 --> 00:17:44,313 俺には こいつが 何よりの病人食だ 249 00:17:44,438 --> 00:17:45,856 (アンナ) まあ なま物を? 250 00:17:46,106 --> 00:17:48,776 いけませんわ なま物なんか食べては 251 00:17:48,901 --> 00:17:52,029 せっかくだが 俺は スイス料理は口に合わんのよ 252 00:17:52,488 --> 00:17:55,866 まあ スイス料理 スイス料理って おっしゃるけど― 253 00:17:55,991 --> 00:17:58,285 本当のスイス料理を ご存じなんですか? 254 00:17:58,410 --> 00:17:59,078 (モートン) フンッ 255 00:17:59,787 --> 00:18:03,582 (アンナ) これは 医者の主人の 言ったとおりに作った流動食です 256 00:18:03,707 --> 00:18:06,001 気に入らなくても 召し上がってください 257 00:18:06,251 --> 00:18:08,545 とにかく 置いていきますからね 258 00:18:28,482 --> 00:18:31,610 モートンさんが食べないなら タムタムだけでも食べてよ 259 00:18:31,735 --> 00:18:32,694 (モートン) 待て 260 00:18:33,278 --> 00:18:35,447 帰ったか? ロビンソン夫人は 261 00:18:35,572 --> 00:18:37,658 帰ったわよ カンカンに怒って 262 00:18:38,700 --> 00:18:39,535 (モートン) うん 263 00:18:42,538 --> 00:18:43,997 あら? モートンさん 264 00:18:45,749 --> 00:18:47,501 ああ 悪かねえ 265 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 トミー お前(めえ)の分もくれや 266 00:18:53,048 --> 00:18:55,259 (タムタム・フローネ) フフフ… 267 00:18:56,051 --> 00:18:58,345 ああ うめえ 268 00:19:14,153 --> 00:19:17,030 アンナ どうした 食べないのかね 269 00:19:17,447 --> 00:19:19,783 どうぞ みんな召し上がってください 270 00:19:19,908 --> 00:19:21,785 私は とても喉を通りません 271 00:19:23,328 --> 00:19:25,205 (エルンスト) アンナ どうしたのかね 272 00:19:26,081 --> 00:19:29,293 (フローネ) モートンさんが また お母さんの作った流動食を― 273 00:19:29,418 --> 00:19:33,046 例によって “スイス料理は口に合わない”って 274 00:19:35,966 --> 00:19:38,010 もう あんな人― 275 00:19:38,135 --> 00:19:40,262 海で 干ぼしにでも なれば よかったんだわ 276 00:19:42,347 --> 00:19:44,308 (エルンスト) アンナ 落ち着いて 277 00:19:44,766 --> 00:19:46,226 さあ これを読んでごらん 278 00:19:48,812 --> 00:19:50,397 (アンナ) 何ですの それ 279 00:19:50,898 --> 00:19:53,942 カヌーの中にあったんだよ モートンさんが書いたものだ 280 00:19:54,568 --> 00:19:55,903 モートンさんが? 281 00:19:56,570 --> 00:19:59,823 (エルンスト) カヌーを発見した人に 読んでもらうつもりだったらしい 282 00:20:01,366 --> 00:20:03,452 “カヌーを発見した人”って 283 00:20:03,577 --> 00:20:05,078 読めば 分かるよ 284 00:20:09,625 --> 00:20:13,295 “私が 飢えと渇きで 死んだ場合のことを考えて―” 285 00:20:13,420 --> 00:20:15,130 “これを書き記しておく” 286 00:20:15,255 --> 00:20:16,256 まあ 287 00:20:20,802 --> 00:20:25,098 (モートン) これを読んだ人は 直ちに救助に向かってほしい 288 00:20:25,682 --> 00:20:28,477 およそ 東経155度― 289 00:20:28,727 --> 00:20:32,314 南緯10度あたりと思われる 無人島に― 290 00:20:32,439 --> 00:20:35,359 スイス人医師の一家 5人と― 291 00:20:35,734 --> 00:20:39,738 オーストラリア生まれの少年1人が 漂流している 292 00:20:40,656 --> 00:20:43,283 島の特徴は 火山島で― 293 00:20:43,408 --> 00:20:46,787 島の中央に 岩がむき出しの山がそびえ― 294 00:20:47,371 --> 00:20:50,040 島の周りに 環礁があること 295 00:20:50,499 --> 00:20:52,626 そして 島の四方― 296 00:20:52,751 --> 00:20:55,879 少なくとも 120マイルの範囲には― 297 00:20:56,004 --> 00:21:00,133 どんな陸地もない 絶海の孤島である 298 00:21:02,135 --> 00:21:05,013 家族の中には 小さい子供もいる 299 00:21:05,430 --> 00:21:09,768 重ねて言う 至急 救助に向かってほしい 300 00:21:18,151 --> 00:21:22,197 モートンさんは 船の航路まで 何とかしてカヌーをこいでゆき― 301 00:21:22,447 --> 00:21:25,492 私たちが漂流していることを 知らせようとしたんだ 302 00:21:25,993 --> 00:21:28,370 自分だけ 助かろうとしたわけじゃないのか 303 00:21:28,495 --> 00:21:31,999 そう むしろ自分は 死ぬようなことになっても― 304 00:21:32,124 --> 00:21:34,084 私たちを助けようとしたんだ 305 00:21:34,501 --> 00:21:36,920 じゃあ なぜ そう言ってくれなかったのかしら 306 00:21:37,546 --> 00:21:39,840 そこが あの人の性格なんだろう 307 00:21:40,424 --> 00:21:44,594 成功するかどうか分からないことを しゃべるのは 嫌だったんだ 308 00:21:44,720 --> 00:21:47,931 いたずらに希望を持たせて あとで落胆させるのは― 309 00:21:48,056 --> 00:21:49,308 かえって良くないからね 310 00:21:51,184 --> 00:21:52,811 でも 分からないわ 311 00:21:52,936 --> 00:21:56,565 そんな人が どうして私に あんな嫌がらせをするんでしょう 312 00:21:57,316 --> 00:21:59,985 それも あの人の性格じゃないかな 313 00:22:00,152 --> 00:22:02,154 好意を素直に表せなくて― 314 00:22:02,279 --> 00:22:05,240 逆に憎まれ口をたたいたりする人が 時々いるものだ 315 00:22:06,742 --> 00:22:08,327 本当はね お母さん 316 00:22:08,452 --> 00:22:09,703 何 フローネ 317 00:22:10,037 --> 00:22:11,204 (フローネ) モートンさんはね 318 00:22:11,330 --> 00:22:13,332 お母さんの前では ああ言ったけど― 319 00:22:13,457 --> 00:22:15,500 お母さんが帰ったあと 食べたのよ 320 00:22:15,625 --> 00:22:17,294 うまい うまいって 321 00:22:17,419 --> 00:22:19,004 ホント? フローネ 322 00:22:19,463 --> 00:22:20,630 自分のばかりか― 323 00:22:20,756 --> 00:22:24,134 タムタムの分まで横取りして きれいに平らげちゃって― 324 00:22:24,259 --> 00:22:26,011 まだ足りないって顔してたわ 325 00:22:26,303 --> 00:22:27,054 まあ 326 00:22:27,179 --> 00:22:30,140 ハハハ… それは タムタムに気の毒したね 327 00:22:30,265 --> 00:22:31,349 (フランツ・エルンスト) ハハハ… 328 00:22:31,475 --> 00:22:34,603 タムタムも私も ポカンとしちゃった 329 00:22:34,936 --> 00:22:36,563 そうだったの 330 00:22:40,609 --> 00:22:43,945 しかし さすが モートンさんは 海の専門家だ 331 00:22:44,071 --> 00:22:46,031 東経何度とか 南緯何度とか― 332 00:22:46,156 --> 00:22:48,325 島の位置を ちゃんと割り出している 333 00:22:51,036 --> 00:22:52,662 あっ 忘れてた 334 00:22:52,788 --> 00:22:54,331 モートンさんが お父さんに― 335 00:22:54,456 --> 00:22:58,001 晩御飯が済んだら 話があるから来てくださいって 336 00:22:58,210 --> 00:22:59,753 ほう 何だろう 337 00:23:04,674 --> 00:23:06,218 はい どうも ありがとう 338 00:23:06,551 --> 00:23:10,472 (アンナの鼻歌) 339 00:23:11,515 --> 00:23:13,558 お母さん 随分ご機嫌だね 340 00:23:13,683 --> 00:23:14,726 ホントね 341 00:23:15,560 --> 00:23:17,020 いつか モートンさんに― 342 00:23:17,145 --> 00:23:20,482 ホントのスイス料理を 作ってあげなくちゃ ウフッ 343 00:23:23,819 --> 00:23:25,112 (フローネ・フランツ) フフフ… 344 00:23:25,237 --> 00:23:27,280 あら 2人とも どうしたの 345 00:23:27,405 --> 00:23:29,282 (フランツ)あっ いや 何にも (フローネ)いいえ 何にも 346 00:23:29,407 --> 00:23:32,536 (フランツ・フローネ) フフフ… 347 00:23:36,248 --> 00:23:37,374 (フローネ) それにしても― 348 00:23:37,499 --> 00:23:40,752 モートンさんが お父さんに 話があるっていうのは― 349 00:23:41,044 --> 00:23:44,965 一体 何かしら 気になるな 350 00:23:55,475 --> 00:23:58,520 (フローネ) モートンさんと お父さんから 大事な発表があったの 351 00:23:58,645 --> 00:24:01,690 みんな モートンさんの指示に 従って大張り切り 352 00:24:01,815 --> 00:24:05,318 次回「もう一度 船を!」 お楽しみに 353 00:24:08,071 --> 00:24:13,076 ♪~ 354 00:25:26,733 --> 00:25:31,738 ~♪