1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 ♪~ 2 00:01:15,533 --> 00:01:20,538 ~♪ 3 00:01:32,383 --> 00:01:34,260 (フローネ) さすが ベテラン水夫の モートンさんが― 4 00:01:34,385 --> 00:01:36,387 選んだ日が良かったとみえて― 5 00:01:36,513 --> 00:01:39,933 私たちの船は 無人島を出帆するや― 6 00:01:40,058 --> 00:01:44,604 順風満帆 一路 南へ南へと快走 7 00:01:44,729 --> 00:01:49,734 ♪~ 8 00:01:58,159 --> 00:02:03,164 ~♪ 9 00:02:03,873 --> 00:02:05,166 (フローネ) そして カモメの群れが― 10 00:02:05,291 --> 00:02:07,710 名残を惜しんで 見送るかのように― 11 00:02:07,877 --> 00:02:10,338 どこまでも どこまでも ついてくるの 12 00:02:10,672 --> 00:02:12,423 あんまり遠くへ 来過ぎちゃって― 13 00:02:12,549 --> 00:02:15,760 今に帰れなくなるんじゃないかと 心配したくらい 14 00:02:18,555 --> 00:02:21,766 (フローネ) カモメさん いいかげんに帰りなさい 15 00:02:21,891 --> 00:02:24,227 (ジャック) おうちが遠くなるよ! 16 00:02:24,352 --> 00:02:27,564 (フランツ) 心配ないって カモメは心得てるさ 17 00:02:33,528 --> 00:02:40,285 (ジャック・フローネの歓声) 18 00:02:40,743 --> 00:02:41,953 (フローネ) いい気持ち 19 00:02:42,078 --> 00:02:43,413 (エルンスト) 全く 快適だね 20 00:02:43,663 --> 00:02:45,206 (アンナ) いい調子 21 00:02:45,540 --> 00:02:47,333 (フランツ) この調子だと 2週間より早く― 22 00:02:47,458 --> 00:02:49,127 オーストラリアに 着くかもしれないね 23 00:02:49,586 --> 00:02:51,838 私 こんな楽しい船旅なら― 24 00:02:51,963 --> 00:02:54,257 2週間より もっと長く かかってもいいわ 25 00:02:54,883 --> 00:02:56,467 まあ フローネったら フフッ 26 00:02:56,593 --> 00:02:58,511 (フランツ) アハハ… 27 00:03:00,263 --> 00:03:05,268 ♪~ 28 00:06:16,417 --> 00:06:21,422 ~♪ 29 00:06:40,274 --> 00:06:41,109 (メルクルの鳴き声) 30 00:07:06,968 --> 00:07:08,553 (遠雷) 31 00:07:08,678 --> 00:07:10,346 (タムタム)あっ! (フランツ)うん? 32 00:07:16,102 --> 00:07:20,356 (モートン) スコールが来るな トミー 布を船の上に広げるんだ 33 00:07:20,523 --> 00:07:22,608 (雨音) 34 00:07:22,733 --> 00:07:24,318 (モートン) 帆を畳むんだ 35 00:07:27,238 --> 00:07:30,158 みんなで縁を持つんだ 大きい者が角を持つ 36 00:07:30,283 --> 00:07:31,325 広げて 広げて 37 00:07:36,956 --> 00:07:41,002 このために 厚手の布が必要だったのね 38 00:07:41,127 --> 00:07:43,880 飲み水を十分に積めない 小さい船では― 39 00:07:44,005 --> 00:07:46,841 スコールが命の綱ってわけよ 40 00:07:50,261 --> 00:07:53,097 もったいないから 今のうちに飲んでおこうっと 41 00:07:53,222 --> 00:07:53,931 (ジャック)僕も! (フローネ)あー 42 00:07:54,432 --> 00:07:56,017 (フローネ) ああ… ハハハッ 43 00:07:56,184 --> 00:07:57,810 (ジャック) ああ… ハハッ 44 00:08:14,785 --> 00:08:18,206 風が弱まったようだ 今度は 漁をするか 45 00:08:18,331 --> 00:08:19,540 (エルンスト) 漁? 46 00:08:19,665 --> 00:08:21,584 さよう 魚を釣るのよ 47 00:08:21,709 --> 00:08:24,462 えっ こんな所で 魚 釣れるの? 48 00:08:24,712 --> 00:08:27,673 うん 魚は比較的 浅い海の― 49 00:08:27,798 --> 00:08:30,426 海草の生えているような所に いるって聞いたけど 50 00:08:30,801 --> 00:08:33,513 どこを見ても 島一つない大海原よ 51 00:08:34,138 --> 00:08:35,765 船の下 のぞいてみな 52 00:08:38,433 --> 00:08:40,977 (フローネ) わあ いっぱい魚がいる! 53 00:08:41,102 --> 00:08:41,770 (フランツ) あっ! 54 00:08:42,188 --> 00:08:44,273 (エルンスト)ほう (アンナ)たくさん いるわ 55 00:08:44,690 --> 00:08:45,691 ど… どこ 56 00:08:45,816 --> 00:08:46,984 (アンナ) 落ちるわよ ジャック 57 00:08:48,069 --> 00:08:52,156 魚は なぜか日陰を好んで 船の下に集まってくる 58 00:08:52,323 --> 00:08:54,909 棒切れ一本 浮いてたって その下に寄ってくるんじゃ 59 00:08:56,077 --> 00:08:57,161 (フローネ) ふーん 60 00:08:57,787 --> 00:08:59,247 (モートン) 小さい魚が寄ってくると― 61 00:08:59,372 --> 00:09:01,916 それを襲いに 大きな魚が寄ってくる 62 00:09:02,375 --> 00:09:03,125 すごい! 63 00:09:03,793 --> 00:09:07,088 だから 船の下へ釣り糸を下げれば わけなく釣れる 64 00:09:07,797 --> 00:09:09,340 よし タムタム 釣ろう 65 00:09:09,465 --> 00:09:10,132 (タムタム) ああ 66 00:09:12,760 --> 00:09:15,555 この辺の魚は 擦れてないから すぐ掛かるぞ 67 00:09:19,141 --> 00:09:19,809 ちぇっ 68 00:09:19,934 --> 00:09:23,479 大きいのを釣ろうと思ったのに 小さいのが先に掛かっちゃった 69 00:09:23,604 --> 00:09:24,605 もう一度 下ろせ 70 00:09:27,942 --> 00:09:28,609 あっ 来た! 71 00:09:31,529 --> 00:09:34,115 わっ! すごいのが掛かったぞ 72 00:09:34,240 --> 00:09:35,741 重くて上がんないよ 73 00:09:35,866 --> 00:09:36,826 お兄ちゃん しっかり 74 00:09:37,285 --> 00:09:38,619 (フランツ) おい タムタム 手伝ってくれ 75 00:09:38,869 --> 00:09:40,413 (エルンスト) ハハハ… 76 00:09:40,955 --> 00:09:45,918 フランツ さおを短く持って トミー 糸を持って引き上げるんだ 77 00:09:46,711 --> 00:09:48,546 よし もう少しだ 78 00:09:49,255 --> 00:09:50,715 そら でっけえぞ! 79 00:09:51,966 --> 00:09:52,633 (フローネ) やった! 80 00:09:53,301 --> 00:09:55,720 (一同)わあ! (エルンスト)これは でかい 81 00:09:56,387 --> 00:09:58,222 (フランツ) よし もっと釣ろう 82 00:09:58,806 --> 00:10:00,391 (フローネ) 次 私にも釣らせて 83 00:10:00,516 --> 00:10:01,892 (ジャック) 僕も釣る 84 00:10:07,315 --> 00:10:08,441 わあ おいしい! 85 00:10:09,066 --> 00:10:11,527 (一同) ハハハ… 86 00:10:33,716 --> 00:10:38,721 ♪~ 87 00:12:10,604 --> 00:12:15,609 ~♪ 88 00:12:22,616 --> 00:12:23,659 (フローネ) それ 何? 89 00:12:24,034 --> 00:12:25,327 磁石だ 90 00:12:25,453 --> 00:12:29,206 わしが船乗りになってから ずーっと持っていた物だ 91 00:12:31,167 --> 00:12:34,670 この船の7人の命は こいつに懸かってるんだぞ 92 00:12:34,795 --> 00:12:35,713 ふーん 93 00:12:36,255 --> 00:12:39,216 (モートン) 水平に持たないと 正しい方向を指さないんだ 94 00:12:39,675 --> 00:12:40,676 面白い 95 00:12:41,093 --> 00:12:43,220 水を入れた容器に 板を浮かべて― 96 00:12:43,345 --> 00:12:47,099 その上に こいつを載せれば 羅針盤にもなるんだが― 97 00:12:47,224 --> 00:12:51,187 船が こう小さくては 揺れが小刻みで役に立たねえ 98 00:12:53,606 --> 00:12:54,523 うむ… 99 00:12:55,691 --> 00:12:58,569 ドクター そっちのロープを少し緩めてくれ 100 00:12:58,694 --> 00:12:59,653 了解 101 00:13:05,910 --> 00:13:07,369 (モートン) よーし 102 00:13:17,880 --> 00:13:19,215 もう5日も乗ってるのね 103 00:13:19,340 --> 00:13:21,425 もう飽きちゃったな 104 00:13:21,550 --> 00:13:24,094 無人島には 1年以上いたんだぞ 105 00:13:24,220 --> 00:13:26,722 5日や 10日 我慢できないで どうする 106 00:13:26,847 --> 00:13:28,098 (フローネ・ジャック) はい 107 00:13:34,563 --> 00:13:37,858 おっとと… ひどい揺れだな 108 00:13:38,359 --> 00:13:40,819 (フローネ)キャーッ! (ジャック・タムタム)ああっ! 109 00:13:41,320 --> 00:13:42,821 ああっ! 110 00:13:42,947 --> 00:13:46,075 みんな 何かに しっかりつかまるんだ 111 00:13:55,834 --> 00:13:57,461 (フローネ)キャーッ! (ジャック)あっ 怖い! 112 00:13:57,962 --> 00:14:00,714 ああっ! 大丈夫 モートンさん 113 00:14:00,881 --> 00:14:04,468 この季節には ぐ風(ふう)は ないはずなんだがな 114 00:14:05,094 --> 00:14:05,886 (フランツ) ぐ風って何? 115 00:14:06,595 --> 00:14:09,348 熱帯に発生する暴風のことだ 116 00:14:09,473 --> 00:14:13,102 南太平洋の航海では ぐ風が命取りになる 117 00:14:13,227 --> 00:14:13,894 お… おおっ 118 00:14:14,645 --> 00:14:16,772 帆を畳め 帆を畳むんだ! 119 00:14:16,897 --> 00:14:17,731 (タムタム)うん (フランツ)はい 120 00:14:19,525 --> 00:14:21,652 (モートン) 積み荷をロープで縛るんだ 121 00:14:22,862 --> 00:14:25,906 特に食料と水は船から落とすな 122 00:14:33,414 --> 00:14:35,457 奥さんは ここで子供たちを 123 00:14:35,583 --> 00:14:36,584 (アンナ) は… はい 124 00:14:47,928 --> 00:14:50,097 (波の音) (フローネ・ジャック)わーっ! 125 00:14:55,394 --> 00:14:56,437 出ちゃ駄目だ 126 00:15:04,111 --> 00:15:07,531 (フローネ) 強い風雨を何とか やり過ごしたと思ったら― 127 00:15:07,990 --> 00:15:10,826 今度は ぱったり 船が進まなくなったの 128 00:15:11,285 --> 00:15:15,497 風が ちっとも吹かず 太陽は じりじり照りつける 129 00:15:15,623 --> 00:15:18,459 しょうがねえな 小休止とするか 130 00:15:18,584 --> 00:15:19,251 ええ 131 00:15:23,005 --> 00:15:26,550 (フローネ) その日は 夜になっても 海は ないだままだったわ 132 00:15:26,967 --> 00:15:30,095 船に乗ってから 2週間が過ぎたわ 133 00:15:38,979 --> 00:15:41,649 あーあ 駄目だ 全然 掛からない 134 00:15:41,774 --> 00:15:43,984 (フローネ) どうして 魚が来なくなったのかしら 135 00:15:44,151 --> 00:15:49,156 ♪~ 136 00:15:58,749 --> 00:16:03,754 ~♪ 137 00:16:04,254 --> 00:16:06,006 3週間目 138 00:16:06,590 --> 00:16:10,511 モートンさん 今日で ちょうど3週間たちましたよ 139 00:16:10,886 --> 00:16:13,514 予定より1週間も過ぎてますわ 140 00:16:14,139 --> 00:16:17,643 そろそろ オーストラリアが 見えてもいいころですね 141 00:16:17,768 --> 00:16:18,435 うむ… 142 00:16:27,361 --> 00:16:29,154 (フランツ) 進路を誤ってることはない? 143 00:16:30,072 --> 00:16:34,034 南へ行ってるつもりが 潮の流れで東へそれてるとか 144 00:16:34,535 --> 00:16:37,746 10日目から 西南に進路を変えてる 145 00:16:37,871 --> 00:16:41,750 だから オーストラリアの 東海岸に突き当たるはずだ 146 00:16:43,252 --> 00:16:46,296 本当に オーストラリアに着くのかしら 147 00:16:46,422 --> 00:16:49,174 どこでもいいから 早く陸地が見たいわ 148 00:16:53,429 --> 00:16:57,266 オーストラリアを素通りして 南極へ向かったら助からないよ 149 00:16:58,017 --> 00:16:58,767 (モートン) ああ 150 00:17:05,648 --> 00:17:08,318 お母さん 鶏の餌ない? 151 00:17:08,484 --> 00:17:11,195 人間の食べる物も もう なくなってきたわ 152 00:17:14,032 --> 00:17:15,159 (フローネ) パパイア 4つ 153 00:17:15,576 --> 00:17:16,743 たった それだけ? 154 00:17:16,868 --> 00:17:17,703 そう 155 00:17:17,828 --> 00:17:20,079 なに まだ食い物はあるさ 156 00:17:20,204 --> 00:17:21,373 どこにですか 157 00:17:21,498 --> 00:17:24,960 鶏もいれば ヤギもいる どれから食うか 158 00:17:25,335 --> 00:17:27,463 えっ 冗談でしょう モートンさん 159 00:17:28,422 --> 00:17:30,049 冗談なもんか 160 00:17:30,174 --> 00:17:34,762 人間が生き残るためには 動物を犠牲にするのは当たり前だ 161 00:17:34,887 --> 00:17:39,058 四つ足は後回しにして まず 鶏からだな 162 00:17:39,183 --> 00:17:39,933 嫌よ! 163 00:17:41,351 --> 00:17:42,311 あっ! 164 00:17:44,146 --> 00:17:45,689 卵 産んでる 165 00:17:46,065 --> 00:17:47,691 わあ おいしそう! 166 00:17:48,275 --> 00:17:49,193 ほら 3つもよ! 167 00:17:49,318 --> 00:17:51,570 まあ モートンさん 168 00:17:51,695 --> 00:17:55,741 これで 1日2日は生きられますわ 鶏を殺さなくても 169 00:17:55,866 --> 00:18:00,746 殺さなくても飢えて死ぬだろう 餌がねえんじゃ フンッ 170 00:18:09,755 --> 00:18:11,381 水 ないの? 171 00:18:21,975 --> 00:18:23,268 もう これしかないの? 172 00:18:29,691 --> 00:18:31,026 (ジョンの鳴き声) 173 00:18:34,863 --> 00:18:37,449 ああ 水 飲みたいよ 174 00:18:37,616 --> 00:18:39,952 ハァー 喉がカラカラ 175 00:18:40,119 --> 00:18:42,663 (ジャックの泣き声) 176 00:18:48,043 --> 00:18:49,419 水が飲みたい 177 00:18:52,506 --> 00:18:53,966 ハァー 178 00:18:54,091 --> 00:18:59,096 ♪~ 179 00:19:21,910 --> 00:19:26,915 ~♪ 180 00:19:27,040 --> 00:19:28,000 もう駄目 181 00:19:28,125 --> 00:19:29,960 死んだほうが ましだ 182 00:19:30,294 --> 00:19:32,171 せめて 水 頂戴 183 00:19:35,090 --> 00:19:37,634 水… 水 頂戴 184 00:19:38,468 --> 00:19:40,596 水… 水 頂戴 185 00:19:42,681 --> 00:19:43,473 水… 186 00:19:48,604 --> 00:19:51,064 水 頂戴… 187 00:19:52,149 --> 00:19:53,734 (フローネ)あっ! (モートン)飲むんじゃねえ 188 00:19:53,859 --> 00:19:56,445 今 塩水飲んだら死んじまうぞ 189 00:19:57,112 --> 00:19:57,946 死にたいのか! 190 00:19:58,488 --> 00:20:01,950 (フローネ) どうせ 飢え死にするのよ ああ 嫌! 191 00:20:02,993 --> 00:20:04,995 水… 水 頂戴! 192 00:20:05,621 --> 00:20:07,998 しかたない 最後の手段を使うか 193 00:20:09,291 --> 00:20:14,004 モートンさん 動物は食べないで お願い モートンさん 194 00:20:14,963 --> 00:20:17,799 鶏もヤギも食べちゃ嫌! 195 00:20:18,258 --> 00:20:21,553 (フローネのすすり泣き) 196 00:20:21,678 --> 00:20:24,348 (鶏の鳴き声) 197 00:20:32,814 --> 00:20:34,775 うん… 甘い 198 00:20:36,068 --> 00:20:37,361 蜂の蜜だ 199 00:20:37,486 --> 00:20:40,239 いよいよというときまで 取って置いたのよ 200 00:20:40,364 --> 00:20:42,991 まだ みんな 1日2日は生きられるぞ 201 00:20:43,116 --> 00:20:44,701 動物たちもな 202 00:20:45,786 --> 00:20:47,079 モートンさん ありがとう! 203 00:20:47,204 --> 00:20:49,706 おっとっと… フローネ フッ 204 00:21:22,656 --> 00:21:24,491 (モートン) 何か見えるか ドクター 205 00:21:24,616 --> 00:21:26,660 (エルンスト) いや 島影一つ見えない 206 00:21:26,785 --> 00:21:27,452 (モートン) うん? 207 00:21:28,453 --> 00:21:30,205 どうしました うん? 208 00:21:32,749 --> 00:21:34,001 (モートン) ヤシの葉だ 209 00:21:34,960 --> 00:21:36,169 (エルンスト) おお まだ青々してる 210 00:21:36,920 --> 00:21:37,671 ということは! 211 00:21:38,422 --> 00:21:40,173 陸地が近いということだ 212 00:21:41,091 --> 00:21:43,302 (エルンスト)モートンさん! (モートン)ドクター! 213 00:22:06,575 --> 00:22:07,242 (モートン) 陸だ! 214 00:22:07,576 --> 00:22:08,243 (エルンスト) えっ! 215 00:22:08,368 --> 00:22:10,704 (モートン) 陸だ 間違いなく陸だ! 216 00:22:14,041 --> 00:22:15,250 おお 陸だ! 217 00:22:15,375 --> 00:22:18,503 アンナ フランツ! 起きろ 陸だ! 218 00:22:18,712 --> 00:22:20,047 (エルンスト)陸だ! (アンナ)えっ? 219 00:22:20,922 --> 00:22:22,549 (フランツ)うん? (フローネ)えっ! 220 00:22:26,720 --> 00:22:28,597 (フランツ)あっ! (アンナ)まあ… 221 00:22:35,645 --> 00:22:36,813 本当に陸だわ 222 00:22:39,149 --> 00:22:42,486 とうとう着いたのね オーストラリアに 223 00:22:42,736 --> 00:22:47,657 ♪~ 224 00:23:46,424 --> 00:23:51,429 ~♪ 225 00:23:53,056 --> 00:23:54,641 (フローネ) 最終回… 226 00:23:57,894 --> 00:24:02,899 ♪~ 227 00:25:16,556 --> 00:25:21,561 ~♪