1 00:00:01,459 --> 00:00:06,464 ♪~ 2 00:01:14,657 --> 00:01:19,662 ~♪ 3 00:01:26,211 --> 00:01:31,216 ♪~ 4 00:01:33,468 --> 00:01:38,473 ~♪ 5 00:01:38,598 --> 00:01:40,558 (フローネ) ロッテルダムから リバプールまでは― 6 00:01:40,725 --> 00:01:42,101 何事もなかったわ 7 00:01:42,227 --> 00:01:45,480 事件らしい事件も 起こらなかったの あいにくね 8 00:01:45,730 --> 00:01:48,024 だから 退屈しちゃったわ 9 00:01:48,316 --> 00:01:51,486 もっとも 私 海を見たのは 生まれて初めてだから― 10 00:01:51,653 --> 00:01:54,531 その広くて果てしないのに びっくりしちゃった 11 00:01:54,906 --> 00:01:55,782 でも その海とは― 12 00:01:55,907 --> 00:01:59,077 これから嫌というほど つきあわなきゃならないわけ 13 00:02:02,997 --> 00:02:05,834 いよいよオーストラリア行きの 大きな蒸気船― 14 00:02:06,042 --> 00:02:08,002 ブラックバーンロック号に 乗り込む 15 00:02:08,586 --> 00:02:12,841 私 高い舷側を見ただけで 胸がドキドキしちゃった! 16 00:02:12,966 --> 00:02:17,971 ♪~ 17 00:02:27,272 --> 00:02:32,277 ~♪ 18 00:02:32,402 --> 00:02:34,320 (船長) これはエドワードさん 光栄です 19 00:02:34,988 --> 00:02:37,866 我がブラックバーンロック号に ご乗船いただいて 20 00:02:38,074 --> 00:02:39,951 それに 奥様も ようこそ 21 00:02:41,244 --> 00:02:44,038 (エドワード) 船長 この船には 医者が乗ってるんだろうね 22 00:02:44,706 --> 00:02:47,792 はい ご安心を 優秀な船医が乗っております 23 00:02:48,167 --> 00:02:51,963 妻のキャサリンが このとおり 普通の体ではないのでね 24 00:02:52,088 --> 00:02:54,257 (船長) ご心配には及びませんよ 奥様 25 00:02:54,382 --> 00:02:55,592 (キャサリン) よろしく 26 00:02:56,801 --> 00:02:59,554 (女性1)まあ すてきな帽子 (女性2)きっと パリ仕立てよ 27 00:02:59,679 --> 00:03:00,346 (女性3) きれいなかた 28 00:03:00,555 --> 00:03:02,432 (女性2) でも 旦那様のほうは嫌な感じ 29 00:03:02,557 --> 00:03:04,893 (女性4)ホント 威張りくさって (女性3)何様かしら 30 00:03:05,059 --> 00:03:06,936 (女性2) オーストラリア総督の 秘書官ですって 31 00:03:07,061 --> 00:03:09,397 (女性4) まあ 怖い にらまれたら大変 32 00:03:09,522 --> 00:03:12,984 (女性3) そう これからオーストラリアで 暮らす者にはね 33 00:03:13,651 --> 00:03:19,699 (汽笛) 34 00:03:27,123 --> 00:03:29,334 待て待て ドクターが まだだ 35 00:03:39,344 --> 00:03:41,304 ドクターは いつも こうなんだから 36 00:03:41,429 --> 00:03:42,680 (船医) すまん すまん 37 00:03:43,181 --> 00:03:44,849 また ゆうべ 飲み過ごしたんだろう 38 00:03:45,558 --> 00:03:48,686 まあ 丘へ上がったときぐらい 好きなだけ飲ませてくれよ 39 00:03:49,229 --> 00:03:51,105 フッ それもそうだがね 40 00:04:05,411 --> 00:04:08,623 (フローネ) お兄ちゃん もう戻れないわよ 大丈夫? 41 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 (フランツ) お前こそ― 42 00:04:09,916 --> 00:04:11,876 また変な気 起こしたって もう間に合わないぞ 43 00:04:12,335 --> 00:04:14,504 アハハ… 44 00:04:14,629 --> 00:04:17,632 (エルンスト) フランツに フローネ ジャックを よく見ていなさい 45 00:04:17,757 --> 00:04:20,343 大きな船だから 目を離すと迷子になるぞ 46 00:04:20,468 --> 00:04:22,595 (アンナ) 危ないことをしないように 気を付けてね 47 00:04:23,179 --> 00:04:25,223 (フローネ) ひもで結わいて持ってようか 48 00:04:25,348 --> 00:04:27,600 みっともないよ 犬みたいじゃないか 49 00:04:27,725 --> 00:04:31,312 恥ずかしいよ この船には 上流の人も乗っているんだよ 50 00:04:31,437 --> 00:04:32,897 (フローネ) 気取っちゃって お兄ちゃん 51 00:04:33,022 --> 00:04:35,149 いいわ ジャックは 私が引き受けるわ 52 00:04:35,275 --> 00:04:38,152 おいで ジャック 船の中 ひととおり見てやろう 53 00:04:38,486 --> 00:04:42,407 歩き回るのはいいけど 勝手に人様の船室に入ったり― 54 00:04:42,532 --> 00:04:45,118 立ち入り禁止の所へ 入るんじゃありませんよ 55 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 分かってる 56 00:04:48,788 --> 00:04:50,498 僕も行ってみようかな 57 00:04:54,877 --> 00:04:57,839 これで 私たちの進む道は決まりましたね 58 00:04:58,339 --> 00:04:59,882 (エルンスト) 自分の選んだ道だ 59 00:05:00,091 --> 00:05:02,593 苦しいことがあっても へこたれないつもりだ 60 00:05:03,678 --> 00:05:05,513 (アンナ) 私も頑張りますわ 61 00:05:05,638 --> 00:05:07,765 幸い 子供たちも元気ですし 62 00:05:07,890 --> 00:05:08,808 (エルンスト) うん 63 00:05:18,318 --> 00:05:21,571 わあ 広い 船の上じゃなくて原っぱみたい 64 00:05:21,696 --> 00:05:22,822 よっと! 65 00:05:23,573 --> 00:05:24,240 フゥー! 66 00:05:24,365 --> 00:05:25,825 (指笛) 67 00:05:25,950 --> 00:05:26,784 エヘッ 68 00:05:29,078 --> 00:05:31,998 (ジャック) 僕も よいしょ よいしょ 69 00:05:32,123 --> 00:05:32,790 あっ! 70 00:05:32,915 --> 00:05:36,461 アハハ… 下手くそ 71 00:05:36,586 --> 00:05:37,420 (ジャック) フンッ 72 00:05:42,759 --> 00:05:43,509 (ジャック) べーっ! 73 00:05:44,052 --> 00:05:46,387 フフフッ 生意気に すねたりして 74 00:05:46,512 --> 00:05:47,638 べーっ! 75 00:05:52,727 --> 00:05:55,229 (ジャックの泣き声) 76 00:05:56,898 --> 00:05:57,857 (フローネ) ジャック! 77 00:05:57,982 --> 00:06:02,278 (ジャックの泣き声) 78 00:06:02,403 --> 00:06:04,322 どうしたの ジャック 79 00:06:05,156 --> 00:06:09,869 (ジャックのおびえる声) 80 00:06:09,994 --> 00:06:10,870 (ジャック) 怖いよ 81 00:06:10,995 --> 00:06:11,996 (ジョンの鳴き声) (フローネ)ああっ! 82 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 シッ! シッて 83 00:06:25,051 --> 00:06:27,720 (あくび) 84 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 ああ 怖かった 85 00:06:38,940 --> 00:06:42,151 あんな 子牛みたいな犬 つないどくべきよ! 86 00:06:49,700 --> 00:06:51,452 (エミリー) 何だか さみしそうね 87 00:06:52,411 --> 00:06:54,288 あっ? 僕が? 88 00:06:54,413 --> 00:06:55,164 (エミリー) そう 89 00:06:55,289 --> 00:06:57,708 そんなことない 家族が みんな一緒だもん 90 00:06:58,209 --> 00:06:59,961 (エミリー) でも さみしそう 91 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 実を言うと 残念なことが1つあるんだ 92 00:07:03,714 --> 00:07:04,590 何… 93 00:07:04,715 --> 00:07:06,968 フルートもギターも 持ってこなかったこと 94 00:07:07,093 --> 00:07:09,387 出発が急だったものだから 慌てて 95 00:07:09,512 --> 00:07:12,098 (エミリー)あら 音楽好きなのね (フランツ)そう 96 00:07:12,723 --> 00:07:14,392 わあ 私もよ 97 00:07:15,184 --> 00:07:16,144 私 エミリー 98 00:07:16,894 --> 00:07:19,188 僕 フランツ よろしく 99 00:07:28,197 --> 00:07:33,953 (鶏の鳴き声) 100 00:07:34,203 --> 00:07:35,246 (ジャック) あ… 101 00:07:39,709 --> 00:07:41,502 まあ 鶏 102 00:07:48,759 --> 00:07:51,721 うわーっ! 動物まで乗ってる 103 00:07:53,890 --> 00:07:55,266 ロバに 牛に… 104 00:07:57,810 --> 00:07:59,228 これは ヤギ 105 00:07:59,937 --> 00:08:01,939 まあ 豚まで 106 00:08:05,485 --> 00:08:07,361 (ジャック) お姉ちゃん お姉ちゃん 107 00:08:07,487 --> 00:08:08,696 (フローネ) 何? ジャック 108 00:08:10,114 --> 00:08:11,115 (ジャック) ほら 109 00:08:15,578 --> 00:08:17,079 ああ 猿! あ… 110 00:08:17,205 --> 00:08:18,456 (ジョンのうなり声) 111 00:08:22,043 --> 00:08:23,002 また来た 112 00:08:26,881 --> 00:08:29,467 (ほえ声) 113 00:08:30,009 --> 00:08:32,053 お姉ちゃん 怖いよ 114 00:08:32,178 --> 00:08:34,555 黙って ジャック 静かに静かに 115 00:08:36,015 --> 00:08:41,103 (ほえ声) 116 00:08:42,021 --> 00:08:43,814 (ほえ声) 117 00:08:43,940 --> 00:08:45,608 (船長) ジョン ジョン 118 00:08:45,733 --> 00:08:48,444 どこへ行ったのかと思ったら こんな所に 119 00:08:50,196 --> 00:08:54,283 ああ お嬢ちゃんに坊や 何を震えているんだね? 120 00:08:54,867 --> 00:08:56,911 ここには 何も怖いものはいないよ 121 00:08:57,078 --> 00:08:59,580 だって その犬 そんな大きな… 122 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 ああ このジョンのことかい 123 00:09:02,208 --> 00:09:04,710 これは とても おとなしい犬なんだよ 124 00:09:05,169 --> 00:09:09,715 ほえたのは 猿を見たからだよ 犬猿の仲と言うだろう? 125 00:09:10,967 --> 00:09:15,137 人間には 何もしないよ さあ ここへ来て なでてごらん 126 00:09:15,346 --> 00:09:16,389 (フローネ) ええ… 127 00:09:19,141 --> 00:09:19,934 さあ 128 00:09:25,606 --> 00:09:26,399 (鳴き声) 129 00:09:37,243 --> 00:09:40,121 ホント おとなしいのね ジョンっていうの? 130 00:09:40,246 --> 00:09:41,330 そうだよ 131 00:09:41,455 --> 00:09:45,585 ジョン ジョン! 私はフローネよ 覚えといてよ 132 00:09:46,002 --> 00:09:48,087 今度から 脅かしっこなしよ 133 00:09:52,216 --> 00:09:55,886 ハハハッ ほら もう仲良しだ ハハッ 134 00:09:56,012 --> 00:09:58,097 ジャックも ここへ来て なでてごらん 135 00:09:58,264 --> 00:09:59,682 嫌だ 怖いよ 136 00:10:00,558 --> 00:10:04,061 ちっとも怖くないったら ほら 早く 137 00:10:04,270 --> 00:10:05,062 (鳴き声) 138 00:10:06,022 --> 00:10:09,984 嫌だ 嫌だ こ… 怖いよ 139 00:10:10,109 --> 00:10:13,237 (泣き声) 140 00:10:13,362 --> 00:10:15,364 (フローネ)ジャックの弱虫 (船長)ハハハッ 141 00:10:15,489 --> 00:10:19,410 何しろ この犬は 体が でかいからな ハハハ… 142 00:10:21,037 --> 00:10:23,247 (フローネ) 船の中の物が珍しくって― 143 00:10:23,372 --> 00:10:25,791 夢中で あちこち 駆け回っていたもんだから― 144 00:10:26,250 --> 00:10:28,669 船がイギリスから 遠く離れてしまったのも― 145 00:10:28,794 --> 00:10:30,087 気が付かなかったの 146 00:10:34,050 --> 00:10:38,429 再び甲板に出てみたときは 大海原の真っただ中 147 00:10:38,554 --> 00:10:41,057 どっちを見ても 海と空ばかり 148 00:10:43,559 --> 00:10:45,227 なんて広いんだろう 149 00:10:45,603 --> 00:10:48,439 もう永久に 陸へ戻れないんじゃ ないかって気がするわ 150 00:11:02,703 --> 00:11:07,208 いい風 いい気持ち これが潮風ね 151 00:11:07,833 --> 00:11:09,418 あら いけない 152 00:11:22,181 --> 00:11:22,973 (ジャック) あれ? 153 00:11:28,562 --> 00:11:29,230 アハッ 154 00:11:30,481 --> 00:11:31,732 ふう 155 00:11:34,860 --> 00:11:36,946 あっ… あら? 156 00:11:39,198 --> 00:11:40,991 (ジャック)フフッ アハッ (キャサリン)まあ 坊や 157 00:11:41,117 --> 00:11:42,493 頂戴な 帽子 158 00:11:42,827 --> 00:11:47,123 (風の音) 159 00:11:47,206 --> 00:11:48,207 あっ! 160 00:11:48,499 --> 00:11:52,753 (キャサリン) あっ 帽子が… あなた 帽子が! 来てちょうだい 早く! 161 00:11:52,878 --> 00:11:54,463 (エドワード) キャサリン どうした! 162 00:11:54,964 --> 00:12:01,971 (ざわめき) 163 00:12:05,182 --> 00:12:07,601 この坊主だな こら! 164 00:12:08,769 --> 00:12:10,521 この子が 何したっていうの? 165 00:12:10,646 --> 00:12:13,816 見たろ 妻の帽子を 海へ飛ばしたんだ 166 00:12:13,941 --> 00:12:15,276 何ということをする 167 00:12:15,401 --> 00:12:17,945 あなた そんな大きな声を出さないで 168 00:12:18,070 --> 00:12:19,238 相手は子供ですよ 169 00:12:20,239 --> 00:12:23,242 子供だから 厳しく けじめをつける必要がある 170 00:12:23,659 --> 00:12:26,287 あの帽子が 一体いくらする物か 知ってるのか! 171 00:12:26,829 --> 00:12:28,873 いや お金の問題ではない 172 00:12:28,998 --> 00:12:30,332 あれは パリの専門店で― 173 00:12:30,458 --> 00:12:33,169 美しい妻のために 特別にあつらえた― 174 00:12:33,294 --> 00:12:37,339 世界に一つしかない帽子なんだ 一体どうしてくれる! 175 00:12:37,465 --> 00:12:40,050 ごめんなさい! 私が悪いんです 176 00:12:40,176 --> 00:12:43,053 私が ちょっと油断して 目を離した隙なんです 177 00:12:43,554 --> 00:12:44,722 きょうだいか 178 00:12:44,847 --> 00:12:47,475 お前らでは話にならん 親はどうした 179 00:12:52,605 --> 00:12:53,272 フローネ! 180 00:12:54,398 --> 00:12:55,774 お前も きょうだいか 181 00:12:56,150 --> 00:12:59,111 この子たちの親を呼んでこい 親はいないのか 182 00:13:08,329 --> 00:13:09,872 船酔いは病気じゃないからね 183 00:13:11,165 --> 00:13:13,000 ええ 分かってます 184 00:13:13,125 --> 00:13:15,377 船の揺れに逆らわないことだ 185 00:13:15,628 --> 00:13:18,297 船の揺れに身を任せるように していればいいのさ 186 00:13:18,589 --> 00:13:20,799 そうすれば 酔わないで済むんだ 187 00:13:21,008 --> 00:13:23,511 (アンナ) ごめんなさい 私 弱くて… 188 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 なに まだ先は長いんだ 189 00:13:26,430 --> 00:13:29,350 船酔いには 早く慣れておくほうが かえっていい 190 00:13:30,267 --> 00:13:31,685 お父さん 大変! 191 00:13:32,686 --> 00:13:33,521 どうした 192 00:13:38,567 --> 00:13:41,445 (エルンスト) 申し訳ありません どうか お許しください 193 00:13:41,946 --> 00:13:42,988 帽子は弁償いたします 194 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 弁償する? 195 00:13:45,074 --> 00:13:48,035 はい 高価な帽子とは思いますが― 196 00:13:48,160 --> 00:13:50,829 おっしゃるだけ 弁償させていただきましょう 197 00:13:51,455 --> 00:13:53,499 金など もらっても しかたがないんだ 198 00:13:53,624 --> 00:13:56,460 あの帽子は パリで特別に作らせた物だ 199 00:13:58,462 --> 00:14:00,464 では この お金で どうか― 200 00:14:00,589 --> 00:14:03,717 パリの同じ店で 同じ物を お作りになってください 201 00:14:04,009 --> 00:14:05,844 フンッ ばかだね お前さんは 202 00:14:06,053 --> 00:14:10,266 我々は オーストラリアへ向かって 今 大西洋の ど真ん中にいるんだ 203 00:14:10,391 --> 00:14:12,518 どうやってパリへ注文する 204 00:14:12,768 --> 00:14:15,729 オーストラリアへ着いてから 手紙でパリに注文し― 205 00:14:15,854 --> 00:14:16,564 それが出来て また― 206 00:14:16,689 --> 00:14:18,482 オーストラリアまで 送られてくるのに― 207 00:14:18,607 --> 00:14:20,234 何か月かかると思うのかね 208 00:14:20,568 --> 00:14:23,904 私は 美しい妻がメルボルンの港に 降り立つときに― 209 00:14:24,029 --> 00:14:27,157 あのパリ仕立ての帽子を かぶっていてもらいたいんだよ 210 00:14:27,283 --> 00:14:28,450 どうしてくれるね 211 00:14:29,368 --> 00:14:30,411 それは… 212 00:14:31,120 --> 00:14:33,622 では 泳いでいって 帽子を拾ってきたまえ 213 00:14:33,747 --> 00:14:35,666 あなた そんな むちゃな 214 00:14:35,833 --> 00:14:36,959 お前は黙っていなさい 215 00:14:38,043 --> 00:14:40,462 そんなことのできないことは お分かりでしょう 216 00:14:40,671 --> 00:14:43,257 私にできることなら どんなことでもいたします 217 00:14:43,382 --> 00:14:44,216 お許しください 218 00:14:44,466 --> 00:14:48,304 では その いたずら坊主を むちで100遍 打ってもらおうか 219 00:14:48,470 --> 00:14:50,055 (キャサリン) あなた そんな… 220 00:14:50,389 --> 00:14:53,684 いくら高価だと言っても たかが帽子じゃありませんか 221 00:14:53,809 --> 00:14:55,311 帽子が なくなったからといって― 222 00:14:55,436 --> 00:14:57,396 命に関わることでは ないでしょう? 223 00:14:57,521 --> 00:14:58,397 いや 224 00:14:58,731 --> 00:15:01,275 私は オーストラリア総督の秘書官だ 225 00:15:01,609 --> 00:15:04,194 この際 皆に威光を示しておく必要がある 226 00:15:07,031 --> 00:15:10,534 それでは この子の代わりに 私を100遍 むちで打ってください 227 00:15:11,285 --> 00:15:11,952 (フローネ) えっ? 228 00:15:12,620 --> 00:15:15,039 そうしてもよいが あいにく むちがない 229 00:15:15,164 --> 00:15:17,082 そのほう 妻の靴に口づけしろ 230 00:15:17,207 --> 00:15:19,209 それで許して遣わそう どうかね? 231 00:15:20,002 --> 00:15:21,337 あなた… 232 00:15:27,801 --> 00:15:28,636 いたしましょう 233 00:15:29,345 --> 00:15:32,723 奥様 お許しください 234 00:15:40,356 --> 00:15:41,315 (キャサリン) およしになって 235 00:15:42,775 --> 00:15:47,071 なくなった帽子は 私の物です 主人の物ではありません 236 00:15:47,196 --> 00:15:48,572 どうぞ もう ご心配なく 237 00:15:50,324 --> 00:15:51,116 (エドワード) フンッ 238 00:15:57,456 --> 00:15:59,708 (エルンスト) ありがとうございます 奥様 239 00:15:59,833 --> 00:16:02,836 いいえ 主人のほうが 大げさすぎるんです 240 00:16:04,171 --> 00:16:08,676 (エドワード) ハハハ… ホントに 靴に口づけしよった ハハハ… 241 00:16:12,721 --> 00:16:13,889 (フローネ) お父さん! 242 00:16:16,058 --> 00:16:20,938 (泣き声) 243 00:16:33,158 --> 00:16:35,536 (フローネ) イギリスをたったのが 10月末で― 244 00:16:35,661 --> 00:16:38,288 秋の次は 冬になるはずなのに― 245 00:16:38,455 --> 00:16:41,792 赤道を越えると また夏に逆戻りするんだって 246 00:16:41,917 --> 00:16:43,043 変なの! 247 00:16:43,502 --> 00:16:47,256 それから その赤道を越えるときは お祭りをするんだって 248 00:16:47,673 --> 00:16:49,883 赤道祭って言うのよ 知ってる? 249 00:16:50,884 --> 00:16:52,886 食堂が そっくり甲板に移され― 250 00:16:53,262 --> 00:16:58,100 特別な ごちそうが出て 飲み放題で ダンスもするのよ! 251 00:16:58,225 --> 00:17:03,230 (陽気な音楽) 252 00:17:09,111 --> 00:17:14,116 ~♪ 253 00:17:14,241 --> 00:17:16,035 (エルンスト) もう 船酔いはしないようだね 254 00:17:16,160 --> 00:17:19,621 ええ もう大丈夫 嵐が来たら 分からないけれど… 255 00:17:20,330 --> 00:17:20,998 (フローネ) お兄ちゃんったら― 256 00:17:21,123 --> 00:17:22,791 もう ガールフレンド 見つけちゃって― 257 00:17:23,000 --> 00:17:24,793 いい調子なんだから 258 00:17:26,420 --> 00:17:27,921 君は 楽器 何弾くの? 259 00:17:28,047 --> 00:17:28,881 バイオリン 260 00:17:29,006 --> 00:17:29,673 そうだ 261 00:17:34,386 --> 00:17:37,222 ねえ 楽士さんたち 一休みしたくないですか? 262 00:17:37,347 --> 00:17:38,932 僕たち 代わりに演奏しますよ 263 00:17:39,349 --> 00:17:40,142 (楽士) そいつは ありがたい 264 00:17:44,229 --> 00:17:49,234 (陽気な音楽) 265 00:17:52,654 --> 00:17:57,659 ~♪ 266 00:17:57,785 --> 00:18:00,370 見渡したところ ろくな乗客がいない 267 00:18:00,496 --> 00:18:02,372 オーストラリアくんだりへ 行こうって連中は― 268 00:18:02,498 --> 00:18:04,666 どうせ ヨーロッパの 食い詰めどもに決まっとる 269 00:18:05,542 --> 00:18:09,755 秘書官 そういう あんたも オーストラリアの住人でしょうが 270 00:18:09,880 --> 00:18:11,715 私は好きで行ったんじゃない 271 00:18:12,007 --> 00:18:14,176 政府の命令で しかたなしに行ったんだ 272 00:18:14,301 --> 00:18:18,639 植民地へ飛ばされる役人なんて どうせ札つきの悪徳役人さ 273 00:18:19,181 --> 00:18:20,808 これは手厳しい 274 00:18:20,933 --> 00:18:22,851 それじゃ 私も言わせてもらうが― 275 00:18:22,976 --> 00:18:26,772 船医なんて どうせ免許停止の 酔いどれ医者と決まっとる 276 00:18:26,897 --> 00:18:29,483 ワハハ… 277 00:18:29,608 --> 00:18:32,528 さて キャサリンは どうしたんだ 姿が見えないが… 278 00:18:32,653 --> 00:18:36,740 不思議だよ あんたみたいな悪(わる)に あんな善良な奥さん… 279 00:18:37,449 --> 00:18:38,826 (エドワード) 妻を見てこよう 280 00:18:40,702 --> 00:18:42,371 (船医) フンッ 281 00:18:53,507 --> 00:18:54,174 (船長) あっ! 282 00:18:54,299 --> 00:18:56,051 どうしました エドワードさん 283 00:18:56,176 --> 00:18:59,346 キャサリンが苦しんでる 早くドクターを呼んできてくれ 284 00:18:59,471 --> 00:19:00,722 産まれそうなんだよ 285 00:19:00,848 --> 00:19:01,515 えっ? 286 00:19:04,226 --> 00:19:08,564 総督秘書官が何だってんだ! 免許停止の酔いどれ医者だと? 287 00:19:08,689 --> 00:19:11,525 もう一度 言ってみろ! 悪徳役人め! 288 00:19:11,650 --> 00:19:15,654 ああ 何てこった 全く あんたは酔いどれ医者だよ 289 00:19:15,779 --> 00:19:17,573 よりによって こんなときに… 290 00:19:18,949 --> 00:19:21,160 ハァー どうしたもんか 291 00:19:21,952 --> 00:19:23,537 そうだ ひょっとしたら… 292 00:19:26,081 --> 00:19:27,708 ご乗船の皆様の中に― 293 00:19:27,833 --> 00:19:30,043 どなたか お医者さんは いらっしゃいませんか 294 00:19:30,169 --> 00:19:31,712 急病人なんです 295 00:19:31,837 --> 00:19:33,505 お医者さんは いらっしゃいませんか 296 00:19:33,630 --> 00:19:35,716 いらっしゃいましたら ご協力ください 297 00:19:35,841 --> 00:19:37,426 急病人なんです 298 00:19:38,010 --> 00:19:39,094 (アンナ) あなた… 299 00:19:39,386 --> 00:19:40,345 (エルンスト) 行ってみよう 300 00:19:41,054 --> 00:19:43,098 船長さん 私は医者ですが… 301 00:19:43,932 --> 00:19:44,725 おお 302 00:19:46,602 --> 00:19:48,437 (キャサリン) うっ! あなた… 303 00:19:49,146 --> 00:19:52,858 あ… あなた 早く お医者さんを ああっ! 304 00:19:53,108 --> 00:19:55,527 船長 何してるんだ もう一度 見てくる 305 00:19:56,195 --> 00:19:59,323 ああっ! 苦しい 306 00:19:59,781 --> 00:20:02,034 何とかして 苦しい 307 00:20:04,036 --> 00:20:06,455 船長 船医は どうしたんだ 船医は! 308 00:20:06,580 --> 00:20:08,081 あ… あの… 309 00:20:10,584 --> 00:20:12,669 奥様 もう大丈夫です 310 00:20:12,878 --> 00:20:15,505 船のドクターよりも 優秀な先生が来てくれましたから 311 00:20:16,798 --> 00:20:18,926 奥さん ご安心ください 312 00:20:19,384 --> 00:20:21,220 あ… ああ あなたは… 313 00:20:22,471 --> 00:20:23,472 船長さん 314 00:20:23,597 --> 00:20:26,141 私の妻に お湯を持ってくるように 言ってください 315 00:20:26,266 --> 00:20:28,060 妻は 優秀な看護婦なんですよ 316 00:20:28,185 --> 00:20:29,353 分かりました すぐに… 317 00:20:41,782 --> 00:20:44,993 船長 これを見ろ どうしてくれるんだ! 318 00:20:45,118 --> 00:20:47,120 妻は難産で死ぬかもしれないぞ 319 00:20:47,246 --> 00:20:49,831 エドワードさん ご心配には及びません 320 00:20:49,957 --> 00:20:52,459 この船には もっといい医者がいますんで 321 00:20:52,584 --> 00:20:53,710 それに 看護婦さんもね 322 00:20:54,461 --> 00:20:58,090 今頃 奥様は 無事に 元気な男の子を産んでますよ 323 00:20:58,215 --> 00:21:01,718 いや それとも 奥様に そっくりの 美しい女の子かな? 324 00:21:01,843 --> 00:21:04,429 あなたは やきもきしないで 上で飲んでなさい 325 00:21:04,554 --> 00:21:07,224 どうせ 男は 何の役にも立たないんだから 326 00:21:08,100 --> 00:21:10,435 船長 いやに落ち着いてるね 327 00:21:10,560 --> 00:21:12,479 すると 本当なんだね 328 00:21:12,896 --> 00:21:13,855 もちろんですとも 329 00:21:22,447 --> 00:21:24,199 (エドワード) ハァー 330 00:21:25,450 --> 00:21:26,493 ああ… 331 00:21:27,035 --> 00:21:28,662 落ち着きなさい エドワードさん 332 00:21:29,121 --> 00:21:31,290 そう言ったって 船長… 333 00:21:31,915 --> 00:21:33,750 (産声) 334 00:21:33,875 --> 00:21:34,543 (エドワード) ああっ! 335 00:21:34,668 --> 00:21:39,881 (産声) 336 00:21:40,007 --> 00:21:40,882 (キャサリン) どうぞ 337 00:21:46,096 --> 00:21:48,181 はい プリンスですよ 338 00:21:48,473 --> 00:21:50,142 おお… 男の子 339 00:21:50,851 --> 00:21:52,728 あなた 先生に お礼を 340 00:21:53,395 --> 00:21:55,272 (エドワード) う… うん 341 00:21:59,901 --> 00:22:01,945 ああっ! あなたは 342 00:22:05,866 --> 00:22:07,909 お母さん 私たちにも 赤ちゃん見せて 343 00:22:09,244 --> 00:22:10,495 どうぞ 見てやってちょうだい 344 00:22:11,204 --> 00:22:12,456 わあ かわいい 345 00:22:12,581 --> 00:22:13,457 本当! 346 00:22:13,623 --> 00:22:15,459 (フランツ)わあ (ジャック)僕より ちっちゃい 347 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 (フランツ) 当たり前じゃないか 348 00:22:16,918 --> 00:22:19,838 ああ 何と言ったら 何と言ったら… 349 00:22:19,963 --> 00:22:22,049 私は… わ… 私は… 350 00:22:22,174 --> 00:22:24,384 あなた 人間は いつ何どき― 351 00:22:24,509 --> 00:22:26,595 どんなことが起こるか 分からないのです 352 00:22:26,762 --> 00:22:29,806 ですから あなた ふだんから どなたに対しても― 353 00:22:29,931 --> 00:22:32,642 広い心を持って おつきあいしなければなりません 354 00:22:32,768 --> 00:22:36,980 これからは 人様に対して もっと広い心を持ってくださいね 355 00:22:37,439 --> 00:22:39,483 そのとおりだよ キャサリン 356 00:22:39,858 --> 00:22:44,071 すまない どうか この間の無礼を許してください 357 00:22:44,237 --> 00:22:45,030 このとおりです 358 00:22:50,285 --> 00:22:51,578 エドワードさん 359 00:22:51,870 --> 00:22:54,498 私は 医者としての 義務を果たしただけです 360 00:22:54,873 --> 00:22:56,792 お役に立てて うれしいですよ 361 00:22:58,085 --> 00:22:59,711 あなたは すてきな奥様を お持ちだ 362 00:23:01,088 --> 00:23:02,798 今の奥様の お言葉で― 363 00:23:02,923 --> 00:23:06,259 私も私の子供たちも いい教訓を得ましたよ 364 00:23:06,384 --> 00:23:10,764 そのとおり 長い航海だ みんな仲良くやってくださいよ 365 00:23:13,475 --> 00:23:15,143 う… うん… 366 00:23:18,814 --> 00:23:21,441 (泣き声) 367 00:23:21,566 --> 00:23:25,028 ほ… ほーら あー よしよし よしよし… 368 00:23:25,153 --> 00:23:27,114 (フランツのあやす声) 369 00:23:27,239 --> 00:23:31,535 (赤ちゃんの泣き声) 370 00:23:31,660 --> 00:23:32,869 (エドワード) ハハッ 371 00:23:32,994 --> 00:23:37,999 ♪~ 372 00:23:45,799 --> 00:23:50,804 ~♪ 373 00:23:54,975 --> 00:23:59,980 (フローネ) 大海原の続く単調な船の毎日に みんな うんざりしてきたの 374 00:24:00,272 --> 00:24:02,566 そこで お兄ちゃんの考えた名案は… 375 00:24:03,275 --> 00:24:06,444 次回「フローネ船長」 お楽しみに 376 00:24:07,988 --> 00:24:12,993 ♪~ 377 00:25:25,690 --> 00:25:30,695 ~♪