1 00:00:01,459 --> 00:00:06,464 ♪~ 2 00:01:14,657 --> 00:01:19,662 ~♪ 3 00:01:26,252 --> 00:01:31,049 ♪~ 4 00:01:40,558 --> 00:01:45,563 ~♪ 5 00:01:45,688 --> 00:01:48,942 (フローネ) ブラックバーンロック号は 快適に走っていたのに― 6 00:01:49,234 --> 00:01:51,569 喜望峰(きぼうほう)を回って しばらくすると― 7 00:01:51,861 --> 00:01:53,696 ぴたりと止まってしまったの 8 00:01:54,155 --> 00:01:55,949 風がやんでしまったの 9 00:01:56,074 --> 00:02:01,079 ♪~ 10 00:02:06,751 --> 00:02:11,756 ~♪ 11 00:02:11,881 --> 00:02:13,716 (フローネ) でも 心配ご無用 12 00:02:14,092 --> 00:02:15,760 最新式の蒸気船だから― 13 00:02:16,010 --> 00:02:17,720 風がやめば 蒸気機関で― 14 00:02:17,846 --> 00:02:21,850 船体の左右に付いている 水車みたいのが回って― 15 00:02:21,975 --> 00:02:23,560 独りで走るんだから 16 00:02:24,102 --> 00:02:28,064 (汽笛) 17 00:02:28,189 --> 00:02:31,776 (フローネ) この 水車みたいのが 外輪っていうんだって 18 00:02:35,905 --> 00:02:37,949 だけど それからというもの― 19 00:02:38,199 --> 00:02:41,035 来る日も来る日も 見えるものと言ったら― 20 00:02:41,202 --> 00:02:45,915 鏡のように ないだ海と 雲一つない青空ばかり 21 00:02:50,795 --> 00:02:54,674 みんな することもなく 考えることもなし 22 00:02:54,841 --> 00:02:56,593 ただただ 退屈 23 00:02:58,261 --> 00:03:00,305 (ジャック) 鳥も来なくなったね 24 00:03:00,430 --> 00:03:02,181 (フローネ) 陸地が遠い証拠よ 25 00:03:04,434 --> 00:03:05,768 (フランツ) あーあ 26 00:03:05,894 --> 00:03:08,688 ギターかフルートでもあれば 退屈しないのにな 27 00:03:09,731 --> 00:03:10,940 (エミリーの父親) おばあさんは ただ― 28 00:03:11,065 --> 00:03:13,860 行きずりの男の子と むやみに 親しくするもんじゃないと― 29 00:03:13,985 --> 00:03:14,861 言っただけなんだ 30 00:03:15,653 --> 00:03:17,363 (エミリーの母親) フランツは ロビンソンさんとおっしゃる― 31 00:03:17,488 --> 00:03:19,824 ちゃんとした お医者さんの お坊ちゃんですよ 32 00:03:20,825 --> 00:03:22,493 それを どこの馬の骨か分からない― 33 00:03:22,619 --> 00:03:24,537 不良少年みたいに言ったりして 34 00:03:25,121 --> 00:03:28,249 それじゃ エミリーまでが 不良少女みたいじゃありませんか 35 00:03:29,584 --> 00:03:31,169 お前は 大げさだよ 36 00:03:31,461 --> 00:03:33,379 おばあちゃんの 言葉尻を捕らえて― 37 00:03:33,504 --> 00:03:36,174 そう いちいち 文句をつけることは ないじゃないか 38 00:03:36,299 --> 00:03:39,344 まあ 私が悪いみたいにおっしゃるのね 39 00:03:39,469 --> 00:03:40,887 そうだ! お前が悪い 40 00:03:41,012 --> 00:03:43,514 いや おばあちゃんは 一般論として― 41 00:03:43,640 --> 00:03:46,517 エミリーに 女の子のたしなみを 教えただけなんだから 42 00:03:47,185 --> 00:03:49,562 エミリーの教育のことなら おばあちゃんに― 43 00:03:49,687 --> 00:03:52,148 くちばしを入れていただく 必要なんかありません 44 00:03:52,649 --> 00:03:55,151 悪かったね 余計なこと言って 45 00:03:55,568 --> 00:03:57,779 (エミリー) もういいわよ 気にしてないから 46 00:03:57,904 --> 00:04:00,448 あなたは すぐ おばあちゃんの肩を持って 47 00:04:00,949 --> 00:04:01,783 一度だって― 48 00:04:01,908 --> 00:04:03,993 私に味方してくれたことは ないんですからね 49 00:04:04,619 --> 00:04:06,996 私を生んで 育ててくれた 母親を― 50 00:04:07,205 --> 00:04:09,207 大切にするのは 当たり前じゃないか 51 00:04:09,374 --> 00:04:10,416 じゃあ 一体 あなたは― 52 00:04:10,583 --> 00:04:13,461 おばあちゃんと私と どっちが大切なんです? 53 00:04:13,795 --> 00:04:16,172 どっちも大切に 決まってるじゃないか 54 00:04:16,339 --> 00:04:17,006 いいえ 55 00:04:17,131 --> 00:04:19,759 何と言っても あなたは おばあちゃんのほうが大切なんです 56 00:04:19,926 --> 00:04:22,595 分かりました 今度こそ別れましょう 57 00:04:23,930 --> 00:04:26,015 別れる? ああ いいとも 58 00:04:26,266 --> 00:04:27,725 ああ 別れよう 59 00:04:28,768 --> 00:04:30,103 すぐ それだ 60 00:04:30,228 --> 00:04:32,939 そんなこと 軽々しく 言うもんじゃありませんよ 61 00:04:33,648 --> 00:04:34,983 軽々しくじゃありません 62 00:04:35,275 --> 00:04:37,485 今度こそ ホントに別れます 63 00:04:37,819 --> 00:04:39,821 私は 今度 船が着く ダーバンで降りて― 64 00:04:40,071 --> 00:04:40,863 イギリスへ戻ります 65 00:04:41,864 --> 00:04:43,866 それは いけないわ お母さん 66 00:04:44,784 --> 00:04:46,828 降りたら ホントにおしまいになる 67 00:04:47,328 --> 00:04:48,621 おしまいにするんです 68 00:04:49,080 --> 00:04:52,417 エミリーも お母さんと一緒に イギリスへ戻るのよ いいわね 69 00:04:52,834 --> 00:04:55,920 オーストラリアへは お父さんと おばあちゃんだけ行けばいいわ 70 00:04:56,879 --> 00:04:59,299 イギリスへは お前一人で戻るんだ 71 00:04:59,882 --> 00:05:01,551 エミリーは 私の子でもある 72 00:05:03,428 --> 00:05:06,014 エミリー お父さんと一緒に行くね? 73 00:05:36,169 --> 00:05:37,712 (ジャック) あ… あ… 74 00:05:44,260 --> 00:05:45,094 (ジャック) あ… 75 00:05:55,688 --> 00:05:58,024 (ジャック) あ… あっ! 嫌… あ… 76 00:05:58,357 --> 00:05:59,400 ああ… 嫌 77 00:05:59,525 --> 00:06:00,526 (フローネ) 何よ 78 00:06:01,861 --> 00:06:03,071 (ジャック) ああ… 79 00:06:03,446 --> 00:06:04,947 (フローネ) 何だ ジョンか 80 00:06:11,454 --> 00:06:14,832 ほれ ジャック ジョンが呼んでるよ おいでって 81 00:06:15,083 --> 00:06:17,835 (ジャック) う… うそだ お姉ちゃん呼んでるんだよ 82 00:06:18,086 --> 00:06:21,255 ジャック ほれ 背中に乗っけてあげるって 83 00:06:21,589 --> 00:06:22,757 (ジャック) え… 84 00:06:26,969 --> 00:06:29,889 ははあ ジョンも よっぽど退屈してるな 85 00:06:30,014 --> 00:06:31,265 よーし! 86 00:06:31,390 --> 00:06:34,519 (ジャック) あっ や… やだ あっ! や… 87 00:06:34,811 --> 00:06:35,770 ああっ! 88 00:06:36,437 --> 00:06:37,396 (ジョンの鳴き声) 89 00:06:37,522 --> 00:06:41,234 (ジャック) わあーっ! 助けて! 90 00:06:41,442 --> 00:06:43,861 アハハ… 91 00:06:44,028 --> 00:06:46,489 お… 落ちちゃうよ 92 00:06:46,781 --> 00:06:48,574 アハハ… 93 00:06:48,908 --> 00:06:54,914 (ジャックの叫び声) 94 00:06:55,581 --> 00:06:58,209 (ジャック) 嫌だよ! お姉ちゃん… 95 00:06:59,252 --> 00:07:00,169 (エミリー) フランツ 96 00:07:01,379 --> 00:07:03,381 うん? あっ エミリーじゃないか 97 00:07:04,590 --> 00:07:06,884 (エミリーの泣き声) 98 00:07:07,009 --> 00:07:08,553 どうしたんだ エミリー 99 00:07:10,012 --> 00:07:12,515 (エミリー) フランツ どうしよう 100 00:07:12,640 --> 00:07:14,600 (エミリーの泣き声) 101 00:07:14,725 --> 00:07:18,187 泣いてちゃ分からないよ 訳を話してごらんよ 102 00:07:18,521 --> 00:07:23,151 (エミリーの泣き声) 103 00:07:23,568 --> 00:07:25,528 (ジャック) あ… 目… 目が回るよ! 104 00:07:25,653 --> 00:07:28,364 (フローネ) アハハ… こっちも目が回るわ 105 00:07:28,865 --> 00:07:30,992 (ジャック) 嫌… ああ… うわっ! 106 00:07:32,160 --> 00:07:33,327 うわーっ! 107 00:07:37,665 --> 00:07:39,792 助けて! 108 00:07:41,335 --> 00:07:42,378 (男性) アハハ… 109 00:07:42,962 --> 00:07:43,921 (女性) まあ… 110 00:07:44,255 --> 00:07:46,799 (ジャック) お姉ちゃーん! 111 00:07:47,091 --> 00:07:48,217 わーっ! 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,012 助け… 113 00:07:51,137 --> 00:07:53,181 あ… 嫌 ああーっ! 114 00:07:55,641 --> 00:07:56,726 ああ… 115 00:07:57,685 --> 00:07:59,812 フフフ… 116 00:07:59,979 --> 00:08:02,565 ハハハ… 117 00:08:02,773 --> 00:08:05,234 お姉ちゃん ひどいや 118 00:08:05,401 --> 00:08:08,821 ハハハ… 119 00:08:08,946 --> 00:08:12,241 (ジャックの泣き声) 120 00:08:12,366 --> 00:08:13,493 ああーっ! 121 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 嫌だ… 122 00:08:16,746 --> 00:08:17,788 ばかだな 123 00:08:17,914 --> 00:08:21,167 ジョンが顔をなめるのは 仲良しになった挨拶よ 124 00:08:21,584 --> 00:08:22,627 (ジョンの鳴き声) 125 00:08:27,673 --> 00:08:28,716 (ジョンの鳴き声) 126 00:08:30,968 --> 00:08:33,471 (ジャック) ジョ… ジョン ヘヘッ ジョン 127 00:08:34,597 --> 00:08:36,557 ジョン アハハ… 128 00:08:36,807 --> 00:08:37,558 (フランツ) フローネ 129 00:08:37,808 --> 00:08:40,978 あっ お兄ちゃん 僕もう ジョン 怖くない 130 00:08:41,354 --> 00:08:43,856 (フランツ) エミリーのお父さんとお母さん 離婚するんだって 131 00:08:44,190 --> 00:08:46,817 えっ? 性格の不一致ってやつ? 132 00:08:47,193 --> 00:08:49,487 ああ 原因は つまらないことらしいんだけどね 133 00:08:49,612 --> 00:08:52,240 お母さんたちの気持ちが こじれちゃったらしいんだ 134 00:08:52,365 --> 00:08:53,407 じゃあ ほっとけば? 135 00:08:53,533 --> 00:08:56,077 オーストラリアに着くまでに 仲直りするでしょ 136 00:08:56,702 --> 00:08:57,828 それが… 137 00:09:02,083 --> 00:09:03,376 ダーバンで エミリーを連れて― 138 00:09:03,501 --> 00:09:05,711 お母さんが 船を降りてしまうって言うんだ 139 00:09:06,420 --> 00:09:08,130 何とかして それを止めなきゃ 140 00:09:08,464 --> 00:09:11,842 ねえ 見て ちっとも見てくれないんだから 141 00:09:12,593 --> 00:09:15,346 うるさいな こっちは 大事な話なんだから 142 00:09:16,889 --> 00:09:20,351 (泣き声) 143 00:09:20,935 --> 00:09:23,062 (船長) 面かじいっぱーい! 144 00:09:27,567 --> 00:09:28,901 (フランツ) 船長さん! 145 00:09:29,402 --> 00:09:31,153 (船長) 何かね フランツ 146 00:09:33,614 --> 00:09:35,866 みんな 何とかしてくれって 言ってますよ 147 00:09:36,409 --> 00:09:39,954 航海は順調だ 何も心配いらんよ 148 00:09:40,079 --> 00:09:43,207 いや そうじゃなくって 退屈を何とかしてくれって 149 00:09:43,374 --> 00:09:45,084 毎日 毎日 同じことばっかりで― 150 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 何にも起こらないから 退屈なんですって 151 00:09:47,545 --> 00:09:49,964 何か起こったら それこそ大変だ 152 00:09:50,214 --> 00:09:52,466 いっそ 嵐にでもなればって 言ってますよ 153 00:09:53,259 --> 00:09:54,093 不謹慎な 154 00:09:54,260 --> 00:09:55,094 冗談にも そんな― 155 00:09:55,219 --> 00:09:57,513 不吉なことを 言ってもらっちゃ困るよ フランツ 156 00:09:58,264 --> 00:10:00,641 だから みんなが 退屈しないように― 157 00:10:00,808 --> 00:10:03,019 何か 目先の変わったことをしてみたら? 158 00:10:03,144 --> 00:10:05,771 うん? どんなことかね 例えば 159 00:10:06,647 --> 00:10:10,067 ほっ ほっ ほっ… 160 00:10:10,192 --> 00:10:12,445 (掛け声) 161 00:10:12,570 --> 00:10:13,571 (船長) フローネ 162 00:10:13,988 --> 00:10:16,282 あら 船長さん 何か御用? 163 00:10:16,490 --> 00:10:20,077 君の その元気なのを見込んで ひとつ 頼みがあるんだがね 164 00:10:20,995 --> 00:10:21,996 何かしら 165 00:10:22,330 --> 00:10:24,957 私 頼まれると 嫌って言えないたちなんだけど 166 00:10:25,750 --> 00:10:29,503 1日だけ わしに代わって 船長を引き受けてくれないかね 167 00:10:29,795 --> 00:10:32,089 つまり 一日船長ってわけだ 168 00:10:32,340 --> 00:10:33,799 1日じゃつまんないな 169 00:10:33,966 --> 00:10:36,427 1週間なら 考えてみてもいいけど 170 00:10:36,719 --> 00:10:38,638 一週間船長? 171 00:10:38,846 --> 00:10:40,681 うん まあよかろう 172 00:10:40,806 --> 00:10:44,518 ホントは 私は 船長より 司厨長(しちゅうちょう)をやってみたいんだけど 173 00:10:44,644 --> 00:10:46,062 司厨長だって? 174 00:10:46,520 --> 00:10:48,022 ああ コック長のことかね 175 00:10:48,564 --> 00:10:50,691 そう コック長やりたいわ 176 00:10:50,983 --> 00:10:53,069 もし 船長を引き受けてくれれば― 177 00:10:53,194 --> 00:10:55,279 そのあとで コック長もやってもらうよ 178 00:10:55,488 --> 00:10:57,865 OK 断然OKよ 179 00:10:57,990 --> 00:10:59,492 ありがとう フローネ 180 00:10:59,617 --> 00:11:00,534 (フローネ) いいえ 181 00:11:09,919 --> 00:11:11,087 ハァー 182 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 (ドアが開く音) 183 00:11:13,422 --> 00:11:14,173 (ドアが閉まる音) 184 00:11:21,680 --> 00:11:24,266 エミリー お母さんと ダーバンで降りるのよ 185 00:11:24,600 --> 00:11:27,561 (エミリーの父親) エミリー お父さんと オーストラリアへ行くんだ 186 00:11:28,312 --> 00:11:30,648 そんなこと 決められないわ 187 00:11:37,613 --> 00:11:42,743 (エミリーの泣き声) 188 00:11:51,335 --> 00:11:52,628 (ノック) 189 00:11:53,129 --> 00:11:53,921 (アンナ) どうぞ 190 00:11:54,046 --> 00:11:54,880 (ドアが開く音) 191 00:11:55,005 --> 00:11:57,675 (船員) 皆さん 中央甲板に集合してください 192 00:11:58,008 --> 00:12:00,678 船長から 重要な伝達事項がありますから 193 00:12:01,762 --> 00:12:03,931 (ドアが閉まる音) (アンナ)まあ 何かしら 194 00:12:06,016 --> 00:12:07,810 (ノック) 195 00:12:08,102 --> 00:12:10,521 中央甲板に集合してください 196 00:12:10,980 --> 00:12:13,065 中央甲板に集合してください 197 00:12:15,109 --> 00:12:16,277 おっと そうそう 198 00:12:16,402 --> 00:12:18,821 ここは 知らせるなという 命令だったな 199 00:12:19,905 --> 00:12:23,033 何だか 廊下のほうが 騒がしいようだけど 200 00:12:23,159 --> 00:12:24,493 (母親) 行ってごらんになったら? 201 00:12:25,244 --> 00:12:26,787 自分で見てきたらどうだ 202 00:12:26,954 --> 00:12:27,621 フンッ 203 00:12:27,913 --> 00:12:28,747 (エミリーの父親) フンッ 204 00:12:32,126 --> 00:12:35,504 (エミリーのすすり泣き) 205 00:12:35,629 --> 00:12:36,881 (エミリー) おばあちゃん 206 00:12:37,673 --> 00:12:41,385 よしよし 困った親だね 207 00:12:56,400 --> 00:12:58,068 (エルンスト) おやおや フローネじゃないか 208 00:12:58,235 --> 00:13:00,821 ホント どういう訳 これは 209 00:13:01,071 --> 00:13:02,990 これには ちょっと訳があるんだ 210 00:13:06,160 --> 00:13:07,161 静粛に 211 00:13:14,293 --> 00:13:17,254 皆さん ただいまより 向こう1週間― 212 00:13:17,546 --> 00:13:18,923 この フローネ嬢が― 213 00:13:19,173 --> 00:13:21,842 ブラックバーンロック号の 船長になります 214 00:13:23,177 --> 00:13:24,178 (一同)えっ? (女性1)何ですって 215 00:13:24,428 --> 00:13:25,804 (船長) ええ… 従いまして― 216 00:13:25,930 --> 00:13:29,016 乗務員はもちろんのこと 乗客の皆さんも― 217 00:13:29,141 --> 00:13:32,686 フローネ船長の命令に 絶対服従してください 218 00:13:33,062 --> 00:13:34,647 (男性1) えっ? どういうことなんだ 219 00:13:34,772 --> 00:13:36,023 静かに! 220 00:13:36,607 --> 00:13:37,483 (フローネのせきばらい) 221 00:13:38,192 --> 00:13:39,401 ええ… 222 00:13:40,653 --> 00:13:42,446 ええ… 223 00:13:44,323 --> 00:13:45,449 (フローネのせきばらい) 224 00:13:46,033 --> 00:13:49,870 “船長として ここに 新しい命令を出します” 225 00:13:50,454 --> 00:13:53,958 “乗務員と 乗客の全員に 禁酒を命じます” 226 00:13:54,708 --> 00:13:57,503 “アルコールの入ったものは ワインはおろか―” 227 00:13:57,670 --> 00:13:59,338 “ジンジャーエールの 一滴たりとも―” 228 00:13:59,463 --> 00:14:00,923 “飲むことを禁じます” 229 00:14:01,090 --> 00:14:03,175 (一同)ええっ! (男性2)何だ そりゃ 230 00:14:03,467 --> 00:14:05,135 (船医) そりゃないよ フローネ船長 231 00:14:06,262 --> 00:14:10,474 ただし あした 正午より 午後1時間に限ります 232 00:14:10,724 --> 00:14:12,685 (女性2)わあ… (男性3)何だ アハハ… 233 00:14:13,769 --> 00:14:15,729 やれやれ 驚かすなよ 234 00:14:18,274 --> 00:14:20,651 (フローネ) “なぜなら あしたは 感謝祭であります” 235 00:14:21,193 --> 00:14:23,153 “これまで 航海が無事であったことを―” 236 00:14:23,362 --> 00:14:24,572 “神に感謝し―” 237 00:14:24,697 --> 00:14:27,408 “かつ これからも 航海が無事でありますように―” 238 00:14:27,533 --> 00:14:28,826 “神にお祈りして―” 239 00:14:28,951 --> 00:14:31,787 “1時間の禁酒を 実行していただきます” 240 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 まあ 信心深い船長さん 241 00:14:35,875 --> 00:14:38,669 もし この命令に 違反する者があれば― 242 00:14:38,794 --> 00:14:41,088 罰として 5日間の営倉 243 00:14:41,255 --> 00:14:44,133 船倉に閉じ込めて 一歩も出しません 244 00:14:44,508 --> 00:14:46,594 ほう これは厳しい 245 00:14:46,927 --> 00:14:48,596 飲んべえの我が輩でも― 246 00:14:48,721 --> 00:14:52,099 たった 1時間の禁酒なら 痛くもかゆくもないわい 247 00:14:52,766 --> 00:14:55,102 何て ばかげた命令だ 248 00:14:56,520 --> 00:14:57,813 うう… 249 00:14:58,147 --> 00:14:59,940 (フローネ) では 本船は これより― 250 00:15:00,065 --> 00:15:04,153 次の寄港地 ダーバンに向かって 進路を西北に取ります 251 00:15:04,862 --> 00:15:07,114 取りかじいっぱーい! 252 00:15:07,448 --> 00:15:09,658 (船員) 取りかじいっぱーい! 253 00:15:09,950 --> 00:15:14,955 ♪~ 254 00:15:21,962 --> 00:15:26,592 ~♪ 255 00:15:27,092 --> 00:15:28,969 機関の調子はどうかしら 256 00:15:30,095 --> 00:15:31,639 (機関手) 異常ありません 船長 257 00:15:32,139 --> 00:15:35,559 コック長 ケーキを作る材料はそろってる? 258 00:15:36,101 --> 00:15:37,978 (司厨長) はい船長 たっぷりと 259 00:15:38,103 --> 00:15:39,605 (フローネ)取っといてね (司厨長)はあ? 260 00:15:44,276 --> 00:15:46,403 (女性) おはようございます 船長 261 00:15:46,528 --> 00:15:47,279 (フローネ) おう! 262 00:15:47,821 --> 00:15:50,491 おや おはようございます 船長さん 263 00:15:51,492 --> 00:15:52,701 おっしゃ! 264 00:15:54,161 --> 00:15:55,871 あっ! お姉ちゃんだ 265 00:15:56,789 --> 00:15:58,374 お姉ちゃん! 266 00:15:59,750 --> 00:16:02,044 ご苦労さまです 船長さん 267 00:16:02,169 --> 00:16:03,921 これは 船長 良いお天気で 268 00:16:04,254 --> 00:16:06,298 ありがとう ロビンソンさん 269 00:16:09,385 --> 00:16:10,302 変なの 270 00:16:23,440 --> 00:16:25,943 お母さん 思い直してちょうだい 271 00:16:26,235 --> 00:16:28,529 駄目 絶対 ダーバンで降りるんだから 272 00:16:40,541 --> 00:16:42,334 (フランツ) どうぞ ジンジャーエールです 273 00:16:42,543 --> 00:16:44,003 まあ どうしたの フランツ 274 00:16:44,753 --> 00:16:46,046 おわびのしるしです 275 00:16:46,380 --> 00:16:48,674 僕が エミリーと 親しくしたことが原因で― 276 00:16:48,799 --> 00:16:50,300 家庭争議になったとか 277 00:16:51,176 --> 00:16:52,720 フランツのせいじゃないわ 278 00:16:53,137 --> 00:16:56,181 そうよ おばあちゃんとお父さんが わからず屋なのよ 279 00:16:57,182 --> 00:16:59,143 でも せっかくだから 頂きましょう 280 00:16:59,727 --> 00:17:01,103 大好きなの ジンジャーエール 281 00:17:03,522 --> 00:17:04,648 私も 282 00:17:05,232 --> 00:17:06,400 ありがとう フランツ 283 00:17:10,487 --> 00:17:11,655 (フローネ) そこ 動かないで! 284 00:17:11,780 --> 00:17:12,990 (男性) えっ? 何だ 285 00:17:13,157 --> 00:17:14,116 フローネじゃない 286 00:17:14,742 --> 00:17:17,578 (フローネ) その2人を逮捕して 船倉に ぶち込みなさい! 287 00:17:19,496 --> 00:17:20,831 (エミリーの母親) 何をなさるんです 288 00:17:20,956 --> 00:17:22,041 (エミリー) どうしたっていうの 289 00:17:23,333 --> 00:17:24,793 ジンジャーエールを飲んだからよ 290 00:17:25,461 --> 00:17:26,628 分からないわ 291 00:17:26,754 --> 00:17:27,671 (エミリー) 説明して フローネ 292 00:17:28,589 --> 00:17:29,673 問答無用 293 00:17:30,174 --> 00:17:31,925 さっさと引っ張っていきなさい 294 00:17:32,760 --> 00:17:33,552 (エミリーの母親)ああ… (エミリー)あっ 295 00:17:34,136 --> 00:17:36,764 (フローネ) 5日間 ここから 一歩も出しませんからね 296 00:17:36,972 --> 00:17:38,057 (エミリーの母親) 5日間も! 297 00:17:38,182 --> 00:17:39,433 (フローネ) 食事は 運んできます 298 00:17:39,933 --> 00:17:41,351 それは 困ります 299 00:17:41,602 --> 00:17:44,897 第一 私とエミリーは ダーバンで 降りなきゃならないんです 300 00:17:45,105 --> 00:17:48,108 この船は あしたか あさってには ダーバンに着くはずでしょう 301 00:17:48,650 --> 00:17:50,861 そんなこと 知るもんですか 302 00:17:52,404 --> 00:17:54,448 (エミリーの母親) 待ってください! そんなひどい… 303 00:17:54,573 --> 00:17:55,532 ああ… 304 00:17:58,202 --> 00:18:03,207 ♪~ 305 00:18:08,879 --> 00:18:13,175 ~♪ 306 00:18:14,009 --> 00:18:16,220 あと どれくらいかかるかしら 307 00:18:16,345 --> 00:18:18,639 はい 船長さん もうすぐ終わります 308 00:18:19,473 --> 00:18:20,974 それは結構 309 00:18:21,850 --> 00:18:22,518 船長 310 00:18:23,102 --> 00:18:25,771 あら エミリーのお父さんにおばあちゃん 311 00:18:25,896 --> 00:18:28,190 あの 家内とエミリーを出してください 312 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 もう いいでしょう 313 00:18:29,983 --> 00:18:31,443 お願いです 船長さん 314 00:18:32,528 --> 00:18:33,195 気になる? 315 00:18:34,279 --> 00:18:35,531 当たり前ですよ 316 00:18:35,739 --> 00:18:38,575 愛する妻と娘が ひどい目に遭ってるんですからね 317 00:18:40,702 --> 00:18:43,747 じゃあ 今日のところは 面会だけ許可するわ 318 00:18:44,706 --> 00:18:46,500 港に着いて 2日目よ 319 00:18:46,667 --> 00:18:48,377 あしたは きっと 出港よ 320 00:18:49,002 --> 00:18:52,172 今日中に 何とか ここを出ないと 降りられなくなってしまうわ 321 00:18:52,756 --> 00:18:56,176 ああ 何てひどい子なんだろう フランツって子は 322 00:18:56,593 --> 00:18:58,428 それから フローネって子も 323 00:18:59,263 --> 00:19:01,223 フランツも フローネも いい人よ 324 00:19:01,473 --> 00:19:02,599 どうして 325 00:19:02,766 --> 00:19:05,769 私たちを ここへ閉じ込めたのは あの きょうだいなのよ 326 00:19:06,854 --> 00:19:08,564 お母さんは 分からないのよ 327 00:19:10,065 --> 00:19:13,152 フランツと フローネは 私をかわいそうだと思って― 328 00:19:13,318 --> 00:19:14,903 こんな狂言を 仕組んでくれたのよ 329 00:19:15,863 --> 00:19:16,864 狂言? 330 00:19:17,656 --> 00:19:19,825 そうよ 私には分かる 331 00:19:20,909 --> 00:19:22,786 フランツとフローネは お母さんを― 332 00:19:22,911 --> 00:19:25,956 ダーバンで降ろさないために こんな手を考えたのよ 333 00:19:26,081 --> 00:19:26,874 えっ? 334 00:19:28,250 --> 00:19:30,544 私が 悲しんでるのを 知ってたから 335 00:19:31,003 --> 00:19:32,838 でも どっちみち フローネは― 336 00:19:33,005 --> 00:19:36,967 船が ダーバンを出るまで 私たちを ここから出してくれないと思うわ 337 00:19:38,468 --> 00:19:40,762 お母さんは また 怒るかもしれないけど― 338 00:19:41,305 --> 00:19:44,349 私は フランツとフローネの友情が うれしいの 339 00:19:45,309 --> 00:19:46,059 (エミリーの母親) あ… 340 00:19:52,149 --> 00:19:55,903 お母さん 私は お母さんもお父さんも愛してるのよ 341 00:19:57,362 --> 00:20:00,073 だから 2人に別れてほしくないの 342 00:20:00,741 --> 00:20:02,326 (エミリーの泣き声) 343 00:20:02,451 --> 00:20:04,703 まあ エミリー 344 00:20:06,038 --> 00:20:07,539 お母さん! 345 00:20:08,123 --> 00:20:10,292 (エミリーの母親) ごめんよ エミリー 346 00:20:12,794 --> 00:20:13,879 (エミリー) うん 347 00:20:15,839 --> 00:20:17,090 いや その… 348 00:20:17,257 --> 00:20:20,093 フローネ船長が 面会を許してくれたんでね 349 00:20:21,595 --> 00:20:22,262 あなた 350 00:20:22,387 --> 00:20:23,555 おばあちゃん 351 00:20:23,722 --> 00:20:24,514 お前 352 00:20:24,681 --> 00:20:25,933 ああ… エミリー 353 00:20:27,935 --> 00:20:29,519 あなた 許して 354 00:20:30,812 --> 00:20:33,398 分かってる もう 何も言うな 355 00:20:43,492 --> 00:20:45,702 (フローネ) おやおや お邪魔だったかしら 356 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 (エミリー) フローネ 357 00:20:47,120 --> 00:20:49,790 さあ お二人とも もう出てっていいわよ 358 00:20:50,332 --> 00:20:52,751 船を降りる人は 早く降りてちょうだい 359 00:20:52,960 --> 00:20:54,670 30分後に出航よ 360 00:20:55,545 --> 00:20:57,798 いえ もういいんです 降りません 361 00:20:57,923 --> 00:20:59,007 そう そうなの 362 00:20:59,132 --> 00:21:01,510 私たち みんな オーストラリア行くの 363 00:21:01,635 --> 00:21:03,971 あっそう どうぞ ご勝手に 364 00:21:13,063 --> 00:21:16,942 はい クリームをたっぷり チョコレートもたっぷり 365 00:21:17,067 --> 00:21:21,947 ♪~ 366 00:21:57,107 --> 00:22:02,112 ~♪ 367 00:22:02,237 --> 00:22:03,655 (ノック) 368 00:22:04,072 --> 00:22:05,407 どうぞ (ドアが開く音) 369 00:22:08,243 --> 00:22:09,536 (エルンスト) おや おそろいで 370 00:22:10,746 --> 00:22:12,372 この度は どうも 371 00:22:12,998 --> 00:22:15,334 フローネ船長に お礼を申し上げようと思って 372 00:22:16,376 --> 00:22:19,379 フローネは もう 船長じゃなくて 今度は 司厨長ですよ 373 00:22:19,546 --> 00:22:20,422 つまり コック長です 374 00:22:21,048 --> 00:22:21,882 (エミリーの父親)うん? (エミリーの母親)うん? 375 00:22:22,591 --> 00:22:25,010 それが 大変なコック長で 376 00:22:25,469 --> 00:22:26,928 いやはや あきれたもんです 377 00:22:27,971 --> 00:22:29,931 フローネ どうかしたの 378 00:22:30,182 --> 00:22:32,225 まあまあ 医務室へ行ってごらんなさい 379 00:22:32,934 --> 00:22:35,812 私も 医者ですがね あんな病人は ごめんですよ 380 00:22:39,858 --> 00:22:43,445 ああ 苦しい おなかが破れそう 381 00:22:43,570 --> 00:22:46,782 ああ… 先生 何とかして 382 00:22:46,907 --> 00:22:49,534 ああ 苦しい 383 00:22:49,826 --> 00:22:50,827 フローネ 384 00:22:51,870 --> 00:22:52,913 どうしたの 385 00:22:53,455 --> 00:22:57,667 なーに 極めて単純な食傷 食べ過ぎですよ 386 00:22:57,834 --> 00:22:58,668 コック長になって― 387 00:22:58,794 --> 00:23:02,047 好きなものを やたら作って やたら 食べまくったんだ 388 00:23:02,172 --> 00:23:03,799 まあ フローネったら 389 00:23:04,549 --> 00:23:06,885 苦しい エミリー助けて 390 00:23:10,889 --> 00:23:11,807 ああ… 391 00:23:11,932 --> 00:23:12,974 はい 消化剤 392 00:23:14,267 --> 00:23:15,852 うわ… うう… 393 00:23:16,061 --> 00:23:17,270 苦い! 394 00:23:17,771 --> 00:23:19,272 フローネったら 395 00:23:19,815 --> 00:23:20,482 はい 水 396 00:23:25,070 --> 00:23:27,614 まあ もう お水も入んないの 397 00:23:29,741 --> 00:23:31,827 まあ アハハ… 398 00:23:31,952 --> 00:23:34,204 アハハ… 399 00:23:34,329 --> 00:23:36,581 アハハ… 400 00:23:37,082 --> 00:23:39,876 ああ 駄目 もう駄目 401 00:23:40,001 --> 00:23:42,546 おなか破れて 死んじゃうわ 402 00:23:42,671 --> 00:23:44,589 ああ… ああ! 403 00:23:44,923 --> 00:23:45,924 うう… 404 00:23:55,809 --> 00:24:00,939 (フローネ) 長い船旅も終わりに近づいて 私たちは いよいよ 南太平洋に 405 00:24:01,356 --> 00:24:03,984 ところが 大変なことに 巻き込まれちゃうの 406 00:24:04,109 --> 00:24:07,112 次回「こわい嵐」 お楽しみに 407 00:24:08,697 --> 00:24:13,702 ♪~ 408 00:25:27,108 --> 00:25:32,113 ~♪