1 00:00:01,418 --> 00:00:06,423 ♪~ 2 00:01:14,866 --> 00:01:19,871 ~♪ 3 00:01:26,211 --> 00:01:31,216 ♪~ 4 00:01:49,109 --> 00:01:54,114 ~♪ 5 00:01:54,239 --> 00:01:57,951 (アンナ) 暑いわね 風が そよとも吹かないのね 6 00:01:59,160 --> 00:02:02,163 (エルンスト) うん 確かに今夜は特別に暑い 7 00:02:02,622 --> 00:02:04,249 (フランツ) この間の船に乗ってれば― 8 00:02:04,374 --> 00:02:07,377 今頃は もっと 涼しい所にいられたのにね 9 00:02:08,336 --> 00:02:11,005 ホントに どうして あの船 気付いてくれなかったんだろう 10 00:02:11,714 --> 00:02:14,259 気付いても 知らん顔して 行っちゃったかもしれないか 11 00:02:14,384 --> 00:02:15,760 (エルンスト) そんなことはない 12 00:02:15,885 --> 00:02:17,554 軍艦であれ 商船であれ― 13 00:02:17,679 --> 00:02:20,640 航海中に 難破船や漂流者を発見したら― 14 00:02:20,765 --> 00:02:23,518 必ず 救助の手を差し伸べることが 義務付けられているんだ 15 00:02:24,144 --> 00:02:26,771 でも 海の上では 誰も見ているわけじゃないから― 16 00:02:26,896 --> 00:02:28,940 知らん顔しても分からないよ 17 00:02:29,065 --> 00:02:32,318 人間を信じるか信じないかは お前の自由だ 18 00:02:32,485 --> 00:02:33,653 私は信じるね 19 00:02:33,778 --> 00:02:37,240 (アンナ) そうですよ 人間が信じられなくなったら― 20 00:02:37,365 --> 00:02:38,992 この世は おしまいよ 21 00:02:39,117 --> 00:02:42,495 今度 通る船は きっと助けてくれると思うわ 22 00:02:42,620 --> 00:02:43,663 (フランツ) うん… 23 00:02:45,248 --> 00:02:47,750 (アンナ) それにしても暑いわね 24 00:02:47,876 --> 00:02:49,168 (エルンスト) フローネとジャックは? 25 00:02:49,294 --> 00:02:52,088 (アンナ) あそこですよ 二人とも ヤギに夢中 26 00:02:55,925 --> 00:02:58,887 フローネ いつまで ヤギを構ってるんだ 27 00:02:59,012 --> 00:02:59,888 そろそろ上がってきなさい 28 00:03:00,013 --> 00:03:02,140 (フローネ) だって こう暑くちゃ寝られないわ 29 00:03:02,265 --> 00:03:03,558 (ヤギの鳴き声) 30 00:03:03,683 --> 00:03:05,560 (ジャック) ヤギさんも眠くないって 31 00:03:05,894 --> 00:03:09,522 (フローネ) ヤギは 暑さがこたえないのかしら すごい食欲よ 32 00:03:09,981 --> 00:03:14,068 (アンナ) ホント 今夜は おいそれと 寝つけそうにないですわ あなた 33 00:03:14,319 --> 00:03:16,529 (エルンスト)うん? うん (フランツ)ねえ お父さん 34 00:03:16,654 --> 00:03:18,907 今から みんなで 浜辺へ涼みに行かない? 35 00:03:19,032 --> 00:03:21,367 海なら きっと 風があると思うよ 少しは 36 00:03:21,492 --> 00:03:24,370 (エルンスト)うん そうだな (アンナ)賛成だわ 37 00:03:24,495 --> 00:03:26,289 どうせ 眠れそうにないんですから― 38 00:03:26,414 --> 00:03:28,458 ここで ただ 暑い暑いと うなってるより― 39 00:03:28,583 --> 00:03:30,168 そのほうがいいわ 40 00:03:30,585 --> 00:03:32,545 (エルンスト)うん よし 行こう (アンナ)そうしましょう 41 00:03:32,670 --> 00:03:33,838 (フランツ) フローネ 42 00:03:34,339 --> 00:03:37,258 (フローネ)何? お兄ちゃん (ジャック)何? お兄ちゃん 43 00:03:37,383 --> 00:03:39,886 これから みんなで 浜辺へ夕涼みに行くぞ 44 00:03:40,303 --> 00:03:42,680 (フローネ)本当? わーい (ジャック)わーい あ… 45 00:03:42,805 --> 00:03:45,308 待って お姉ちゃん (ヤギの鳴き声) 46 00:03:50,271 --> 00:03:55,485 (フローネ)うわっ 気持ちいい (ジャック)気持ちいい エヘヘ… 47 00:03:55,735 --> 00:03:57,403 (フローネ)うわっ アハハ… (ジャック)うわっ 48 00:03:57,528 --> 00:04:00,782 (フローネたちの笑い声) 49 00:04:01,532 --> 00:04:02,867 (フローネ)あっ (ジャック)あ… 50 00:04:02,992 --> 00:04:06,246 お母さんも入ってみたら すごく いい気持ちよ 51 00:04:06,454 --> 00:04:09,749 (アンナ) お母さんは ここで十分涼しいわ 52 00:04:18,591 --> 00:04:21,261 (フローネ) 来て よかったわね とっても涼しい 53 00:04:21,386 --> 00:04:23,721 (エルンスト) 風はなくとも 水のそばは涼しいさ 54 00:04:24,472 --> 00:04:27,642 水の表面からは いつでも 水蒸気が発生していて― 55 00:04:27,767 --> 00:04:29,936 気化熱を吸収するからね 56 00:04:30,061 --> 00:04:33,273 だから 水は 温度調節に役立っているんだよ 57 00:04:33,606 --> 00:04:35,358 (フローネ) ふうん 58 00:04:35,817 --> 00:04:39,362 お父さんに 理科の講義を していただいたらいいわ 59 00:04:39,529 --> 00:04:42,490 そんな固いお話より ここで眠りたいな 60 00:04:42,615 --> 00:04:44,409 まさか そうはいきませんよ 61 00:04:44,534 --> 00:04:45,326 どうして 62 00:04:45,994 --> 00:04:48,204 だって 木の上より ここのほうが涼しくて― 63 00:04:48,329 --> 00:04:50,373 よく眠れると思うわ 64 00:04:50,581 --> 00:04:53,293 涼しいでしょうけど こんな所で寝込んじゃったら― 65 00:04:53,418 --> 00:04:55,628 何に襲われるか 分からないじゃない 66 00:04:56,379 --> 00:04:57,505 (フローネ) うん… 67 00:04:57,630 --> 00:04:58,381 (フランツ) あっ 68 00:05:04,470 --> 00:05:05,972 何か こっちに来る 69 00:05:08,766 --> 00:05:10,643 (エルンスト) うん? どうした フランツ 70 00:05:10,935 --> 00:05:12,687 (フローネ) 何が出たの お兄ちゃん 71 00:05:12,812 --> 00:05:14,188 何か分からないけど― 72 00:05:14,314 --> 00:05:15,982 確かに 海から ぬーっと出てきたんだよ 73 00:05:16,107 --> 00:05:19,068 (アンナ)ええっ (ジャック)お姉ちゃん 74 00:05:19,902 --> 00:05:21,112 あ… あなた 75 00:05:21,237 --> 00:05:23,364 確か あのカヌーの向こうのほうに 76 00:05:23,531 --> 00:05:24,407 (エルンスト) うん… 77 00:05:30,246 --> 00:05:32,415 よし フランツ もっと近づこう 78 00:05:43,760 --> 00:05:44,886 うん? 79 00:05:47,597 --> 00:05:48,306 何だろう 80 00:05:52,477 --> 00:05:54,687 (フランツ)何だ 海亀だ (エルンスト)フフフッ 81 00:06:01,986 --> 00:06:03,613 (アンナ) 何ですの 82 00:06:03,905 --> 00:06:06,407 (エルンスト) 怖がることはない こっちへ来て 見てごらん 83 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 (アンナ) え… ええ 84 00:06:10,036 --> 00:06:10,995 よし! 85 00:06:12,455 --> 00:06:13,998 ねえ 何? 86 00:06:14,707 --> 00:06:17,960 うわっ おっきな亀 87 00:06:19,504 --> 00:06:22,465 お母さん 早く来てよ 亀よ 海亀よ 88 00:06:22,757 --> 00:06:24,550 まあ 海亀? 89 00:06:31,849 --> 00:06:33,518 (フローネ) どんどん近づいてくるわ 90 00:06:33,643 --> 00:06:35,144 (ジャック) 僕 亀に乗る 91 00:06:35,269 --> 00:06:37,563 (フローネ)あっ ジャック! (ジャック)あ… うん… 92 00:06:37,688 --> 00:06:40,566 (フローネ)亀だって かみつくぞ (ジャック)本当? 93 00:06:52,495 --> 00:06:54,831 何しに 陸に上がってきたんだろう 94 00:06:54,997 --> 00:06:56,749 (エルンスト) つけていってみたら分かるだろう 95 00:06:57,500 --> 00:06:59,794 ねえ ついてってみよう 面白いわ 96 00:07:10,346 --> 00:07:12,014 (フランツ) どこまで行くのかな 97 00:07:12,432 --> 00:07:15,351 あっちに 亀の食べるような物 あったかしら 98 00:07:15,476 --> 00:07:17,061 食べに行くとは限らないよ 99 00:07:17,645 --> 00:07:19,564 じゃあ 何しに行くの 100 00:07:19,689 --> 00:07:23,317 それをこれから確かめるのさ じっくり観察するんだね 101 00:07:30,199 --> 00:07:30,908 (フローネ) あっ 102 00:07:35,997 --> 00:07:37,290 砂を掘ってる 103 00:07:37,540 --> 00:07:39,250 どうするつもりかしら 104 00:07:39,375 --> 00:07:42,211 うん まあ もう少し 様子を見ていよう 105 00:07:42,336 --> 00:07:44,005 うまいね 穴 掘るの 106 00:07:44,130 --> 00:07:45,631 よし ジャック おいで 107 00:07:45,756 --> 00:07:46,549 (ジャック) うん 108 00:08:00,313 --> 00:08:02,356 分かった おしっこするんだ 109 00:08:02,482 --> 00:08:03,191 ええっ 110 00:08:10,156 --> 00:08:14,202 (砂を掘る音) 111 00:08:21,959 --> 00:08:22,752 あっ? 112 00:08:28,841 --> 00:08:30,218 (ジャック)あっ (アンナ)まあ 113 00:08:30,343 --> 00:08:32,803 (フランツ)あっ (フローネ)あっ 卵だ 114 00:08:32,929 --> 00:08:34,222 卵 産んでるわ 115 00:08:45,691 --> 00:08:47,401 まあ 苦しそう 116 00:08:47,527 --> 00:08:49,987 卵 産むときって苦しいの? 117 00:08:50,404 --> 00:08:52,573 人間が赤ん坊を産むときと同じさ 118 00:08:53,199 --> 00:08:55,576 僕 産むとき 苦しかった? 119 00:08:55,701 --> 00:08:57,537 ええ そりゃ 120 00:08:57,703 --> 00:08:58,788 私を産んだときも? 121 00:08:59,455 --> 00:09:01,040 ええ もちろん 122 00:09:01,207 --> 00:09:02,917 フローネは 大きな赤ちゃんだったから― 123 00:09:03,042 --> 00:09:04,460 余計 苦しかったわ 124 00:09:04,919 --> 00:09:06,629 あ… 知らなかった 125 00:09:06,754 --> 00:09:09,549 そんなに苦しいものなの? 赤ちゃん産むときって 126 00:09:09,674 --> 00:09:12,677 (アンナ) そうよ “おなかを痛めた子” って言うでしょう? 127 00:09:12,802 --> 00:09:15,304 でも 産んだあとは とても幸せよ 128 00:09:15,429 --> 00:09:17,974 この亀さんだって 今は苦しくても― 129 00:09:18,349 --> 00:09:21,435 この卵が やがて 赤ちゃんに かえると思うと― 130 00:09:21,561 --> 00:09:23,563 幸せな気持ちになると思うわ 131 00:09:27,108 --> 00:09:28,776 一体 いくつ産むんだろう 132 00:09:28,901 --> 00:09:30,653 長い苦しみね 133 00:09:46,586 --> 00:09:48,004 砂をかけてる 134 00:09:48,129 --> 00:09:50,798 そう 誰にも見つからないようにだ 135 00:09:55,011 --> 00:09:58,514 賢いわ 分からないように きれいに ならしてるのね 136 00:09:58,723 --> 00:10:03,728 ♪~ 137 00:10:33,841 --> 00:10:38,846 ~♪ 138 00:10:38,971 --> 00:10:39,972 (フランツ) ここだね 139 00:10:43,309 --> 00:10:45,061 あった ほら 140 00:10:46,979 --> 00:10:48,731 (ジャック) 僕にも頂戴 141 00:10:48,856 --> 00:10:51,192 (フランツ)ほら ジャック (ジャック)ああ… おっきい 142 00:10:51,317 --> 00:10:52,610 真ん丸 143 00:10:53,694 --> 00:10:55,780 亀の卵って 食べられるんでしょう? お父さん 144 00:10:55,905 --> 00:10:59,075 (エルンスト) うん 食べられる うまいし 栄養もあるんだよ 145 00:10:59,241 --> 00:11:01,369 もうけたね まだまだ たくさんあるよ 146 00:11:01,494 --> 00:11:03,704 (フローネ)やめて お兄ちゃん (フランツ)どうして 147 00:11:04,580 --> 00:11:06,248 それ 食べるつもり? 148 00:11:06,749 --> 00:11:09,001 だって うまいし 栄養もあるんだよ 149 00:11:09,210 --> 00:11:11,504 (アンナ) あんなに苦しんで 産むところを見ては― 150 00:11:11,629 --> 00:11:13,214 とても 食べる気になれないわ 151 00:11:13,339 --> 00:11:15,007 そうよ かわいそうよ 152 00:11:15,132 --> 00:11:17,802 また フローネの “かわいそう”が始まった 153 00:11:17,927 --> 00:11:20,012 お父さん どうしよう せっかく見つけたんだけど 154 00:11:20,429 --> 00:11:23,516 うーん 確かに惜しい獲物だがね… 155 00:11:24,225 --> 00:11:27,603 しかし 我々は 今は 食べる物がないわけじゃない 156 00:11:28,479 --> 00:11:29,939 それは そっとしておいて― 157 00:11:30,064 --> 00:11:32,650 卵のかえるところを 見届けようじゃないか 158 00:11:32,775 --> 00:11:34,026 あ… そうだね 159 00:11:34,151 --> 00:11:36,278 つまり 理科の勉強を続けるわけだ 160 00:11:36,695 --> 00:11:37,822 そうよ 161 00:11:38,114 --> 00:11:39,907 (フローネ)ジャック 返しなさい (ジャック)やだ! 162 00:11:40,116 --> 00:11:42,660 (フローネ)駄目 ジャック (ジャック)あっ あ… 163 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 (泣き声) 164 00:11:50,376 --> 00:11:52,795 (フローネ) 分からないように ならして 165 00:11:53,587 --> 00:11:55,214 この卵 いつ かえるの? 166 00:11:55,339 --> 00:11:57,508 (エルンスト) それを お前たちが観察するのさ 167 00:11:57,633 --> 00:12:00,678 (フローネ)はい! (ジャック)ウフッ 168 00:12:02,304 --> 00:12:04,140 お母さん 169 00:12:23,617 --> 00:12:27,913 あの子たち 卵がかえるまで 毎日 にらんでるつもりかしら 170 00:12:28,038 --> 00:12:30,207 1週間や10日じゃ かえらないよ 171 00:12:35,254 --> 00:12:39,133 砂ん中に埋まったまんまで ホントに かえるのかな 172 00:12:39,800 --> 00:12:42,678 太陽の熱で 卵の上の砂が温まって― 173 00:12:42,803 --> 00:12:44,013 それで かえるんだ 174 00:12:44,138 --> 00:12:46,640 ふうん 早く かえらないかな 175 00:12:46,765 --> 00:12:48,726 早く かえらないかな 176 00:12:48,851 --> 00:12:50,394 (アンナ) フローネ 177 00:12:50,728 --> 00:12:53,898 卵が かえるのは まだまだ あとよ 178 00:12:55,566 --> 00:12:57,902 何してるんだろう 水なんか まいて 179 00:13:01,614 --> 00:13:03,032 何してるの お父さん 180 00:13:03,157 --> 00:13:05,534 (エルンスト)塩を作ってるのさ (フランツ)塩? 181 00:13:05,868 --> 00:13:06,869 ああ そうだ 182 00:13:07,453 --> 00:13:08,662 ふうん 塩を 183 00:13:09,413 --> 00:13:12,166 そうよ 船から持ってきた塩が なくなったの 184 00:13:12,583 --> 00:13:14,335 塩って そうやって作るの? 185 00:13:14,835 --> 00:13:17,755 太陽で焼けてる砂に こうやって 海水をまく 186 00:13:18,339 --> 00:13:21,300 日ざしが強いから 見てる間に たちまち乾く 187 00:13:21,467 --> 00:13:23,928 その上に 更に海水をまく 188 00:13:25,554 --> 00:13:27,348 何度も何度も まく 189 00:13:27,556 --> 00:13:28,641 それから どうするの 190 00:13:28,766 --> 00:13:30,351 まあ 見てなさい 191 00:13:30,518 --> 00:13:32,394 フランツとフローネも 手伝ってくれ 192 00:13:32,603 --> 00:13:34,522 ほら 向こうのほうは もう乾いてる 193 00:13:34,647 --> 00:13:35,314 (フランツ) オッケー 194 00:13:35,648 --> 00:13:37,274 (フローネ) 海の水をまけばいいのね? 195 00:13:37,399 --> 00:13:39,652 (アンナ) すぐ乾くように 薄く広げて まくのよ 196 00:13:39,777 --> 00:13:40,486 (フローネ) はい 197 00:13:46,659 --> 00:13:50,871 うん… じょうろがあると いいのにな 198 00:13:50,996 --> 00:13:53,749 そうだ じょうろで 庭に水を打つように― 199 00:13:53,874 --> 00:13:55,251 満遍なく まくのがいいんだ 200 00:13:55,626 --> 00:13:58,879 要するに 薄く散らして まけばいいんだ それ! 201 00:14:00,756 --> 00:14:02,508 うわっ フフッ 202 00:14:02,800 --> 00:14:04,468 あ… 冷たい 203 00:14:04,593 --> 00:14:06,220 いや あっ ごめん ごめん 204 00:14:07,429 --> 00:14:10,224 うわっ しょっぱい もう 塩が出来たのかしら 205 00:14:10,391 --> 00:14:12,810 フフフ… よし 私も 206 00:14:12,935 --> 00:14:15,396 さあ みんな どいて 水が かかるわよ 207 00:14:15,521 --> 00:14:17,022 ああっ あ… 208 00:14:18,190 --> 00:14:19,400 (一同)アハハ… (フローネ)あーあ 209 00:14:19,525 --> 00:14:21,277 (アンナ) フローネには 無理みたいね 210 00:14:27,449 --> 00:14:30,286 (フランツ)わあ 硬くなってるぞ (フローネ)ホント 211 00:14:30,411 --> 00:14:32,746 塩分で硬くなってるのよ 212 00:14:33,831 --> 00:14:35,165 (フローネ) あっ 剥がれるわ 213 00:14:36,375 --> 00:14:39,169 (エルンスト) さあ みんなで 表面の硬くなっている所を― 214 00:14:39,295 --> 00:14:41,130 1か所に かき集めるんだ 215 00:14:41,964 --> 00:14:43,465 集めて どうするの 216 00:14:43,591 --> 00:14:46,093 夜の間に 雨が降っても ぬれないように― 217 00:14:46,218 --> 00:14:47,136 覆いをしておくんだ 218 00:14:47,761 --> 00:14:50,681 雨にぬれたら せっかく 砂に くっついている塩分が― 219 00:14:50,806 --> 00:14:52,433 溶けて流れてしまうでしょう? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,185 (フランツ)ああ そうか (フローネ)へえ 221 00:14:55,352 --> 00:15:00,357 ♪~ 222 00:15:20,419 --> 00:15:25,382 ~♪ 223 00:15:25,507 --> 00:15:28,385 (エルンスト) さあ 後は テントをかぶせておけばいい 224 00:15:28,510 --> 00:15:30,971 フランツ 私と一緒に テントを取りに行こう 225 00:15:31,096 --> 00:15:31,764 はい 226 00:15:31,889 --> 00:15:32,890 じゃあ 私も― 227 00:15:33,015 --> 00:15:35,392 お食事の支度があるから 戻りますわ 228 00:15:35,851 --> 00:15:38,938 うん フローネは ジャックと ここで待ってなさい 229 00:15:39,063 --> 00:15:41,106 (エルンスト)すぐに戻る (フローネ)はい 230 00:16:01,126 --> 00:16:02,962 (ジャック) よいしょ よいしょ 231 00:16:03,462 --> 00:16:05,756 よいしょ よいしょ 232 00:16:05,881 --> 00:16:10,427 亀の母さん 卵 たくさん産むんだよね 233 00:16:11,053 --> 00:16:15,683 よいしょ よいしょ 歩いてた 234 00:16:16,016 --> 00:16:20,562 よいしょ よいしょ 歩いてた 235 00:16:20,813 --> 00:16:22,106 あれ? 236 00:16:23,816 --> 00:16:24,942 うん… 237 00:16:29,321 --> 00:16:30,114 ウフッ 238 00:16:31,532 --> 00:16:32,449 あっ 239 00:16:36,245 --> 00:16:37,454 蛇だ 240 00:16:38,288 --> 00:16:41,125 大変! 蛇だ お姉ちゃん 241 00:16:48,924 --> 00:16:50,843 あんなとこで何してんだろう 242 00:16:57,057 --> 00:16:58,600 あっ 卵! 243 00:16:58,892 --> 00:17:00,227 よし! 244 00:17:04,148 --> 00:17:05,983 こら! そこ どきなさい 245 00:17:06,108 --> 00:17:07,735 しっ しっ しっ 246 00:17:08,235 --> 00:17:10,154 あっち行け ほら ほら! 247 00:17:10,320 --> 00:17:13,866 うわっ 嫌! うわっ あっち行って 248 00:17:14,116 --> 00:17:14,908 嫌! あっ 249 00:17:16,410 --> 00:17:18,078 (フローネ)ああ… (ジャック)あっ ああっ 250 00:17:18,620 --> 00:17:19,913 あっ ああっ! 251 00:17:20,164 --> 00:17:22,958 お姉ちゃん! は… 早く離して! 252 00:17:25,794 --> 00:17:26,879 まだ 向かってくる 253 00:17:27,588 --> 00:17:30,049 ジャック 砂を投げながら逃げるのよ 254 00:17:30,174 --> 00:17:32,718 (フローネ)それ (ジャック)えい! あっち行け 255 00:17:34,303 --> 00:17:35,387 (フローネ)こら! (ジャック)えい! 256 00:17:39,683 --> 00:17:42,227 (フローネ)あっ! 来る 嫌! (ジャック)お姉ちゃん 257 00:17:42,352 --> 00:17:47,357 ♪~ 258 00:17:51,528 --> 00:17:56,533 ~♪ 259 00:17:56,658 --> 00:17:58,577 あっ お姉ちゃん 足… 足! 260 00:17:58,702 --> 00:17:59,953 (フローネ) キャーッ! 261 00:18:00,079 --> 00:18:02,081 うわーっ! ああ… 262 00:18:05,834 --> 00:18:07,002 嫌! 263 00:18:08,670 --> 00:18:10,089 (銃声) 264 00:18:11,924 --> 00:18:12,925 (エルンスト) フローネ 265 00:18:14,676 --> 00:18:16,261 フローネ 大丈夫か 266 00:18:18,305 --> 00:18:19,765 大丈夫 267 00:18:23,477 --> 00:18:25,687 蛇が 亀の卵を狙ってたのよ 268 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 僕と お姉ちゃんで 追っ払ったんだよ 269 00:18:28,482 --> 00:18:29,608 追っ払ったんじゃなくて― 270 00:18:29,733 --> 00:18:31,318 逆に 追っかけられてたんじゃないか 271 00:18:31,443 --> 00:18:33,987 (フランツ)アハハ… (フローネ)そうじゃないわ 272 00:18:34,113 --> 00:18:37,533 卵の所から引き離せば 卵が無事だと思ったのよ 273 00:18:37,658 --> 00:18:38,742 そうだったのか 274 00:18:38,867 --> 00:18:40,536 僕が 蛇 見つけたの 275 00:18:40,869 --> 00:18:43,080 (エルンスト) そうか 偉いぞ ジャック 276 00:18:43,247 --> 00:18:44,123 (ジャック) ウフフッ 277 00:18:52,756 --> 00:18:55,509 (フローネ) その夜 どしゃ降りの雨が降ったの 278 00:18:55,926 --> 00:18:58,387 テントをかけといて よかった 279 00:19:08,188 --> 00:19:10,941 さあ かき集めた砂を広げるんだ 280 00:19:11,733 --> 00:19:13,193 (フローネ) こうして 私たちは― 281 00:19:13,318 --> 00:19:16,363 毎日 毎日 同じ作業を繰り返して― 282 00:19:16,488 --> 00:19:18,657 塩作りに精を出したの 283 00:19:31,170 --> 00:19:35,257 (フローネ) 亀の卵の見張りは もっぱら ジャックにお任せ 284 00:19:44,683 --> 00:19:46,351 (フローネ) たるに入れて どうするの 285 00:19:46,476 --> 00:19:49,271 さあ それは見てのお楽しみよ 286 00:19:52,482 --> 00:19:53,150 (エルンスト) さあ フランツ 287 00:19:54,151 --> 00:19:56,945 おけに海水くんできて たるの砂の上から かけるんだ 288 00:19:57,070 --> 00:19:57,905 (フランツ) はい 289 00:19:59,198 --> 00:20:00,657 (エルンスト) 少しずつだぞ 290 00:20:03,452 --> 00:20:05,746 ああ… 下から水が出てる 291 00:20:05,913 --> 00:20:09,708 (エルンスト) 上からかけた海水が 砂に付いた塩分を溶かして― 292 00:20:09,833 --> 00:20:13,545 濃い塩分を含んだ水となって 下へ流れるというわけだ 293 00:20:14,087 --> 00:20:15,714 それから どうするの 294 00:20:15,881 --> 00:20:19,301 (エルンスト) 次は 塩分の濃い この水を 煮詰めるのさ 295 00:20:19,426 --> 00:20:23,680 どんどん 水分が蒸発すると 塩が結晶になって たまる 296 00:20:29,519 --> 00:20:32,022 (エルンスト)ほーら これが塩だ (アンナ)まあ 297 00:20:32,147 --> 00:20:34,691 白くない 塩って 真っ白いものじゃない? 298 00:20:35,067 --> 00:20:37,152 これは精製していないからさ 299 00:20:37,653 --> 00:20:39,696 岩塩だって やはり 赤い色をしてる 300 00:20:40,489 --> 00:20:43,033 しかし このまま使っても 差し支えないんだ 301 00:20:43,158 --> 00:20:45,702 さあ なめてごらん 立派な食塩さ 302 00:20:47,663 --> 00:20:51,333 わっ しょっぱい へえ 塩って こんなふうに作るの 303 00:20:51,458 --> 00:20:52,167 そうだ 304 00:20:53,210 --> 00:20:54,544 ゆでたてのトウモロコシに― 305 00:20:54,670 --> 00:20:56,713 このお塩を ぱっぱっと 振りかけて食べたら― 306 00:20:56,838 --> 00:20:58,215 おいしいだろうな 307 00:20:58,340 --> 00:21:01,927 こいつ お前は ホントに 食い意地が張ってるんだからな 308 00:21:02,052 --> 00:21:04,346 (フローネ) だって お兄ちゃんだって そう思わない? 309 00:21:04,471 --> 00:21:05,931 そりゃ 思うけどさ 310 00:21:06,473 --> 00:21:10,269 トウモロコシは まだだけど お魚の保存に役立ちますわ 311 00:21:10,394 --> 00:21:11,520 (エルンスト) うん 312 00:21:16,775 --> 00:21:17,734 (ジャック) あっ 313 00:21:21,446 --> 00:21:22,948 あっ 出てきた 314 00:21:24,241 --> 00:21:26,576 うわっ あっ あ… 315 00:21:26,702 --> 00:21:30,539 早く来て 亀の赤ちゃん 出てきたよ 316 00:21:30,664 --> 00:21:32,624 (フローネ)えっ! (フランツ・アンナ)えっ 317 00:21:32,749 --> 00:21:34,334 (フランツ) 卵が かえったんだ 318 00:21:35,627 --> 00:21:37,838 (アンナ) まあ かわいい 319 00:21:38,672 --> 00:21:42,884 (フローネ) 次から次へと出てくる みんな一緒に かえったのね 320 00:21:43,427 --> 00:21:45,345 (ジャック) 僕 1匹欲しい 321 00:21:45,470 --> 00:21:47,889 いけません 放してあげなさい 322 00:21:48,015 --> 00:21:49,266 (ジャック) はーい 323 00:21:53,228 --> 00:21:55,022 (アンナ) フフッ ほら 324 00:21:58,108 --> 00:22:01,028 (フローネ) みんな 同じ方向へ行くわ どこ行くのかしら 325 00:22:01,153 --> 00:22:02,362 (フランツ) もちろん 海さ 326 00:22:07,200 --> 00:22:09,536 (フローネ) ホント みんな 海のほうへ向いてる 327 00:22:09,661 --> 00:22:11,330 (アンナ) 不思議ね 328 00:22:12,205 --> 00:22:14,583 一匹も 方向を間違えないわ 329 00:22:14,708 --> 00:22:17,502 反対のほうへ行ったり 横のほうへ行ったりするのが― 330 00:22:17,627 --> 00:22:20,005 一匹ぐらい いそうなものなのに 331 00:22:20,422 --> 00:22:22,341 本能だね 332 00:22:22,674 --> 00:22:25,844 誰に教えられたわけでもないのに 自分たちは― 333 00:22:25,969 --> 00:22:29,681 海へ行かなければならない ということが分かるんだね 334 00:22:41,985 --> 00:22:44,279 一生懸命 歩いてる 335 00:22:45,113 --> 00:22:47,491 何だか 涙ぐましくなるわ 336 00:22:47,616 --> 00:22:49,451 神秘的な気持ちになるよ 337 00:22:49,576 --> 00:22:52,037 卵を取って食べたりしなくて よかった 338 00:22:52,204 --> 00:22:57,209 ♪~ 339 00:23:00,087 --> 00:23:05,092 ~♪ 340 00:23:05,217 --> 00:23:08,261 (フローネ) それは とっても感動的な光景だったの 341 00:23:08,470 --> 00:23:10,806 ちっちゃい おもちゃのような亀の子たちが― 342 00:23:10,931 --> 00:23:13,350 次々と海の中に消えていくの 343 00:23:13,475 --> 00:23:16,394 最後の一匹が 波の中に姿を消すまで― 344 00:23:16,520 --> 00:23:18,688 みんな じっと動かずに見ていたわ 345 00:23:19,606 --> 00:23:21,316 あの ちっちゃい亀の子たちが― 346 00:23:21,441 --> 00:23:24,694 これから自分の力だけで 生きていくんだと思うと― 347 00:23:24,861 --> 00:23:28,365 偉いなって感心しないわけには いかなかったわ 348 00:23:28,490 --> 00:23:33,495 ♪~ 349 00:23:46,675 --> 00:23:51,680 ~♪ 350 00:23:55,100 --> 00:23:58,603 (フローネ) サトウキビを搾って 甘いお砂糖を作ったのよ 351 00:23:58,728 --> 00:24:00,063 でも ジャックったら お砂糖なんて― 352 00:24:00,188 --> 00:24:02,065 ちっとも欲しがらないの 353 00:24:02,190 --> 00:24:05,944 次回「ジャックはコレクター」 お楽しみに 354 00:24:07,904 --> 00:24:12,909 ♪~ 355 00:25:26,233 --> 00:25:31,238 ~♪