1 00:00:01,543 --> 00:00:06,548 ♪~ 2 00:01:14,699 --> 00:01:19,704 ~♪ 3 00:01:31,674 --> 00:01:36,471 ♪~ 4 00:01:55,490 --> 00:02:00,328 ~♪ 5 00:02:00,453 --> 00:02:01,287 (エルンスト) うん… 6 00:02:01,955 --> 00:02:02,622 (弓が折れる音) 7 00:02:16,803 --> 00:02:17,929 (フランツ) おはよう お父さん 8 00:02:18,096 --> 00:02:19,013 (エルンスト) ああ やあ おはよう 9 00:02:19,139 --> 00:02:20,181 (フランツ) 何 これ 10 00:02:20,306 --> 00:02:22,892 あっ 何だ お父さん弓を作ってたの 11 00:02:23,017 --> 00:02:25,270 (エルンスト) ああ 思ったより難しいね 12 00:02:25,436 --> 00:02:28,022 細くすると折れてしまうし 太いと曲げにくい 13 00:02:28,898 --> 00:02:31,151 (フランツ) こんな大きな弓を作って どうするの? 14 00:02:31,526 --> 00:02:33,528 まさか フローネやジャックの おもちゃじゃないでしょう 15 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 (エルンスト) もちろん これは私とお前が使うのさ 16 00:02:37,115 --> 00:02:39,200 銃の代わりになるだろう 17 00:02:39,325 --> 00:02:42,203 銃の代わり? 銃がどうかしたの 18 00:02:42,370 --> 00:02:45,790 いや 銃は大丈夫だが 弾が もう残り少ないんだ 19 00:02:46,207 --> 00:02:49,335 この間 船が来たとき 随分 撃ってしまったからね 20 00:02:49,794 --> 00:02:51,462 お母さんには黙っていたんだが― 21 00:02:52,171 --> 00:02:55,842 正確に言うと弾は あと13発 それで全部だ 22 00:02:56,134 --> 00:02:58,469 また船が この島を 通りかかるかもしれないし― 23 00:02:59,262 --> 00:03:02,432 よくよくのことじゃないかぎり 銃は使わないようにしよう 24 00:03:03,933 --> 00:03:05,852 ああ なに 昔の人たちは― 25 00:03:05,977 --> 00:03:08,646 みんな こんな道具で 食べ物を手に入れていたんだ 26 00:03:09,105 --> 00:03:11,482 少し練習をすれば 役に立つようになるさ 27 00:03:12,650 --> 00:03:15,278 お父さん 僕も作るよ うんと強いやつ 28 00:03:19,657 --> 00:03:20,992 (アンナ) おはよう あなた 29 00:03:21,200 --> 00:03:22,243 (エルンスト) おはよう アンナ 30 00:03:22,452 --> 00:03:23,411 (フランツ) おはよう お母さん 31 00:03:23,578 --> 00:03:28,166 (アンナ) おはよう 朝早くから忙しそうね 何をしてるの2人とも 32 00:03:30,168 --> 00:03:31,044 火をおこそうかね 33 00:03:31,336 --> 00:03:33,004 (アンナ) ええ でもちょっと待って 34 00:03:33,254 --> 00:03:35,798 ひょっとして 火種があるんじゃないかと思って 35 00:03:37,383 --> 00:03:40,053 いや いくら何でも 昨日の火は残っていないだろう 36 00:03:43,640 --> 00:03:44,766 まあ 37 00:03:45,099 --> 00:03:49,145 ほう 12時間近くも よく消えずにいたもんだね 38 00:03:49,354 --> 00:03:52,899 (アンナ) ゆうべ 火をたいたあと 灰の中に 生の木を突っ込んでおいたの 39 00:03:53,107 --> 00:03:53,983 生の木を? 40 00:03:54,150 --> 00:03:56,361 (アンナ) ええ そうすると もちがいいんじゃないかと思って 41 00:03:56,486 --> 00:03:57,737 うまくいきましたわ 42 00:03:57,862 --> 00:03:58,613 なるほど 43 00:03:58,738 --> 00:04:00,907 マッチがこんなに早く なくなるんだったら― 44 00:04:01,032 --> 00:04:03,117 もっと早く 気が付けばよかったわ 45 00:04:03,243 --> 00:04:05,662 なるほど それは いい思いつきだったね 46 00:04:05,995 --> 00:04:06,996 さすが お母さんだ 47 00:04:08,039 --> 00:04:08,748 まあ 48 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 (フローネ)こら メルクル! (ジャック)駄目 僕の 49 00:04:11,542 --> 00:04:14,504 (フローネ) もう 駄目よ メルクル メルクルったら 50 00:04:14,921 --> 00:04:17,257 メルクル いい子だから それ返してちょうだい 51 00:04:17,423 --> 00:04:19,759 それは ジャックのシャツでしょう 返しなさい 52 00:04:19,884 --> 00:04:22,512 (ジャック) もういいよ お姉ちゃん 僕 シャツいらない 53 00:04:22,637 --> 00:04:23,680 メルクルにあげる 54 00:04:23,805 --> 00:04:26,140 駄目よ 私 取り返してあげるから 55 00:04:26,724 --> 00:04:27,850 (フローネ)うわっ うわーっ! (ジャック)あっ 56 00:04:27,976 --> 00:04:29,978 (アンナ) フローネ ジャック 57 00:04:30,228 --> 00:04:31,896 御飯ですよ 降りてらっしゃい 58 00:04:32,230 --> 00:04:33,106 お姉ちゃん 危ない 59 00:04:33,231 --> 00:04:34,774 あっ ジャック離して 60 00:04:34,899 --> 00:04:36,609 うっ ああっ 61 00:04:36,734 --> 00:04:37,402 痛い 痛い 62 00:04:37,819 --> 00:04:40,238 まあ 何を騒いでるのかしら 63 00:04:40,363 --> 00:04:41,906 (エルンスト) よし フランツ そっちを押さえてくれ 64 00:04:42,031 --> 00:04:42,699 (フランツ) うん 65 00:04:42,824 --> 00:04:44,701 それ よーし 弦を引っ掛けろ 66 00:04:44,826 --> 00:04:46,202 ほら 早く ほら 67 00:04:46,327 --> 00:04:47,954 (フランツ)お父さん もう少し (エルンスト)よし 68 00:04:48,538 --> 00:04:49,497 (エルンスト) よいしょ 69 00:04:52,375 --> 00:04:53,668 よし 出来たぞ 70 00:04:53,918 --> 00:04:55,211 飛ばしてみようか お父さん 71 00:04:55,336 --> 00:04:56,629 ああ やってごらん 72 00:04:57,547 --> 00:04:58,756 (フランツ) さてと 73 00:04:59,048 --> 00:05:00,842 あの林の木の どれかに当ててやるよ 74 00:05:01,467 --> 00:05:02,927 よし 75 00:05:06,973 --> 00:05:09,225 さあさあ お遊びは それぐらいにして― 76 00:05:09,350 --> 00:05:11,019 お食事にしましょう 77 00:05:11,436 --> 00:05:12,687 今日は みんなで ろうそくの実を― 78 00:05:12,812 --> 00:05:14,397 採りに行くことに なっていたんでしょう 79 00:05:14,981 --> 00:05:16,691 まっすぐ飛ばないね お父さん 80 00:05:16,899 --> 00:05:19,485 そりゃ お前 1度や2度じゃ うまくならんさ 81 00:05:19,610 --> 00:05:20,945 もっと練習をしなくては 82 00:05:21,070 --> 00:05:24,782 お二人とも テーブルを 片づけてくださらないこと… 83 00:05:26,159 --> 00:05:27,535 痛っ… あっ 84 00:05:27,660 --> 00:05:28,745 (フランツ) お母さん! 85 00:05:29,996 --> 00:05:31,122 (エルンスト) どうした アンナ 86 00:05:31,247 --> 00:05:33,207 (アンナ) 足… 足の裏 87 00:05:33,583 --> 00:05:34,834 (エルンスト)足? (フランツ)ああっ ひどい 88 00:05:34,959 --> 00:05:36,044 (フランツ)血が出てる (アンナ)痛っ 89 00:05:36,419 --> 00:05:38,087 何を踏んだのかしら 90 00:05:38,254 --> 00:05:39,839 これだ かきの殻だよ 91 00:05:40,256 --> 00:05:41,466 (フローネ) どうしたの お母さん 92 00:05:42,008 --> 00:05:44,260 フローネ お母さんが けがをした 93 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 私の かばんを持ってきなさい 94 00:05:46,137 --> 00:05:46,888 (フローネ) はい 95 00:05:47,305 --> 00:05:49,223 かきの殻でも ばかにできんな 96 00:05:49,557 --> 00:05:51,684 まるで かみそりの刃で切ったようだ 97 00:05:52,143 --> 00:05:54,604 僕も かきを採るときに 指を切ったことがある 98 00:05:54,896 --> 00:05:55,980 危ないんだ こいつ 99 00:05:59,358 --> 00:06:01,360 (フローネ)はい かばん (エルンスト)ああ ありがとう 100 00:06:05,114 --> 00:06:06,407 (フローネ) お母さん 痛い? 101 00:06:06,532 --> 00:06:09,368 大丈夫よ フローネ だけど かきの殻が― 102 00:06:09,494 --> 00:06:11,954 こんなに危険な物だとは 知らなかったわ あ痛… 103 00:06:13,706 --> 00:06:15,708 十分に消毒をしておかないとな 104 00:06:15,833 --> 00:06:17,585 さあ もう少し我慢して 105 00:06:18,294 --> 00:06:20,505 しばらく 靴を履いていたほうがいいな 106 00:06:20,630 --> 00:06:22,131 靴は もう ぼろぼろで 107 00:06:22,715 --> 00:06:24,675 何とか直して履けないかね 108 00:06:25,718 --> 00:06:27,595 とにかく このままでは 遠出は無理だな 109 00:06:28,387 --> 00:06:30,098 今日は ろうそくの木が見られると― 110 00:06:30,223 --> 00:06:32,975 楽しみにしていたのに がっかりだわ 111 00:06:42,443 --> 00:06:44,529 (アンナ) みんな 気を付けてね 112 00:06:45,488 --> 00:06:47,323 いってきまーす お母さん 113 00:06:47,448 --> 00:06:49,492 早く帰ってくるからね 114 00:06:49,659 --> 00:06:51,327 おとなしく待ってるのよ 115 00:06:51,452 --> 00:06:52,662 (ジャック) いってらっしゃい 116 00:06:52,829 --> 00:06:54,872 おい フローネ 誰に言ってんだよ それ 117 00:06:55,123 --> 00:06:56,124 お母さんよ 118 00:06:56,290 --> 00:06:59,252 けがをしてるんだもの 安心させてあげなくちゃ 119 00:06:59,377 --> 00:07:00,878 生意気言ってら 120 00:07:01,003 --> 00:07:03,881 それより 自分が けがしないように 気を付けるんだな 121 00:07:04,048 --> 00:07:06,300 お前が張り切ると ろくなことがないんだから 122 00:07:06,551 --> 00:07:08,970 (フローネ) まあ だって お母さんの分まで働くって― 123 00:07:09,095 --> 00:07:11,722 約束してきたんだもん 頑張らなくっちゃ 124 00:07:11,848 --> 00:07:14,475 (フランツ) おお そうかい そうかい せいぜい頑張んなさいよ 125 00:07:14,600 --> 00:07:18,104 (フローネ) まあ お兄ちゃんこそ生意気よ お父さんみたいな口利いて 126 00:07:18,229 --> 00:07:19,063 (フランツ) フフッ 127 00:07:19,313 --> 00:07:21,566 ねえ お兄ちゃん その弓貸して 128 00:07:21,732 --> 00:07:22,567 駄目 129 00:07:22,692 --> 00:07:24,402 ねえ ちょっとだけよ 貸して 130 00:07:24,527 --> 00:07:26,946 ほら もう始まった 駄目ったら駄目 131 00:07:27,071 --> 00:07:29,073 (フローネ)ねえ 貸して (フランツ)駄目 132 00:07:34,203 --> 00:07:36,789 どこへ しまったかしら 私の靴 133 00:07:36,914 --> 00:07:37,790 (メルクルの鳴き声) 134 00:07:38,124 --> 00:07:40,793 (ジャック) ほら こうやって着るの はい 135 00:07:40,918 --> 00:07:43,171 あっ ああっ メルクル おとなしくして 136 00:07:43,296 --> 00:07:45,840 まあ ジャック メルクルを いじめちゃ駄目よ 137 00:07:46,132 --> 00:07:47,884 僕 いじめてないよ 138 00:07:48,092 --> 00:07:50,511 (アンナ) お母さんには メルクルが 嫌がってるように見えるわ 139 00:07:50,803 --> 00:07:53,014 メルクルね 僕のシャツ欲しがったの 140 00:07:53,139 --> 00:07:55,183 だから 着せてあげてたんだよ 141 00:07:57,685 --> 00:07:59,187 まあ メルクルったら― 142 00:07:59,312 --> 00:08:01,522 大変な物を欲しがったのね ウフフ… 143 00:08:01,647 --> 00:08:05,610 (ジャック) ああ 駄目 もっとちゃんと 着せてあげるから 待て 144 00:08:10,406 --> 00:08:12,408 やっぱり こっちだったかしら 145 00:08:22,460 --> 00:08:24,420 あっ やっぱり ここだったわ 146 00:08:25,213 --> 00:08:26,923 まあ でもホントに ぼろぼろ 147 00:08:30,134 --> 00:08:32,720 あら まあ 大変 148 00:08:33,971 --> 00:08:35,640 こんなに大事な物が 149 00:08:39,435 --> 00:08:41,479 まあ もう これだけしか 150 00:08:44,023 --> 00:08:49,028 ♪~ 151 00:08:54,575 --> 00:08:59,580 ~♪ 152 00:08:59,705 --> 00:09:01,123 (エルンスト) さあ 行くぞ ジョン 153 00:09:15,680 --> 00:09:16,472 (フランツ) ありそう? 154 00:09:16,597 --> 00:09:18,224 (フローネ) ううん ないみたい 155 00:09:18,349 --> 00:09:20,810 探すとなると なかなか見つからないな 156 00:09:20,935 --> 00:09:23,354 あれっぽっちじゃ お母さん がっかりしちゃうわ 157 00:09:23,563 --> 00:09:24,855 もっと探してみましょう 158 00:09:25,022 --> 00:09:25,940 (フランツ) うん 159 00:09:29,110 --> 00:09:32,738 お兄ちゃん あんまり先に行くと お父さん 迷子になるんじゃない? 160 00:09:32,863 --> 00:09:35,324 大丈夫だよ 目印作っとくから 161 00:09:52,133 --> 00:09:53,384 (フローネ・フランツ) あった! 162 00:09:58,180 --> 00:10:00,850 (フランツ) ヤッホー! あった あった アハハ… 163 00:10:01,684 --> 00:10:04,770 すごいぞ これだけあれば いくらでも ろうそくが出来る 164 00:10:05,104 --> 00:10:08,065 そうね これから毎晩チェスができるわ 165 00:10:08,232 --> 00:10:09,859 フローネの勉強もできるさ 166 00:10:09,984 --> 00:10:11,319 いじわるね お兄ちゃん 167 00:10:11,444 --> 00:10:12,403 アハハ… 168 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 (フランツ) お父さーん 169 00:10:14,864 --> 00:10:16,407 (フローネ) お父さーん 170 00:10:16,866 --> 00:10:19,452 (フランツ) ろうそくの木が見つかったよー! 171 00:10:20,536 --> 00:10:22,496 分かったー! 172 00:10:22,913 --> 00:10:24,415 すぐ行くぞー! 173 00:10:25,333 --> 00:10:27,126 2人とも そこを動くな 174 00:10:28,502 --> 00:10:29,837 聞こえた? お兄ちゃん 175 00:10:30,087 --> 00:10:31,297 ああ 聞こえたよ 176 00:10:31,922 --> 00:10:34,050 よかったわね こんなに見つかって 177 00:10:34,175 --> 00:10:35,134 うん よかった 178 00:10:35,760 --> 00:10:37,887 ねえ お兄ちゃん お願い 179 00:10:38,012 --> 00:10:38,679 うん? 180 00:10:39,096 --> 00:10:42,558 弓を貸して お願い 一回だけでいいから 181 00:10:42,850 --> 00:10:46,771 ははあ お前が僕に付いてきたのは このためだったんだな 182 00:10:46,896 --> 00:10:48,230 おかしいと思ったよ 183 00:10:48,481 --> 00:10:50,566 (フローネ) ねえ お願い いいでしょう 184 00:10:50,691 --> 00:10:53,611 僕にだって まだできないんだぞ お前なんか 185 00:10:53,778 --> 00:10:54,695 (フローネ) 大丈夫 できる 186 00:10:55,488 --> 00:10:58,407 何でもやりたがるんだな お前は 187 00:10:59,992 --> 00:11:02,620 さあ いいよ 遠慮しないで引いてごらん 188 00:11:04,538 --> 00:11:06,624 (フローネ) うん… う… 189 00:11:07,166 --> 00:11:09,627 う… く… 190 00:11:10,086 --> 00:11:11,462 うーん 191 00:11:12,546 --> 00:11:13,255 えい 192 00:11:14,256 --> 00:11:16,634 さあ もっと強く引いてごらん 思いっ切り 193 00:11:17,301 --> 00:11:18,677 (フローネ) うーん 194 00:11:19,512 --> 00:11:22,139 さあ それで何メートル飛ぶかな 195 00:11:22,473 --> 00:11:24,350 お兄ちゃんの半分ぐらい飛ぶかな 196 00:11:25,559 --> 00:11:27,019 何を 197 00:11:29,480 --> 00:11:30,856 ああ く… 198 00:11:32,608 --> 00:11:33,359 うん? 199 00:11:34,068 --> 00:11:36,487 うわっ 危ないよ フローネ 200 00:11:36,612 --> 00:11:38,906 た… 助けてお兄ちゃん 怖い 201 00:11:39,031 --> 00:11:40,324 (フランツ) もう 202 00:11:40,991 --> 00:11:42,535 ほら いいぞ 離しても 203 00:11:44,453 --> 00:11:45,538 (フローネ) よし 204 00:11:45,663 --> 00:11:47,164 な… 何すんだよ フローネ 205 00:11:48,249 --> 00:11:49,875 おい よせよ フローネ 危ない 206 00:11:50,000 --> 00:11:52,336 もういい? お兄ちゃん これでいいのね 207 00:11:52,461 --> 00:11:53,712 お兄ちゃん 離すわよ 208 00:11:53,838 --> 00:11:55,297 よせ よせってば フローネ 209 00:11:55,423 --> 00:11:56,382 (フローネ・フランツ) うわーっ! 210 00:12:00,261 --> 00:12:01,011 (フローネ) わあ 211 00:12:02,888 --> 00:12:04,265 やった! 212 00:12:04,932 --> 00:12:06,600 お兄ちゃん 矢が刺さってる 213 00:12:06,725 --> 00:12:08,310 見て見て 見てごらん 214 00:12:08,436 --> 00:12:10,938 アハハ… 215 00:12:13,190 --> 00:12:15,693 わーっ! やったやった! 216 00:12:15,860 --> 00:12:18,529 これ 私がやったのよ すごいわ 217 00:12:18,654 --> 00:12:21,282 アハハ… 218 00:12:23,784 --> 00:12:26,120 何でも やってやれないことはない 219 00:12:26,412 --> 00:12:27,538 そうでしょう お兄ちゃん 220 00:12:28,164 --> 00:12:29,748 まぐれだ そんなの 221 00:12:30,916 --> 00:12:33,127 何だって こんなときに刺さっちゃうんだ 222 00:12:33,919 --> 00:12:36,130 (フローネ) お兄ちゃん これ何だろう 223 00:12:38,048 --> 00:12:41,635 さっき矢の当たった所から 何か出てくる ねえ 見て 224 00:12:47,725 --> 00:12:50,895 (フローネ) 何 それ ねえ 何なの お父さん 225 00:12:51,103 --> 00:12:51,979 ゴムだ 226 00:12:52,146 --> 00:12:53,063 (フローネ)ゴム? (エルンスト)うん 227 00:12:53,189 --> 00:12:55,024 この樹液はゴムだ 間違いない 228 00:12:55,858 --> 00:12:57,693 これと同じ木 いっぱいあるよ 229 00:12:58,110 --> 00:13:00,779 ほら あの木も あの木も こっちも 230 00:13:02,531 --> 00:13:04,200 すごいぞ これは 231 00:13:05,159 --> 00:13:06,368 ゴムの林だ 232 00:13:11,916 --> 00:13:16,921 ♪~ 233 00:13:19,632 --> 00:13:24,637 ~♪ 234 00:13:24,762 --> 00:13:25,638 ハァー 235 00:13:45,658 --> 00:13:46,700 あら 236 00:13:48,452 --> 00:13:49,828 あーあ 237 00:13:50,120 --> 00:13:53,207 (ジョンの鳴き声) (フローネ)お母さーん! 238 00:13:53,374 --> 00:13:55,042 (ジョンの鳴き声) 239 00:14:02,508 --> 00:14:03,509 (フローネ) お母さん! 240 00:14:04,343 --> 00:14:07,012 お母さん 私たち ゴムを見つけたの 241 00:14:07,137 --> 00:14:10,266 ねばねばしてるの 矢が刺さって だから分かったのよ 242 00:14:10,933 --> 00:14:13,435 フローネ それじゃ お母さん分からないよ 243 00:14:14,061 --> 00:14:15,771 僕たち ゴムの木を見つけたんだ 244 00:14:16,230 --> 00:14:17,565 まあ ゴムの木? 245 00:14:17,982 --> 00:14:19,608 うん ゴムの木の林 246 00:14:19,733 --> 00:14:21,443 でも 最初は分からなかったの 247 00:14:21,569 --> 00:14:24,071 だけど 私の撃った矢が木に刺さって― 248 00:14:24,196 --> 00:14:27,199 それから お父さんが ゴムだって言ったの だから… 249 00:14:27,324 --> 00:14:28,909 分かったわ フローネ 250 00:14:29,118 --> 00:14:30,744 要するに あなたが最初に― 251 00:14:30,870 --> 00:14:32,913 ゴムの木を見つけたって 言いたいんでしょう 252 00:14:33,247 --> 00:14:34,248 (フローネ) そうそう! 253 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 (フランツ) まぐれだよ あんなの 254 00:14:36,208 --> 00:14:37,877 アハハ… 255 00:14:38,002 --> 00:14:41,255 すごいわ フローネ それは大発見よ 256 00:14:41,589 --> 00:14:42,590 そうなの 257 00:14:42,715 --> 00:14:47,720 ♪~ 258 00:15:11,327 --> 00:15:16,332 ~♪ 259 00:15:22,880 --> 00:15:25,758 フンッ それ見ろ やっぱりまぐれだ 260 00:15:41,023 --> 00:15:44,026 (フローネ) ねえ お父さん ゴムの液が取れたら どうするの? 261 00:15:44,151 --> 00:15:44,985 (エルンスト) 靴を作るんだよ 262 00:15:45,527 --> 00:15:48,614 靴? あのゴムで靴が出来るの? 263 00:15:49,031 --> 00:15:52,326 多分ね 南米の旅行記で 読んだことがあるんだ 264 00:15:52,534 --> 00:15:53,869 (フローネ) じゃあ まりは作れる? 265 00:15:54,036 --> 00:15:57,623 まり? まりは中に 空気を入れるのが難しいよ 266 00:15:58,165 --> 00:16:02,419 何だ つまらない まりの作り方も読んどけばいいのに 267 00:16:02,544 --> 00:16:04,296 このうちは何でも屋だね 268 00:16:04,421 --> 00:16:08,300 最初が塩屋 それから砂糖屋 今度が ろうそく屋で― 269 00:16:08,425 --> 00:16:10,177 次は うまくいくと靴屋か 270 00:16:11,261 --> 00:16:13,639 私 今度は おもちゃ屋がいいな 271 00:16:15,557 --> 00:16:17,643 僕は 猟師になるの諦めないぞ 272 00:16:18,602 --> 00:16:22,731 2人とも 何ぶつぶつ言ってるんだ もう 竹をかぶせていいぞ 273 00:16:22,856 --> 00:16:23,774 (フローネ)あっ はい (フランツ)はい 274 00:16:47,506 --> 00:16:50,009 当分 肉は食べられそうにないな 275 00:16:53,554 --> 00:16:55,848 こんなとこに刺さったって しょうがないよ 276 00:17:03,522 --> 00:17:04,273 やってみよう 277 00:17:35,387 --> 00:17:36,472 すごいや 278 00:17:44,980 --> 00:17:46,190 お兄ちゃんの番よ 279 00:17:46,815 --> 00:17:48,734 うん うん 分かってる 280 00:17:49,693 --> 00:17:51,820 こうやると こうなって 281 00:17:58,160 --> 00:17:59,995 2人とも チェスどころではないらしいな 282 00:18:00,496 --> 00:18:04,249 無理もないわ 今日は一日中 働いてたんですもの 283 00:18:04,666 --> 00:18:08,212 (エルンスト) ああ フローネは お母さんの 代わりだって張り切ってたよ 284 00:18:08,879 --> 00:18:10,881 もっとも 下手くそな弓で― 285 00:18:11,006 --> 00:18:14,051 フランツが遊んでばかりいるって おかんむりだったがね 286 00:18:14,176 --> 00:18:16,053 ハハハ… 287 00:18:17,012 --> 00:18:20,557 フランツ 弓が上手に なってくれるといいですわね 288 00:18:20,724 --> 00:18:23,185 弓は 十分 鉄砲の代わりになると思うわ 289 00:18:23,519 --> 00:18:26,021 そうなんだ 私も そう思って… 290 00:18:28,107 --> 00:18:31,902 足が治ったら 私にも弓を作ってくださらない? 291 00:18:32,236 --> 00:18:33,612 銃よりは うまくなれそう 292 00:18:33,904 --> 00:18:34,863 アンナ 293 00:18:35,072 --> 00:18:38,367 だって フランツやフローネが 一生懸命やってるんですもの 294 00:18:38,659 --> 00:18:40,119 私も頑張らなくちゃ 295 00:18:40,244 --> 00:18:41,203 (フローネ) 王手 296 00:18:41,787 --> 00:18:44,289 (フランツ) うん? フローネ 待ってくれ 297 00:18:44,498 --> 00:18:46,166 (フローネ) もう駄目 待ったなしよ 298 00:18:46,875 --> 00:18:50,462 まあ 2人とも 夢の中で勝負してるわ 299 00:18:50,712 --> 00:18:52,214 (エルンスト・アンナ) アハハ… 300 00:18:57,261 --> 00:19:01,682 (フローネ) それから3日目 私たちは ゴムの木を見に行ったの 301 00:19:05,644 --> 00:19:06,728 うわーっ! 302 00:19:07,354 --> 00:19:10,816 お父さん お父さん こっちも いっぱいになってる 303 00:19:10,941 --> 00:19:12,818 (エルンスト) そうか 向こうも見てきてくれ 304 00:19:13,026 --> 00:19:13,986 はい 305 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 (フローネ) ゴムの樹液は たくさん採れたの 306 00:19:24,663 --> 00:19:28,709 早速 お父さんが 靴作りを始めることになったのよ 307 00:19:30,544 --> 00:19:32,212 よし こんなところかな 308 00:19:32,546 --> 00:19:34,464 アンナ ちょっと足を見せてくれないか 309 00:19:34,673 --> 00:19:35,507 はい 310 00:19:35,716 --> 00:19:38,218 うーん 大体いいようだな 311 00:19:38,385 --> 00:19:40,721 よし では いよいよ ゴムの中に入れてみるか 312 00:19:46,518 --> 00:19:48,645 お父さん 私も出来た 313 00:19:52,191 --> 00:19:55,944 さあ これで表面のゴムが 固まるまで火であぶるんだ 314 00:20:02,201 --> 00:20:03,994 (フローネ) 何だか変な臭いがする 315 00:20:04,119 --> 00:20:07,539 火に近づけ過ぎるんだ 煙で いぶすようにするといい 316 00:20:08,749 --> 00:20:10,918 (せきこみ) 317 00:20:11,043 --> 00:20:12,544 うう 煙たい 318 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 (エルンスト) 乾いたら またゴムを付けるんだ 319 00:20:16,048 --> 00:20:18,342 こうやって2~3回繰り返すんだよ 320 00:20:19,176 --> 00:20:20,177 はい 321 00:20:20,969 --> 00:20:24,556 (せきこみ) 322 00:20:30,312 --> 00:20:32,814 (フローネ) ねえ お父さん 今度はどうするの? 323 00:20:32,940 --> 00:20:34,942 (エルンスト) すぐ分かるさ いいかい 324 00:20:35,734 --> 00:20:38,028 さあ 靴を川の中につけるんだ 325 00:20:38,320 --> 00:20:39,863 (フローネ) それから どうするの? 326 00:20:40,239 --> 00:20:43,909 (エルンスト) 靴の中の粘土を 全部 溶かして流してしまうんだ 327 00:20:46,203 --> 00:20:48,455 中に手を入れて よく洗うんだよ 328 00:20:48,580 --> 00:20:49,456 うん 分かった 329 00:21:08,308 --> 00:21:10,018 さあ これで出来上がりだ 330 00:21:12,396 --> 00:21:14,231 さあ どうぞ 奥様 331 00:21:14,815 --> 00:21:17,859 (フローネ) 早く履いてみて お母さん 早く 早く 332 00:21:17,985 --> 00:21:18,860 (アンナ) ええ 333 00:21:26,493 --> 00:21:27,744 (フローネ) 歩いて お母さん 334 00:21:27,869 --> 00:21:28,870 (アンナ) はいはい 335 00:21:36,962 --> 00:21:38,922 とても履き心地がいいわ 336 00:21:39,214 --> 00:21:41,842 足の傷が一つも気にならないくらい 337 00:21:42,175 --> 00:21:46,054 (アンナの鼻歌) 338 00:21:47,139 --> 00:21:49,308 すてきなサンダルだわ 339 00:21:49,433 --> 00:21:51,143 (アンナの鼻歌) 340 00:21:51,560 --> 00:21:54,855 (ジャック)わあ お母さんすてき (拍手) 341 00:21:55,022 --> 00:21:57,399 (拍手) 342 00:21:58,233 --> 00:22:01,403 (フランツ) お父さーん お父さーん! 343 00:22:03,864 --> 00:22:04,906 (エルンスト) どうした フランツ 344 00:22:05,240 --> 00:22:07,409 お父さん ほら見て この鳥 345 00:22:07,826 --> 00:22:09,119 僕が しとめたんだ 346 00:22:09,286 --> 00:22:12,622 僕が この弓でしとめたんだ 最初の獲物だよ 347 00:22:13,081 --> 00:22:14,458 フランツ 348 00:22:14,875 --> 00:22:15,834 まあ 349 00:22:16,168 --> 00:22:18,253 (エルンスト) アハハ… やったな フランツ 350 00:22:18,378 --> 00:22:19,838 (アンナ) すごいわ フランツ 351 00:22:19,963 --> 00:22:22,090 (フランツ) 木の上のほうに止まってたんだ そーっと後ろから近づいて… 352 00:22:22,215 --> 00:22:24,634 (フローネ) 驚いたわ ホントに驚いた 353 00:22:24,760 --> 00:22:26,678 とっても信じられないわ 354 00:22:26,928 --> 00:22:30,098 お兄ちゃんは 私より下手っぴだったのに 355 00:22:35,729 --> 00:22:38,482 フローネ いらっしゃい あなたの靴も作ってあげるわ 356 00:22:38,815 --> 00:22:41,401 いいわ 私 靴なんかいらない 357 00:22:42,027 --> 00:22:44,988 それより お兄ちゃんの弓と これを取り替えてほしいの 358 00:22:45,572 --> 00:22:47,824 お兄ちゃんのは 危ないからいけません 359 00:22:48,075 --> 00:22:49,034 その弓だって― 360 00:22:49,159 --> 00:22:51,787 お父さんに せがんで 作ってもらったんでしょう 361 00:22:52,079 --> 00:22:54,581 こんな ちっちゃい弓じゃつまんない 362 00:22:54,831 --> 00:22:58,877 第一 これじゃ遠くまで 遠くまで うーん 363 00:23:00,670 --> 00:23:02,297 あら 飛んだ 364 00:23:04,257 --> 00:23:07,803 わあ 当たった 当たった アハハ… 365 00:23:08,011 --> 00:23:10,514 ジョンったら びっくりしてるわ アハハッ 366 00:23:10,722 --> 00:23:12,933 アハハ… 367 00:23:13,225 --> 00:23:16,269 あの顔 ウフフ… 368 00:23:16,436 --> 00:23:17,187 あっ 369 00:23:17,729 --> 00:23:21,191 あっ こら ジョン 駄目よ それ持ってっちゃ 370 00:23:21,566 --> 00:23:22,734 いけないってば 371 00:23:23,276 --> 00:23:24,694 待って ジョン 372 00:23:24,861 --> 00:23:26,446 (フローネ)駄目だってば (一同)アハハ… 373 00:23:26,613 --> 00:23:28,365 (一同) アハハ… 374 00:23:28,490 --> 00:23:32,077 (フローネ) 返して ジョン 大事なんだから 375 00:23:32,202 --> 00:23:37,207 ♪~ 376 00:23:46,675 --> 00:23:51,680 ~♪ 377 00:23:55,809 --> 00:23:59,354 (フローネ) お母さんたち 結婚して 20年もたったのよ 378 00:23:59,646 --> 00:24:02,899 お兄ちゃん 何かすばらしい プレゼントしなくちゃ ねっ! 379 00:24:03,108 --> 00:24:06,778 次回「無人島の音楽会」 お楽しみに 380 00:24:08,488 --> 00:24:13,493 ♪~ 381 00:25:26,650 --> 00:25:31,655 ~♪