1 00:00:01,501 --> 00:00:06,506 ♪~ 2 00:01:14,616 --> 00:01:19,621 ~♪ 3 00:01:33,259 --> 00:01:34,969 (フローネ) 脱出用の船造りは― 4 00:01:35,136 --> 00:01:37,972 お父さんと お兄ちゃんで 毎日続けられたの 5 00:01:39,307 --> 00:01:42,060 大きな木の中を くりぬいていく作業は― 6 00:01:42,352 --> 00:01:45,814 根気のいる仕事だって お父さんが言ってたわ 7 00:01:50,819 --> 00:01:52,278 (エルンスト) どうだ フランツ 調子は 8 00:01:53,571 --> 00:01:55,365 (フランツ) やっと半分ぐらいだね 9 00:01:56,699 --> 00:02:00,161 (フローネ) 船造りを始めてから 2か月たったの 10 00:02:01,955 --> 00:02:02,705 (エルンスト) それ 11 00:02:04,499 --> 00:02:07,210 (エルンスト・フランツ) それ それ 12 00:02:22,308 --> 00:02:23,643 (エルンスト) もう少し左へ寄せるんだ 13 00:02:24,310 --> 00:02:25,603 後ろを近づけるんだ 14 00:02:38,491 --> 00:02:42,453 (フローネ) お母さんも船に積んでいく 食料作りで忙しくなったの 15 00:02:42,871 --> 00:02:46,374 私とジャックも 勉強はなしで お母さんのお手伝い 16 00:02:56,467 --> 00:02:59,637 もうじき 無人島を後に 船出するんだと思うと― 17 00:02:59,762 --> 00:03:01,723 胸が わくわくするわ 18 00:03:07,937 --> 00:03:09,689 (フローネ) エヘヘッ おいしそう 19 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 (ジャック) ああっ お姉ちゃん ずるい 20 00:03:12,025 --> 00:03:13,318 ジャック おいしいわよ 21 00:03:13,526 --> 00:03:14,694 じゃあ 僕も 22 00:03:17,906 --> 00:03:18,573 おいしい 23 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 ねえ 24 00:03:20,575 --> 00:03:21,576 (メルクルの鳴き声) 25 00:03:22,243 --> 00:03:24,829 お前にも あげるわよ ほら 26 00:03:29,417 --> 00:03:32,253 (アンナ) ほらほら つまみ食いは そのぐらいにしておきなさい 27 00:03:32,587 --> 00:03:33,588 はーい 28 00:03:34,339 --> 00:03:37,258 でも お母さん どうして干したりするの? 29 00:03:37,550 --> 00:03:40,261 船に乗る前に たくさん採って積めばいいじゃない 30 00:03:40,929 --> 00:03:44,057 (アンナ) もちろん 新しいのも 少しは持っていきますよ 31 00:03:44,307 --> 00:03:48,269 でも 干しておけば長もちするし 軽くなって たくさん積めるのよ 32 00:03:48,603 --> 00:03:50,772 (フローネ)そっか (メルクルの鳴き声) 33 00:03:51,147 --> 00:03:55,193 メルクル もう おしまいよ 船の上の大事な食料だからね 34 00:03:58,488 --> 00:04:00,573 魚も干して持ってくの? 35 00:04:00,698 --> 00:04:04,160 そうよ 動物たんぱくも必要ですからね 36 00:04:04,285 --> 00:04:08,081 でも 果物でも肉でも 干すと どうして腐らないの? 37 00:04:08,206 --> 00:04:11,876 食べ物を腐らす ばい菌は 水がないと生きられないからよ 38 00:04:12,961 --> 00:04:14,379 ばい菌に限らず― 39 00:04:14,587 --> 00:04:17,423 生きているものは みんな 水がないと生きられないのよ 40 00:04:18,675 --> 00:04:20,009 そっか 41 00:04:21,010 --> 00:04:23,596 水がないと どうして生きられないの? 42 00:04:23,721 --> 00:04:24,389 (フローネ) えっ? 43 00:04:25,390 --> 00:04:28,851 さあ それは お父さんに聞いてごらんなさい 44 00:04:39,904 --> 00:04:43,157 (フランツ) お父さん 船と船の間に 丸太を渡せば― 45 00:04:43,283 --> 00:04:44,951 もっと荷物が積めるんじゃない? 46 00:04:45,118 --> 00:04:48,037 (エルンスト) そこまで積んだら 船そのものが危ないよ 47 00:04:48,871 --> 00:04:51,916 (エルンスト) 荷物は航海の間 5人が生きられるだけの― 48 00:04:52,041 --> 00:04:54,210 最小限度に とどめなくてはいかん 49 00:04:54,752 --> 00:04:56,629 このとおり 小さな船なんだから 50 00:04:59,716 --> 00:05:01,718 何だか心配になってきたな 51 00:05:02,635 --> 00:05:04,554 大丈夫だろうな この船で 52 00:05:05,346 --> 00:05:07,473 (エルンスト) 心配しだしたら 切りがないさ 53 00:05:07,765 --> 00:05:10,643 しかし 仮にオーストラリアまで 着かなくても― 54 00:05:11,019 --> 00:05:13,521 途中で他の船に 発見されることもある 55 00:05:13,896 --> 00:05:16,566 まあ 運さえ良ければ 2~3日で出会うかもしれんぞ 56 00:05:17,608 --> 00:05:18,568 だといいけど 57 00:05:19,861 --> 00:05:22,113 とにかく 僅かでも 可能性があったら― 58 00:05:22,238 --> 00:05:23,573 それに懸けるしかない 59 00:05:23,823 --> 00:05:25,533 悪くすると いつまでたっても― 60 00:05:25,658 --> 00:05:28,077 船にも陸にも 出会わないんじゃないかな 61 00:05:35,460 --> 00:05:37,420 どうした フランツ おじけづいたのか 62 00:05:38,337 --> 00:05:41,174 こんな船じゃ 嵐でも来たら ひとたまりもないよ 63 00:05:41,424 --> 00:05:43,426 やっぱり この島にいたほうがいいんだ 64 00:05:44,552 --> 00:05:46,804 確かに この島は食料が豊富だ 65 00:05:47,180 --> 00:05:49,640 生命を維持するには 差し支えないだろう 66 00:05:50,808 --> 00:05:51,934 しかし フランツ 67 00:05:52,310 --> 00:05:54,020 人間が生きていくということは― 68 00:05:54,145 --> 00:05:56,397 単に生命を 維持することではないんだ 69 00:05:56,814 --> 00:05:58,274 他人との交流を持って― 70 00:05:58,733 --> 00:06:01,778 人類の歴史が築いてきた 文化の恩恵を受け― 71 00:06:01,944 --> 00:06:05,948 そして また新たな文化を 我々が付け加えていくということ 72 00:06:06,365 --> 00:06:08,409 それが 本当に生きるということなんだ 73 00:06:10,244 --> 00:06:13,915 この無人島に とどまっていては そういう生き方はできない 74 00:06:14,499 --> 00:06:17,502 それに お母さんも心配していたように― 75 00:06:17,835 --> 00:06:19,796 病気になった場合のことを 考えると― 76 00:06:20,213 --> 00:06:22,882 単に生命を 維持することさえ難しくなる 77 00:06:23,424 --> 00:06:26,719 そうだね やっぱり一日も早く脱出しなくちゃ 78 00:06:27,678 --> 00:06:31,182 そうだ お互い 気を強く持とうじゃないか 79 00:06:31,599 --> 00:06:34,769 うん お母さんや フローネたちのためにもね 80 00:06:35,269 --> 00:06:36,854 よし 作業続行だ 81 00:06:37,063 --> 00:06:37,939 はい 82 00:06:41,943 --> 00:06:44,904 お母さん トウモロコシも 船に積んでいくんでしょう? 83 00:06:45,113 --> 00:06:49,075 そうよ 今のところは これが唯一の穀物ですからね 84 00:06:49,200 --> 00:06:52,120 もう少したてば 麦も取れるんだけど 85 00:06:52,453 --> 00:06:55,248 でも 船の上で これ どうやって食べるの? 86 00:06:55,581 --> 00:06:57,083 生じゃ食べられないわ 87 00:06:57,416 --> 00:06:59,669 もちろん 生でなんか食べないわ 88 00:06:59,919 --> 00:07:03,214 焼いてもいいし ゆでてもいいし それとも― 89 00:07:03,339 --> 00:07:05,133 干して粉にして持っていって― 90 00:07:05,675 --> 00:07:08,177 パンにして焼いて食べるのが 一番いいかもね 91 00:07:08,511 --> 00:07:11,222 ええっ 船の上でパン焼けるの? 92 00:07:11,514 --> 00:07:14,183 まきや コンロや フライパンも積んでいくのよ 93 00:07:14,475 --> 00:07:18,146 うわーっ! すてき 船の上でバーベキューやれるわ 94 00:07:18,563 --> 00:07:19,605 フローネ 95 00:07:19,856 --> 00:07:22,150 船の上では 毎日 好きな物を― 96 00:07:22,275 --> 00:07:25,069 おなかいっぱい 食べるというわけにはいかないのよ 97 00:07:25,486 --> 00:07:27,738 航海は 何日かかるか分からないし― 98 00:07:27,864 --> 00:07:31,868 船は小さくて 積める荷物は限られているから― 99 00:07:31,993 --> 00:07:34,662 食料も水も できるだけ節約するのよ 100 00:07:37,123 --> 00:07:39,542 きっと おなかがすいて つらいと思うわ 101 00:07:39,834 --> 00:07:42,086 特に 食いしん坊のフローネにはね 102 00:07:42,336 --> 00:07:46,716 大丈夫よ 食料がなくなったら 魚を釣って食べればいいんだもん 103 00:07:47,216 --> 00:07:51,053 それに 長く航海してると 船の腹に 貝がくっつくでしょう 104 00:07:51,220 --> 00:07:53,014 それも採って食べるのよ 105 00:07:53,264 --> 00:07:55,141 私が水に潜って採ってあげる 106 00:07:55,266 --> 00:07:56,726 わあ いいな 107 00:07:56,976 --> 00:07:58,936 まあ あなたにかかっちゃ― 108 00:07:59,061 --> 00:08:01,689 どんな苦労も 面白いってことになるんだから 109 00:08:02,148 --> 00:08:03,399 でも 頼もしいわ 110 00:08:03,941 --> 00:08:07,028 その元気を いつまでも なくさないでちょうだいね 111 00:08:07,945 --> 00:08:08,613 あら 112 00:08:09,238 --> 00:08:10,239 雨だわ 113 00:08:10,656 --> 00:08:14,660 大変 早く フローネもジャックも 干してある物を片づけて 114 00:08:14,952 --> 00:08:16,162 (フローネ・ジャック) はい 115 00:08:20,917 --> 00:08:22,877 うわーっ! 降ってきた降ってきた 116 00:08:28,799 --> 00:08:31,052 お姉ちゃん 早く ぬれちゃうよ 117 00:08:31,177 --> 00:08:32,303 (アンナ) フローネ 大丈夫? 118 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 (フローネ) 大丈夫よ 119 00:08:41,646 --> 00:08:44,857 キャーッ! 嫌よ ジョン 水飛ばしちゃ 120 00:09:09,298 --> 00:09:10,216 (フランツ) よっと 121 00:09:23,646 --> 00:09:26,148 お父さん 2組に分かれて乗ると― 122 00:09:26,274 --> 00:09:29,485 一方は2人 一方は3人ということになるね 123 00:09:30,278 --> 00:09:34,240 帆を操作するフランツと私は 別々に乗ることになるな 124 00:09:34,782 --> 00:09:36,784 残る3人が どっちに乗るかだ 125 00:09:37,243 --> 00:09:39,287 こりゃ 一騒動あるぞ ハハハ… 126 00:09:39,412 --> 00:09:40,955 ハハハ… 127 00:09:44,166 --> 00:09:46,002 はい これは お砂糖 128 00:09:47,003 --> 00:09:48,588 少~し出しておかないの? 129 00:09:48,879 --> 00:09:52,008 お砂糖は ここにいる間 もう一切 使わないで― 130 00:09:52,133 --> 00:09:53,759 全部 船に積んでいきましょう 131 00:09:54,135 --> 00:09:55,261 どうして 132 00:09:55,678 --> 00:09:57,930 お砂糖は とっても栄養価が高いの 133 00:09:58,055 --> 00:09:59,849 もし 食べる物がなくなっても― 134 00:09:59,974 --> 00:10:01,809 お砂糖を 少しずつ なめていれば― 135 00:10:01,934 --> 00:10:03,436 生き延びられるそうよ 136 00:10:03,561 --> 00:10:04,937 へえ 137 00:10:08,608 --> 00:10:10,026 はい これは お塩 138 00:10:10,401 --> 00:10:13,362 塩なんか 海の水が 嫌っていうほどあるんだから― 139 00:10:13,571 --> 00:10:15,239 持っていく必要ないんじゃない? 140 00:10:15,531 --> 00:10:18,576 海水が そのまま お塩代わりにはならないわ 141 00:10:18,701 --> 00:10:19,869 はい これも 142 00:10:20,161 --> 00:10:22,079 お鍋いっぱい 海水を入れたって― 143 00:10:22,204 --> 00:10:24,874 その中に含まれてる 塩分は知れてるの 144 00:10:25,166 --> 00:10:28,544 そのくせ 喉が渇いても 海水は飲めないわ 145 00:10:28,919 --> 00:10:30,421 塩分があり過ぎて 146 00:10:31,130 --> 00:10:32,715 海の水飲んだら どうなるの 147 00:10:33,090 --> 00:10:35,301 何日も続けて飲むと死んでしまうわ 148 00:10:35,551 --> 00:10:39,347 ええっ 井戸の水も 積んでいかなきゃならないの? 149 00:10:39,639 --> 00:10:40,806 そうよ 150 00:10:41,098 --> 00:10:45,561 飲料水を大きなたる いっぱい それでも足りないかもしれない 151 00:10:45,770 --> 00:10:49,315 あら それじゃ 他に食料 あんまり積めなくなるんじゃない? 152 00:10:49,732 --> 00:10:52,026 遠足に行くわけじゃないのよ 153 00:10:52,234 --> 00:10:54,779 みんな できるだけ 食べないで我慢するの 154 00:10:54,945 --> 00:10:57,573 わあ そんなの たまんないわ 155 00:10:57,698 --> 00:11:00,159 ほらほら だから言ったでしょう フフッ 156 00:11:00,284 --> 00:11:03,788 がっかりだわ 憂鬱な旅になりそう 157 00:11:03,913 --> 00:11:08,918 ♪~ 158 00:11:19,678 --> 00:11:24,683 ~♪ 159 00:11:24,809 --> 00:11:28,521 針を折らないように 丁寧に 一針一針 縫っていくのよ 160 00:11:28,979 --> 00:11:29,939 はい 161 00:11:37,071 --> 00:11:40,157 よーし フランツ 根元をしっかりと押さえてるんだ 162 00:11:40,282 --> 00:11:41,158 オッケー 163 00:11:41,450 --> 00:11:43,536 よーし 起こすぞ それ 164 00:11:57,967 --> 00:12:00,094 お母さんは もうすぐ縫い上がるわ 165 00:12:00,428 --> 00:12:02,221 私のほうも あと少し 166 00:12:05,433 --> 00:12:07,309 そのまま ゆっくりと下ろすんだ 167 00:12:10,229 --> 00:12:12,690 よーし 手を離してもいいぞ 168 00:12:16,861 --> 00:12:18,946 (フローネ)うわーっ! (フランツ)それ! 169 00:12:19,864 --> 00:12:21,157 とうとう出来たわ 170 00:12:21,282 --> 00:12:22,867 さあ あしたは試運転だ 171 00:12:23,200 --> 00:12:25,327 私 今夜 早く寝よっと 172 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 いよいよ島から 脱出できるぞ アンナ 173 00:12:29,540 --> 00:12:30,624 ええ 174 00:12:43,804 --> 00:12:46,599 (ジョンの鳴き声) 175 00:12:50,478 --> 00:12:54,857 (フローネ) よいしょ よいしょ… 176 00:12:55,149 --> 00:12:56,567 (ジョンの鳴き声) 177 00:13:02,156 --> 00:13:04,867 みんな 早く早く それそれ 178 00:13:05,367 --> 00:13:07,703 おいおい フローネ そんなに慌てないで 179 00:13:07,828 --> 00:13:09,371 足元に気を付けるのよ 180 00:13:12,833 --> 00:13:14,293 (アンナ) フローネ ちゃんと前向いて 181 00:13:14,418 --> 00:13:15,211 (フローネ) はい 182 00:13:15,336 --> 00:13:16,045 (ジョンの鳴き声) 183 00:13:16,170 --> 00:13:21,175 ♪~ 184 00:13:25,262 --> 00:13:30,226 ~♪ 185 00:13:30,392 --> 00:13:33,479 (ジョンの鳴き声) 186 00:13:33,604 --> 00:13:38,609 ♪~ 187 00:13:41,820 --> 00:13:46,825 ~♪ 188 00:13:46,951 --> 00:13:48,786 (フローネ)ジョン 待っててね (ジョンの鳴き声) 189 00:13:48,911 --> 00:13:53,916 ♪~ 190 00:14:06,011 --> 00:14:11,016 ~♪ 191 00:14:11,141 --> 00:14:12,977 (エルンスト) じゃあ しばらく ここで待っているんだ 192 00:14:13,435 --> 00:14:15,354 早く戻ってきて乗せてよ 193 00:14:15,479 --> 00:14:17,273 僕も早く乗りたい 194 00:14:19,066 --> 00:14:20,234 (エルンスト) よし フランツ 行くぞ 195 00:14:20,359 --> 00:14:21,026 はい 196 00:14:25,489 --> 00:14:28,450 お父さんも お兄ちゃんも 頑張ってね 197 00:14:33,747 --> 00:14:35,040 うまく走るかしら 198 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 もちろん走るわよ 199 00:14:37,334 --> 00:14:39,503 ほら 御覧なさい 帆を下ろすわよ 200 00:14:39,628 --> 00:14:41,005 うわーっ! 早く早く 201 00:14:45,175 --> 00:14:48,470 うわーっ! すてき ねえ お母さん 見て見て 202 00:14:48,596 --> 00:14:51,515 見てるわよ ほら フローネ 走るわよ 203 00:14:54,852 --> 00:14:57,980 (フローネ)わーい 走った走った (ジャック)わーい やった 204 00:15:01,150 --> 00:15:02,526 大成功だ フランツ 205 00:15:02,902 --> 00:15:04,778 うん 快調に走ってる 206 00:15:09,992 --> 00:15:11,785 ああ 行っちゃった 207 00:15:12,202 --> 00:15:14,288 大丈夫 また帰ってくるのよ 208 00:15:19,752 --> 00:15:21,420 うわっ お父さん 209 00:15:22,546 --> 00:15:23,839 綱を緩めろ フランツ 210 00:15:24,423 --> 00:15:26,008 逆だ 引いてみろ 211 00:15:27,468 --> 00:15:29,887 よ… よし いいぞ いいぞ そうだ 212 00:15:31,388 --> 00:15:32,556 (フランツ) うまくいったね 213 00:15:32,848 --> 00:15:35,017 (エルンスト) よし 今度は岩礁に向かってみよう 214 00:15:38,604 --> 00:15:39,730 あっ 戻ってくる 215 00:15:39,855 --> 00:15:41,941 わーい 早く来て 216 00:15:42,066 --> 00:15:44,568 (フローネ) あれ? また行っちゃう 217 00:15:46,195 --> 00:15:49,031 (エルンスト) フランツ 綱を緩めて 風を右に流すんだ 218 00:15:55,788 --> 00:15:57,957 よし そのまま岩礁に向かうんだ 219 00:16:02,336 --> 00:16:04,338 さあ 今度は みんな乗っていいぞ 220 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 (フローネ・ジャック) やったー! 221 00:16:06,090 --> 00:16:10,970 ♪~ 222 00:16:52,344 --> 00:16:57,349 ~♪ 223 00:16:58,517 --> 00:17:00,352 (エルンスト) さあ これで船は出来た 224 00:17:00,728 --> 00:17:03,230 アンナ 積み込む食料のほうはどうかね 225 00:17:03,439 --> 00:17:05,190 (アンナ) ちゃんと 準備できています 226 00:17:05,315 --> 00:17:08,277 では 天候のいい日を 見計らって出発だ 227 00:17:09,111 --> 00:17:10,571 いよいよ脱出か 228 00:17:10,821 --> 00:17:13,782 いざ 現実のものになると かえって信じられないな 229 00:17:14,033 --> 00:17:16,785 そう 夢のような気がするわね 230 00:17:17,161 --> 00:17:19,788 よし 家に戻って じっくり計画を練ろう 231 00:17:26,045 --> 00:17:29,214 ブラックバーンロック号の 船長室で見た海図を思い出して― 232 00:17:29,339 --> 00:17:30,716 描いてみたんだがね 233 00:17:31,467 --> 00:17:33,052 (フローネ) ここが オーストラリアね 234 00:17:33,510 --> 00:17:35,637 今 僕たちがいる無人島はどこ? 235 00:17:35,971 --> 00:17:38,807 うーん それが よく分からないんだ 236 00:17:40,017 --> 00:17:42,311 多分 この辺だろうと 推測するんだがね 237 00:17:43,228 --> 00:17:45,064 オーストラリアの真上ね 238 00:17:45,189 --> 00:17:47,816 じゃあ 南へ南へと 行けばいいわけだ 239 00:17:47,941 --> 00:17:51,028 うーん そういうことになるんだがね 240 00:17:51,612 --> 00:17:52,738 (ジャック) 消えた 241 00:17:53,655 --> 00:17:55,199 (エルンスト) 風が強くなりそうだな 242 00:17:55,824 --> 00:17:59,912 もう休みましょう 今日は船の試運転で疲れたでしょう 243 00:18:00,037 --> 00:18:00,996 (エルンスト) そうするか 244 00:18:02,164 --> 00:18:03,499 つまんないの 245 00:18:39,201 --> 00:18:40,160 雨だ 246 00:18:40,619 --> 00:18:42,996 雨なんて珍しくないでしょう 247 00:18:44,832 --> 00:18:47,709 でも 吹き降りよ こんなこと初めて 248 00:18:55,259 --> 00:18:57,761 まずいよ これは 吹き込んでくる 249 00:19:18,782 --> 00:19:20,492 よし フランツ 下を押さえてくれ 250 00:19:38,927 --> 00:19:41,930 (アンナ) 初めから覆いを 用意しておくとよかったですね 251 00:19:42,055 --> 00:19:45,225 雨風になったら いつでも窓が閉められるように 252 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 あした 早速そうしたら? 253 00:19:47,477 --> 00:19:50,647 だって 風は いつどっちから 吹いてくるか分からないんだから 254 00:19:50,772 --> 00:19:52,232 そんな必要ないよ 255 00:19:52,399 --> 00:19:54,735 僕たちは すぐ この家と おさらばするんだぞ 256 00:19:55,277 --> 00:19:58,071 今晩だけ我慢すれば もう 雨なんて関係ないよ 257 00:19:58,238 --> 00:19:59,823 (フローネ) あっ そうか 258 00:20:05,329 --> 00:20:06,455 (エルンスト) うっ 259 00:20:07,122 --> 00:20:12,127 ♪~ 260 00:20:25,599 --> 00:20:30,604 ~♪ 261 00:20:30,729 --> 00:20:32,356 船 大丈夫かな 262 00:20:37,277 --> 00:20:39,238 ますます ひどくなってきたわ 263 00:20:39,363 --> 00:20:40,447 (フランツ) ねえ お父さん 264 00:20:40,989 --> 00:20:42,991 船を見に行ったほうが いいと思うけど 265 00:20:43,200 --> 00:20:43,867 うん 266 00:20:44,076 --> 00:20:48,914 ♪~ 267 00:20:54,461 --> 00:20:59,466 ~♪ 268 00:20:59,591 --> 00:21:01,009 (エルンスト) ああっ これはいかん 269 00:21:05,806 --> 00:21:07,808 できるだけ 浜のほうへ押し上げるんだ 270 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 (フローネ) ねえ お父さんと お兄ちゃんは? 271 00:21:50,600 --> 00:21:52,227 船を見に浜へ行ったわ 272 00:21:52,436 --> 00:21:53,395 船を? 273 00:21:54,146 --> 00:21:55,981 私たちも行ってみましょう 274 00:21:56,356 --> 00:21:57,482 えっ? ええ… 275 00:21:57,607 --> 00:21:58,734 ねえ お母さん 276 00:22:09,202 --> 00:22:11,288 (エルンスト) それ! ううっ 277 00:22:11,413 --> 00:22:12,497 (フランツ)あっ (エルンスト)ううっ 278 00:22:17,210 --> 00:22:18,962 (エルンスト) ううっ それ 279 00:22:24,509 --> 00:22:25,719 それ! 280 00:22:26,720 --> 00:22:27,763 (フランツ) あっ ああっ 281 00:22:28,096 --> 00:22:28,764 フランツ! 282 00:22:29,639 --> 00:22:30,974 (エルンスト)大丈夫か フランツ (フランツ)うん 283 00:22:31,099 --> 00:22:32,476 (エルンスト) あっ! おおっ! 284 00:22:34,561 --> 00:22:35,854 逃げるんだ フランツ 285 00:22:40,525 --> 00:22:41,193 (エルンスト・フランツ) ああっ 286 00:22:45,030 --> 00:22:45,697 (フランツ) あっ 287 00:22:59,002 --> 00:23:01,463 あっ 船が 船が流されてる! 288 00:23:07,052 --> 00:23:07,803 あっ 289 00:23:25,195 --> 00:23:29,783 (フローネ) お父さんと お兄ちゃんが 何か月もかかって造った船が 290 00:23:30,909 --> 00:23:33,620 ひどい ひどいわ 291 00:23:33,745 --> 00:23:38,750 ♪~ 292 00:23:46,174 --> 00:23:51,179 ~♪ 293 00:23:54,975 --> 00:23:59,104 (フローネ) せっかく造った船は流されちゃうし 雨は降ったりやんだり 294 00:23:59,271 --> 00:24:01,398 でも 悪いことばかりじゃないわ 295 00:24:01,690 --> 00:24:05,235 次回「雨、雨、ふれふれ」 お楽しみに 296 00:24:07,904 --> 00:24:12,909 ♪~ 297 00:25:26,191 --> 00:25:31,196 ~♪