1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 ♪~ 2 00:01:15,533 --> 00:01:20,538 ~♪ 3 00:01:31,257 --> 00:01:32,675 (フローネ) お母さんの言いつけで― 4 00:01:32,842 --> 00:01:35,470 木の上の家に お鍋を取りに行ったの 5 00:01:39,015 --> 00:01:41,351 (フローネ) わあ ひどい荒れよう! 6 00:01:43,686 --> 00:01:46,105 確か 大きい箱だったわね 7 00:01:49,609 --> 00:01:50,735 あら? 8 00:01:51,444 --> 00:01:53,154 こんなに散らかって 9 00:01:53,446 --> 00:01:54,823 (ジャック) お姉ちゃん 向こうも 10 00:01:58,701 --> 00:02:02,497 変ね お母さん きちんとしてったはずなのに 11 00:02:04,040 --> 00:02:08,461 やっぱり 誰かいるんだわ 私たちの他に人間が 12 00:02:09,838 --> 00:02:13,675 大変 大変! 大変! 13 00:02:16,469 --> 00:02:18,263 (アンナ) どうしたの フローネ 14 00:02:18,388 --> 00:02:20,390 (フローネ) お母さん 大変なの 15 00:02:20,932 --> 00:02:23,184 (アンナ) あら お鍋はどうしたの 16 00:02:25,145 --> 00:02:29,482 それどころじゃないの ああ… お父さんは? 17 00:02:29,607 --> 00:02:31,276 (エルンスト) どうしたんだね フローネ 18 00:02:31,401 --> 00:02:33,153 (フローネ) あっ お父さん 大変よ 19 00:02:33,278 --> 00:02:35,822 うちの中の荷物が 誰かに荒らされてるのよ 20 00:02:35,947 --> 00:02:36,823 (エルンスト) 何? 21 00:02:36,948 --> 00:02:40,326 (フローネ) お母さん 引っ越してくるとき 荷物は きちんとしてきたでしょう 22 00:02:40,451 --> 00:02:43,246 (アンナ) ええ また戻って使うんですからね 23 00:02:43,371 --> 00:02:46,249 きちんと 箱の中に納めてきましたよ 24 00:02:46,374 --> 00:02:48,877 それが箱の外に ばらまかれてるのよ 25 00:02:49,002 --> 00:02:49,878 まあ 26 00:02:50,295 --> 00:02:54,048 (フランツ) ハハハ… フローネ また夢でも見たんじゃないのか 27 00:02:54,173 --> 00:02:56,342 お前が鍾乳洞の中で 何か見たって言うから― 28 00:02:56,467 --> 00:03:00,096 お父さんと一緒に見てきたけど 何もいなかったぞ 29 00:03:00,221 --> 00:03:01,306 本当よ 30 00:03:01,431 --> 00:03:04,058 今度は私だけじゃなく ジャックだって見たんだから 31 00:03:04,183 --> 00:03:05,143 ねえ ジャック 32 00:03:05,268 --> 00:03:08,062 うん 荷物 ぐちゃぐちゃになってた 33 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 まあ あなた 34 00:03:10,064 --> 00:03:11,316 よし 行ってみよう 35 00:03:20,408 --> 00:03:23,119 お前たちが来たとき こうなってたんだな? 36 00:03:23,244 --> 00:03:24,120 (フローネ) ええ 37 00:03:24,245 --> 00:03:27,582 私 誰かいるんじゃないかと 思ったら怖くなって― 38 00:03:27,707 --> 00:03:30,543 夢中で ジャックと2人で 飛び出しちゃったの 39 00:03:31,502 --> 00:03:33,922 木登りのできる動物じゃないかな 40 00:03:34,047 --> 00:03:36,966 うむ 何とも言えんな 41 00:03:44,807 --> 00:03:45,934 変ね 42 00:03:46,059 --> 00:03:49,103 この辺に食べ頃のが 少し あったはずなのに 43 00:03:55,526 --> 00:03:57,862 ベイツさんのときも 私たちのときも― 44 00:03:57,987 --> 00:04:00,657 ちょうど今頃 遭難したことを考えると― 45 00:04:00,949 --> 00:04:03,743 今年も また同じ目に 遭った人がいても おかしくない 46 00:04:04,160 --> 00:04:06,579 念のため あしたから近くを調べてみよう 47 00:04:07,747 --> 00:04:10,083 僕は やっぱり動物だと思うな 48 00:04:10,291 --> 00:04:11,417 大きな嵐といえば― 49 00:04:11,542 --> 00:04:14,212 この間 船が 流されたときぐらいだと思うけど 50 00:04:14,420 --> 00:04:15,588 あのころ 遭難してたら― 51 00:04:15,755 --> 00:04:17,590 もう とっくに 出会ってるんじゃないかな 52 00:04:17,715 --> 00:04:18,383 (エルンスト) うん 53 00:04:18,549 --> 00:04:21,844 でも 今まで 病気や けがで 動けなかったとしたら― 54 00:04:21,970 --> 00:04:23,930 会わなくても おかしくないわ 55 00:04:24,055 --> 00:04:27,100 (フランツ) でも そんなに動けなかったら 飢え死にしちゃうよ 56 00:04:27,225 --> 00:04:28,935 そっか… うーん 57 00:04:29,060 --> 00:04:31,646 でも ずっと 雨が降っていたでしょう 58 00:04:31,771 --> 00:04:35,149 どっちにしても あんまり 動き回らなかったんじゃないかしら 59 00:04:35,733 --> 00:04:37,485 そうよ きっと そうだわ 60 00:04:37,610 --> 00:04:39,195 まあまあ 61 00:04:39,487 --> 00:04:42,448 今は あれこれ推測していても しかたがない 62 00:04:42,573 --> 00:04:45,243 もし 人間がいれば きっと会えるはずだ 63 00:04:45,702 --> 00:04:47,245 今夜は もう寝ることにしよう 64 00:04:47,453 --> 00:04:52,458 ♪~ 65 00:04:56,963 --> 00:05:01,968 ~♪ 66 00:05:02,093 --> 00:05:04,512 こんなに きれいに晴れたのは 久しぶりだね 67 00:05:04,637 --> 00:05:08,641 ああ この分だと もうじき雨季が明けるぞ 68 00:05:09,183 --> 00:05:10,393 船が遭難したのなら― 69 00:05:10,518 --> 00:05:12,979 何か 漂流物があってもいいはずだがな 70 00:05:25,283 --> 00:05:27,076 人間がいるの? 71 00:05:27,201 --> 00:05:28,995 私は いると思うわ 72 00:05:29,120 --> 00:05:31,748 それに 絶対 ここにやって来ると思うの 73 00:05:31,914 --> 00:05:34,375 だって 一度は ここに来てるんだもの 74 00:05:34,500 --> 00:05:35,335 (ジャック) ふーん 75 00:05:39,964 --> 00:05:42,675 これは やっぱり人間の仕業だな 76 00:05:42,842 --> 00:05:44,927 動物だったら 種とか皮とか― 77 00:05:45,053 --> 00:05:47,180 食べ残しが 散らかっていてもいいはずだ 78 00:05:47,305 --> 00:05:49,474 種も皮も そっくり きれいに食べたんじゃない? 79 00:05:49,849 --> 00:05:53,061 うむ イノシシみたいに 大きな動物だったら― 80 00:05:53,186 --> 00:05:55,146 そうするかもしれんがね 81 00:05:55,271 --> 00:05:58,274 だが これは 刃物で切り取ったような跡だな 82 00:05:58,399 --> 00:05:59,484 じゃあ やっぱり 83 00:06:00,068 --> 00:06:04,030 よし これからは 畑を集中的に見張ることにしよう 84 00:06:04,238 --> 00:06:06,157 必ず また ここに来るに違いない 85 00:06:06,407 --> 00:06:11,412 ♪~ 86 00:06:19,504 --> 00:06:24,509 ~♪ 87 00:06:24,634 --> 00:06:25,301 あら 88 00:06:25,593 --> 00:06:28,054 まあ 今から出かけるんですか? 89 00:06:28,179 --> 00:06:31,390 ああ フランツと2人で 畑を見張ってみるよ 90 00:06:31,516 --> 00:06:32,725 (フローネ) わあ… 91 00:06:33,309 --> 00:06:34,811 銃なんか持っていくんですか? 92 00:06:35,269 --> 00:06:36,938 ああ これかね 93 00:06:37,063 --> 00:06:39,690 大丈夫 人間だったら撃ちはしないよ 94 00:06:39,816 --> 00:06:41,275 フランツの言うとおり 動物だったら― 95 00:06:41,400 --> 00:06:43,486 いい獲物になると思ってね 96 00:06:44,362 --> 00:06:46,322 畑を食い荒らされたんだもん― 97 00:06:46,447 --> 00:06:48,825 今度は 僕たちの食料になってもらうよ 98 00:06:49,242 --> 00:06:52,203 まあ でも 逆に襲われたりしないでね 99 00:06:52,328 --> 00:06:54,122 (エルンスト) ハハハ… 大丈夫だ 100 00:06:54,247 --> 00:06:57,875 私も行きたいな 何が現れるか スリルがあるわ 101 00:06:58,000 --> 00:06:59,627 あなたは駄目よ 102 00:07:00,086 --> 00:07:02,547 ああ フローネは今度は駄目だ 103 00:07:02,672 --> 00:07:04,215 おとなしく寝てな 104 00:07:04,841 --> 00:07:06,259 ああ がっかり 105 00:07:06,384 --> 00:07:09,095 こういうときは 男の子に生まれたほうが得ね 106 00:07:09,637 --> 00:07:12,390 ハハハ… じゃあ 行ってくる 107 00:07:12,515 --> 00:07:14,308 (アンナ) 気を付けてくださいね 108 00:07:21,065 --> 00:07:25,027 どんな人かな 私みたいな女の子かしら 109 00:07:25,153 --> 00:07:28,156 フローネ まだ人がいるとは限らないわよ 110 00:07:28,281 --> 00:07:31,576 お父さんのお話では 海岸には 私たちのように― 111 00:07:31,701 --> 00:07:34,078 いかだで来たような 跡はないそうよ 112 00:07:34,287 --> 00:07:36,247 でも 流れ着いたってこともあるわ 113 00:07:36,372 --> 00:07:39,292 だとすると 小さい子は無理じゃないかしら 114 00:07:39,417 --> 00:07:42,795 丈夫な男の人でなければ 助からないと思うわ 115 00:07:43,004 --> 00:07:44,881 つまんないわよ 男の人なんて 116 00:07:45,131 --> 00:07:48,926 まあ フローネったら さあ もう お休みなさい 117 00:07:57,143 --> 00:07:58,895 こんな所から見張るの? 118 00:07:59,145 --> 00:08:01,647 (エルンスト) ああ 外にいるほうが気付かれんだろう 119 00:08:02,815 --> 00:08:05,401 ねえ お父さん 本当のところ どう思う 120 00:08:05,526 --> 00:08:07,278 さあな 121 00:08:07,487 --> 00:08:10,823 でも 人間だったら 正直言って 心強いよ 122 00:08:11,574 --> 00:08:14,660 他人が混じると いろいろ面倒なこともあるが― 123 00:08:14,827 --> 00:08:17,288 やっぱり 1人でも2人でも多いほうが― 124 00:08:17,413 --> 00:08:20,917 ここに長くいるにしても 脱出を試みるにしても助かる 125 00:08:21,334 --> 00:08:23,127 男の人が 2~3人いれば― 126 00:08:23,252 --> 00:08:25,588 もっと大きな船だって 早く造れるよね 127 00:08:25,713 --> 00:08:26,631 ああ 128 00:08:29,967 --> 00:08:34,972 ♪~ 129 00:08:41,229 --> 00:08:46,234 ~♪ 130 00:08:46,400 --> 00:08:50,404 (コウモリの羽音) 131 00:08:50,530 --> 00:08:53,658 うん… うるさいな もう少し寝かせて 132 00:08:54,367 --> 00:08:55,117 あっ! 133 00:09:09,298 --> 00:09:10,925 お母さん おはよう 134 00:09:11,050 --> 00:09:12,718 (アンナ) おはよう フローネ 135 00:09:12,927 --> 00:09:14,887 お父さんたち 何か見つけたの 136 00:09:15,012 --> 00:09:17,932 いいえ 何にも来なかったそうよ 137 00:09:18,057 --> 00:09:19,100 何だ 138 00:09:20,393 --> 00:09:23,104 ねえ お母さん ちょっと見てきちゃ駄目? 139 00:09:23,688 --> 00:09:27,775 子供だけで行くのは 大きな動物だったりしたら危険よ 140 00:09:27,900 --> 00:09:28,985 平気よ 141 00:09:29,110 --> 00:09:32,238 だって ウリを食べる動物なら 私たちは食べないでしょう? 142 00:09:33,114 --> 00:09:34,740 それはそうだけど 143 00:09:35,157 --> 00:09:38,035 ねえ お願い ちょっとだけだから 144 00:09:38,494 --> 00:09:39,620 分かったわ 145 00:09:39,745 --> 00:09:42,373 お食事を済ましたら お母さんと一緒に行きましょう 146 00:09:42,498 --> 00:09:44,750 わあ やった! わーい! 147 00:09:52,883 --> 00:09:55,219 (フローネ) お母さん 早く早く 148 00:09:55,636 --> 00:09:58,681 ああ フローネ そんなに引っ張らないの 149 00:09:58,806 --> 00:10:01,225 だって お母さん遅いんだもん 150 00:10:02,935 --> 00:10:05,146 じゃあ 私 先に行ってるわ 151 00:10:05,271 --> 00:10:07,273 (ジャック) あっ お姉ちゃん 待って! 152 00:10:07,857 --> 00:10:09,108 まあ… 153 00:10:13,237 --> 00:10:17,074 (物音) 154 00:10:18,576 --> 00:10:19,702 (フローネ) あっ! 155 00:10:19,952 --> 00:10:24,957 ♪~ 156 00:10:30,588 --> 00:10:35,593 ~♪ 157 00:10:35,718 --> 00:10:36,469 (タムタム) あっ 158 00:10:38,012 --> 00:10:40,139 あんた誰 どこから来たの 159 00:10:47,271 --> 00:10:47,938 ウフフッ 160 00:10:51,609 --> 00:10:52,276 待って 161 00:10:54,737 --> 00:10:55,905 あーっ! 162 00:10:57,239 --> 00:11:01,243 出た… 出た出た! あーっ! 出たー! 163 00:11:04,455 --> 00:11:05,206 (タムタム) あっ! 164 00:11:06,290 --> 00:11:07,583 これ 食べていいわ 165 00:11:10,711 --> 00:11:13,005 私 フローネ あなたは? 166 00:11:16,509 --> 00:11:17,259 (タムタム) 俺 タムタム 167 00:11:17,802 --> 00:11:18,886 そう 168 00:11:20,012 --> 00:11:21,013 このウリ あげるわ 169 00:11:24,975 --> 00:11:26,185 早く 早く 来て 170 00:11:26,310 --> 00:11:27,937 ジャック 出たって何が 171 00:11:28,437 --> 00:11:29,230 (タムタム) あっ! 172 00:11:31,232 --> 00:11:31,899 (ジャック) 早く! 173 00:11:32,024 --> 00:11:34,652 (フローネ) 大丈夫よ 私のお母さんよ 174 00:11:35,694 --> 00:11:36,737 (アンナ) まあ! 175 00:11:40,783 --> 00:11:42,660 あなたは まだ子供ね 176 00:11:43,160 --> 00:11:47,415 怖がらなくてもいいのよ 私たち あなたに何もしませんよ 177 00:11:47,581 --> 00:11:49,458 あなた どこから来たの 178 00:11:49,583 --> 00:11:51,127 どこから来たの 179 00:11:56,590 --> 00:11:58,134 どこから来たの 180 00:12:05,975 --> 00:12:08,269 そう… 船で来たの? 181 00:12:11,230 --> 00:12:13,524 (フローネ) どうしたの 船で来たの? 182 00:12:13,649 --> 00:12:14,525 (タムタム) うん 183 00:12:14,650 --> 00:12:16,610 その船は どこに泊めてあるの? 184 00:12:18,737 --> 00:12:19,822 嵐で沈んだ 185 00:12:20,364 --> 00:12:23,826 まあ やっぱり この間の嵐で沈んだのね 186 00:12:24,660 --> 00:12:25,327 (タムタム) うん 187 00:12:26,120 --> 00:12:29,081 小さいのに まあ よく無事だったわね 188 00:12:29,206 --> 00:12:30,708 あなた 一人だけ? 189 00:12:31,625 --> 00:12:33,794 他にも どなたかいらっしゃるの? 190 00:12:34,044 --> 00:12:34,712 (タムタム) うん 191 00:12:34,837 --> 00:12:35,629 (フローネ) わあ! 192 00:12:36,088 --> 00:12:38,883 他に何人いるの ねえ 何人 193 00:12:39,008 --> 00:12:39,675 1人 194 00:12:41,135 --> 00:12:42,136 1人だけ? 195 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 そうだ 196 00:12:44,263 --> 00:12:46,182 そのかたは どこにいるの 197 00:12:47,641 --> 00:12:50,186 (タムタム) うーん… 198 00:12:53,856 --> 00:12:54,899 どこ 199 00:13:15,586 --> 00:13:16,253 (タムタム) ここだ 200 00:13:17,880 --> 00:13:20,382 (モートン) 誰だ トミーか? 201 00:13:21,133 --> 00:13:22,593 うん 俺… 202 00:13:23,385 --> 00:13:25,054 何というかたかね 203 00:13:25,429 --> 00:13:26,680 (タムタム) モートンさん 204 00:13:32,603 --> 00:13:33,729 失礼します 205 00:13:33,854 --> 00:13:35,064 (モートン) だ… 誰だ お前は 206 00:13:38,901 --> 00:13:40,861 初めまして モートンさん 207 00:13:40,986 --> 00:13:43,656 私は エルンスト・ロビンソンと申します 208 00:13:44,281 --> 00:13:47,117 (モートン) 人の所に勝手に入ってくるな 209 00:13:48,118 --> 00:13:49,453 ああ 痛た… 210 00:13:50,746 --> 00:13:51,872 モートンさん 211 00:13:52,581 --> 00:13:54,375 けがをなさってるようですが 212 00:13:54,500 --> 00:13:57,211 何をするんだ 気安く人に触るな 213 00:13:57,378 --> 00:13:58,754 (エルンスト) いや 私は医者です 214 00:13:58,879 --> 00:13:59,880 医者? 215 00:14:00,089 --> 00:14:01,799 (エルンスト) 傷を見せてください 216 00:14:03,050 --> 00:14:05,427 このくらいの傷 大したことはない 217 00:14:06,762 --> 00:14:08,847 トミー 誰だこいつら 218 00:14:08,973 --> 00:14:11,183 私の家内と子供たちです 219 00:14:11,308 --> 00:14:14,103 私たちも 1年前に漂流してきたのです 220 00:14:16,605 --> 00:14:18,857 これは ひどい 化のうしている 221 00:14:19,525 --> 00:14:21,777 このまま ほっといたら 大変なことになる 222 00:14:21,986 --> 00:14:24,113 私たちの洞穴に来てください 223 00:14:24,822 --> 00:14:25,531 (モートン) うん? 224 00:14:26,407 --> 00:14:28,701 フランツ 急いで ロバを連れてきてくれ 225 00:14:28,826 --> 00:14:29,618 はい 226 00:14:30,911 --> 00:14:34,707 待て わしは大丈夫だ 人の世話にはならん 227 00:14:39,336 --> 00:14:42,840 何だね そんなに わしの顔が珍しいかね 228 00:14:42,965 --> 00:14:43,674 (フローネ) えっ? 229 00:14:43,799 --> 00:14:46,719 だって 他の人に会ったのは 1年ぶりなんですもの 230 00:14:47,011 --> 00:14:49,930 フンッ こっちは無人島に流れ着いて― 231 00:14:50,055 --> 00:14:53,851 当分 人間の顔なんぞ 見なくて済むと 清々してたんだ 232 00:14:55,519 --> 00:14:56,604 ああ… 233 00:15:06,238 --> 00:15:07,489 アンナと フランツ 234 00:15:07,615 --> 00:15:09,325 モートンさんを しっかり押さえていてくれ 235 00:15:09,450 --> 00:15:10,242 はい 236 00:15:10,492 --> 00:15:12,328 あっ 何をするんだ 237 00:15:13,037 --> 00:15:17,166 これから手術をします あいにく 麻酔薬がないんです 238 00:15:17,291 --> 00:15:20,294 そんなもの なくったって 俺は音を上げたりしねえ 239 00:15:20,419 --> 00:15:23,005 そんな意気地なしじゃねえや 見損なわないでくれ 240 00:15:23,297 --> 00:15:26,008 そうですか それは助かります 241 00:15:26,133 --> 00:15:28,636 モートンさん これをくわえてください 242 00:15:28,761 --> 00:15:32,014 いらねえよ それより酒はねえのか 243 00:15:32,306 --> 00:15:34,058 お酒はありませんわ 244 00:15:35,434 --> 00:15:37,186 何にもねえんだな 245 00:15:37,519 --> 00:15:40,105 つまりは 全く しらふで 我慢しろってのかい 246 00:15:40,230 --> 00:15:42,316 ですから これをくわえていてください 247 00:15:42,441 --> 00:15:45,819 そうしないと 舌をかむか 歯が ぼろぼろになってしまいます 248 00:15:46,528 --> 00:15:48,614 家内は優秀な看護婦です 249 00:15:48,948 --> 00:15:51,283 おとなしく指示に従ってください モートンさん 250 00:15:51,742 --> 00:15:53,035 さあ どうぞ 251 00:15:54,662 --> 00:15:56,538 さて 始めますよ 252 00:15:56,664 --> 00:15:59,083 かなり大きな 傷が残るでしょうが― 253 00:15:59,208 --> 00:16:01,502 脚は元どおり 歩けるようになりますからね 254 00:16:05,214 --> 00:16:06,465 (モートンのうめき声) 255 00:16:06,590 --> 00:16:08,217 今は まだ消毒ですよ 256 00:16:08,342 --> 00:16:09,009 (モートン) うん? 257 00:16:09,551 --> 00:16:10,219 (フローネ) ウフッ 258 00:16:11,053 --> 00:16:13,013 あなたたちは見ないほうがいいわ 259 00:16:13,138 --> 00:16:15,557 (フローネ)私 平気よ (ジャック)僕も 260 00:16:16,100 --> 00:16:16,767 あなた 261 00:16:17,434 --> 00:16:18,936 まあ いいだろう 262 00:16:19,061 --> 00:16:22,523 医者の家族に生まれたんだ 見ておいても悪くはない 263 00:16:25,150 --> 00:16:27,111 では 邪魔にならないようにね 264 00:16:27,236 --> 00:16:28,278 (フローネ・ジャック) はい 265 00:16:29,405 --> 00:16:32,408 (エルンスト) さあ フランツ 力いっぱい 押さえていろよ 266 00:16:32,741 --> 00:16:33,409 アンナも いいね 267 00:16:33,993 --> 00:16:34,785 はい 268 00:16:36,203 --> 00:16:40,791 (モートンのうめき声) 269 00:16:47,131 --> 00:16:52,261 (モートンのうめき声) 270 00:16:55,973 --> 00:16:59,268 (モートンのうめき声) 271 00:17:05,190 --> 00:17:08,402 (モートンのうめき声) 272 00:17:08,610 --> 00:17:13,615 ♪~ 273 00:17:20,414 --> 00:17:25,419 ~♪ 274 00:17:25,544 --> 00:17:27,963 (モートンのうめき声) 275 00:17:28,088 --> 00:17:29,214 大丈夫か 276 00:17:29,840 --> 00:17:30,507 ええ 277 00:17:32,676 --> 00:17:33,886 ハァー 278 00:17:34,011 --> 00:17:35,763 (モートンのうめき声) 279 00:17:40,142 --> 00:17:42,352 (モートンのうめき声) 280 00:17:43,520 --> 00:17:45,189 あら モートンさんが 281 00:17:45,647 --> 00:17:47,399 (エルンスト) かまわん かえって やりやすい 282 00:17:51,737 --> 00:17:53,322 フランツ 大丈夫か 283 00:17:53,489 --> 00:17:54,865 は… はい 284 00:17:59,661 --> 00:18:01,997 (ジャック) あっ! ああ メルクル 285 00:18:02,915 --> 00:18:04,666 あっ 待って! 286 00:18:05,459 --> 00:18:07,294 ほら… あっ! 287 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 メルクル 288 00:18:11,757 --> 00:18:14,301 こら メルクル それ僕んだぞ! 289 00:18:24,353 --> 00:18:26,230 どうかね 患者の具合は 290 00:18:26,355 --> 00:18:28,774 あれから ずっと眠り続けてるの 291 00:18:28,899 --> 00:18:32,778 うーん 栄養不足で衰弱しているようだ 292 00:18:33,529 --> 00:18:34,279 目を覚ましたら― 293 00:18:34,446 --> 00:18:37,199 何か消化の良い物を 食べさせてあげるといい 294 00:18:37,324 --> 00:18:38,784 ええ そうしますわ 295 00:18:41,453 --> 00:18:45,666 フローネは 日頃のおてんばに似ず 手術を見て目を回したようだね 296 00:18:45,791 --> 00:18:49,002 ええ でも かえって安心しましたわ 297 00:18:49,253 --> 00:18:51,421 フローネは女の子なんですから 298 00:18:51,839 --> 00:18:53,966 でも ジャックは また けろっとして 299 00:18:54,383 --> 00:18:57,010 なに まだ何にも分からないだけさ 300 00:18:57,136 --> 00:18:59,513 あれが気の強い証拠にはならんよ 301 00:19:00,013 --> 00:19:02,099 いや それより フランツが よく頑張ったね 302 00:19:02,224 --> 00:19:05,394 ええ 脂汗を流して頑張ってましたわ 303 00:19:06,019 --> 00:19:08,230 あれで案外 私の後を継いで― 304 00:19:08,355 --> 00:19:10,190 いい医者に なってくれるかもしれないよ 305 00:19:10,315 --> 00:19:11,608 ハハハ… 306 00:19:11,733 --> 00:19:13,527 そうだといいんですけど 307 00:19:14,570 --> 00:19:18,448 それにしても 今度 助かったのは 2人っきりなのかしら 308 00:19:18,574 --> 00:19:22,452 うーん 大勢の人が 乗っていたんだろうにね 309 00:19:23,120 --> 00:19:26,915 いや とにかく これで私たちにも やっと仲間が出来たことになる 310 00:19:27,207 --> 00:19:28,333 ええ 311 00:19:28,458 --> 00:19:31,920 でも モートンさん 何だか気難しい人のようですね 312 00:19:32,421 --> 00:19:35,465 なに 遭難して けがで動けなかったから― 313 00:19:35,591 --> 00:19:36,800 いらいらしてんだよ 314 00:19:36,925 --> 00:19:38,844 けがが治れば 落ち着くさ 315 00:19:39,720 --> 00:19:44,725 ♪~ 316 00:19:50,230 --> 00:19:54,902 ~♪ 317 00:19:55,027 --> 00:19:58,405 タムタム お食事よ 一緒に食べましょう 318 00:19:58,614 --> 00:20:00,324 (タムタム) 俺 いい 319 00:20:01,700 --> 00:20:04,453 そんなこと言わないで あなたの分もあるのよ 320 00:20:19,843 --> 00:20:22,304 フローネ タムタムを連れてきてちょうだい 321 00:20:22,429 --> 00:20:23,639 (フローネ) はい 322 00:20:25,515 --> 00:20:27,100 タムタム いらっしゃい 323 00:20:27,351 --> 00:20:28,310 いい 324 00:20:28,435 --> 00:20:30,938 そんなこと言わないの さあ 325 00:20:31,063 --> 00:20:32,481 (タムタム)俺 いい (フローネ)駄目 326 00:20:33,941 --> 00:20:35,192 分かった 327 00:20:44,826 --> 00:20:46,536 さあ 座って タムタム 328 00:20:48,205 --> 00:20:49,414 さあ 早く 329 00:20:50,040 --> 00:20:54,378 さあ 遠慮しなくていいんだよ そこに座って 一緒に食事しなさい 330 00:20:54,920 --> 00:20:56,338 さあ どうぞ 331 00:21:02,928 --> 00:21:04,596 さあ いっぱい食べてちょうだい 332 00:21:08,976 --> 00:21:11,979 タムタム モートンさんは もう心配いらないよ 333 00:21:12,646 --> 00:21:14,064 今は眠っているがね 334 00:21:26,618 --> 00:21:29,371 モートンさん おなかすきましたでしょう 335 00:21:32,207 --> 00:21:34,793 温かいスープを 召し上がってくださいね 336 00:21:34,918 --> 00:21:38,297 そして 一日も早く 元気になってください 337 00:21:38,422 --> 00:21:39,631 さあ どうぞ 338 00:21:40,299 --> 00:21:41,133 まあ 339 00:21:41,258 --> 00:21:43,885 大層な病人扱いしないでくれ 340 00:21:44,011 --> 00:21:46,471 自分で食うよ 手があるんだ 341 00:21:48,765 --> 00:21:52,269 (アンナ) ご自分で召し上がります? じゃあ 342 00:21:55,605 --> 00:21:58,608 かまわんでくれ トミー 起こしてくれ 343 00:21:58,900 --> 00:21:59,693 うん 344 00:22:04,573 --> 00:22:06,116 (モートン) ああ… 345 00:22:09,077 --> 00:22:10,620 (アンナ) さあ どうぞ 346 00:22:12,414 --> 00:22:14,750 たくさん召し上がってくださいね 347 00:22:15,876 --> 00:22:17,377 そこで見てないでくれ 348 00:22:17,502 --> 00:22:20,839 あっ… はい ごめんなさい じゃあ 向こう行ってますから 349 00:22:21,631 --> 00:22:23,050 フローネ お願いね 350 00:22:23,258 --> 00:22:24,760 ええ 引き受けたわ 351 00:22:31,850 --> 00:22:32,684 (モートン) うん? 352 00:22:33,268 --> 00:22:35,062 モートンさんは強いんだね 353 00:22:35,187 --> 00:22:36,021 (モートン) うん? 354 00:22:38,815 --> 00:22:42,652 だって 昨日 手術のとき 平気で眠ってたもん 355 00:22:43,278 --> 00:22:44,738 眠ってた? 356 00:22:44,905 --> 00:22:46,156 ああ ああ そうか 357 00:22:46,281 --> 00:22:49,534 俺は あれくらいのことで 音を上げたりはしねえ 358 00:22:50,952 --> 00:22:51,620 (タムタム) フフッ 359 00:22:52,245 --> 00:22:55,248 お姉ちゃん 見てるだけで目を回したんだよ 360 00:22:55,373 --> 00:22:58,168 だって あんな大手術 初めて見たんだもん 361 00:22:58,293 --> 00:22:59,586 ワハハ… 362 00:22:59,711 --> 00:23:00,921 痛くなかった? 363 00:23:01,046 --> 00:23:04,966 なに いい心持ちで眠ってたさ 見てのとおりよ 364 00:23:05,175 --> 00:23:08,053 へえ 麻酔もかけなかったのに? 365 00:23:08,178 --> 00:23:09,096 うん? 366 00:23:12,140 --> 00:23:16,103 なに 麻酔なんかなくったって 十分 眠れるわい 367 00:23:16,228 --> 00:23:20,565 いつ どんな場所でも眠れないと 一人前の船乗りとは言えん 368 00:23:27,239 --> 00:23:29,324 (モートン)お代わり (フローネ)は… はい 369 00:23:32,410 --> 00:23:34,746 (フローネ) こうして モートンさんと タムタムが― 370 00:23:34,871 --> 00:23:37,374 私たちと 一緒に暮らすことになったの 371 00:23:37,666 --> 00:23:40,836 でも モートンさんも タムタムも― 372 00:23:40,961 --> 00:23:43,755 どういう人か まだ よく分からないの 373 00:23:55,350 --> 00:23:58,520 (フローネ) タムタムったら 急に怒って 出てっちゃったの 374 00:23:58,645 --> 00:24:01,481 私たち 何か 悪いこと言っちゃったのかしら 375 00:24:01,690 --> 00:24:05,402 次回「男の子と女の子」 お楽しみに 376 00:24:08,196 --> 00:24:13,201 ♪~ 377 00:25:26,983 --> 00:25:31,988 ♪~