1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 ♪~ 2 00:01:15,533 --> 00:01:20,538 ~♪ 3 00:01:37,597 --> 00:01:40,350 (アンナ) タムタム これをモートンさんに 持っていってちょうだい 4 00:01:40,475 --> 00:01:43,186 モートンさん あなたでないと嫌がるから 5 00:01:47,482 --> 00:01:48,274 (モートン) うん? 6 00:01:49,651 --> 00:01:50,902 (タムタム) モートンさん 朝飯 7 00:01:53,363 --> 00:01:55,281 (モートン) あ… ああ 8 00:01:56,783 --> 00:01:58,034 ああ… 9 00:01:58,910 --> 00:02:00,370 (モートン) 長く住んでいるっていうから― 10 00:02:00,495 --> 00:02:02,747 もう少し まともな料理かと思ったが― 11 00:02:02,872 --> 00:02:05,041 ろくなものはないな 12 00:02:06,793 --> 00:02:08,044 待て トミー 13 00:02:08,586 --> 00:02:12,048 せっかく持ってきたんだ 我慢して食ってやる 置いてけ 14 00:02:27,897 --> 00:02:28,690 うん 15 00:02:59,012 --> 00:03:00,513 (エルンスト) ところで タムタム 16 00:03:00,972 --> 00:03:04,267 (エルンスト) 君は 水夫の見習いだと言ってたが 生まれは どこかね 17 00:03:07,186 --> 00:03:10,023 (アンナ) お父さんや お母さんは どこにいらっしゃるの 18 00:03:10,940 --> 00:03:11,608 いない 19 00:03:11,983 --> 00:03:12,650 いない? 20 00:03:12,775 --> 00:03:13,860 (フローネ) 2人とも いないの? 21 00:03:17,113 --> 00:03:18,197 死んだ 22 00:03:18,323 --> 00:03:19,616 まあ… 23 00:03:19,949 --> 00:03:24,954 ♪~ 24 00:03:35,673 --> 00:03:39,719 ~♪ 25 00:03:42,430 --> 00:03:45,391 (フランツ) ねえ タムタム 国はどこ どっかの島? 26 00:03:45,558 --> 00:03:46,226 オーストラリア 27 00:03:46,976 --> 00:03:49,354 まあ あなた オーストラリア生まれ? 28 00:03:49,479 --> 00:03:51,898 私たちも オーストラリアへ行くのよ 29 00:03:53,983 --> 00:03:55,276 そうなんだよ 30 00:03:55,401 --> 00:03:58,863 私たちは 一家を挙げて オーストラリアへ行く途中なんだ 31 00:04:02,909 --> 00:04:03,993 どうしたんだい タムタム 32 00:04:05,245 --> 00:04:05,995 (一同) あっ! 33 00:04:06,412 --> 00:04:09,499 (フローネ) タムタム! タムタム タムタム… 34 00:04:09,916 --> 00:04:11,709 (アンナ) どうしたんでしょう 35 00:04:12,252 --> 00:04:14,045 何か気に障ったのかな 36 00:04:15,797 --> 00:04:17,173 (フローネ) 行っちゃったわ 37 00:04:18,383 --> 00:04:20,260 (モートン) トミー トミー! 38 00:04:21,094 --> 00:04:22,553 私 行ってくる 39 00:04:26,557 --> 00:04:28,226 お代わり? モートンさん 40 00:04:28,351 --> 00:04:29,811 トミーを呼んだんだ 41 00:04:29,936 --> 00:04:32,355 (フローネ)今は いないわ (モートン)うそつけ 42 00:04:32,480 --> 00:04:34,023 うそじゃないわ 43 00:04:34,148 --> 00:04:38,236 食事の途中で 急に怒って どこか行ってしまったの 本当よ 44 00:04:38,361 --> 00:04:42,156 何! すると さっきの… 45 00:04:43,241 --> 00:04:45,076 用事は何だったの? モートンさん 46 00:04:45,201 --> 00:04:47,912 うん? ああ それ拾ってくれ 47 00:04:50,206 --> 00:04:52,500 何だ スプーン落としたのね 48 00:04:52,834 --> 00:04:53,835 洗ってくるわね 49 00:04:53,960 --> 00:04:55,128 (モートン) おい チビ 50 00:04:55,878 --> 00:04:57,422 チビって私のこと? 51 00:04:57,547 --> 00:05:01,134 トミーが怒ったとき 何の話をしてたんだ 52 00:05:01,843 --> 00:05:04,012 私たちも オーストラリアへ 行くところだって― 53 00:05:04,137 --> 00:05:05,930 話をしてただけよ 54 00:05:06,389 --> 00:05:07,682 そうか 55 00:05:07,807 --> 00:05:10,226 トミーは もう ここへは戻ってこないぞ 56 00:05:10,351 --> 00:05:11,352 どうして 57 00:05:11,477 --> 00:05:14,105 そいつは 直接 トミーに聞いてみるんだな 58 00:05:14,480 --> 00:05:15,565 でも… 59 00:05:33,708 --> 00:05:34,667 タムタム! 60 00:05:39,005 --> 00:05:39,797 いないわ 61 00:05:40,590 --> 00:05:43,718 来る所は ここしかないと思ったんだけど 62 00:05:45,344 --> 00:05:47,346 一体 どこ行ったんだろう 63 00:05:48,431 --> 00:05:49,766 タムタム! 64 00:05:50,683 --> 00:05:54,854 タムタム タムタム~! 65 00:05:57,899 --> 00:05:59,400 だいぶ良くなってます 66 00:05:59,525 --> 00:06:01,778 この分なら もうじき 歩けるようになるでしょう 67 00:06:03,988 --> 00:06:05,448 少し しみますよ 68 00:06:07,950 --> 00:06:11,788 思ったより回復が早い よほど 丈夫に出来てるんですな 69 00:06:11,913 --> 00:06:13,664 (モートン) このところ 節制してるからな 70 00:06:13,790 --> 00:06:14,457 節制? 71 00:06:15,124 --> 00:06:18,795 酒だよ 島に着いてから まるっきりだ 72 00:06:19,170 --> 00:06:22,340 あーあ 本当に 一滴もないのか? 73 00:06:22,465 --> 00:06:24,092 あいにくですが 74 00:06:24,467 --> 00:06:28,429 幸か不幸か 無人島では 酒は手に入りませんからね 75 00:06:30,932 --> 00:06:32,100 さて これでよし 76 00:06:38,397 --> 00:06:40,108 (アンナ) あっ 無理なさらないで 77 00:06:40,233 --> 00:06:43,611 いちいち言われなくったって 手前(てめえ)のことは手前で分かる 78 00:06:47,615 --> 00:06:49,033 ところで モートンさん 79 00:06:49,158 --> 00:06:50,701 治療は もう済んだんだろ 80 00:06:50,827 --> 00:06:51,494 (エルンスト) ええ 81 00:06:51,619 --> 00:06:53,287 だったら 一人にしといてくれ 82 00:06:53,412 --> 00:06:54,122 用もないのに― 83 00:06:54,247 --> 00:06:56,415 べたべた おしゃべりするのは 性に合わねえんだ 84 00:06:58,501 --> 00:07:00,795 一つだけ お伺いしたいのですがね 85 00:07:03,756 --> 00:07:06,134 用があるなら さっさと済ましてくれ 86 00:07:06,300 --> 00:07:08,302 あの子のことなんですが 87 00:07:09,387 --> 00:07:11,764 あいつのことは お前さんたちには関係ねえ 88 00:07:12,765 --> 00:07:16,936 ですが 何か事情があるんでしたら 教えていただければ― 89 00:07:17,061 --> 00:07:19,981 あの子を怒らせないで 済むと思うんですがね 90 00:07:28,030 --> 00:07:29,574 あいつの両親は殺されたんだ 91 00:07:29,866 --> 00:07:31,284 まあ 92 00:07:32,118 --> 00:07:33,870 (モートン) それも 白人にだ 93 00:07:46,799 --> 00:07:49,385 オーストラリアに来る白人は ろくなやつじゃねえ 94 00:07:50,470 --> 00:07:51,429 銃を振り回しちゃ― 95 00:07:51,554 --> 00:07:54,140 先住民から土地を取り上げて 牧場をつくる 96 00:07:54,849 --> 00:07:58,144 その上 彼らを ただ同然の安い賃金で こき使う 97 00:07:59,228 --> 00:08:02,064 ちょっとでも反抗するやつは 容赦なく 撃ち殺す 98 00:08:02,190 --> 00:08:03,274 まさか そんな 99 00:08:03,524 --> 00:08:06,944 信じる 信じないは お前(めえ)さんたちの勝手だがね― 100 00:08:07,069 --> 00:08:10,239 オーストラリアじゃ 珍しい話じゃねえ 101 00:08:15,661 --> 00:08:17,580 それで モートンさん あなたが… 102 00:08:17,705 --> 00:08:19,040 (モートン) いいかげんにしてくれよ 103 00:08:20,541 --> 00:08:23,169 トミーのことを 聞きたいって言うから話したんだ 104 00:08:23,294 --> 00:08:25,546 これ以上 話すことはねえ 105 00:08:26,672 --> 00:08:28,257 それは失礼しました 106 00:08:39,101 --> 00:08:42,188 (モートン) ちぇっ! 余計なことを思い出させやがって 107 00:08:45,858 --> 00:08:49,487 タムタム タムタム! 108 00:08:51,781 --> 00:08:53,574 あっ これ もしかして 109 00:08:54,075 --> 00:08:55,159 あっ! 110 00:09:00,414 --> 00:09:01,499 あら! 111 00:09:04,710 --> 00:09:05,378 (タムタム) それ 112 00:09:05,753 --> 00:09:06,420 (フローネ) あっ! 113 00:09:08,965 --> 00:09:10,550 何すんのよ 危ないじゃないの! 114 00:09:11,175 --> 00:09:14,011 惜しかったな もう少しで当たったのに 115 00:09:14,136 --> 00:09:16,013 まあ ひどい 何でそんなことを! 116 00:09:16,347 --> 00:09:19,267 アハハッ 冗談 冗談だよ 117 00:09:26,190 --> 00:09:27,733 わあ すっごい! 118 00:09:29,485 --> 00:09:32,655 ねえ ヤシの木に登るときは いつもこうするの? 119 00:09:33,072 --> 00:09:33,948 ああ そうだよ 120 00:09:34,073 --> 00:09:35,408 (フローネ) へえ 121 00:09:35,533 --> 00:09:37,702 枝がなくて つかまる所がないのに― 122 00:09:37,827 --> 00:09:40,162 あんなに高い所まで すごいわよ! 123 00:09:40,288 --> 00:09:41,747 私にも できるかしら 124 00:09:42,873 --> 00:09:44,000 お前に できるもんか 125 00:09:44,709 --> 00:09:46,919 やってみなきゃ分かんないわよ 126 00:09:52,174 --> 00:09:53,467 どう これでいいんでしょう? 127 00:09:53,593 --> 00:09:54,385 キャーッ! 128 00:09:55,261 --> 00:09:59,682 あ痛… おお 痛たた… 129 00:10:02,268 --> 00:10:03,060 あっ! 130 00:10:06,647 --> 00:10:09,025 悔しいけど 私には無理だわ 131 00:10:09,150 --> 00:10:09,942 (タムタム) おい 132 00:10:12,361 --> 00:10:13,112 飲みな 133 00:10:16,741 --> 00:10:17,867 ありがとう 134 00:10:20,202 --> 00:10:21,954 ああ おいしい 135 00:10:22,079 --> 00:10:25,166 ああ 私 さっきから 喉が渇いて たまらなかったの 136 00:10:25,291 --> 00:10:26,083 ねえ トミー 137 00:10:26,208 --> 00:10:27,418 トミーって呼ばないでくれ 138 00:10:27,543 --> 00:10:31,172 えっ? でも モートンさんは トミーって呼んでるじゃない 139 00:10:31,422 --> 00:10:33,299 本当の名前は タムタムだ 140 00:10:33,424 --> 00:10:36,093 そうだったわね ごめんなさい 141 00:10:36,594 --> 00:10:39,847 そう トミーよりタムタムのほうが ずっとすてきね 142 00:10:40,389 --> 00:10:43,059 私 これからは 絶対 トミーとは呼ばないわ 143 00:10:43,726 --> 00:10:46,687 トミーっていうのは 白人のくれた名前だ 144 00:10:48,147 --> 00:10:49,482 ねえ タムタム 145 00:10:49,899 --> 00:10:52,193 もう私たちのうちへは 来ないつもり? 146 00:10:52,318 --> 00:10:54,445 (タムタム)ああ (フローネ)どうして 147 00:10:54,737 --> 00:10:56,238 (タムタム) 一人でいるほうがいいんだ 148 00:10:56,364 --> 00:10:58,699 (フローネ) 一人じゃ食べる物に困るわよ 149 00:10:58,824 --> 00:11:00,326 食べる物(もん)なら いくらでもあるさ 150 00:11:03,663 --> 00:11:06,707 あなたって 何でも簡単にできちゃうのね 151 00:11:06,832 --> 00:11:09,794 そりゃそうさ こういう生活には慣れてるんだ 152 00:11:09,960 --> 00:11:11,045 ありがとう 153 00:11:15,174 --> 00:11:17,218 うん おいしい! 154 00:11:34,610 --> 00:11:36,320 お前たち どっから来た 155 00:11:36,445 --> 00:11:38,906 スイスよ スイスのベルン市 156 00:11:39,031 --> 00:11:40,991 知らないな そんなとこ 157 00:11:41,325 --> 00:11:44,078 俺… イギリスの リバプールしか知らない 158 00:11:44,203 --> 00:11:47,498 リバプール あなた リバプール知ってるの? 159 00:11:47,790 --> 00:11:50,960 そのリバプールから 私たち 船に乗ったのよ 160 00:11:51,961 --> 00:11:55,464 (汽笛) 161 00:11:55,631 --> 00:12:00,636 ♪~ 162 00:12:07,476 --> 00:12:12,481 ~♪ 163 00:12:12,606 --> 00:12:15,109 (フローネ) ブラックバーンロック号っていう 船よ 164 00:12:16,360 --> 00:12:18,404 すっごくおっきな船 165 00:12:22,158 --> 00:12:24,243 (タムタム) どうして オーストラリアへ行くんだ 166 00:12:24,368 --> 00:12:26,745 (フローネ) お父さんのお友達から 手紙が来たのよ 167 00:12:27,288 --> 00:12:30,916 オーストラリアは お医者さんが 足りないから来てくれって 168 00:12:31,417 --> 00:12:33,878 お前のお父さん ホントに医者なのか? 169 00:12:34,003 --> 00:12:37,214 そうよ モートンさんの手術 見たでしょう 170 00:12:37,339 --> 00:12:38,632 何だと思ったの 171 00:12:38,757 --> 00:12:41,677 オーストラリアへ 牧場づくりに行くのかと思った 172 00:12:41,802 --> 00:12:42,803 違うわ 173 00:12:42,928 --> 00:12:45,764 その人たちの病気を治すのよ お父さんは 174 00:12:45,890 --> 00:12:49,643 俺 オーストラリアで 牧場やってる白人は嫌いだ 175 00:12:49,768 --> 00:12:52,563 お医者さんは 好きとか嫌いとか 言ってられないわ 176 00:12:52,688 --> 00:12:54,982 どんなに 嫌いな人でも 悪い人でも― 177 00:12:55,107 --> 00:12:57,318 病気になったら 診てあげなきゃならないの 178 00:12:57,443 --> 00:12:59,778 どうせ 白人だけしか診ないんだろう 179 00:13:04,366 --> 00:13:06,535 うちのお父さんは そんな人じゃないわ 180 00:13:06,702 --> 00:13:08,454 差別なんかしないわよ 181 00:13:08,579 --> 00:13:09,788 ベルンにいるときだって― 182 00:13:09,914 --> 00:13:12,374 困った人たちは 無料で診てあげたわよ 183 00:13:15,044 --> 00:13:17,046 ごめん 悪かったよ 184 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 そういう いい人が― 185 00:13:18,672 --> 00:13:20,966 もっと たくさん 来てくれればよかったんだ 186 00:13:30,184 --> 00:13:32,561 どうして お前たちだけ助かったんだ 187 00:13:43,280 --> 00:13:48,285 ♪~ 188 00:13:51,956 --> 00:13:56,961 ~♪ 189 00:13:57,545 --> 00:13:58,379 (男性たち) ああっ! 190 00:14:00,422 --> 00:14:01,882 (船長・フランツ) あっ! 191 00:14:03,509 --> 00:14:05,261 (船長)うわっ! (フランツ)ああっ! 192 00:14:10,307 --> 00:14:11,517 (フランツ) 助けて! 193 00:14:19,483 --> 00:14:20,818 (エミリー) フローネ! 194 00:14:21,652 --> 00:14:22,361 エミリー 195 00:14:22,903 --> 00:14:24,780 (エミリー) 待って あの人たちも乗せて 196 00:14:24,905 --> 00:14:27,032 お医者さんの ロビンソンさんの一家よ 197 00:14:31,328 --> 00:14:34,164 (男性) 駄目だ もう待てない 行こう 198 00:14:34,290 --> 00:14:38,335 だって このボートが最後なのよ 乗せてあげて お願い! 199 00:14:38,460 --> 00:14:43,465 ♪~ 200 00:14:47,511 --> 00:14:52,516 ~♪ 201 00:14:52,641 --> 00:14:56,937 (船長) よし フランツ 今 命綱をくくりつけてやるからな 202 00:15:06,447 --> 00:15:07,323 よし 203 00:15:07,448 --> 00:15:10,743 これで 万一 手を離しても すぐ つかまえられるからな 204 00:15:11,744 --> 00:15:12,828 うわっ! 205 00:15:15,497 --> 00:15:16,332 船長さん 206 00:15:17,917 --> 00:15:22,004 船長さん 船長さん! 207 00:15:22,671 --> 00:15:27,635 船長さん! 船長さん… 208 00:15:42,816 --> 00:15:45,235 ちょうど あの辺よ 船が沈んだのは 209 00:15:45,653 --> 00:15:47,696 カモメが たくさん飛んでる辺り 210 00:15:47,821 --> 00:15:49,239 (タムタム) どうやって ここまで来たんだ 211 00:15:49,949 --> 00:15:52,034 いかだを作って乗ってきたの 212 00:16:03,170 --> 00:16:04,421 着いた! 213 00:16:06,548 --> 00:16:08,217 あ… あっ! うわっ! 214 00:16:09,426 --> 00:16:10,302 (エルンスト) 待ちなさい 215 00:16:11,512 --> 00:16:14,014 私が よしと言うまで 降りるんじゃないよ 216 00:16:23,732 --> 00:16:25,150 (ジャック) ライオンいる? 217 00:16:25,275 --> 00:16:27,111 いるかもね 218 00:16:47,715 --> 00:16:48,549 いいぞ 219 00:16:49,174 --> 00:16:51,051 (ジャック・フローネ) わーい! 220 00:16:51,510 --> 00:16:53,053 アハハ… 221 00:16:53,762 --> 00:16:55,347 (フローネ) アハハ… 222 00:17:09,653 --> 00:17:12,364 暖(あった)かい… 地面っていいな 223 00:17:19,079 --> 00:17:22,166 でも ここには 少ししか いられなかったの 224 00:17:22,291 --> 00:17:23,000 どうして 225 00:17:23,125 --> 00:17:25,836 オオカミに襲われたの 背中に しまのある 226 00:17:25,961 --> 00:17:28,464 ああ 知ってる あいつ危ないんだ 227 00:17:29,089 --> 00:17:30,174 お父さんと お兄ちゃんは― 228 00:17:30,299 --> 00:17:32,926 ちょうど島の探検に行って 留守だったのよ 229 00:17:33,093 --> 00:17:37,389 ♪~ 230 00:17:43,562 --> 00:17:48,567 ~♪ 231 00:17:48,692 --> 00:17:50,569 (フローネ) き… 来た 232 00:17:50,694 --> 00:17:55,407 (ジョンの鳴き声) 233 00:17:55,532 --> 00:17:56,366 (フローネ) ホントに来た 234 00:18:00,120 --> 00:18:03,165 オ… オオカミとそっくり 気味の悪いやつ 235 00:18:04,666 --> 00:18:05,918 (アンナ) えい! 236 00:18:13,884 --> 00:18:14,551 えい! 237 00:18:16,804 --> 00:18:18,013 それ! 238 00:18:18,514 --> 00:18:20,182 (ジョンの鳴き声) 239 00:18:23,769 --> 00:18:24,686 (アンナ) じゅ… 銃は 240 00:18:24,853 --> 00:18:29,858 ♪~ 241 00:18:42,454 --> 00:18:47,459 ~♪ 242 00:18:47,584 --> 00:18:52,047 (タムタム) それで 木の上にうちを造ったのか 考えたな 243 00:18:53,674 --> 00:18:56,009 1年もいて 一度も船が来なかったのか? 244 00:18:56,510 --> 00:18:58,720 来たわ 一度だけ 245 00:18:59,096 --> 00:19:01,890 でも いくら呼んでも 気が付いてくれなかった 246 00:19:07,646 --> 00:19:09,648 (銃声) 247 00:19:10,357 --> 00:19:13,652 (エルンスト) おーい 助けてくれー! 248 00:19:14,862 --> 00:19:17,656 おーい! おーい! 249 00:19:18,407 --> 00:19:20,117 (フローネ)おーい! (アンナ)こっちよ 250 00:19:20,242 --> 00:19:21,910 (フローネ) おーい! 251 00:19:22,035 --> 00:19:25,539 待って 待ってちょうだーい! 252 00:19:25,664 --> 00:19:29,459 (フローネ) おーい 行かないでー! 戻ってくるの 253 00:19:29,585 --> 00:19:33,255 (フランツ) 行くな 戻ってこい 戻ってこーい! 254 00:19:33,797 --> 00:19:37,009 どうして… どうして行っちゃうんだよ 255 00:19:37,134 --> 00:19:38,677 (銃声) 256 00:19:38,802 --> 00:19:42,639 お願いだから 戻ってきてくれよ 257 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 (銃声) 258 00:19:45,184 --> 00:19:50,189 ♪~ 259 00:20:19,551 --> 00:20:24,556 ~♪ 260 00:20:24,681 --> 00:20:25,974 お母さん 261 00:20:26,099 --> 00:20:32,773 (フローネの泣き声) 262 00:20:47,871 --> 00:20:49,331 (フローネ) ねえ タムタム 263 00:20:49,581 --> 00:20:51,875 やっぱり 私たちのうちへは来ないつもり? 264 00:20:52,501 --> 00:20:54,586 (タムタム) うん ここがいいんだ 265 00:20:54,711 --> 00:20:56,505 (フローネ) モートンさんがいなくても? 266 00:20:57,005 --> 00:20:59,675 モートンさんも 脚が治れば ここに戻ってくる 267 00:20:59,800 --> 00:21:02,761 脚が治っても 戻ってこないかもしれないわよ 268 00:21:03,428 --> 00:21:04,805 それでも ここがいいんだ 269 00:21:04,930 --> 00:21:05,973 でも… 270 00:21:06,682 --> 00:21:07,641 あっ タムタム 271 00:21:09,268 --> 00:21:11,561 (タムタム) どこにいようと 俺の勝手だろう 272 00:21:12,187 --> 00:21:13,438 そうね 273 00:21:14,523 --> 00:21:16,358 じゃあ 帰るわ 274 00:21:31,540 --> 00:21:32,374 さよなら 275 00:21:32,499 --> 00:21:33,166 キャーッ! 276 00:21:39,923 --> 00:21:40,924 どうした 大丈夫か 277 00:21:42,551 --> 00:21:44,177 あ… 足が 278 00:21:52,728 --> 00:21:53,395 (エルンスト) うん? 279 00:21:55,063 --> 00:21:55,981 フローネ 280 00:21:56,898 --> 00:21:58,317 まあ フローネ 281 00:21:59,526 --> 00:22:01,153 どうしたんだね フローネ 282 00:22:01,278 --> 00:22:03,155 右足をくじいちゃったのよ 283 00:22:03,280 --> 00:22:05,741 悲鳴を聞いて タムタムが すぐ助けてくれたの 284 00:22:05,866 --> 00:22:06,533 タムタムが? 285 00:22:07,200 --> 00:22:10,245 うん タムタム とっても親切にしてくれたのよ 286 00:22:10,370 --> 00:22:12,664 歩けないって言うから 背負ってきたんだ 287 00:22:12,998 --> 00:22:15,709 それは すまなかった さあ こっちへ 288 00:22:20,047 --> 00:22:21,715 一体 どうしたんだね フローネ 289 00:22:21,840 --> 00:22:23,008 タムタムよ 290 00:22:23,133 --> 00:22:24,384 (エルンスト) タムタム? 291 00:22:27,637 --> 00:22:30,182 なるほど そういうことか フローネ 292 00:22:30,390 --> 00:22:31,600 (フローネ) ウフフ… 293 00:22:33,101 --> 00:22:33,977 あ痛… ああ痛! 294 00:22:34,102 --> 00:22:36,188 おお これは大けがだ 295 00:22:38,106 --> 00:22:39,274 ここは どうかね 296 00:22:39,399 --> 00:22:40,901 あっ ああ 痛い! 痛い! 297 00:22:41,026 --> 00:22:42,819 (アンナ) あなた そんなにひどいんですか 298 00:22:42,944 --> 00:22:45,113 フッ なに ほんのかすり傷だ 299 00:22:45,238 --> 00:22:46,907 歩けないとは考えたな 300 00:22:47,032 --> 00:22:48,784 えっ どういうことですの 301 00:22:49,159 --> 00:22:50,577 タムタムだよ 302 00:22:50,702 --> 00:22:53,622 フローネが歩けなきゃ タムタムが背負ってくるしかない 303 00:22:53,747 --> 00:22:55,290 まあ フローネったら 304 00:22:56,458 --> 00:22:58,251 (フランツ)フッ (フローネ)フフッ 305 00:23:01,254 --> 00:23:04,758 ホントに ご苦労さんだったわね タムタム 306 00:23:04,883 --> 00:23:06,968 ちょうど 御飯の支度ができてるから― 307 00:23:07,094 --> 00:23:09,012 みんなで 一緒に食べましょう 308 00:23:09,137 --> 00:23:11,181 俺… ただ歩けないって言うから 309 00:23:11,306 --> 00:23:14,142 何を言うんだ さあ みんなで食べよう 310 00:23:14,267 --> 00:23:15,852 やるじゃないか フローネ 311 00:23:15,977 --> 00:23:17,104 (フローネ) ウフフ… 312 00:23:17,229 --> 00:23:19,314 さあさあ 2人とも 早く いらっしゃい 313 00:23:19,439 --> 00:23:20,607 (フローネ・フランツ) はい 314 00:23:20,732 --> 00:23:22,317 食べよう タムタム 315 00:23:22,818 --> 00:23:24,486 ほら フローネ 連れてってやるよ 316 00:23:24,611 --> 00:23:25,278 (フローネ) うん 317 00:23:25,403 --> 00:23:27,364 フローネ あ… 足が違うぞ 318 00:23:27,489 --> 00:23:28,281 あっ! 319 00:23:28,406 --> 00:23:33,411 ♪~ 320 00:23:46,550 --> 00:23:50,971 ~♪ 321 00:23:55,308 --> 00:23:57,727 (フローネ) モートンさんって 分かんない人なの 322 00:23:58,103 --> 00:24:00,021 私を助けてくれたと思ったら― 323 00:24:00,147 --> 00:24:02,607 お母さんを 怒らせるようなことをして 324 00:24:02,816 --> 00:24:06,653 次回「ひねくれ者 モートン」 お楽しみに 325 00:24:08,196 --> 00:24:13,201 ♪~ 326 00:25:26,483 --> 00:25:31,488 ♪~