1 00:00:01,501 --> 00:00:06,506 ♪~ 2 00:01:14,657 --> 00:01:19,662 ~♪ 3 00:01:36,638 --> 00:01:38,139 (ジョンのほえ声) 4 00:01:41,226 --> 00:01:42,143 (ジャック) 怖いよ 5 00:01:42,268 --> 00:01:43,853 (アンナ) 大丈夫ですよ ジャック 6 00:01:44,479 --> 00:01:47,190 (アンナ) 小さい揺れだから すぐ収まりますよ 7 00:01:50,360 --> 00:01:51,277 (フローネ) やんだわ 8 00:01:51,402 --> 00:01:52,070 (フランツ) ハァー 9 00:01:52,195 --> 00:01:53,488 (フローネ) ああ よかった 10 00:01:59,410 --> 00:02:01,746 (フランツ) お母さん お母さん! 11 00:02:01,871 --> 00:02:02,539 (アンナ) あっ 12 00:02:02,997 --> 00:02:04,415 (フランツ) 地震は もう終わったよ お母さん 13 00:02:05,166 --> 00:02:05,917 (アンナ) あ… 14 00:02:07,794 --> 00:02:11,631 ウフフッ お母さんったら ホントに怖がりなんだから 15 00:02:13,258 --> 00:02:14,425 (アンナ) ハァー 16 00:02:16,594 --> 00:02:17,470 (エルンスト) じゃあ やっぱり? 17 00:02:17,846 --> 00:02:22,016 (モートン) そうだ 火山島だ それも いつ爆発するか分からん 18 00:02:22,183 --> 00:02:25,353 あんたたちは こんな島に 永住するつもりなのかね 19 00:02:25,478 --> 00:02:27,814 (エルンスト) いや そういうつもりはないんですが… 20 00:02:28,064 --> 00:02:31,609 (モートン) それにしちゃ のんきに構えてるじゃねえか 21 00:02:31,818 --> 00:02:34,654 いや のんきに 構えているわけではありません 22 00:02:34,863 --> 00:02:37,782 脱出の計画を立てて 一度は 船を造ったんです 23 00:02:38,074 --> 00:02:40,160 何… 船を造ったのか? 24 00:02:40,660 --> 00:02:45,081 それが いざ出発というときに 嵐で沈んでしまったんです 25 00:02:53,548 --> 00:02:56,301 何しろ 素人考えで造った船ですから 26 00:02:56,426 --> 00:03:00,555 うん… ドクター その船の話を 詳しく聞かしてくれんか 27 00:03:01,222 --> 00:03:01,973 (フランツ) おやすみなさい 28 00:03:02,098 --> 00:03:03,433 (アンナ) おやすみ フランツ 29 00:03:03,600 --> 00:03:05,018 (フローネ) おやすみなさい お母さん 30 00:03:05,143 --> 00:03:06,644 (アンナ) おやすみ フローネ 31 00:03:11,774 --> 00:03:12,692 (フローネ) お母さん 32 00:03:12,817 --> 00:03:14,944 どうしたの フローネ 眠れないの? 33 00:03:15,194 --> 00:03:16,237 そうじゃないの 34 00:03:16,362 --> 00:03:19,032 お父さん 遅いわね 何してるのかしら 35 00:03:19,157 --> 00:03:21,868 (アンナ) きっと モートンさんと話が弾んでるのよ 36 00:03:22,118 --> 00:03:24,704 そんなことはいいから 早く お休みなさい 37 00:03:24,829 --> 00:03:26,247 はい おやすみなさい 38 00:03:26,372 --> 00:03:27,457 (アンナ) おやすみ 39 00:03:29,959 --> 00:03:30,668 (モートン) ドクター 40 00:03:30,793 --> 00:03:33,838 沈んだ船と同じような船を もう一度 造れるかね? 41 00:03:34,255 --> 00:03:36,090 造っても無駄でしょう 42 00:03:36,216 --> 00:03:39,219 あの船では 大波をかぶれば いっぺんに沈んでしまう 43 00:03:39,344 --> 00:03:41,304 (モートン) 造れるかと聞いてるんだ 44 00:03:41,429 --> 00:03:42,847 それは造れますが… 45 00:03:43,097 --> 00:03:44,599 帆布は まだあるかね 46 00:03:45,016 --> 00:03:48,228 (エルンスト) みんなのシーツを集めれば 何とか帆はできると思います 47 00:03:48,353 --> 00:03:49,646 その他に大きな布は? 48 00:03:50,396 --> 00:03:53,608 帆を作るだけで やっとです あとは毛布しか… 49 00:03:53,983 --> 00:03:57,528 うーん 毛布では 水を吸ってしまう 50 00:04:04,285 --> 00:04:06,454 帆以外にも 大きな布がいるんですか? 51 00:04:07,080 --> 00:04:09,207 飲み水を どうするかだ 52 00:04:11,084 --> 00:04:15,421 長い航海の間 7人もの人間が 必要とする飲み水を― 53 00:04:15,546 --> 00:04:18,508 そんな小さな船に 積んでいけると思うかね? 54 00:04:18,633 --> 00:04:22,053 それは 私も どうしたものかと 考えていたんですが… 55 00:04:22,178 --> 00:04:25,181 (モートン) 水がないと 今度の わしみたいに 日干しになってしまう 56 00:04:25,306 --> 00:04:25,974 (エルンスト) うん… 57 00:04:26,432 --> 00:04:27,642 それを避けるには― 58 00:04:27,767 --> 00:04:30,895 雨が降る度に 雨水を できるだけ ためることだ 59 00:04:31,020 --> 00:04:34,023 帆布のように 水を吸わない大きな布がいるんだ 60 00:04:34,649 --> 00:04:36,859 広げて 水を集めるのにな 61 00:04:36,985 --> 00:04:38,069 なるほど 62 00:04:44,701 --> 00:04:45,952 どうかね ドクター 63 00:04:46,077 --> 00:04:48,413 俺の脱出計画に 協力してみないか? 64 00:04:48,746 --> 00:04:51,874 計画? 脱出する方法がありますか? 65 00:04:52,000 --> 00:04:53,001 (モートン) ないこともない 66 00:04:53,126 --> 00:04:55,753 協力しますとも 願ってもないことです 67 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 (モートン) うん 68 00:05:06,431 --> 00:05:08,558 (エルンスト) モートンさん 全員 そろいましたよ 69 00:05:16,524 --> 00:05:18,276 何が始まるの? 全員 集まって 70 00:05:18,401 --> 00:05:19,610 うん 今に分かる 71 00:05:20,028 --> 00:05:23,865 面白いわ みんな集まって まるで 会議するみたい 72 00:05:26,159 --> 00:05:28,578 これで この島の住人 全員が そろったわけだ 73 00:05:29,412 --> 00:05:31,706 それでは モートンさん 始めましょうか 74 00:05:31,831 --> 00:05:35,543 話は あんたからしてくれ そのあとで わしが指示する 75 00:05:36,419 --> 00:05:38,755 ゆうべ モートンさんと 相談したんだが― 76 00:05:38,880 --> 00:05:41,382 やはり 一日も早く この島から脱出することにした 77 00:05:41,799 --> 00:05:42,717 まあ 78 00:05:42,842 --> 00:05:43,885 でも どうやって? 79 00:05:44,343 --> 00:05:47,930 うん 脱出するためには ちゃんとした準備が必要だし― 80 00:05:48,056 --> 00:05:49,849 ここにいる みんなの協力も必要だ 81 00:05:51,017 --> 00:05:53,770 そこで これから脱出するまでの 準備について― 82 00:05:53,895 --> 00:05:56,189 モートンさんに 指揮を執っていただくことにした 83 00:05:56,314 --> 00:05:58,941 海については モートンさんが いちばん詳しい 84 00:05:59,609 --> 00:06:01,944 みんな モートンさんの指示に 従ってほしい 85 00:06:03,946 --> 00:06:06,491 では モートンさん みんなに指示を お願いします 86 00:06:07,283 --> 00:06:09,077 それでは指示を伝える 87 00:06:09,202 --> 00:06:10,953 まず ドクターと その若(わけ)えのは… 88 00:06:11,496 --> 00:06:12,455 ぼく フランツです 89 00:06:12,705 --> 00:06:13,372 う… 90 00:06:13,498 --> 00:06:16,125 ドクターとフランツには 船を造ってもらう 91 00:06:16,250 --> 00:06:18,294 前に造ったのと同じ物でいい 92 00:06:18,503 --> 00:06:20,713 (フランツ) だって あんな船じゃ また 波をかぶったら… 93 00:06:20,838 --> 00:06:23,424 船が出来たところで また指示をする 94 00:06:23,549 --> 00:06:25,009 それまで 余計な心配はするな 95 00:06:27,011 --> 00:06:29,263 次に ちびども フローネとジャック 96 00:06:29,388 --> 00:06:30,431 (フローネ・ジャック) はい! 97 00:06:30,765 --> 00:06:32,767 まあ ジャックも何かするんですか? 98 00:06:32,892 --> 00:06:36,854 小さい子供でも容赦はせん どんどん こき使うことにする 99 00:06:37,105 --> 00:06:38,898 この計画は 容易なことではないんだ 100 00:06:39,398 --> 00:06:42,276 それが嫌なら 脱出を諦めるまでだ 101 00:06:45,446 --> 00:06:47,031 分かりましたわ モートンさん 102 00:06:47,448 --> 00:06:49,283 私たち 何をすればいいの? 103 00:06:49,408 --> 00:06:50,535 (ジャック) 僕 何でもできる! 104 00:06:51,119 --> 00:06:53,371 2人には ゴムの木からゴムを採ってもらう 105 00:06:53,496 --> 00:06:54,413 採りかたは知ってるな? 106 00:06:54,664 --> 00:06:55,581 ええ 知ってるわ 107 00:06:55,748 --> 00:06:56,749 どのくらい? 108 00:06:56,874 --> 00:06:59,335 (モートン) そうだな 大きな たる いっぱいぐらいだ 109 00:06:59,460 --> 00:07:01,212 わあ そんなに? 110 00:07:01,546 --> 00:07:03,131 そのかわり 急ぐことはない 111 00:07:03,256 --> 00:07:05,258 お父さんたちが 船を造るまででいい 112 00:07:05,383 --> 00:07:07,385 (フローネ) じゃあ 競争ね お父さんたちと 113 00:07:07,510 --> 00:07:09,595 そうだ それから トミー 114 00:07:09,887 --> 00:07:12,849 お前は ヤシの実を採って 中の繊維を集めるんだ 115 00:07:12,974 --> 00:07:14,308 これも たくさんいるぞ 116 00:07:14,434 --> 00:07:15,560 (タムタム) 分かった モートンさん 117 00:07:16,144 --> 00:07:18,521 さて 各自 分担が決まったところで― 118 00:07:18,646 --> 00:07:19,814 早速 取りかかってもらおう 119 00:07:20,106 --> 00:07:23,818 私を忘れてますよ モートンさん 私は何をすればいいんですか? 120 00:07:24,444 --> 00:07:26,320 あんたに やってもらうことは 何もない 121 00:07:26,863 --> 00:07:28,030 まあ でも… 122 00:07:28,531 --> 00:07:31,075 せいぜい 毎日 うまい物を食わしてくれや 123 00:07:33,244 --> 00:07:36,372 船が出来上がれば また 保存食を作ってもらうことになる 124 00:07:36,497 --> 00:07:37,582 それまでは いいじゃないか 125 00:07:37,957 --> 00:07:40,543 そうですか? 何だか拍子抜け 126 00:07:41,878 --> 00:07:43,754 ねえ モートンさんは何するの? 127 00:07:43,880 --> 00:07:47,383 俺か? 俺はボスだから 命令だけしてればいいんだ 128 00:07:47,508 --> 00:07:48,801 まあ 129 00:07:50,094 --> 00:07:55,099 ガハハ… 130 00:08:01,939 --> 00:08:05,193 (フランツ) また 船造りか 最後のチャンスというわけだね 131 00:08:05,485 --> 00:08:10,072 そうだ 今度 成功させなきゃ 永久に脱出できないかもしれない 132 00:08:10,323 --> 00:08:11,532 頑張らなきゃな 133 00:08:37,517 --> 00:08:38,851 これでよしと 134 00:08:38,976 --> 00:08:40,770 ジャック 入れ物 持ってきて! 135 00:08:41,145 --> 00:08:42,021 (ジャック) はい 136 00:08:45,066 --> 00:08:46,275 はい お姉ちゃん 137 00:08:46,692 --> 00:08:47,360 うん? 138 00:08:50,154 --> 00:08:51,531 (フローネ) キャーッ! 139 00:08:51,697 --> 00:08:52,365 (ジャック) トカゲ 140 00:08:52,782 --> 00:08:55,368 ジャック 早く早く どっかへやって 141 00:08:55,743 --> 00:08:57,411 もう行っちゃった 142 00:09:02,542 --> 00:09:04,627 ジャック 何て いたずらすんのよ! 143 00:09:05,253 --> 00:09:08,839 僕 知らないよ あっちから持ってきただけだもの 144 00:09:08,965 --> 00:09:09,840 (フローネ) 本当? 145 00:09:09,966 --> 00:09:12,843 ホントだよ 知らなかったんだよ 146 00:09:13,177 --> 00:09:14,345 そう? 147 00:09:15,429 --> 00:09:17,098 今度から よく見て持ってきてよ 148 00:09:17,723 --> 00:09:18,683 うん 149 00:09:18,933 --> 00:09:23,938 ♪~ 150 00:09:50,548 --> 00:09:55,553 ~♪ 151 00:09:55,845 --> 00:09:57,471 (ジョンの鳴き声) 152 00:09:58,556 --> 00:09:59,932 (アンナ) お出かけですの? 153 00:10:00,057 --> 00:10:02,059 ああ ちょっと散歩だ 154 00:10:06,814 --> 00:10:10,818 ロープを持って散歩だなんて 一体 どこに行くのかしら 155 00:10:11,319 --> 00:10:13,237 ホントに分からない人だわ 156 00:10:20,578 --> 00:10:22,663 モートンさん どこ行くの? 157 00:10:23,456 --> 00:10:24,290 (モートン) うん? 158 00:10:27,251 --> 00:10:30,004 変なの 行こう ジャック 159 00:11:00,951 --> 00:11:02,203 (フランツ) お父さん 代わろうか 160 00:11:02,328 --> 00:11:04,997 (エルンスト) うん? ああ いやいや ちょっと休憩にしよう 161 00:11:05,915 --> 00:11:09,752 ハァー 大木を切るのも だんだん要領が分かってきたね 162 00:11:09,877 --> 00:11:13,005 ああ これなら 私も お前も 船大工になれるぞ 163 00:11:14,173 --> 00:11:16,801 無人島の船大工じゃ 給料がもらえないよ 164 00:11:16,926 --> 00:11:18,260 (エルンスト)ハハハ… (フランツ)ハハッ 165 00:11:18,386 --> 00:11:21,347 全くだ 是非とも この島から抜け出して― 166 00:11:21,472 --> 00:11:24,934 給料をもらいたいもんだね ハハハ… 167 00:11:25,059 --> 00:11:25,768 (フランツ) うん… 168 00:11:27,061 --> 00:11:29,855 大丈夫だ フランツ 今度は うまくいく 169 00:11:30,022 --> 00:11:30,815 そのために― 170 00:11:30,940 --> 00:11:33,609 フローネや小さいジャックまでが 働いているんだからね 171 00:11:34,110 --> 00:11:35,486 きっと うまくいく 172 00:11:36,195 --> 00:11:37,696 そうだ そうだよね 173 00:11:44,995 --> 00:11:47,373 (モートン) この辺と言ってたな ドクターは 174 00:12:34,253 --> 00:12:37,631 ああ… 影も形も見えやしねえや 175 00:12:54,273 --> 00:12:54,940 (フランツ) よっ 176 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 (フランツ) 前のより 少し長いみたい 177 00:13:06,118 --> 00:13:10,706 そう この前より大きめにしたんだ 乗る人数が 2人 増えたからね 178 00:13:11,123 --> 00:13:12,458 僕 交代するよ 179 00:13:12,625 --> 00:13:15,878 お父さんは のこぎりが切れないで 息のほうが切れてるようだから 180 00:13:16,003 --> 00:13:16,754 (エルンスト) 言ったな 181 00:13:16,879 --> 00:13:17,796 アハハ… 182 00:13:17,922 --> 00:13:19,298 アハハ… 183 00:13:19,423 --> 00:13:20,799 (エルンスト)じゃあ 頼むよ (フランツ)うん 184 00:13:31,310 --> 00:13:32,561 あっちのも見てきてちょうだい 185 00:13:32,686 --> 00:13:33,521 (ジャック) うん 186 00:13:39,318 --> 00:13:43,113 ああっ! ああーっ! お姉ちゃん! 187 00:13:43,239 --> 00:13:44,156 (フローネ) どうしたの? 188 00:13:44,281 --> 00:13:46,367 これ… これ取って! 189 00:13:46,951 --> 00:13:48,410 (フローネ) 何だ 芋虫じゃない 190 00:13:52,122 --> 00:13:54,542 変な子ね 芋虫が怖いなんて 191 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 お姉ちゃんだって変だよ 192 00:13:56,335 --> 00:13:58,963 トカゲより 芋虫のほうが気持ち悪い 193 00:13:59,171 --> 00:14:02,758 まあ 言ったわね! もう よーし! 194 00:14:02,883 --> 00:14:04,552 (ジャック)嫌! 嫌だよ! (フローネ)こら! こら 待て 195 00:14:04,677 --> 00:14:06,011 待って ジャック! 196 00:14:06,178 --> 00:14:08,597 (ジャック) ハハッ 嫌! 197 00:14:08,722 --> 00:14:09,765 (フローネ) ハハッ 198 00:14:32,580 --> 00:14:33,372 あっ 199 00:14:34,039 --> 00:14:39,044 ♪~ 200 00:15:08,407 --> 00:15:13,412 ~♪ 201 00:15:36,268 --> 00:15:37,394 (アンナ) タムタム 202 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 お昼御飯 持ってきてあげたわ 203 00:15:43,817 --> 00:15:44,902 (タムタム) ありがとう 204 00:15:49,573 --> 00:15:50,240 何 これ? 205 00:15:51,617 --> 00:15:53,202 (アンナ)食べるの? (タムタム)うん 206 00:15:55,579 --> 00:15:57,498 まあ おいしい 何かしら 207 00:15:57,623 --> 00:15:58,707 パン! パンの実 208 00:15:59,792 --> 00:16:02,211 そういえば ホントのパンみたいな味 209 00:16:02,461 --> 00:16:04,046 こんな おいしい物があるんじゃ― 210 00:16:04,171 --> 00:16:07,091 私の作った物なんか 口に合わないわね 211 00:16:07,216 --> 00:16:08,467 そんなことない 212 00:16:11,303 --> 00:16:11,971 どうするの? 213 00:16:12,096 --> 00:16:13,389 (タムタム) 交換 お昼御飯と 214 00:16:13,514 --> 00:16:17,851 まあ うれしい フローネたちも喜ぶわ ありがとう 215 00:16:18,727 --> 00:16:20,479 ところで モートンさんは? 216 00:16:21,146 --> 00:16:22,022 いない 217 00:16:22,231 --> 00:16:23,023 (アンナ) どこ行ったの? 218 00:16:23,148 --> 00:16:24,191 カヌーで 海に出てる 219 00:16:24,566 --> 00:16:28,070 そう 今日も 海で何をしてるのかしらね 220 00:17:17,578 --> 00:17:19,246 遅いな モートンさん 221 00:17:19,371 --> 00:17:21,457 昼飯も食べないで どうしたんだろう 222 00:18:16,720 --> 00:18:21,725 ♪~ 223 00:18:24,436 --> 00:18:29,441 ~♪ 224 00:19:20,826 --> 00:19:22,578 (フローネ) そんなに急いで どこ行くの? 225 00:19:22,703 --> 00:19:24,872 (タムタム) 海岸! 帰ってこない モートンさん 226 00:19:24,997 --> 00:19:26,415 何… モートンさんが? 227 00:19:34,631 --> 00:19:35,757 あなた どうですの? 228 00:19:36,175 --> 00:19:38,886 うん カヌーは見えるが… 229 00:19:41,430 --> 00:19:42,681 やはり カヌーだけだ 230 00:19:43,265 --> 00:19:44,474 モートンさんは見えない 231 00:19:44,600 --> 00:19:45,267 まあ 232 00:19:49,062 --> 00:19:50,355 フローネ 持ってなさい 233 00:19:50,480 --> 00:19:51,190 (フローネ) はい 234 00:19:51,315 --> 00:19:56,320 ♪~ 235 00:20:15,589 --> 00:20:20,594 ~♪ 236 00:20:21,094 --> 00:20:22,888 あっ! モートンさん! 237 00:20:26,141 --> 00:20:27,935 モートンさん モートンさん 238 00:20:28,477 --> 00:20:32,147 (エルンスト) ああ 揺すっては駄目だ タムタム さあ こっちへ移そう 239 00:20:40,072 --> 00:20:41,240 (フランツ) どうなの お父さん 240 00:20:42,866 --> 00:20:45,619 (エルンスト) うん 大丈夫だ 命に別状はない 241 00:20:49,623 --> 00:20:51,458 (フランツ) モートンさん 一体 何をしたんだろう 242 00:20:51,583 --> 00:20:53,961 (エルンスト) 海の中に 長いこと潜っていたようだ 243 00:20:54,086 --> 00:20:55,629 かなり疲労している 244 00:20:57,631 --> 00:21:00,008 (フローネ) あら お父さんが何か合図してる 245 00:21:01,385 --> 00:21:03,345 ああっ! モートンさんが! 246 00:21:04,221 --> 00:21:05,055 助かったのよ! 247 00:21:05,180 --> 00:21:06,139 (アンナ) よかった! 248 00:21:06,265 --> 00:21:07,557 (ジャック) わーい! 249 00:21:09,851 --> 00:21:10,769 う… 250 00:21:12,896 --> 00:21:14,398 モートンさん! 251 00:21:14,982 --> 00:21:16,817 気が付きましたか モートンさん 252 00:21:16,942 --> 00:21:18,777 (モートン) ああ ドクター 253 00:21:19,069 --> 00:21:22,531 静かに そのままにしていなさい もう大丈夫ですから 254 00:21:22,656 --> 00:21:23,573 ロープ ロープ… 255 00:21:24,491 --> 00:21:25,575 ロープ? 256 00:21:26,118 --> 00:21:28,370 ロープがどうかしましたか モートンさん 257 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 (フランツ) これだよ お父さん 258 00:21:37,629 --> 00:21:39,006 (フランツ)ああ 重い! (エルンスト)ど… どれ 259 00:21:40,299 --> 00:21:42,968 何です こりゃ いかりでも下げてるんですか? 260 00:21:44,261 --> 00:21:45,762 タムタム 君も手伝ってくれ 261 00:21:45,887 --> 00:21:46,555 (タムタム) はい 262 00:21:48,598 --> 00:21:50,726 (フランツ) よっ! よいしょ 263 00:21:52,019 --> 00:21:55,480 よいしょ よいしょ 264 00:21:58,400 --> 00:21:59,234 よいしょ 265 00:22:00,777 --> 00:22:02,571 よし! どんどん引くんだ! 266 00:22:05,657 --> 00:22:06,742 (フランツ) あれ? 帆布だ! 267 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 すごいよ お父さん 268 00:22:08,827 --> 00:22:10,746 モ… モートンさん 269 00:22:12,289 --> 00:22:15,500 島を脱出するには それがいるんだ 270 00:22:15,709 --> 00:22:17,794 あんたたちのためじゃねえ 271 00:22:26,470 --> 00:22:29,056 モートンさんが うちへいらして 食事をしてくださるのは― 272 00:22:29,181 --> 00:22:30,223 初めてですわね 273 00:22:30,974 --> 00:22:35,645 俺は 食べると言ってねえ 第一 スイス料理は俺の口に合わん 274 00:22:35,771 --> 00:22:36,730 (フローネ) ウフフッ 275 00:22:36,855 --> 00:22:38,190 でも モートンさん 276 00:22:38,315 --> 00:22:40,400 それは スイス料理じゃありませんわ 277 00:22:40,525 --> 00:22:43,695 無人島料理と言ったらいいかしら パンの実です 278 00:22:43,820 --> 00:22:44,488 パンの実? 279 00:22:44,613 --> 00:22:45,739 そう タムタムから― 280 00:22:45,864 --> 00:22:48,742 パンの実の料理のしかたを 教えてもらったんです 281 00:22:49,242 --> 00:22:51,787 お口に合わないとは 言えませんわ 282 00:22:52,746 --> 00:22:53,747 (モートン) フンッ 283 00:22:54,289 --> 00:22:54,956 食べた 284 00:22:55,248 --> 00:22:57,542 ウフッ モートンさん あなたが― 285 00:22:57,667 --> 00:23:00,670 本当は いい人であることが よく分かりました 286 00:23:00,796 --> 00:23:03,715 でも 悪ぶるのは およしになったほうがいいですわ 287 00:23:03,840 --> 00:23:05,175 知らない人は 誤解します 288 00:23:05,467 --> 00:23:06,343 うるさいね! 289 00:23:06,468 --> 00:23:08,595 俺は 誤解されたいんだ 誤解しないでくれ 290 00:23:09,638 --> 00:23:11,473 フローネ 今 モートンさんが 言ったことを― 291 00:23:11,598 --> 00:23:14,643 もう一度 言ってみてくれないか 何と言ったかな? 292 00:23:14,768 --> 00:23:18,814 確か“誤解されたいんだ 誤解しないでくれ”って言ったわ 293 00:23:18,939 --> 00:23:20,315 ああ 私も そう聞こえた 294 00:23:20,816 --> 00:23:23,485 “誤解されたいんだ 誤解しないでくれ” 295 00:23:23,860 --> 00:23:28,365 アハハ… モートンさん これは傑作だ アハハ… 296 00:23:28,490 --> 00:23:34,913 (一同) ハハハ… 297 00:23:35,038 --> 00:23:37,499 フンッ 面白くも おかしくもねえ 298 00:23:37,624 --> 00:23:41,128 (一同) ハハハ… 299 00:23:55,725 --> 00:23:58,019 (フローネ) 今日は 待ちに待った船の進水式 300 00:23:58,228 --> 00:24:00,480 もうじき 島から脱出できるというのに― 301 00:24:00,605 --> 00:24:02,649 ロバさんが 急に倒れちゃうの 302 00:24:02,774 --> 00:24:06,444 次回「死なないでロバさん」 お楽しみに 303 00:24:08,530 --> 00:24:13,535 ♪~ 304 00:25:26,316 --> 00:25:31,321 ~♪