1 00:00:01,418 --> 00:00:06,423 ♪~ 2 00:01:15,909 --> 00:01:20,914 ~♪ 3 00:01:51,903 --> 00:01:53,822 (フランツ) お父さん もう少しだね 4 00:01:53,947 --> 00:01:56,449 (エルンスト) ああ しかし これが最後だ 5 00:01:56,699 --> 00:01:58,993 今度は必ず 成功すると思うから? 6 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 いや 成功するかどうかは 分からんが― 7 00:02:01,996 --> 00:02:03,206 もし 失敗したら― 8 00:02:03,331 --> 00:02:05,625 もう一度 こんな船を造ることは不可能だ 9 00:02:06,376 --> 00:02:07,043 どうして 10 00:02:08,044 --> 00:02:11,464 私たちが どんな頑張ろうとも もう 道具のほうが ぼろぼろだ 11 00:02:12,465 --> 00:02:13,216 ホントだ 12 00:02:13,842 --> 00:02:15,718 僕のも こんなにいかれちゃった 13 00:02:16,678 --> 00:02:20,515 無人島じゃ 新しい道具に 買い替えるわけにもいかないもんね 14 00:02:20,807 --> 00:02:21,766 ハァー 15 00:02:37,574 --> 00:02:39,409 (フローネ) よいしょ よいしょ 16 00:02:39,868 --> 00:02:40,827 よいしょ 17 00:02:42,036 --> 00:02:43,121 (ジャック) よいしょ 18 00:02:44,330 --> 00:02:45,707 (フローネ) よいしょっと 19 00:02:49,669 --> 00:02:50,795 ふう 20 00:03:02,891 --> 00:03:06,394 (ジャック) よいしょ よいしょ まだ採るの? 21 00:03:06,519 --> 00:03:09,105 (フローネ) なるべく たくさんって モートンさん 言ってたわ 22 00:03:09,230 --> 00:03:10,273 (ジャック) よっ 23 00:03:11,566 --> 00:03:15,153 (ジャック)疲れた (フローネ)うん 私も 24 00:03:16,321 --> 00:03:20,742 もう いいかげん飽きたわ 毎日毎日 ゴム採りなんて… 25 00:03:26,497 --> 00:03:28,750 それにしても暑いわね 26 00:03:31,127 --> 00:03:32,754 (ジャック) 暑いな 27 00:03:42,096 --> 00:03:43,264 (フランツ) ハァー 28 00:03:58,529 --> 00:04:01,407 お父さん ここのところ 異様に暑いと思わない? 29 00:04:01,532 --> 00:04:02,575 ああ 30 00:04:03,076 --> 00:04:06,037 お母さんや フローネたちには 話してないんだが― 31 00:04:06,162 --> 00:04:07,956 鍾乳洞の水が温かくなったり― 32 00:04:08,081 --> 00:04:10,583 地震があったりすることを 考えると― 33 00:04:10,708 --> 00:04:13,044 近々 火山が 爆発するんではないかと― 34 00:04:13,169 --> 00:04:14,462 モートンさんも言ってる 35 00:04:14,545 --> 00:04:15,463 (フランツ) えっ? 36 00:04:16,130 --> 00:04:21,135 ♪~ 37 00:04:23,846 --> 00:04:28,851 ~♪ 38 00:04:28,977 --> 00:04:31,187 (フローネ) タムタム 少し休んで遊ばない? 39 00:04:31,604 --> 00:04:32,563 (タムタム) うん 40 00:04:33,773 --> 00:04:36,734 (フローネ)ねえ タムタム (ジャック)水浴びに行こう 41 00:04:38,152 --> 00:04:38,987 (タムタム) うん 42 00:04:52,208 --> 00:04:53,251 (メルクルの鳴き声) 43 00:04:54,585 --> 00:04:55,336 あっ 44 00:04:57,422 --> 00:04:58,798 今の メルクルじゃない? 45 00:04:58,923 --> 00:04:59,841 (ジャック) うん 46 00:04:59,966 --> 00:05:02,093 (フローネ)メルクル (ジャック)メルクル 47 00:05:02,218 --> 00:05:03,594 メルクル 48 00:05:05,305 --> 00:05:08,433 (ジャック)メルクル (フローネ)おかしいわね 49 00:05:08,933 --> 00:05:10,560 確か この辺に… 50 00:05:10,685 --> 00:05:12,812 (タムタム)あっ (メルクルの鳴き声) 51 00:05:13,271 --> 00:05:15,064 (タムタム)フローネ あそこ (フローネ)えっ? 52 00:05:15,565 --> 00:05:16,441 (メルクルの鳴き声) 53 00:05:17,734 --> 00:05:19,235 あっ メルクル 54 00:05:19,736 --> 00:05:21,654 駄目じゃないか メルクル 55 00:05:21,779 --> 00:05:23,740 一人で こんなとこまで来たら― 56 00:05:23,906 --> 00:05:25,825 迷子になって帰れなくなるよ 57 00:05:25,950 --> 00:05:27,493 (メルクルの鳴き声) さあ お帰り 58 00:05:27,910 --> 00:05:30,997 (メルクルの鳴き声) (ジャック)あ… 駄目 メルクル 59 00:05:31,205 --> 00:05:34,000 (フローネ)メルクル あ… (ジャック)駄目 メルクル 60 00:05:34,125 --> 00:05:37,462 待って! あ… メルクル 61 00:05:37,920 --> 00:05:38,921 (メルクルの鳴き声) 62 00:05:40,256 --> 00:05:42,425 一緒に行きたいんだわ きっと 63 00:05:42,759 --> 00:05:44,677 しかたがない 連れていこう 64 00:05:44,802 --> 00:05:45,845 (ジャック) うん 65 00:05:56,314 --> 00:05:57,690 あら モートンさん 66 00:05:58,149 --> 00:05:59,817 (モートン) おう ちびどもか 67 00:05:59,942 --> 00:06:01,944 (フローネ) モートンさん どうして こんな所に 68 00:06:02,445 --> 00:06:04,739 (モートン) お前たちこそ 何で こんな所に 69 00:06:04,864 --> 00:06:06,574 仕事してるはずじゃなかったのか 70 00:06:06,908 --> 00:06:10,620 ええ そうなんだけど ちょっと 一息 入れようと思って 71 00:06:10,745 --> 00:06:13,331 あんまり暑いから 水浴びするんだ 72 00:06:13,831 --> 00:06:16,334 そうか フローネ せっかくだが― 73 00:06:16,459 --> 00:06:19,128 今は 水浴びできねえよ 見ろ 74 00:06:20,088 --> 00:06:22,924 (フローネ)まあ! 何 これ (モートン)麻の一種だ 75 00:06:23,382 --> 00:06:24,050 麻? 76 00:06:25,134 --> 00:06:27,553 (モートン) この草から 丈夫な糸が採れる 77 00:06:28,137 --> 00:06:30,556 船に マストを立て 帆を張るとなると― 78 00:06:30,681 --> 00:06:32,892 丈夫なロープが たくさんいる 79 00:06:33,184 --> 00:06:34,685 ドクターが持ってる ロープぐらいでは― 80 00:06:34,811 --> 00:06:36,562 とても足りねえからな 81 00:06:37,230 --> 00:06:40,066 だから これから 糸を採って ロープを作るのよ 82 00:06:40,191 --> 00:06:42,026 へえ こんな物から 83 00:06:42,777 --> 00:06:44,821 お前ら ちょうどいいところへ来た 84 00:06:45,113 --> 00:06:46,489 早速 手伝ってもらおう 85 00:06:46,656 --> 00:06:51,327 えっ! 私たち 一休みするために 水浴びに来たのよ 86 00:06:51,452 --> 00:06:53,788 見たとおり 水浴びは できねえよ 87 00:06:54,038 --> 00:06:57,416 そのかわり 涼しい作業を してもらおうじゃねえか 88 00:06:57,542 --> 00:06:59,210 フフッ 89 00:07:00,002 --> 00:07:01,170 (フローネ) あ… 90 00:07:01,921 --> 00:07:05,174 (モートン) いいか 三人とも わしのやるのを よく見てるんだ 91 00:07:07,885 --> 00:07:09,971 こうして 皮 むいていくんだ 92 00:07:10,138 --> 00:07:12,432 もう 何日も 水ん中に つけておいたから― 93 00:07:12,557 --> 00:07:14,934 皮が腐って するっとむける 94 00:07:15,184 --> 00:07:17,353 むいたら 水ん中で揺する 95 00:07:18,938 --> 00:07:21,524 すると 腐った所が 溶けて流れてな― 96 00:07:21,732 --> 00:07:23,484 手には 繊維だけが残る 97 00:07:23,609 --> 00:07:26,487 ほら これを干すと ロープになるんだ 98 00:07:26,612 --> 00:07:29,240 機織りがあれば 布だって織れるんだがね― 99 00:07:29,365 --> 00:07:31,701 今は 布より ロープが必要だ 100 00:07:31,826 --> 00:07:33,327 さあ みんな 始めた 始めた 101 00:07:33,828 --> 00:07:36,247 あーん ここへ来て また 仕事だなんて 102 00:07:36,372 --> 00:07:38,749 (モートン) 文句 言うんじゃねえ やった やった 103 00:07:38,875 --> 00:07:40,543 来るんじゃなかった 104 00:07:43,963 --> 00:07:44,922 ほら 105 00:07:51,137 --> 00:07:54,015 あっ メルクル どこ行くの 106 00:07:54,140 --> 00:07:55,558 そっち行ったら 迷子になる 107 00:07:55,683 --> 00:07:58,186 ジャック メルクルなんか ほっときな 108 00:07:58,311 --> 00:08:01,105 あれも 島を出ていくときには どうせ 置いていくんだ 109 00:08:01,230 --> 00:08:04,192 (ジャック) 嫌だ! 僕 絶対 メルクル 連れていく 110 00:08:04,400 --> 00:08:05,985 メルクル 111 00:08:07,278 --> 00:08:10,198 あーん もう 分かんない どっか行っちゃった 112 00:08:10,490 --> 00:08:11,741 (タムタム) 大丈夫だよ ジャック 113 00:08:11,866 --> 00:08:14,660 メルクルは 人間みたいに 迷子にならないから 114 00:08:27,924 --> 00:08:29,467 (メルクルの鳴き声) 115 00:08:29,675 --> 00:08:30,510 (プチクスクスの鳴き声) 116 00:08:41,395 --> 00:08:42,271 (メルクルの鳴き声) 117 00:08:42,688 --> 00:08:45,399 (プチクスクスの鳴き声) 118 00:08:54,200 --> 00:09:00,414 (メルクルたちの鳴き声) 119 00:09:18,266 --> 00:09:23,271 ♪~ 120 00:09:33,864 --> 00:09:38,327 ~♪ 121 00:09:38,995 --> 00:09:42,873 (アンナ) みんな 一日中 よく働くから 夜になると ぐったりね 122 00:09:42,999 --> 00:09:46,961 (エルンスト) ああ モートンさん自身も よく仕事をするが― 123 00:09:47,086 --> 00:09:48,963 人使いも荒いからね 124 00:09:49,088 --> 00:09:51,090 (エルンストのあくび) (アンナ)まあ あなたも… 125 00:09:51,215 --> 00:09:52,300 大丈夫ですか 126 00:09:52,925 --> 00:09:54,969 子供たちは どんなに疲れても― 127 00:09:55,094 --> 00:09:57,471 一晩 ぐっすり眠れば 朝には もう― 128 00:09:57,597 --> 00:10:00,099 けろっと元気になってるから いいんですけど― 129 00:10:00,224 --> 00:10:03,477 そこへいくと あなたは もう 中年もいいとこなんですから― 130 00:10:03,769 --> 00:10:05,396 無理しないでくださいね 131 00:10:05,521 --> 00:10:07,898 おいおい アンナ 見くびらないでくれ 132 00:10:08,024 --> 00:10:11,444 オホホ… とにかく おやすみなさい 133 00:10:23,581 --> 00:10:24,665 (メルクルの鳴き声) 134 00:10:32,757 --> 00:10:34,967 あっ メルクル (メルクルの鳴き声) 135 00:10:39,430 --> 00:10:41,140 (ジャック) メルクル どこ行くの 136 00:10:45,269 --> 00:10:48,356 おとなしく寝てなきゃ 駄目だよ 137 00:10:55,196 --> 00:10:55,946 (メルクルの鳴き声) 138 00:10:56,322 --> 00:10:58,699 (プチクスクスの鳴き声) 139 00:10:59,367 --> 00:11:00,368 (メルクルの鳴き声) 140 00:11:06,165 --> 00:11:09,126 (メルクルたちの鳴き声) 141 00:11:17,093 --> 00:11:18,052 (モートン) うん 142 00:11:20,179 --> 00:11:22,014 (エルンスト) どうですか モートンさん 143 00:11:23,140 --> 00:11:24,225 よし 結構 144 00:11:24,558 --> 00:11:25,851 よかった 145 00:11:26,060 --> 00:11:27,770 もし 造り直せと言われても― 146 00:11:27,895 --> 00:11:30,731 我々の力では もう これ以上の物は できませんよ 147 00:11:30,856 --> 00:11:32,900 しかし まだ 終わりじゃねえ 148 00:11:33,025 --> 00:11:35,778 今度は この くりぬいた所を 塞いでもらう 149 00:11:36,028 --> 00:11:39,323 (フランツ) えっ せっかく くりぬいた所を また 埋めるんですか 150 00:11:39,448 --> 00:11:40,699 (モートン) 埋めるんじゃねえ 151 00:11:40,825 --> 00:11:43,327 波をかぶっても 水が 1滴も入らねえように― 152 00:11:43,452 --> 00:11:44,954 板で ぴったり 蓋をするんだ 153 00:11:45,037 --> 00:11:46,330 (エルンスト) 蓋をしてしまう? 154 00:11:46,455 --> 00:11:48,416 我々や 荷物は どこに乗るんですか 155 00:11:48,624 --> 00:11:52,211 フフフッ なに 2そうの間に橋桁を渡して― 156 00:11:52,336 --> 00:11:56,465 一種の甲板を造ってな その上に 人も荷物も乗せる 157 00:11:56,590 --> 00:11:57,675 なるほど 158 00:11:57,800 --> 00:12:00,803 それなら いくら 波をかぶっても 船は沈まない 159 00:12:00,928 --> 00:12:05,057 だけど 1滴も水が入らないように 蓋をするなんて無理だよ 160 00:12:05,182 --> 00:12:06,892 もう 道具も ぼろぼろだし… 161 00:12:07,268 --> 00:12:09,645 少しぐらいの隙間は あって かまわん 162 00:12:09,770 --> 00:12:12,481 隙間は 隙間で 別に塞ぐことを考えておる 163 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 えっ? 164 00:12:43,721 --> 00:12:47,141 さあ 3人で 順繰りに持ち替えて より合わせる 165 00:12:47,266 --> 00:12:50,478 俺のを トミーが持ち トミーのを フローネが持ち― 166 00:12:50,603 --> 00:12:52,104 フローネのを 俺が持つ 167 00:12:52,229 --> 00:12:54,190 じゃあ 始めるぞ ほら 168 00:13:00,654 --> 00:13:03,157 それ それ それ 169 00:13:03,282 --> 00:13:05,159 (フローネ)ジャック 頂戴 (ジャック)はい 170 00:13:09,330 --> 00:13:13,292 ほら 続けるんだ それ それ それ 171 00:13:13,876 --> 00:13:15,628 (モートン)それ (アンナ)まあ 172 00:13:16,086 --> 00:13:17,838 ロープを作ってるんですか 173 00:13:17,963 --> 00:13:18,714 (モートン) ああ 174 00:13:18,839 --> 00:13:20,549 そうだ モートンさん 175 00:13:20,674 --> 00:13:23,385 お母さん ロープ 作るの とっても上手なのよ 176 00:13:23,511 --> 00:13:25,304 お母さんに手伝ってもらったら? 177 00:13:25,429 --> 00:13:27,890 その必要はない お前(めえ)らで十分だ 178 00:13:28,724 --> 00:13:29,558 どうして 179 00:13:29,975 --> 00:13:34,230 モートンさん たまには 私にも 何か 仕事を与えてくださらない? 180 00:13:34,355 --> 00:13:36,774 みんなが船造りに 精 出しているのに― 181 00:13:36,899 --> 00:13:39,735 私だけ 何もしてないんじゃ 申し訳なくて 182 00:13:39,860 --> 00:13:43,531 そうよ ねえ この仕事 お母さんにやってもらいましょうよ 183 00:13:43,656 --> 00:13:44,615 いいんだ 184 00:13:44,990 --> 00:13:46,951 まあ うん? 185 00:13:47,159 --> 00:13:50,663 (ひそひそ声) うん? うん うん ウフフ… 186 00:13:50,871 --> 00:13:53,415 何ですか ないしょ話なんかして 187 00:13:53,541 --> 00:13:55,626 お母さん モートンさんったらね― 188 00:13:55,751 --> 00:13:58,003 “お母さんみたいに 美人が こんな仕事をしたら―” 189 00:13:58,128 --> 00:13:59,964 “手が荒れるから かわいそう” だって 190 00:14:00,089 --> 00:14:02,466 (モートン)ガハハ… (アンナ)まあ 191 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 (モートン)アハハ… (アンナ)モートンさんったら… 192 00:14:06,720 --> 00:14:08,722 ハハハ… 193 00:14:12,142 --> 00:14:13,769 隙間が ちょっと多いね 194 00:14:13,894 --> 00:14:16,355 (エルンスト) うむ あそこにも 大きなのがある 195 00:14:17,189 --> 00:14:17,982 (フランツ) あそこも 196 00:14:18,190 --> 00:14:19,817 うむ こっちもだ 197 00:14:19,942 --> 00:14:22,236 この隙間は どうやって埋めるんですか 198 00:14:23,028 --> 00:14:24,613 そう 慌てなさんな 199 00:14:24,738 --> 00:14:25,906 うん? 来たか 200 00:14:26,115 --> 00:14:28,742 よっこらしょっと おーい 早くしないか 201 00:14:33,289 --> 00:14:36,250 まず このヤシの繊維を 隙間に詰めるんだ 202 00:14:36,375 --> 00:14:38,711 さあ お前たちは 向こうの船だ 203 00:14:38,836 --> 00:14:40,170 また 仕事? 204 00:14:40,296 --> 00:14:43,173 モートンさん 全然 遊ばせてくれないんだから 205 00:14:43,382 --> 00:14:47,136 何 言っとるか 子供は せっせと働けばいいんだ 206 00:14:47,261 --> 00:14:49,722 違うわ 子供は せっせと遊ぶのよ 207 00:14:49,847 --> 00:14:53,434 ん… こいつ 減らず口たたきおって 208 00:14:53,559 --> 00:14:55,019 (モートン)んー! (フローネ)キャーッ! 209 00:14:55,144 --> 00:14:59,440 あっ アハハ… ウフフ… 210 00:14:59,565 --> 00:15:01,775 (フローネ)わーっ! (モートン)フンッ しかたがない 211 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 よーし 1時間だけ 遊ばしてやる 212 00:15:04,904 --> 00:15:05,988 イエイ やった 213 00:15:06,113 --> 00:15:08,032 (タムタム)ハハッ やった やった (ジャック)やった 214 00:15:08,157 --> 00:15:10,618 (タムタム)わーい ハハッ (ジャック)わーい わーい わーい 215 00:15:10,743 --> 00:15:13,787 ドクター お宅は 子供の教育がなっとらんぞ 216 00:15:13,913 --> 00:15:14,747 (エルンスト) そうですか? 217 00:15:15,414 --> 00:15:17,374 近頃は トミーまで感化されて― 218 00:15:17,833 --> 00:15:20,836 ちょっと目を離すと サボって ちびどもと遊んどる 219 00:15:21,337 --> 00:15:24,840 でも 前と比べると 随分 明るくなってきたようですよ 220 00:15:25,132 --> 00:15:27,426 いや 正直言って 感謝しとるんだがね 221 00:15:27,843 --> 00:15:31,055 (タムタムたちの笑い声) 222 00:15:31,347 --> 00:15:33,474 アハハ… うわっ うわーっ 223 00:15:33,641 --> 00:15:35,684 (フローネ)アハハ… うわっ (ジャック)アハハ… 224 00:15:35,809 --> 00:15:37,603 (ジャック)フフフ… わっ うわっ (フローネ)ウフフッ 225 00:15:57,706 --> 00:15:59,959 こうすれば いくら 波をかぶっても― 226 00:16:00,084 --> 00:16:01,835 水は 1滴も中に入らない 227 00:16:02,211 --> 00:16:05,965 なるほど それに 中が空洞だから沈まない 228 00:16:06,090 --> 00:16:08,592 やっぱり モートンさんは 船の専門家だね 229 00:16:09,134 --> 00:16:12,721 フランツ 感心してないで そっちは お前がやるんだ 230 00:16:12,805 --> 00:16:13,555 (フランツ) はい 231 00:16:16,600 --> 00:16:18,894 (アンナ) モートンさん お代わり いかがですか 232 00:16:19,019 --> 00:16:20,729 (モートン) はい 頂きましょう 233 00:16:24,692 --> 00:16:27,444 うん? あ… アンナ これは? 234 00:16:27,569 --> 00:16:29,571 (アンナ)チーズですわ (エルンスト)チーズ? 235 00:16:29,697 --> 00:16:30,864 どうやって 造ったのかね 236 00:16:31,323 --> 00:16:32,992 ヤシのミルクからですわ 237 00:16:33,117 --> 00:16:33,993 ヤシのミルク? 238 00:16:34,576 --> 00:16:36,203 タムタムに教わったの 239 00:16:36,328 --> 00:16:38,455 船に使った ヤシの実で造ったのよ 240 00:16:38,789 --> 00:16:40,249 ほう 241 00:16:41,834 --> 00:16:43,961 これは なかなか いけるよ タムタム 242 00:16:44,503 --> 00:16:47,464 (タムタム)エヘッ エヘヘ… (モートン)ハハハ… 243 00:16:47,631 --> 00:16:50,926 (笑い声) 244 00:17:00,060 --> 00:17:02,187 (エルンスト)立派なものだ (フランツ)うん 245 00:17:02,438 --> 00:17:04,398 (フローネ)すてき (ジャック)すごい 246 00:17:04,815 --> 00:17:08,152 うむ さて 進水式といくか 247 00:17:15,909 --> 00:17:17,036 準備 オッケー 248 00:17:17,411 --> 00:17:20,330 (モートン) では 行くぞ! それ! 249 00:17:20,456 --> 00:17:23,208 それ! それ! 250 00:17:23,459 --> 00:17:26,670 (フランツ)それ! さあ 来い (ロバの鳴き声) 251 00:17:28,172 --> 00:17:30,549 (モートン)くそ! (フローネ)えーい! 252 00:17:31,008 --> 00:17:34,219 (エルンスト)それ! (ジャック)えい! 253 00:17:34,720 --> 00:17:37,890 (フランツ)そーれ! (ロバの鳴き声) 254 00:17:39,516 --> 00:17:40,934 くそ! 255 00:17:41,852 --> 00:17:43,103 くそーっ! 256 00:17:43,228 --> 00:17:45,189 モートンさん 気合いを入れるにも― 257 00:17:45,314 --> 00:17:46,982 他に 言いようがありませんの? 258 00:17:47,107 --> 00:17:48,192 “えい!”とか何とか… 259 00:17:48,317 --> 00:17:50,069 あー 奥さん “くそ!”って言うのが― 260 00:17:50,194 --> 00:17:54,156 いちばん 力が入るんでな くそーっ! 261 00:17:54,364 --> 00:17:56,075 (モートン)くそーっ! (フローネ)動いた 262 00:17:56,700 --> 00:18:00,204 よし 今の調子だ もう一度 行くぞ 263 00:18:00,579 --> 00:18:03,499 (モートン)くそーっ! (フローネ)それ! 264 00:18:03,624 --> 00:18:06,627 (エルンスト)それーっ! (ジャック)よいしょ 265 00:18:11,215 --> 00:18:13,592 (モートン) くそーっ! 266 00:18:14,718 --> 00:18:17,137 (モートン)くそーっ! (フランツ)ううっ! 267 00:18:18,764 --> 00:18:21,558 (フランツ)くそ! (ジャック)ああ… 268 00:18:22,476 --> 00:18:24,686 よし! その調子だ 269 00:18:24,812 --> 00:18:26,396 くそーっ! 270 00:18:26,939 --> 00:18:27,898 (フローネ・タムタム) くそーっ! 271 00:18:28,482 --> 00:18:29,441 くそーっ! 272 00:18:30,359 --> 00:18:31,151 くそーっ! 273 00:18:31,527 --> 00:18:32,611 まあ 嫌だわ 274 00:18:32,736 --> 00:18:34,655 モートンさんのが うつっちゃったわ 275 00:18:34,780 --> 00:18:35,906 (アンナ)アハハ… (モートン)ガハハ… 276 00:18:36,490 --> 00:18:37,616 (モートン)くそーっ! (エルンスト)それ! 277 00:18:37,741 --> 00:18:39,243 (アンナ) それ! 278 00:18:39,368 --> 00:18:44,373 ♪~ 279 00:18:47,292 --> 00:18:52,005 ~♪ 280 00:18:52,422 --> 00:18:54,758 (タムタム)やった (フローネ)やった 281 00:18:56,051 --> 00:18:58,929 やったぞ! ヤッホー! 282 00:18:59,054 --> 00:19:00,556 (ジャック)わあ! (フローネ)わあ 万歳! 283 00:19:00,681 --> 00:19:02,516 (タムタムたち) 万歳 284 00:19:03,016 --> 00:19:04,852 (フローネたち) 万歳 285 00:19:05,394 --> 00:19:09,982 (笑い声) 286 00:19:10,357 --> 00:19:12,568 (ジャック)わーい (タムタム)アハハ… やった! 287 00:19:16,321 --> 00:19:18,365 (ジョンの鳴き声) (モートン)うん? 288 00:19:18,699 --> 00:19:21,034 (ジョンの鳴き声) 289 00:19:21,827 --> 00:19:22,744 (フランツ) あっ 290 00:19:27,916 --> 00:19:31,086 ロバさん ロバさん (ロバの鳴き声) 291 00:19:42,806 --> 00:19:43,932 どうなの 292 00:19:47,060 --> 00:19:49,062 僕 無理させちゃったのかな 293 00:19:49,188 --> 00:19:50,689 (エルンスト) いや フランツのせいではない 294 00:19:51,064 --> 00:19:52,399 これは老衰だ 295 00:19:52,733 --> 00:19:55,068 たまたま そこで 力が尽きたんだ 296 00:19:56,111 --> 00:19:59,531 息のあるうちは できるだけの手当てをしてやろう 297 00:20:20,469 --> 00:20:21,136 (ジャック) あっ 298 00:20:24,723 --> 00:20:25,766 目 開いた 299 00:20:27,726 --> 00:20:28,769 ほら お水 300 00:20:40,113 --> 00:20:42,407 (フランツ)あっ (ジャック)あっ ロバさん 301 00:20:43,575 --> 00:20:44,826 ロバさん 302 00:20:48,163 --> 00:20:52,751 (すすり泣き) 303 00:20:52,918 --> 00:20:59,883 (フローネの泣き声) 304 00:21:01,885 --> 00:21:03,011 (ジョンの鳴き声) 305 00:21:03,136 --> 00:21:06,890 (フローネの泣き声) 306 00:21:08,058 --> 00:21:13,063 ♪~ 307 00:21:15,649 --> 00:21:20,654 ~♪ 308 00:21:20,779 --> 00:21:23,031 ロバ君 ありがとうよ 309 00:21:23,282 --> 00:21:27,869 君が頑張ってくれたおかげで 船が 水に浮かぶことができたんだ 310 00:21:27,995 --> 00:21:30,747 最後まで 私たちのために 働いてくれて… 311 00:21:31,957 --> 00:21:33,542 僕を恨まないでくれよ 312 00:21:36,044 --> 00:21:37,587 ありがとう ロバさん 313 00:21:37,713 --> 00:21:38,964 ありがとう 314 00:21:39,131 --> 00:21:42,843 かわいそう 死んじゃうなんて それも無人島で 315 00:21:43,343 --> 00:21:46,096 なに ちょうどよかったんだ 今 死んで 316 00:21:46,221 --> 00:21:48,515 モートンさん ひどいこと言わないで 317 00:21:49,141 --> 00:21:51,101 モートンさん たとえ 動物でも― 318 00:21:51,226 --> 00:21:53,770 もう少し 同情を持ってもいいんじゃない? 319 00:21:54,062 --> 00:21:56,189 同情を持つから そう思うのさ 320 00:21:56,315 --> 00:21:57,399 どうして 321 00:21:57,733 --> 00:22:01,194 いいか もし 俺たちが この島を脱出するときまで― 322 00:22:01,320 --> 00:22:03,155 このロバが 生きていたとしたら― 323 00:22:03,280 --> 00:22:04,948 ここに置き去りにされるんだ 324 00:22:05,073 --> 00:22:07,784 そんな! 絶対 一緒に連れてくわ 325 00:22:08,327 --> 00:22:11,538 ブラックバーンロック号から ずっと 私たちと一緒だったのよ 326 00:22:11,830 --> 00:22:14,833 そんな かわいそうなことしないわ 私たちは 327 00:22:14,958 --> 00:22:16,668 ドクター どうかね 328 00:22:16,793 --> 00:22:19,379 ロバが生きていたら 一緒に連れていくかね 329 00:22:20,339 --> 00:22:22,716 確かに あの船に ロバまで乗せるのは― 330 00:22:22,841 --> 00:22:23,717 無理だと思います 331 00:22:24,676 --> 00:22:26,511 もし ここに置き去りにされたら― 332 00:22:26,636 --> 00:22:29,264 生まれたときから 人間に飼いならされたロバは― 333 00:22:29,389 --> 00:22:31,725 もう 野性に返ることは できねえ 334 00:22:32,601 --> 00:22:35,437 遅かれ早かれ オオカミにでも襲われて― 335 00:22:35,562 --> 00:22:37,230 食い殺されるのが落ちだ 336 00:22:38,648 --> 00:22:41,610 仮に 半年や1年 生き延びて 自然死をしたにしても― 337 00:22:41,735 --> 00:22:43,862 死体は ハゲタカの餌になる 338 00:22:44,654 --> 00:22:47,783 こうやって 手厚く葬ってくれる者(もん)などいねえ 339 00:22:50,160 --> 00:22:52,537 さて わしも祈ってやるか 340 00:22:52,662 --> 00:22:57,375 ♪~ 341 00:23:02,005 --> 00:23:06,426 ~♪ 342 00:23:07,135 --> 00:23:09,930 (アンナ) モートンさん それは 何のまじない? 343 00:23:10,263 --> 00:23:14,476 東洋では 人が死ぬと 線香という物を立てて拝むんでさ 344 00:23:14,601 --> 00:23:16,686 まあ これは 線香の代用品 345 00:23:17,395 --> 00:23:19,564 仏教の習わしですかな 346 00:23:19,898 --> 00:23:22,234 さすが ドクター 物知りだ 347 00:23:23,026 --> 00:23:25,737 では 私たちも お祈りしましょう 348 00:23:29,366 --> 00:23:33,120 (フローネ) こうして ロバさんとは 永久に お別れすることになったの 349 00:23:33,662 --> 00:23:35,413 かわいそうなロバさん 350 00:23:36,039 --> 00:23:39,960 でも ありがとう いつも 私たちを助けてくれて 351 00:23:56,059 --> 00:23:57,394 (フローネ) 船は出来たんだけど― 352 00:23:57,519 --> 00:23:59,938 ヤギさん親子を 乗せることが できないの 353 00:24:00,063 --> 00:24:02,440 しかたなく 古巣の谷へ連れてったんだけど… 354 00:24:03,024 --> 00:24:06,611 次回「ヤギをすてないで」 お楽しみに 355 00:24:08,530 --> 00:24:13,535 ♪~ 356 00:25:27,567 --> 00:25:32,572 ~♪