1 00:00:01,376 --> 00:00:06,381 ♪~ 2 00:01:15,533 --> 00:01:20,538 ~♪ 3 00:01:26,169 --> 00:01:31,174 ♪~ 4 00:01:39,599 --> 00:01:44,604 ~♪ 5 00:01:44,729 --> 00:01:46,481 (モートン) よし もうちょいだ 6 00:01:50,527 --> 00:01:51,945 くそ! 7 00:01:57,909 --> 00:02:00,453 ああ よしよし こんなところだ 8 00:02:01,579 --> 00:02:03,581 これで 荷物が積みやすくなる 9 00:02:15,593 --> 00:02:17,387 よしと トミー 10 00:02:17,512 --> 00:02:19,806 保存食は ロビンソンの奥さんが 用意してるから― 11 00:02:19,931 --> 00:02:22,559 お前は 新鮮な果物を何か採ってこい 12 00:02:22,684 --> 00:02:23,476 (タムタム) うん 13 00:02:37,907 --> 00:02:41,536 (エルンスト) うーん それにしても 随分あるな 14 00:02:54,215 --> 00:02:55,550 (フローネ) これ みんな置いてくの? 15 00:02:55,675 --> 00:02:58,761 (アンナ) そう 船に積んでいくものは 外に出したわ 16 00:02:58,970 --> 00:03:00,680 (フランツ) 後 誰が使うわけでもないのに― 17 00:03:00,805 --> 00:03:02,682 整理しても しかたがないと思うけどな 18 00:03:02,807 --> 00:03:05,476 (アンナ) でも 乱雑に 散らかしたまま行くのは― 19 00:03:05,643 --> 00:03:07,478 いい気持ちがしないわ 20 00:03:07,812 --> 00:03:10,523 立つ鳥 跡を濁さずというわけだ 21 00:03:10,732 --> 00:03:12,901 ところで みんな 持っていくものは もうないのかね 22 00:03:13,568 --> 00:03:14,527 僕は ないよ 23 00:03:14,652 --> 00:03:15,403 (ジャック) 僕も ない 24 00:03:16,029 --> 00:03:19,699 そうか じゃあ 外に出てるので荷物は全部だな 25 00:03:20,491 --> 00:03:21,367 うん? 26 00:03:23,077 --> 00:03:25,705 フランツ ハープは持っていかないのか 27 00:03:25,955 --> 00:03:27,457 (フランツ) それは置いてく 28 00:03:28,875 --> 00:03:29,834 (エルンスト) おや? 29 00:03:31,127 --> 00:03:31,794 ジャック 30 00:03:31,920 --> 00:03:34,672 お前 この小石のコレクションは 持っていかないのか 31 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 (ジャック) うん 置いてく 32 00:03:36,966 --> 00:03:39,052 おいおい どうしたんだ 2人とも 33 00:03:39,844 --> 00:03:42,555 これは 2人の 大事な宝物じゃなかったのかね 34 00:03:43,181 --> 00:03:45,183 ジョンを 連れてってもらうことになったんだ 35 00:03:45,308 --> 00:03:46,684 あとのものは やめるよ 36 00:03:46,809 --> 00:03:49,395 (ジャック) 僕も メルクルの代わりに 小石やめたの 37 00:03:49,896 --> 00:03:52,398 その分 動物の餌を 多く積まなきゃならないでしょう 38 00:03:52,941 --> 00:03:55,652 だから 少しでも余計なものを 積むのはよそうって― 39 00:03:55,777 --> 00:03:57,320 ジャックと相談したんだ 40 00:03:57,654 --> 00:03:59,239 そうか 41 00:04:00,281 --> 00:04:02,200 ジャック ホントにいいの? 42 00:04:02,700 --> 00:04:04,702 (ジャック) うん メルクルがいればいい 43 00:04:05,203 --> 00:04:06,704 ウフッ そう 44 00:04:08,790 --> 00:04:10,166 (フローネ) 私も これ置いてくわ 45 00:04:12,669 --> 00:04:13,795 それは… 46 00:04:14,087 --> 00:04:17,548 フローネ それは誕生日にもらった プレゼントだろう 47 00:04:17,924 --> 00:04:18,716 そうよ 48 00:04:18,883 --> 00:04:21,386 でも ヤギさん2匹 連れてってもらうんだから 49 00:04:21,511 --> 00:04:23,972 (フランツ) それは持っていきなよ 大事な記念品だし 50 00:04:24,097 --> 00:04:26,557 でも ジャックでさえ我慢してるのに 51 00:04:27,016 --> 00:04:30,061 持ってって そこには僕の小石も入ってるんだ 52 00:04:30,561 --> 00:04:31,312 そうよ 53 00:04:31,437 --> 00:04:33,898 無人島で みんなからもらった プレゼントでしょう 54 00:04:34,023 --> 00:04:35,316 最高の記念品だわ 55 00:04:42,073 --> 00:04:43,032 (フローネ) わあ! 56 00:04:43,157 --> 00:04:44,909 (エルンスト) それは 私からだ 57 00:04:46,327 --> 00:04:47,578 ありがとう お父さん 58 00:04:50,290 --> 00:04:51,541 あっ それは僕だ 59 00:04:52,417 --> 00:04:54,294 首飾りだよ 掛けてごらん 60 00:04:57,380 --> 00:04:58,631 似合うよ お姉ちゃん 61 00:04:58,756 --> 00:04:59,507 ホント 62 00:05:04,178 --> 00:05:05,680 ありがとう お兄ちゃん 63 00:05:08,516 --> 00:05:10,143 (ジャック) 今度は 僕のだ 64 00:05:11,394 --> 00:05:12,812 (フローネ) まあ! 65 00:05:14,314 --> 00:05:16,232 きれいな石! 66 00:05:16,357 --> 00:05:17,025 (フランツ) へえ 67 00:05:17,650 --> 00:05:20,528 うん 僕 一生懸命 探したんだよ 68 00:05:21,154 --> 00:05:22,739 ああ どれ 見せてごらん 69 00:05:25,074 --> 00:05:27,410 これは ジャックの真心のこもった石だ 70 00:05:27,618 --> 00:05:28,536 大切にするんだな 71 00:05:31,456 --> 00:05:32,790 ジャック ありがとう 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 (ジャック) うん 73 00:05:34,334 --> 00:05:37,920 そして プレゼントが入ってた ポシェットが私から 74 00:05:38,379 --> 00:05:40,089 (フローネ) わあ かわいい! 75 00:05:43,801 --> 00:05:45,344 よかった よく似合うわ 76 00:05:45,470 --> 00:05:47,847 ほう かわいいぞ なかなか 77 00:05:48,097 --> 00:05:50,600 フフッ ありがとう お母さん 78 00:06:02,361 --> 00:06:04,655 みんなの記念品が 1つずつあるわけだ 79 00:06:04,781 --> 00:06:06,157 大事に持って帰っておくれ 80 00:06:07,325 --> 00:06:08,743 ありがとう 81 00:06:09,160 --> 00:06:11,370 じゃあ 私 その分 食べるの減らすわ 82 00:06:11,746 --> 00:06:14,373 フフッ できっこないこと言うんじゃないの 83 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 まあ お兄ちゃんったら! 84 00:06:16,918 --> 00:06:22,757 (一同) アハハ… 85 00:06:25,760 --> 00:06:27,678 (モートン) ああ これだけあれば上等だ 86 00:06:27,804 --> 00:06:29,055 (タムタム) それから これ 87 00:06:29,180 --> 00:06:31,516 (モートン)何だ これは (タムタム)蜂の蜜だ 88 00:06:31,724 --> 00:06:32,600 (モートン) うん? 89 00:06:34,977 --> 00:06:36,479 でかしたぞ トミー 90 00:06:36,854 --> 00:06:39,690 蜂蜜には たっぷり栄養があるんだ 91 00:06:39,816 --> 00:06:40,483 そうだ 92 00:06:40,608 --> 00:06:42,944 こいつは ロビンソンの連中には 隠しておくんだ 93 00:06:43,402 --> 00:06:45,947 (タムタム) どうして みんなのために採ってきたのに 94 00:06:46,072 --> 00:06:48,407 (モートン) いいから 言うんじゃねえぞ 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,745 見つからねえように きちんと隠しとけ いいな 96 00:07:06,467 --> 00:07:09,011 いや~ これで― 97 00:07:09,220 --> 00:07:12,723 後は あした 人間と動物が乗って 出発するだけだ 98 00:07:13,224 --> 00:07:15,726 いよいよ 出発か わくわくするな 99 00:07:16,060 --> 00:07:17,728 夢みたいだわ 100 00:07:17,854 --> 00:07:19,689 これも モートンさんが いてくれたおかげだ 101 00:07:19,814 --> 00:07:20,481 ええ 102 00:07:20,940 --> 00:07:21,732 そうだ 103 00:07:21,858 --> 00:07:25,403 今夜は 無人島最後の夜なんだから 記念パーティーやらない? 104 00:07:25,528 --> 00:07:26,821 そりゃいい 105 00:07:26,946 --> 00:07:28,281 モートンさんと タムタムも― 106 00:07:28,406 --> 00:07:30,533 うちに来て みんなで お祝いしましょうよ 107 00:07:31,033 --> 00:07:34,162 とんでもねえ そんな浮かれた話じゃねえんだ 108 00:07:34,287 --> 00:07:37,790 あしたの出発は 死出の旅路になるかもしれねえぞ 109 00:07:38,082 --> 00:07:38,749 今夜は― 110 00:07:38,875 --> 00:07:41,252 みんな 早くベッドへ入って ぐっすり眠るんだ 111 00:07:41,919 --> 00:07:44,922 もしかしたら 今夜かぎり 永久に おかの上で― 112 00:07:45,047 --> 00:07:47,216 眠れねえことに なるかもしれねえからな 113 00:07:47,717 --> 00:07:49,469 そうかもしれないわね 114 00:07:50,595 --> 00:07:54,932 よっ ああ… 分かったら みんな さっさと引き揚げるんだ 115 00:07:57,018 --> 00:07:59,020 あしたの出発は… そうだな― 116 00:07:59,145 --> 00:08:02,648 太陽が あのヤシの木の てっぺんに来たときだ 117 00:08:04,150 --> 00:08:06,194 いいな 遅れるんじゃねえぞ 118 00:08:06,319 --> 00:08:06,986 分かりました 119 00:08:07,361 --> 00:08:09,947 モートンさんこそ 寝坊しないでね 120 00:08:10,072 --> 00:08:11,991 船長がいなくちゃ 出発できないからね 121 00:08:12,450 --> 00:08:14,076 心配すんな 122 00:08:14,202 --> 00:08:17,413 船のことになると 俺は そんなに ずぼらじゃねえ 123 00:08:17,538 --> 00:08:19,040 さあ 行くぞ トミー 124 00:08:34,805 --> 00:08:36,641 では 私たちは今日のうちに― 125 00:08:36,766 --> 00:08:38,434 船長さんたちに お別れをしておこう 126 00:08:38,559 --> 00:08:41,437 ええ あしたじゃ その暇がなさそうですわ 127 00:08:41,562 --> 00:08:43,564 ロバさんにも お別れしなきゃ 128 00:08:46,234 --> 00:08:50,571 ♪~ 129 00:08:54,158 --> 00:08:59,163 ~♪ 130 00:08:59,288 --> 00:09:01,165 さようなら 船長さん 131 00:09:01,332 --> 00:09:03,626 私たちは あした この島を去ります 132 00:09:04,460 --> 00:09:06,837 もし オーストラリアへ 着くことができたら― 133 00:09:06,963 --> 00:09:08,089 あなたが船長として― 134 00:09:08,256 --> 00:09:11,634 どんなに立派な最期を遂げたか 人々に知らせます 135 00:09:14,512 --> 00:09:16,013 (アンナ) エリック・ベイツさん 136 00:09:16,389 --> 00:09:17,557 あなたのことも― 137 00:09:17,682 --> 00:09:19,934 もし あなたを ご存じの人に会ったら― 138 00:09:20,059 --> 00:09:21,561 必ず お話ししますわ 139 00:09:22,061 --> 00:09:23,980 ロバさん さようなら 140 00:09:24,105 --> 00:09:27,525 ロバさん あなたのことを話す人は 誰もいないけど― 141 00:09:27,650 --> 00:09:30,570 私たち ロバさんのことを 決して忘れないわ 142 00:09:47,086 --> 00:09:50,965 ああ 今夜が最後か このベッドで眠るのも 143 00:09:51,090 --> 00:09:53,467 一体 ここで どのくらい暮らしたのかしら 144 00:09:54,343 --> 00:09:57,972 途中で洞窟に越した分を 差し引いても 1年以上ね 145 00:09:59,181 --> 00:10:00,474 長かったね 146 00:10:00,891 --> 00:10:03,603 私 すごく短く感じるわ 147 00:10:03,728 --> 00:10:07,315 いかだで たどりついたのが まるで昨日のような気がする 148 00:10:07,440 --> 00:10:11,527 僕は どっちとも言えないな 短いようで長かったし 149 00:10:12,028 --> 00:10:15,323 僕 生まれてから ずっといたような気がする 150 00:10:15,448 --> 00:10:16,657 まあ ジャック 151 00:10:17,199 --> 00:10:18,993 フフフ… 152 00:10:19,243 --> 00:10:23,623 ♪~ 153 00:10:37,219 --> 00:10:42,224 ~♪ 154 00:10:42,350 --> 00:10:43,559 フローネ どうしたんだ 155 00:10:43,684 --> 00:10:46,187 (フローネ) 目が覚めちゃったの お兄ちゃんは? 156 00:10:46,771 --> 00:10:48,230 僕も目が覚めちゃったんだ 157 00:10:49,315 --> 00:10:50,941 もう眠れそうにないわ 158 00:10:51,067 --> 00:10:51,734 (フランツ) 僕もだ 159 00:10:53,444 --> 00:10:54,362 実は 私もだ 160 00:10:54,695 --> 00:10:57,823 まあ 私も さっきからずっと 161 00:10:57,948 --> 00:10:59,158 僕も 162 00:10:59,659 --> 00:11:00,409 (メルクルの鳴き声) 163 00:11:00,534 --> 00:11:02,328 何だ メルクルもかい 164 00:11:06,832 --> 00:11:08,376 外は まだ真っ暗じゃないか 165 00:11:09,126 --> 00:11:10,961 これじゃ まだ起きるのは早いな 166 00:11:11,462 --> 00:11:14,048 でも もう一度 寝るなんて とっても無理だわ 167 00:11:14,173 --> 00:11:15,466 僕も眠れない 168 00:11:16,217 --> 00:11:17,468 うん じゃあ こうしよう 169 00:11:17,593 --> 00:11:19,804 これから それぞれ やりたいことをやる 170 00:11:19,929 --> 00:11:21,138 心残りのないようにね 171 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 (フローネ)それがいいわ (ジャック)やった! 172 00:11:23,474 --> 00:11:26,018 さあ そうと決まったら 時間は少ないぞ 173 00:11:26,143 --> 00:11:29,188 (フローネ・ジャック) わーい わーい! 174 00:11:45,621 --> 00:11:50,334 今朝は 島での最後の食事だから 新鮮なものを食べておかなくては 175 00:11:58,092 --> 00:11:59,051 (たて琴) 176 00:11:59,176 --> 00:12:00,761 弾き納めをしなくっちゃ 177 00:12:04,473 --> 00:12:07,059 さあ たっぷり草を食べに行こう 178 00:12:13,858 --> 00:12:15,943 どこに隠そうかな これ 179 00:12:22,616 --> 00:12:25,995 小さな畑だったけど 随分 助かったわ 180 00:12:31,584 --> 00:12:33,752 まあ 雑草がこんなに 181 00:12:34,295 --> 00:12:35,671 このところ 出発の準備で― 182 00:12:35,796 --> 00:12:37,548 ほっといたのが いけなかったんだわ 183 00:12:45,222 --> 00:12:49,101 ばかね 私… もう この畑とも さよならなのに 184 00:12:49,310 --> 00:12:54,315 ♪~ 185 00:13:21,300 --> 00:13:26,305 ~♪ 186 00:13:26,430 --> 00:13:27,389 (エルンスト) うん? 187 00:13:31,644 --> 00:13:32,770 こりゃ いかんな 188 00:13:32,895 --> 00:13:34,522 このままにしといたんじゃ 危ないな 189 00:13:34,730 --> 00:13:39,735 ♪~ 190 00:13:43,697 --> 00:13:47,910 ~♪ 191 00:13:48,035 --> 00:13:50,120 (フランツ) この日の出も見納めだな 192 00:13:56,585 --> 00:13:58,337 思い残すことはないけど― 193 00:13:58,462 --> 00:14:01,674 この森や木にも さよなら言わなくっちゃね 194 00:14:15,729 --> 00:14:20,693 (モートンのいびき) 195 00:14:23,195 --> 00:14:25,739 モートンさん モートンさん 196 00:14:25,865 --> 00:14:27,741 うるせえな… 197 00:14:27,867 --> 00:14:30,828 だって 夜が明けた 198 00:14:31,954 --> 00:14:35,124 せっかく いい気持ちで寝てんのに 何の用だい 199 00:14:35,958 --> 00:14:37,626 だって 今日は出発の日だ 200 00:14:38,043 --> 00:14:39,461 あっ そうか 201 00:14:41,297 --> 00:14:44,633 いけねえ いけねえ 危うく寝過ごすところだ 202 00:14:44,758 --> 00:14:46,135 何で もっと早く起こさねえんだよ 203 00:14:46,760 --> 00:14:48,596 いくら起こしても起きないくせに 204 00:14:50,806 --> 00:14:53,601 (モートン) ああ 誰も見えねえところを見ると― 205 00:14:54,184 --> 00:14:56,937 ロビンソンの連中は もう行ったらしいな 206 00:15:05,029 --> 00:15:07,531 何だ まだ来てねえじゃねえか 207 00:15:08,490 --> 00:15:10,993 時間までには来る まだ早い 208 00:15:11,118 --> 00:15:13,162 ぎりぎりに来るつもりか 209 00:15:13,287 --> 00:15:14,955 大事な出発だ 210 00:15:15,080 --> 00:15:18,542 余裕を見て 少しくらい 早く来そうなもんじゃねえか 211 00:15:19,335 --> 00:15:22,588 ドクターは思慮深い 慎重な男だと思っていたが― 212 00:15:22,713 --> 00:15:24,548 とんだ見当違いだ 213 00:15:24,715 --> 00:15:29,720 ♪~ 214 00:17:44,438 --> 00:17:49,443 ~♪ 215 00:17:53,363 --> 00:17:56,700 ん~! 何をぐずぐずしとるんだ 216 00:17:56,825 --> 00:17:59,036 もう こうなったら みんな置いていってくれるぞ 217 00:17:59,161 --> 00:18:01,747 そんな… 俺 呼んでくる 218 00:18:08,837 --> 00:18:10,422 全く なっとらん 219 00:18:13,133 --> 00:18:14,968 (タムタム) あっ 奥さん 220 00:18:15,344 --> 00:18:16,470 (アンナ) タムタム どうしたの 221 00:18:17,096 --> 00:18:19,681 どうしたのって もうすぐ出発の時間 222 00:18:20,265 --> 00:18:23,727 まあ もう そんな時間? あら 大変 223 00:18:28,440 --> 00:18:34,113 あなた フランツ フローネ ジャック 224 00:18:35,405 --> 00:18:36,740 あなた どこにいるの 225 00:18:36,865 --> 00:18:38,325 (エルンスト) ああ ここだ 226 00:18:43,205 --> 00:18:44,498 まあ あなた 227 00:18:45,916 --> 00:18:47,209 どうしたんだ アンナ 228 00:18:47,334 --> 00:18:49,753 (アンナ) あなたこそ 何をなさってるんです 229 00:18:50,295 --> 00:18:52,381 はしごが壊れてるんで 修理してるんだよ 230 00:18:53,257 --> 00:18:55,425 まあ オホホ… 231 00:18:56,009 --> 00:18:57,386 何が おかしいんだね 232 00:18:57,511 --> 00:18:58,720 だって あなた― 233 00:18:58,846 --> 00:19:00,889 このはしごは もう用がないんですよ 234 00:19:01,014 --> 00:19:03,559 今日かぎり このうちとは さようならなのに 235 00:19:03,684 --> 00:19:06,103 いや それは そうなんだが 何となく― 236 00:19:06,228 --> 00:19:08,063 壊れたままにしておくのは 気になってね 237 00:19:08,480 --> 00:19:10,065 (アンナ) まあ… そういえば私も― 238 00:19:10,190 --> 00:19:12,609 もう使わない畑の 草取りをしてたの 239 00:19:13,068 --> 00:19:15,654 何だ 人のこと言えないじゃないか 240 00:19:16,029 --> 00:19:18,866 私たちったら 似た者夫婦というのかしら 241 00:19:18,991 --> 00:19:21,451 (エルンスト・アンナ) アハハ… 242 00:19:21,577 --> 00:19:23,287 (タムタム) あ… あの 243 00:19:23,537 --> 00:19:25,122 あら 大変 忘れてたわ 244 00:19:25,247 --> 00:19:26,957 あなた もう出発の時間ですよ 245 00:19:27,082 --> 00:19:29,168 えっ! もう そんな時間か 246 00:19:40,220 --> 00:19:43,348 いよいよ お別れね このうちとも 247 00:19:43,557 --> 00:19:45,601 随分 世話になったね 248 00:19:52,858 --> 00:19:54,193 何ですの あなた 249 00:19:54,318 --> 00:19:55,235 (エルンスト) 立て札だよ 250 00:19:55,360 --> 00:19:57,571 まあ 何て書いてあるの 251 00:20:02,701 --> 00:20:05,996 (フランツ) “この家はスイス国籍の医師 エルンスト・ロビンソンと―” 252 00:20:06,121 --> 00:20:07,206 “その一家が―” 253 00:20:07,372 --> 00:20:09,875 “オーストラリアへ 出発するにあたり―” 254 00:20:10,000 --> 00:20:12,169 “その所有権を 放棄するものなり” 255 00:20:13,128 --> 00:20:17,925 “今後 この島に漂流し来る者は 何人も自由に利用さるべし” 256 00:20:18,342 --> 00:20:19,801 まあ いいことだわ 257 00:20:19,927 --> 00:20:22,930 初めは ベイツさん 次は 私たち一家― 258 00:20:23,055 --> 00:20:24,640 それから モートンさんに タムタムが― 259 00:20:24,765 --> 00:20:26,183 漂流してきたんですから― 260 00:20:26,725 --> 00:20:29,686 これからも 漂流してくる人が あるに違いないわ 261 00:20:31,063 --> 00:20:33,774 さあ そろそろ出かけるか 262 00:20:43,742 --> 00:20:45,285 フローネ 行くぞ 263 00:20:45,410 --> 00:20:46,245 (フローネ) はい 264 00:21:00,676 --> 00:21:02,094 何をお祈りしてたのかね 265 00:21:02,636 --> 00:21:04,596 もし 火山が爆発しても― 266 00:21:04,721 --> 00:21:06,974 このうちだけは 無事に残してくださいって 267 00:21:07,474 --> 00:21:08,392 そうか 268 00:21:21,905 --> 00:21:22,864 あっ メルクル 269 00:21:31,581 --> 00:21:32,708 どうしたんだろう 270 00:21:32,833 --> 00:21:35,502 きっと メルクルも お別れしてるのよ 271 00:21:36,920 --> 00:21:39,798 (ジョンの鳴き声) 272 00:21:49,349 --> 00:21:50,350 メルクル 273 00:21:50,851 --> 00:21:54,229 さあ 名残は尽きないが 今度こそ お別れだ 274 00:22:02,362 --> 00:22:04,823 鶏さん ちゃんと ついてこないと置いてくわよ 275 00:22:11,705 --> 00:22:14,541 さようなら 私のおうち 276 00:22:15,334 --> 00:22:20,339 ♪~ 277 00:22:25,552 --> 00:22:30,557 ~♪ 278 00:22:31,058 --> 00:22:35,604 (フローネ) こうして 私たちは ついに この無人島を後にしたの 279 00:22:35,771 --> 00:22:40,776 ♪~ 280 00:22:43,028 --> 00:22:48,033 ~♪ 281 00:22:48,450 --> 00:22:50,160 さようなら! 282 00:22:50,285 --> 00:22:51,995 さようなら 283 00:22:52,120 --> 00:22:53,997 さようなら! 284 00:22:54,414 --> 00:22:57,501 さようなら さようなら! 285 00:22:57,626 --> 00:23:00,295 誰も 見送ってるやつなんか いねえのに 286 00:23:00,420 --> 00:23:01,630 いいの 287 00:23:02,005 --> 00:23:06,468 さようなら 森に山に谷… それから 木の上のおうち 288 00:23:07,761 --> 00:23:10,931 怖いオオカミさんも さようなら! 289 00:23:11,139 --> 00:23:16,144 ♪~ 290 00:23:46,258 --> 00:23:51,221 ~♪ 291 00:23:52,430 --> 00:23:53,348 (フローネ) 次回… 292 00:23:57,477 --> 00:24:02,482 ♪~ 293 00:25:16,389 --> 00:25:21,394 ~♪