1 00:00:01,501 --> 00:00:07,507 ♪~ 2 00:01:32,425 --> 00:01:34,719 (案内人) こちらが彼の記念館になります 3 00:01:35,303 --> 00:01:37,722 (キノ)なるほど (エルメス)ふーん 4 00:01:38,556 --> 00:01:40,350 (案内人) 彼の偉大さを示すには― 5 00:01:40,475 --> 00:01:42,644 慎ましすぎると思いますが― 6 00:01:42,769 --> 00:01:46,689 生前 華やかなことがお嫌いだった 彼の生き様を表し― 7 00:01:46,815 --> 00:01:50,985 引退後の終(つい)の住みかを 記念館として残しているのです 8 00:01:51,736 --> 00:01:54,197 (エルメス)この国を救った 偉大な人なんだよね? 9 00:01:54,322 --> 00:01:55,782 (案内人)それはもう! 10 00:01:55,907 --> 00:01:58,493 (キノ)もともとは ボクのような旅人で― 11 00:01:58,618 --> 00:02:00,370 この国に偶然 やってきた 12 00:02:00,620 --> 00:02:03,498 そうです! しかし偶然などではありません 13 00:02:03,623 --> 00:02:05,375 運命です! (警備員たち)うん 14 00:02:06,251 --> 00:02:08,502 (案内人) 彼は この国の美しさに引かれ― 15 00:02:08,627 --> 00:02:10,338 定住を決意します 16 00:02:10,588 --> 00:02:13,424 その後 豊富な知識と 経験をもって― 17 00:02:13,550 --> 00:02:15,426 人々の助けになり― 18 00:02:15,552 --> 00:02:18,471 やがては 古い ゆがんだ 政治体制を打ち崩し― 19 00:02:18,596 --> 00:02:20,431 初代大統領になられ― 20 00:02:20,557 --> 00:02:23,101 この国を正しき道へと 導いたのです 21 00:02:23,643 --> 00:02:25,145 (エルメス)なるほど 22 00:02:25,270 --> 00:02:26,980 で どんなものが 飾ってあるの? 23 00:02:27,272 --> 00:02:28,314 あっ 24 00:02:28,439 --> 00:02:31,693 それは 中に入ってからの お楽しみということで 25 00:02:31,818 --> 00:02:32,986 ウフッ 26 00:02:38,199 --> 00:02:41,369 どうぞ ごゆっくり ご見学ください 27 00:02:51,546 --> 00:02:53,882 (エルメス)普通の家だね (キノ)しーっ 28 00:02:54,257 --> 00:02:55,633 (キノ)んっ 29 00:02:56,926 --> 00:02:58,219 うん? 30 00:02:59,804 --> 00:03:02,140 あちらにも 何かあるんですか? 31 00:03:02,599 --> 00:03:03,766 (案内人)はい 32 00:03:03,892 --> 00:03:07,145 彼が旅人だった時に 使っていた品が飾ってあります 33 00:03:07,937 --> 00:03:09,522 (エルメス) それなら おもしろそう 34 00:03:10,690 --> 00:03:12,150 (案内人)こちらへどうぞ 35 00:03:13,818 --> 00:03:17,906 まずはこれが 彼が使っていた 園芸用のスコップです 36 00:03:18,656 --> 00:03:20,783 彼はこれを 旅のかばんの脇に― 37 00:03:20,909 --> 00:03:23,077 いつも引っかけて ぶら下げていました 38 00:03:23,202 --> 00:03:24,787 なぜだと思いますか? 39 00:03:24,913 --> 00:03:26,414 えっと… 40 00:03:26,873 --> 00:03:31,461 それはですね 彼がとても 花を愛する人だったからです! 41 00:03:31,586 --> 00:03:32,962 彼は このスコップで― 42 00:03:33,087 --> 00:03:35,673 旅の途中に 草花の種を植えたのでしょう 43 00:03:35,757 --> 00:03:38,551 きっと そうに違いありません 44 00:03:39,052 --> 00:03:41,554 (エルメス) あれ トイレ用だよね? 45 00:03:41,679 --> 00:03:44,557 大をする時に 穴を掘るための 46 00:03:44,682 --> 00:03:46,100 言わなくていいよ 47 00:03:46,893 --> 00:03:49,604 (案内人)彫刻入りの すばらしいナイフでしょ? 48 00:03:50,271 --> 00:03:50,563 (案内人) 彼はこのナイフを― 49 00:03:50,563 --> 00:03:51,189 (案内人) 彼はこのナイフを― 50 00:03:50,563 --> 00:03:51,189 (エルメス)キノ あのナイフ… 51 00:03:51,189 --> 00:03:51,314 (エルメス)キノ あのナイフ… 52 00:03:51,314 --> 00:03:52,899 (エルメス)キノ あのナイフ… 53 00:03:51,314 --> 00:03:52,899 ずっと愛用していました 54 00:03:52,899 --> 00:03:53,024 ずっと愛用していました 55 00:03:53,024 --> 00:03:53,316 ずっと愛用していました 56 00:03:53,024 --> 00:03:53,316 以前 どこかの国で お土産として安く売っていた― 57 00:03:53,316 --> 00:03:53,441 以前 どこかの国で お土産として安く売っていた― 58 00:03:53,441 --> 00:03:56,277 以前 どこかの国で お土産として安く売っていた― 59 00:03:53,441 --> 00:03:56,277 きっと大切な人からの 贈り物だったのでしょう 60 00:03:56,277 --> 00:03:56,402 きっと大切な人からの 贈り物だったのでしょう 61 00:03:56,402 --> 00:03:56,903 きっと大切な人からの 贈り物だったのでしょう 62 00:03:56,402 --> 00:03:56,903 “ザ・幸運ナイフ”だね 63 00:03:56,903 --> 00:03:58,279 “ザ・幸運ナイフ”だね 64 00:03:58,404 --> 00:03:59,113 ああ 65 00:04:00,031 --> 00:04:01,741 (エルメス) ホントに使ってた人 いたんだ 66 00:04:02,325 --> 00:04:04,160 実は効果があるのかも 67 00:04:04,410 --> 00:04:06,579 ん? 何か? (キノ)いえいえ 68 00:04:06,704 --> 00:04:08,581 大変 おもしろいお話です 69 00:04:08,706 --> 00:04:10,041 (案内人)そうでしょう? 70 00:04:10,708 --> 00:04:13,544 どれも 彼の偉大さ 慈悲深さ― 71 00:04:14,003 --> 00:04:18,048 あふれる知恵を示す すばらしいものばかりです 72 00:04:18,423 --> 00:04:22,595 そしてこれが 彼の愛用したヘルメットです 73 00:04:23,763 --> 00:04:25,181 (エルメス)ヘルメット? 74 00:04:26,140 --> 00:04:28,309 これ 乗り物用ですよね? 75 00:04:28,726 --> 00:04:29,811 そのとおりです 76 00:04:30,561 --> 00:04:31,813 (キノ)ん… 77 00:04:32,105 --> 00:04:33,064 (エルメス)じゃあ… 78 00:04:33,564 --> 00:04:34,649 そうです 79 00:04:34,774 --> 00:04:38,569 奥の部屋に彼が乗っていた モトラドがあります 80 00:04:48,162 --> 00:04:49,205 (案内人)どうですか? 81 00:04:50,081 --> 00:04:53,668 彼は このモトラドで 旅をしていました 82 00:04:54,168 --> 00:04:56,504 ちょうど キノさんのように 83 00:04:56,629 --> 00:04:58,006 (キノ)なるほど 84 00:04:58,131 --> 00:05:02,343 ボクも別のモトラドを見るのは 実は初めてなんです 85 00:05:02,468 --> 00:05:04,262 (案内人)それはそれは 86 00:05:04,387 --> 00:05:08,349 彼は この国に住んでからも 毎日 これで移動していました 87 00:05:09,183 --> 00:05:12,478 彼の死後 議会は この貴重なモトラドを― 88 00:05:12,603 --> 00:05:16,107 永久に保存すると 全会一致で決めました 89 00:05:16,983 --> 00:05:19,360 最高のメカニックに整備させ― 90 00:05:19,485 --> 00:05:21,821 いつでも走れる コンディションを保っています 91 00:05:22,405 --> 00:05:25,450 このモトラドはいつまでも この場所で― 92 00:05:25,575 --> 00:05:29,329 彼の偉業の証しとして 存在し続けるでしょう 93 00:05:31,247 --> 00:05:33,833 このモトラドは しゃべりますか? 94 00:05:33,958 --> 00:05:35,168 エルメスみたいに 95 00:05:35,752 --> 00:05:38,921 ええ 昔はよく しゃべっていたそうです 96 00:05:39,297 --> 00:05:41,883 しかし彼が亡くなった後― 97 00:05:42,008 --> 00:05:44,218 やはり 寂しいのでしょうか― 98 00:05:44,343 --> 00:05:47,388 誰とも口を 利かなくなってしまいました 99 00:05:47,513 --> 00:05:48,681 (キノ)そうですか 100 00:05:51,350 --> 00:05:54,228 (エルメス) ねえ 案内のお姉さん 101 00:05:54,353 --> 00:05:56,814 ちょっと外してもらえると うれしい 102 00:05:56,939 --> 00:05:58,733 ひょっとしたら 何か言うかもよ 103 00:05:58,858 --> 00:06:01,486 まあ! それは楽しみですね 104 00:06:01,611 --> 00:06:04,197 何か しゃべりましたら ぜひ教えてください 105 00:06:08,034 --> 00:06:10,828 (扉の閉まる音) 106 00:06:10,953 --> 00:06:12,663 (キノ)ん… 107 00:06:16,375 --> 00:06:20,755 ひょっとして モトラド語は ボクには聞こえない? 108 00:06:25,218 --> 00:06:26,969 (モトラド)いいね (キノ)あっ! 109 00:06:27,678 --> 00:06:30,681 (エルメス)いいでしょ (モトラド)いいねえ 110 00:06:30,807 --> 00:06:34,102 君は毎日 走れるのか? 111 00:06:34,519 --> 00:06:38,231 (エルメス)いいでしょ? キノは大抵 毎日 走るね 112 00:06:38,606 --> 00:06:42,235 (モトラド)ここは… 地獄だよ 113 00:06:42,360 --> 00:06:43,111 (エルメス)だろうね 114 00:06:43,653 --> 00:06:46,864 (モトラド) モトラドは 走るために生まれた 115 00:06:47,740 --> 00:06:50,326 走るために存在する 116 00:06:50,576 --> 00:06:53,412 飾られるためじゃない 117 00:06:53,538 --> 00:06:54,831 (エルメス)地獄だね 118 00:06:56,165 --> 00:06:58,084 (モトラド)ねえ 人間さん 119 00:06:58,209 --> 00:07:00,294 ここから連れ出してくれ 120 00:07:00,419 --> 00:07:03,089 そして乗って 走って… 121 00:07:03,756 --> 00:07:05,216 それは できないよ 122 00:07:05,716 --> 00:07:07,677 (モトラド)なら せめて― 123 00:07:07,802 --> 00:07:11,222 君の手でボロボロになるまで たたき壊してくれ 124 00:07:11,681 --> 00:07:13,099 それもできない 125 00:07:13,224 --> 00:07:15,601 ボクは この国の人に憎まれ― 126 00:07:15,726 --> 00:07:18,771 次にボクが ボロボロになるまで たたかれるから 127 00:07:19,480 --> 00:07:21,732 (エルメス) そうなると こっちも困るね 128 00:07:21,858 --> 00:07:25,278 キノは 明日の夕方までには 出国する予定なんだ 129 00:07:27,238 --> 00:07:30,324 (モトラド)そうか… そうか 130 00:07:31,075 --> 00:07:32,785 そうか… 131 00:07:33,911 --> 00:07:36,122 そうか… 132 00:07:36,622 --> 00:07:40,543 (エンジン音) 133 00:07:45,882 --> 00:07:47,925 (少年)あの お気をつけて! 134 00:07:48,050 --> 00:07:49,927 旅の成功を! 135 00:07:50,052 --> 00:07:51,053 ありがとう 136 00:07:51,262 --> 00:07:53,473 はあっ! あっ… 137 00:07:53,598 --> 00:07:58,060 えっと 旅人さんは どうやって旅を始めたんですか? 138 00:07:59,854 --> 00:08:02,857 きっかけは かなり乱暴だったけど― 139 00:08:02,982 --> 00:08:07,653 今になって思うと 誰からも命令されなかったのに― 140 00:08:07,778 --> 00:08:11,240 それを やりたいと 思えるから… かな? 141 00:08:11,365 --> 00:08:14,076 どうやったら ボクも同じ旅人になれますか? 142 00:08:14,785 --> 00:08:17,580 旅人さんと 同じ方法でなれますか? 143 00:08:18,664 --> 00:08:22,335 お父さんや お母さんは バカな夢だって言うんです 144 00:08:22,793 --> 00:08:25,338 お前は この宿を継ぐんだって 145 00:08:26,005 --> 00:08:28,090 でも ボクは外に出てみたい 146 00:08:28,633 --> 00:08:31,093 旅人になりたいんです! 147 00:08:31,469 --> 00:08:34,013 (キノ)分かりません (少年)あ… 148 00:08:34,429 --> 00:08:37,558 (キノ)でも方法は1つじゃないよ 149 00:08:37,683 --> 00:08:38,351 (少年)あっ… 150 00:08:38,476 --> 00:08:41,854 記念館に初代大統領の モトラドがあるでしょ? 151 00:08:42,772 --> 00:08:43,606 うん… 152 00:08:43,898 --> 00:08:48,069 そのモトラドに 同じ質問を してみるといいですよ 153 00:08:48,194 --> 00:08:50,613 ひょっとしたら 答えをくれるかもしれない 154 00:08:51,030 --> 00:08:52,782 話ができるの? 155 00:08:52,907 --> 00:08:55,117 (キノ)試しにやってみたら? (少年)あ… 156 00:08:55,910 --> 00:08:56,869 分かった! 157 00:09:08,464 --> 00:09:10,508 かっこいいな~ 158 00:09:24,564 --> 00:09:26,190 (兵士) 旅人さんが使える門は― 159 00:09:26,315 --> 00:09:27,441 1か所だけです 160 00:09:31,237 --> 00:09:33,698 出国の際は こちらまで来てください 161 00:09:33,823 --> 00:09:35,074 (キノ)はい 162 00:09:43,624 --> 00:09:45,251 ハァ… 163 00:09:48,421 --> 00:09:50,047 (男)おーい! 164 00:09:50,506 --> 00:09:54,135 (男)おーい! あ… 165 00:09:55,469 --> 00:09:57,513 (エルメス)何だろ? (キノ)さあ 166 00:09:57,638 --> 00:09:59,724 (男)やあ 旅人さん 167 00:10:00,141 --> 00:10:03,811 どこかの国で 僕の恋人に会わなかったかい? 168 00:10:03,936 --> 00:10:06,939 僕のことを 彼女から聞いていなかったかい? 169 00:10:07,064 --> 00:10:08,733 言づてとかは ないかい? 170 00:10:10,818 --> 00:10:12,153 そっか… 171 00:10:12,278 --> 00:10:16,616 僕の恋人は5年前に どうしてもしかたがない理由で― 172 00:10:16,741 --> 00:10:18,492 いきなり旅に出たんだ 173 00:10:18,868 --> 00:10:21,954 でも必ず帰ってくるって 言い残したから― 174 00:10:22,079 --> 00:10:24,874 僕は いつまでも待ってるんだよ 175 00:10:25,082 --> 00:10:29,170 (女)そんな格好で外に出ては 風邪を引いてしまいますよ 176 00:10:29,295 --> 00:10:30,838 もう寒いですから 177 00:10:30,963 --> 00:10:33,215 ああ ごめんよ 178 00:10:33,341 --> 00:10:36,969 でも 僕の恋人が 帰ってきたと思ったんだ 179 00:10:37,094 --> 00:10:40,431 また違ったよ 残念だ 180 00:10:40,556 --> 00:10:44,268 ああ この人は 僕の家政婦さんさ 181 00:10:46,187 --> 00:10:49,940 とてもよく働いてくれて 助かっているよ 182 00:10:50,066 --> 00:10:52,652 (くしゃみ) 183 00:10:52,777 --> 00:10:54,695 ほら もう戻りましょう 184 00:10:54,820 --> 00:10:56,197 まだかなあ 185 00:10:56,322 --> 00:10:59,158 まだ彼女は 帰ってきてくれないのかな 186 00:10:59,283 --> 00:11:01,410 (女)いつかきっと 帰ってらっしゃいますよ 187 00:11:04,872 --> 00:11:06,540 (キノ)ん… 188 00:11:13,964 --> 00:11:15,549 (女性)変わった国もあるのね 189 00:11:16,092 --> 00:11:20,554 (老人)ああ 初めて聞いたよ キャタピラで移動する国なんて 190 00:11:21,097 --> 00:11:24,058 (男性)うちには あまり 旅人さんが来ないからなあ 191 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 そうなんですか 192 00:11:26,310 --> 00:11:29,939 (老人)旅人さん 何か 聞きたいことはありますか? 193 00:11:30,439 --> 00:11:32,149 うーん 194 00:11:32,274 --> 00:11:34,944 (エルメス)城門脇の森で 男の人に会ったけれど― 195 00:11:35,569 --> 00:11:36,904 彼はどうしたの? 196 00:11:37,029 --> 00:11:39,240 (一同)ああ… 197 00:11:39,365 --> 00:11:43,369 (男の友人)彼は その… 本当にかわいそうな人なんだよ 198 00:11:43,494 --> 00:11:44,954 (一同)ん… 199 00:11:45,663 --> 00:11:48,249 彼のことは 俺から話そうと思う 200 00:11:48,374 --> 00:11:50,376 (老人)ああ それがいい 201 00:11:52,378 --> 00:11:54,088 こんにちは 旅人さん 202 00:11:54,713 --> 00:11:56,841 こんにちは (エルメス)こんにちは 203 00:11:57,550 --> 00:12:01,470 俺は10年以上前から 彼の友人だったんだ 204 00:12:01,595 --> 00:12:03,514 今は政府で働いてる 205 00:12:03,639 --> 00:12:07,184 この国は5年前に革命が起きた 206 00:12:07,309 --> 00:12:09,603 前は横暴な王様が治めていてね 207 00:12:10,563 --> 00:12:13,357 当時 あいつも俺も 警察官だったんだ 208 00:12:14,066 --> 00:12:16,360 あいつは革命の主要メンバーで― 209 00:12:16,485 --> 00:12:21,657 宮殿に突入して王家を抹殺する 実行部隊のリーダーになった 210 00:12:21,782 --> 00:12:23,117 俺は その下に付いた 211 00:12:23,200 --> 00:12:23,951 (女性)うっ… 212 00:12:24,076 --> 00:12:26,287 (男の友人)あいつには恋人がいた 213 00:12:26,412 --> 00:12:29,039 国外れに住む農家の娘さんで― 214 00:12:29,165 --> 00:12:31,876 町に野菜を売りに来て 知り合ったんだ 215 00:12:32,376 --> 00:12:34,879 革命の1年前だった 216 00:12:35,004 --> 00:12:38,632 娘さんは長い髪をした 美しい人だったよ 217 00:12:39,175 --> 00:12:44,388 とても仲が良くて 絶対に2人は 結婚するんだと思っていた 218 00:12:45,639 --> 00:12:46,515 でも… 219 00:12:47,475 --> 00:12:50,019 でも革命が近づいていた 220 00:12:51,562 --> 00:12:54,148 決行の日時が決まった直後― 221 00:12:54,273 --> 00:12:56,775 彼女と別れたことを 知らされたよ 222 00:12:56,901 --> 00:13:00,029 死ぬかもしれないし 何をするかも言えない 223 00:13:01,155 --> 00:13:03,282 むりやり 別れを告げたらしい 224 00:13:03,407 --> 00:13:06,535 あいつは言ったよ “嘘を言ってきた”って 225 00:13:07,161 --> 00:13:10,539 なるほど それで 革命は成功したんですね? 226 00:13:11,207 --> 00:13:12,791 ああ そうだ 227 00:13:14,293 --> 00:13:16,545 俺たちは宮殿に突入した 228 00:13:16,879 --> 00:13:21,091 王は家族とともに 車で逃げ出そうとしていた 229 00:13:21,217 --> 00:13:25,679 彼は爆弾を投げ込んで 見事に車を吹き飛ばした 230 00:13:27,431 --> 00:13:30,059 どこまでも勇敢な男だったよ 231 00:13:31,393 --> 00:13:33,812 そして革命は成功した 232 00:13:34,772 --> 00:13:36,482 でも 見たんだ 233 00:13:36,607 --> 00:13:40,611 車の中の ドレスを着た王女は― 234 00:13:40,736 --> 00:13:42,571 あいつの恋人だった 235 00:13:42,947 --> 00:13:44,073 (エルメス)はい? 236 00:13:44,782 --> 00:13:47,576 王女だったんだよ 彼女は 237 00:13:48,244 --> 00:13:50,329 お忍びで 町に来ていたんだ 238 00:13:50,996 --> 00:13:55,334 すると あの男の人の恋人は もう いないんですね? 239 00:13:56,627 --> 00:14:01,507 あいつは 自分が憎むべき王女と 愛し合っていたことと― 240 00:14:01,632 --> 00:14:06,595 自らの手で殺してしまったことに 耐えきれなくなってしまった 241 00:14:07,137 --> 00:14:10,558 あいつは すっかり 頭がおかしくなってしまった 242 00:14:10,683 --> 00:14:15,104 本当なら英雄として 新政府の要職に就くはずだったのに 243 00:14:16,188 --> 00:14:19,608 “彼女はどこに行ったの?”って しきりに聞いてくるんだ 244 00:14:20,401 --> 00:14:21,694 見かねた医者が― 245 00:14:21,819 --> 00:14:24,113 “あなたの恋人は 旅に出てしまいましたが―” 246 00:14:24,780 --> 00:14:26,866 “必ず帰ってくるから 待っているように―” 247 00:14:26,991 --> 00:14:28,409 “言っていましたよ” 248 00:14:28,534 --> 00:14:29,869 そう 嘘をついた 249 00:14:30,786 --> 00:14:34,373 この国では 一般人が 城壁から出ることはできない 250 00:14:34,665 --> 00:14:37,877 あいつは そんな当たり前のことも 分からなくなって― 251 00:14:37,960 --> 00:14:43,382 “じゃあ彼女を待つから”と 森の中に住み始めた 252 00:14:44,300 --> 00:14:48,512 それから 5年間ずっとだ 253 00:14:51,181 --> 00:14:56,395 新政府は 彼のために家を建て 世話をする人を雇った 254 00:14:56,520 --> 00:14:59,398 けれど 嘘をつき通すのが 不憫(ふびん)すぎるからと― 255 00:14:59,815 --> 00:15:02,151 長続きする人はいなかったな 256 00:15:02,276 --> 00:15:03,402 今の人は? 257 00:15:04,278 --> 00:15:06,614 彼女は旅人だったんだ 258 00:15:06,739 --> 00:15:09,909 3年前 行き倒れ寸前のところを 見つけてね 259 00:15:11,160 --> 00:15:15,205 事情をあまり知らない外の人は 具合がいいと思って 雇ったんだ 260 00:15:15,789 --> 00:15:17,082 なるほど 261 00:15:17,207 --> 00:15:20,210 彼女はそれ以来 よく働いてくれているよ 262 00:15:20,920 --> 00:15:24,798 けれど あいつが 良くなる兆しはまったくない 263 00:15:24,924 --> 00:15:26,717 これからも ずっとそうだろう 264 00:15:27,676 --> 00:15:31,221 あいつにとっては そのほうが いいのかもしれないけどね 265 00:15:31,513 --> 00:15:36,393 だから私たちは 英雄である あの人に嘘をついて― 266 00:15:36,518 --> 00:15:38,479 これからも つき続けるんだよ 267 00:15:38,854 --> 00:15:43,901 あの人は帰ってこない恋人を 死ぬまで待つのさ 268 00:15:44,568 --> 00:15:46,987 (エンジン音) 269 00:15:54,870 --> 00:15:55,996 (馬のいななき) (キノ)あっ 270 00:15:57,331 --> 00:15:58,749 んっ! 271 00:16:00,960 --> 00:16:02,878 (エルメス)キノ 出番! 272 00:16:03,003 --> 00:16:04,254 しかたないな 273 00:16:04,797 --> 00:16:07,967 まあ いつか汚れるんだし 274 00:16:09,343 --> 00:16:11,261 はいっ! (馬のいななき) 275 00:16:11,345 --> 00:16:15,265 ふっ! んんっ ううっ! 276 00:16:17,768 --> 00:16:20,646 ハァ… (エルメス)お疲れ~ キノ 277 00:16:25,484 --> 00:16:27,403 (女)本当に ありがとうございました 278 00:16:27,861 --> 00:16:29,697 いえ (エルメス)ねえ― 279 00:16:29,822 --> 00:16:31,615 お姉さんも 旅人だったんでしょう? 280 00:16:32,449 --> 00:16:34,243 どうして それを… 281 00:16:34,368 --> 00:16:36,704 (エルメス) 昨日 町の人が教えてくれたんだ 282 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 そうですか 283 00:16:38,622 --> 00:16:41,875 では ボクたちは これで (エルメス)じゃあね~ 284 00:16:44,878 --> 00:16:46,463 あの! 285 00:16:47,965 --> 00:16:50,384 お礼に お茶でも いかがですか? 286 00:16:51,468 --> 00:16:53,095 (キノ)あ… 287 00:17:08,569 --> 00:17:11,905 おもしろい香りです 何ていう お茶ですか? 288 00:17:12,239 --> 00:17:16,492 よく分からないけれど おいしいお茶だよ 289 00:17:17,703 --> 00:17:18,912 おいしいよ 290 00:17:19,288 --> 00:17:20,329 んっ 291 00:17:22,082 --> 00:17:23,916 おいしいですね (男)ねえ? 292 00:17:24,376 --> 00:17:28,172 旅人さん これからも いろんな所に行くんだよね? 293 00:17:28,297 --> 00:17:29,923 もし彼女に出会ったら… 294 00:17:30,340 --> 00:17:34,178 ええ あなたのことを伝えますよ 待ってるって 295 00:17:34,511 --> 00:17:36,722 うん 頼んだよ 296 00:17:36,847 --> 00:17:40,434 あら? また誰か 城門にいらしたのかしら? 297 00:17:40,934 --> 00:17:43,312 エンジンの音が 聞こえた気がします 298 00:17:43,437 --> 00:17:46,065 (男)かっ 彼女かもしれない 行ってくる! 299 00:17:46,482 --> 00:17:48,567 (女)上着 着てください! 300 00:17:48,901 --> 00:17:50,778 (男)大丈夫! 301 00:17:54,239 --> 00:17:55,908 (エルメス)これでよかったの? 302 00:17:56,033 --> 00:17:58,827 エンジンの音なんて 全然 聞こえなかったけれど 303 00:17:58,911 --> 00:17:59,787 ええ 304 00:17:59,912 --> 00:18:04,291 あの人といると キノさんたちと のんびりお話ができませんから 305 00:18:04,792 --> 00:18:07,294 これで しばらくは 戻ってこないでしょう 306 00:18:08,921 --> 00:18:10,839 これで いいんです 307 00:18:11,799 --> 00:18:15,427 私の兄弟も 隣の国へ無事に逃げて― 308 00:18:15,552 --> 00:18:18,597 のんびりと 幸せに暮らしています 309 00:18:18,931 --> 00:18:22,518 そして私は 愛するあの人のそばで― 310 00:18:22,643 --> 00:18:25,020 生きていくことができます 311 00:18:26,605 --> 00:18:30,067 あなたは 元 この国の王女様… ですか? 312 00:18:30,818 --> 00:18:32,069 うん 313 00:18:32,444 --> 00:18:34,571 (エルメス) なるほど 確かに いいや 314 00:18:35,030 --> 00:18:36,865 続きをどうぞ 315 00:18:39,284 --> 00:18:42,704 私は この国の王女として 生まれました 316 00:18:42,830 --> 00:18:46,291 スパイからの報告で 革命が迫ったと知り― 317 00:18:46,416 --> 00:18:48,710 私は あの人に接触しました 318 00:18:49,169 --> 00:18:52,005 信頼できる情報を父に届け― 319 00:18:52,131 --> 00:18:55,384 革命の前に財産を持って 逃げるためでした 320 00:18:55,509 --> 00:18:56,593 (エルメス)ふむふむ 321 00:18:56,718 --> 00:18:58,137 でも私は― 322 00:18:58,262 --> 00:19:02,224 私を1人の田舎娘として 愛してくれたあの人を― 323 00:19:02,349 --> 00:19:04,935 いつしか愛するようになりました 324 00:19:05,727 --> 00:19:07,896 しかし それは終わりました 325 00:19:08,021 --> 00:19:11,942 あの人が私に 決定的な情報をもたらして 326 00:19:12,776 --> 00:19:15,737 理由を言わずに別れたことですね 327 00:19:15,863 --> 00:19:17,948 すぐに革命が起こると知った 328 00:19:18,073 --> 00:19:19,241 ええ 329 00:19:19,366 --> 00:19:21,827 身代わりが 役目を果たしてくれて― 330 00:19:21,952 --> 00:19:24,496 すべてが計画どおりにいきました 331 00:19:24,621 --> 00:19:28,333 あの人のことは むりやり忘れようとしました 332 00:19:28,458 --> 00:19:30,836 でも あなたは戻ってきた 333 00:19:31,879 --> 00:19:36,341 (女)隣国で私は スパイから いくつかのことを知りました 334 00:19:36,466 --> 00:19:40,179 あの人は“私”を殺してしまい 病んでしまったこと 335 00:19:40,679 --> 00:19:45,434 そして あの人の世話をする人が 必要とされていること 336 00:19:45,559 --> 00:19:49,897 私は長い間 悩んで この答えを出しました 337 00:19:50,022 --> 00:19:50,981 (エルメス)なるほどね 338 00:19:52,024 --> 00:19:54,109 でも とても苦労しましたよ 339 00:19:54,234 --> 00:19:58,488 両親を説得したり 旅人になってみたり 340 00:19:59,990 --> 00:20:02,868 国に入ってから 家政婦として 雇われるように― 341 00:20:02,993 --> 00:20:04,870 仕向けてもらったりね 342 00:20:05,204 --> 00:20:07,873 再会した時に あの人は何と? 343 00:20:08,498 --> 00:20:10,417 こう言ってくれました 344 00:20:10,542 --> 00:20:15,088 “ああ 彼女が帰ってくるまで よろしく”って 345 00:20:15,214 --> 00:20:16,673 とても うれしかったです 346 00:20:16,965 --> 00:20:17,925 (エルメス)そう? 347 00:20:18,217 --> 00:20:19,468 ええ 348 00:20:19,593 --> 00:20:22,137 私はまだ あの人を愛していて― 349 00:20:22,262 --> 00:20:25,182 あの人は私を待っていてくれる 350 00:20:25,474 --> 00:20:27,935 そして そばにいられるんですから 351 00:20:29,019 --> 00:20:31,897 私は あの人と 知り合った時から― 352 00:20:32,022 --> 00:20:33,690 嘘をついてきました 353 00:20:34,149 --> 00:20:36,985 私はこれからも 嘘をつきながら― 354 00:20:37,110 --> 00:20:41,406 愛する人の すぐそばで 生きていくのでしょう 355 00:20:41,865 --> 00:20:42,699 私は― 356 00:20:44,326 --> 00:20:45,535 幸せです 357 00:20:47,037 --> 00:20:49,539 お話 ありがとうございます 358 00:20:49,665 --> 00:20:51,583 (エルメス)うん どうもね 359 00:20:51,708 --> 00:20:54,169 (男)ハァ… 違ったよ 360 00:20:54,711 --> 00:20:58,632 門番が発電機を 動かしただけだって言ってた 361 00:20:59,007 --> 00:21:02,177 誰か来たんじゃなかった (女)そうでしたか 362 00:21:03,470 --> 00:21:05,055 いつだろう 363 00:21:05,180 --> 00:21:08,475 いつになったら彼女は 帰ってくるのだろう 364 00:21:10,060 --> 00:21:14,064 いつかは分かりませんが きっと帰ってらっしゃいますよ 365 00:21:14,690 --> 00:21:16,525 僕は怖いんだ 366 00:21:16,650 --> 00:21:20,320 ひょっとしたら 僕は彼女から 忘れられていないかい? 367 00:21:21,238 --> 00:21:26,201 いいえ あなたは 忘れられてなんかいませんよ 368 00:21:26,326 --> 00:21:27,995 決して 369 00:21:29,496 --> 00:21:31,957 (門の開く音) 370 00:21:36,378 --> 00:21:37,838 行っちゃった… 371 00:21:37,963 --> 00:21:40,549 彼女に言づて してくれるだろうか? 372 00:21:40,674 --> 00:21:42,342 きっと大丈夫ですよ 373 00:21:42,467 --> 00:21:43,427 (エンジン音) 374 00:21:43,552 --> 00:21:44,553 ハッ! 375 00:21:44,678 --> 00:21:47,347 エンジンの音がするよ また誰か来たんだ! 376 00:21:47,431 --> 00:21:50,684 あっ あれはきっと エルメスさんの… 377 00:21:50,809 --> 00:21:52,561 ああ… 378 00:21:52,769 --> 00:21:53,603 フッ 379 00:21:56,648 --> 00:22:00,068 さあ お昼は何にしましょう 380 00:22:05,490 --> 00:22:07,868 (エルメス) キノ ちょい待ち 後ろ 381 00:22:08,285 --> 00:22:09,453 (男)放してくれ! (兵士)ああ ちょっ! 382 00:22:09,578 --> 00:22:11,371 (兵士たち)うわあっ 383 00:22:11,455 --> 00:22:12,664 え? 384 00:22:12,789 --> 00:22:15,125 (男)旅人さん! ちょっと待って 385 00:22:15,459 --> 00:22:19,296 ハァ… 言いたいことがあるんだ… 386 00:22:20,422 --> 00:22:22,632 恋人さんへの メッセージですか? 387 00:22:23,008 --> 00:22:24,468 (男)いや 388 00:22:24,593 --> 00:22:26,553 キノさんとエルメスさんには― 389 00:22:26,678 --> 00:22:29,389 最後に もう1つだけ 知っておいてもらいたい 390 00:22:31,558 --> 00:22:33,018 これでいいんだ 391 00:22:33,143 --> 00:22:35,479 私は幸せだ 392 00:22:35,604 --> 00:22:37,898 私はもう 何も壊したくはない 393 00:22:38,774 --> 00:22:41,526 王家のスパイだった 友人の生き方も… 394 00:22:41,651 --> 00:22:44,196 何も知らない 優しい人たちの思いも― 395 00:22:44,321 --> 00:22:47,491 革命の成功と 新しい国のシステムも 396 00:22:47,616 --> 00:22:48,784 そして― 397 00:22:48,909 --> 00:22:53,955 私を利用しただけではなかった 愛する人との生活も 398 00:22:54,581 --> 00:22:57,501 今は何も壊すことはない 399 00:22:57,834 --> 00:22:59,169 これでいいんだ 400 00:23:01,755 --> 00:23:02,923 あなたは… 401 00:23:03,507 --> 00:23:04,841 (エルメス)嘘つきだね 402 00:23:04,966 --> 00:23:07,677 ここの国の人は みんな 嘘つきだ 403 00:23:08,220 --> 00:23:10,931 フッ… フフッ 404 00:23:11,056 --> 00:23:13,934 さよならだね 私は戻る 405 00:23:14,601 --> 00:23:17,938 さようなら お二人ともお元気で 406 00:23:18,772 --> 00:23:20,440 (エルメス)じゃあね 英雄さん 407 00:23:20,565 --> 00:23:22,192 家政婦さんに よろしく 408 00:23:25,278 --> 00:23:27,572 (キノ)行こうか (エルメス)そうだね