1 00:00:06,047 --> 00:00:07,674 (エルメス)キノ まき割りは? 2 00:00:07,882 --> 00:00:10,051 (キノ)しーっ! 3 00:00:18,476 --> 00:00:19,602 (キノ)んっ! 4 00:00:19,728 --> 00:00:21,104 (油のはねる音) (キノ)あっ 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,363 (キノの深呼吸) 6 00:00:30,447 --> 00:00:31,364 (キノ)んっ! 7 00:00:34,325 --> 00:00:36,369 あっ… あっ! 8 00:00:40,582 --> 00:00:42,876 (師匠)残念でした 9 00:00:43,084 --> 00:00:44,878 (銃声) 10 00:00:45,086 --> 00:00:46,629 (キノ)んっ… 11 00:00:47,756 --> 00:00:49,632 (エルメス)どうしたの? キノ (キノ)ん? 12 00:00:50,258 --> 00:00:53,636 (エルメス)まるで 砂でも 食べているみたいな顔をしているよ 13 00:00:53,762 --> 00:00:56,806 (キノ)いや このソーセージは おいしいよ 14 00:00:56,931 --> 00:00:59,809 冷めても 十分 おいしい 15 00:01:00,185 --> 00:01:01,644 ただ… (エルメス)ただ? 16 00:01:02,270 --> 00:01:04,897 (キノ) 師匠のことを思い出したんだ 17 00:01:05,022 --> 00:01:07,484 (エルメス)ふーん 珍しいねえ 18 00:01:07,609 --> 00:01:08,860 で 何を? 19 00:01:08,985 --> 00:01:12,405 (キノ)訓練で 返り討ちにされた時のこと 20 00:01:12,530 --> 00:01:15,283 (エルメス)何で? (キノ)何でだろ? 21 00:01:15,742 --> 00:01:18,328 あっ そういえば あのあと― 22 00:01:18,453 --> 00:01:21,915 こんなソーセージを食べながら 旅の話を聞いたんだ 23 00:01:22,624 --> 00:01:24,417 (エルメス) お師匠さんが 若いころの? 24 00:01:24,876 --> 00:01:26,294 (キノ)そう 25 00:01:26,419 --> 00:01:30,673 大きくて立派な 時計塔がある国の話でさ 26 00:01:30,799 --> 00:01:33,384 この近くに あるみたいなんだよ 27 00:01:35,053 --> 00:01:41,059 ♪~ 28 00:03:08,187 --> 00:03:10,440 (相棒)師匠 (師匠)何です? 29 00:03:10,565 --> 00:03:12,901 (相棒)そろそろ 次の国に着きますが― 30 00:03:13,026 --> 00:03:15,612 手持ちの宝石を その国で売りましょう 31 00:03:15,737 --> 00:03:17,071 (師匠)ん… 32 00:03:17,530 --> 00:03:20,450 食べ物と燃料も 残り少ないですし― 33 00:03:20,575 --> 00:03:22,327 現金も要りますよ 34 00:03:22,452 --> 00:03:26,915 残りは 交換しやすいように 砂金にでも換えましょう 35 00:03:27,040 --> 00:03:29,834 (師匠)しかたないですね でも… 36 00:03:30,084 --> 00:03:33,087 “なるべく高く売る”ですね 37 00:03:33,630 --> 00:03:35,340 分かってますよっ 38 00:03:41,346 --> 00:03:43,598 良さそうな国じゃないですか 39 00:03:44,057 --> 00:03:47,352 技術も それなりに 発達していそうです 40 00:03:47,435 --> 00:03:50,980 こういう国では 高く売れますよ (師匠)ん? 41 00:03:51,606 --> 00:03:53,983 警官が とても多いですね 42 00:03:54,984 --> 00:03:55,985 (相棒)確かに 43 00:03:56,694 --> 00:04:01,366 この国の警察は 軍隊も兼ねた警察軍ですかね~ 44 00:04:01,491 --> 00:04:06,162 私の経験上 こういう国では 油断してはいけません 45 00:04:06,287 --> 00:04:07,247 治安ですか? 46 00:04:07,956 --> 00:04:08,831 いいえ 47 00:04:08,957 --> 00:04:12,043 権力の側に… です 48 00:04:12,168 --> 00:04:15,255 国の中では いつも以上に おとなしくしましょう 49 00:04:16,255 --> 00:04:17,798 了解っ 50 00:04:17,923 --> 00:04:21,552 じゃあ 師匠はホテルで のんびりしていてください 51 00:04:21,678 --> 00:04:23,012 昼には戻りますから 52 00:04:40,571 --> 00:04:41,906 ハァ… 53 00:04:42,573 --> 00:04:45,326 (中年警官)というわけで あなたの恋人は― 54 00:04:45,451 --> 00:04:48,788 違法薬物所持の 現行犯で 逮捕された 55 00:04:49,372 --> 00:04:50,873 (師匠)なるほど 56 00:04:50,999 --> 00:04:53,042 しかし 1つ 訂正を 57 00:04:53,626 --> 00:04:56,796 恋人ではなく 同行人です 58 00:04:57,213 --> 00:04:59,007 (中年警官)それは 失礼 59 00:04:59,132 --> 00:05:01,509 (師匠)今は どちらに? (中年警官)プッ 60 00:05:01,634 --> 00:05:03,928 彼なら 地下の留置場だ 61 00:05:04,387 --> 00:05:06,723 地下もあるのですか 62 00:05:06,848 --> 00:05:09,684 ずいぶんと大きな警察なのですね 63 00:05:09,809 --> 00:05:13,938 (中年警官)ここは かつて この国に王がいたころの宮殿でなあ 64 00:05:14,605 --> 00:05:17,775 時計塔は 文化遺産として 保護されているほど― 65 00:05:17,900 --> 00:05:20,153 歴史ある建物なのだ 66 00:05:20,611 --> 00:05:25,158 今は いろいろな政府機関の 合同庁舎として使われているが… 67 00:05:25,491 --> 00:05:29,120 まあ 管理権を持っているのは 我々だ 68 00:05:29,245 --> 00:05:31,789 実質 ここは 警察本部だな 69 00:05:31,914 --> 00:05:34,167 アーハハハハハハ… 70 00:05:34,917 --> 00:05:36,586 なるほど 71 00:05:36,711 --> 00:05:39,047 まったく思ったとおりでした 72 00:05:39,172 --> 00:05:40,548 (中年警官)何かね? 73 00:05:40,673 --> 00:05:42,884 状況は分かりましたが― 74 00:05:43,009 --> 00:05:45,553 ご覧のとおり 旅の者です 75 00:05:46,220 --> 00:05:49,891 あなた様の権限で 国外退去処分の温情を― 76 00:05:50,016 --> 00:05:52,769 いただけないものかと思います 77 00:05:52,894 --> 00:05:54,062 ふむ… 78 00:05:54,771 --> 00:05:57,023 いくらなら出せる? 79 00:05:59,233 --> 00:06:00,985 これくらいなら 80 00:06:02,403 --> 00:06:05,448 それっぽっちでは 話にならん 81 00:06:05,573 --> 00:06:08,451 あなたも すぐに 出国したほうがいいぞ 82 00:06:08,576 --> 00:06:12,580 警官に買収を持ちかけたことは 黙っておいてやろう 83 00:06:13,956 --> 00:06:16,751 そうさせていただくことにします 84 00:06:16,876 --> 00:06:21,756 もともと 旅の途中で知り合った 誰とも分からぬ人間でしたし― 85 00:06:21,881 --> 00:06:25,635 彼が悪いことをして 捕まった以上はしかたないでしょう 86 00:06:25,760 --> 00:06:27,011 置いていきます 87 00:06:27,136 --> 00:06:29,388 (中年警官)賢明な判断だなあ 88 00:06:29,514 --> 00:06:32,975 最後に ひと言 お別れを言うことはできますか? 89 00:06:33,101 --> 00:06:34,393 (中年警官)ダメだなあ 90 00:06:34,519 --> 00:06:37,522 何せ 違法薬物所持は 重罪だ 91 00:06:37,647 --> 00:06:41,943 そこを お力添えいただけると うれしいのですが 92 00:06:44,070 --> 00:06:46,948 (中年警官)おっ… ふんっ 93 00:06:47,281 --> 00:06:49,075 あ~ あねさ~ん! 94 00:06:49,200 --> 00:06:50,952 助けに来てくれたんですね! 95 00:06:51,702 --> 00:06:54,789 (師匠)あれほど 非合法なことは するなと言ったのに 96 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 (相棒) そんなっ ぬれぎぬですよ! 97 00:06:57,583 --> 00:07:00,419 (師匠)あなたは ここで 裁判を受けてください 98 00:07:00,545 --> 00:07:03,256 私は行かなければならない 国があるので― 99 00:07:03,381 --> 00:07:05,091 待つことなどできません 100 00:07:05,216 --> 00:07:06,592 (相棒)そんなあ 101 00:07:07,176 --> 00:07:12,515 俺は今まで 悪いことなんか 何1つしないで生きてきたのに~ 102 00:07:12,640 --> 00:07:15,351 (警察官)ヌッヒヒヒ 残念だったなあ 103 00:07:15,768 --> 00:07:19,021 (警察官)これからは ポケットの中には気をつけることだ 104 00:07:19,147 --> 00:07:21,983 何が入ってるか 分からんからな 105 00:07:22,066 --> 00:07:24,902 ガッハハハハ… 106 00:07:25,027 --> 00:07:27,196 あねさ~ん 俺のかばんで― 107 00:07:27,321 --> 00:07:30,408 今まで中身 見せなかったのが あったでしょ? 108 00:07:30,533 --> 00:07:33,244 あれを 路銀の足しにでも してください 109 00:07:34,120 --> 00:07:35,913 高く売ってくださいよ 110 00:07:36,038 --> 00:07:40,626 買った時は 銀貨434枚もしたんですから! 111 00:07:40,751 --> 00:07:42,253 (師匠)ん… 112 00:07:42,378 --> 00:07:45,006 分かりました そうします 113 00:07:45,381 --> 00:07:46,257 フッ 114 00:07:46,382 --> 00:07:47,884 (中年警官)もういいだろう (相棒)あ? 115 00:07:48,217 --> 00:07:49,135 (師匠)ええ 116 00:07:49,260 --> 00:07:52,388 (相棒)ああっ ああっ… 117 00:07:53,890 --> 00:07:55,850 (警察官)あの男の所持品です 118 00:07:56,809 --> 00:08:00,605 彼の持っていた宝石や 換金したお金などは? 119 00:08:00,730 --> 00:08:01,772 うむ 120 00:08:01,898 --> 00:08:06,068 あれは あいつが 違法薬物を 買う資金だろうということで― 121 00:08:06,194 --> 00:08:09,238 証拠品として すべて没収された (警察官)ククッ 122 00:08:10,656 --> 00:08:12,825 そうですか 123 00:08:42,313 --> 00:08:45,775 (師匠)サイレンサーに プラスチックナイフ 124 00:08:45,900 --> 00:08:47,151 ワイヤー 125 00:08:47,860 --> 00:08:50,905 ハァ… 毒物カプセル? 126 00:08:51,030 --> 00:08:53,908 暗殺用の物ばかりじゃないですか 127 00:08:54,033 --> 00:08:54,867 ん? 128 00:08:55,701 --> 00:09:01,123 まったく… あの人は 前に何をやっていたんでしょうね 129 00:09:01,207 --> 00:09:05,795 (鐘の音) 130 00:09:05,920 --> 00:09:07,922 (警察官)例の女性が出国しました 131 00:09:08,047 --> 00:09:10,550 特に 怪しい動きは なかったそうです 132 00:09:10,675 --> 00:09:14,345 そうか 再入国はさせるなよ 133 00:09:14,470 --> 00:09:16,514 いろいろ面倒だからなあ 134 00:09:17,056 --> 00:09:17,890 (警察官)はい 135 00:09:18,015 --> 00:09:22,103 それと 政治家の先生方と 会食中の長官から― 136 00:09:22,228 --> 00:09:26,649 “ご苦労だった あとで分け前は送る”とのことです 137 00:09:26,774 --> 00:09:30,152 (中年警官) うむ お前たちも よくやった 138 00:09:30,278 --> 00:09:32,446 (警察官) ありがとうございます 139 00:09:32,863 --> 00:09:34,782 あの男は どうしますか? 140 00:09:34,907 --> 00:09:38,035 (中年警官) 適当に国外へ放り出していいが― 141 00:09:38,160 --> 00:09:41,956 裁判にかけて 20年ぐらい 働かせてもいいな 142 00:09:42,707 --> 00:09:45,918 あとで 賽(さい)でも振って決めるか 143 00:09:53,467 --> 00:09:55,177 (師匠)さて 144 00:09:58,472 --> 00:09:59,890 なるほど 145 00:10:01,434 --> 00:10:02,893 これは― 146 00:10:03,728 --> 00:10:06,397 おもしろい物ですね 147 00:10:06,480 --> 00:10:09,734 (相棒のあくび) 148 00:10:10,359 --> 00:10:12,528 もう少し かかるかな 149 00:10:12,612 --> 00:10:18,618 ♪~ 150 00:10:29,545 --> 00:10:31,213 (師匠)さて 151 00:10:39,430 --> 00:10:41,015 (男性)うう~っ… 152 00:10:41,307 --> 00:10:42,975 (物音) (男性)おっ? 153 00:10:43,893 --> 00:10:44,727 ほえ? 154 00:10:44,852 --> 00:10:46,979 (ゴミ箱のフタがはねる音) 155 00:10:47,104 --> 00:10:49,482 (男性)あ~ こりゃあ いいや 156 00:10:49,607 --> 00:10:50,983 あったけえ~ あ? 157 00:10:50,983 --> 00:10:52,610 あったけえ~ あ? 158 00:10:50,983 --> 00:10:52,610 (ゴミ箱のフタが はねる音) 159 00:10:56,906 --> 00:10:58,616 (男性)はい? 160 00:10:58,699 --> 00:11:05,331 (消防車のサイレン) (住民たちのざわめき) 161 00:11:05,414 --> 00:11:08,292 (住民たちのざわめき) 162 00:11:13,464 --> 00:11:15,132 (相棒のあくび) 163 00:11:15,216 --> 00:11:17,134 (警察官)逃げろ! (警察官)火事か? 164 00:11:17,218 --> 00:11:18,677 (警察官)爆弾が仕掛けられた! 165 00:11:18,803 --> 00:11:22,515 (警察官)建物が崩れるぞ! (警察官)全員 退避! 急げ! 166 00:11:23,766 --> 00:11:27,103 (相棒)いや~ 来てくれると思いましたよ 167 00:11:27,686 --> 00:11:29,563 師匠 168 00:11:29,688 --> 00:11:32,233 まったく 世話のかかる弟子です 169 00:11:32,650 --> 00:11:35,111 油断して すみませんでした 170 00:11:35,778 --> 00:11:39,240 ところで 俺のおもちゃは 役に立ちましたか? 171 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 (師匠)まあ それなりに 172 00:11:41,617 --> 00:11:44,453 着替え終わったら ここから出ますよ 173 00:11:44,578 --> 00:11:45,496 どうするんで? 174 00:11:46,038 --> 00:11:48,749 (師匠)今から国の外へ出るのは 無理でしょう 175 00:11:48,874 --> 00:11:52,253 (相棒)確かにそうですが… どうしましょう? 176 00:11:52,378 --> 00:11:54,255 あなただったら どうします? 177 00:11:54,672 --> 00:11:56,674 (相棒)そうですねえ 178 00:11:56,799 --> 00:11:59,093 一度 見つからない どこかに― 179 00:11:59,218 --> 00:12:02,596 それこそ屋根裏か 下水道に潜伏します 180 00:12:02,721 --> 00:12:06,434 捜す人間が疲れ果てた 3日後くらいに こっそりと― 181 00:12:06,559 --> 00:12:11,147 もしくは短期的に激しい攻撃をして 一気に出国します 182 00:12:11,689 --> 00:12:14,650 だいぶ いい線ですが 惜しいですね 183 00:12:15,067 --> 00:12:16,026 ありゃ 184 00:12:16,152 --> 00:12:19,280 (師匠)3日後うんぬんは とても正解です 185 00:12:19,405 --> 00:12:22,408 ただ 潜伏は違います (相棒)では? 186 00:12:23,200 --> 00:12:24,160 (師匠)暴れます 187 00:12:25,035 --> 00:12:29,957 たまには 自分の最高の実力を 出してみたいでしょう? 188 00:12:30,082 --> 00:12:33,711 高い所からの景色は なかなかですよ 189 00:12:33,836 --> 00:12:36,297 フッ ああ~ 190 00:12:37,798 --> 00:12:40,468 (エルメス)で そのあと どうなったのさ 191 00:12:40,593 --> 00:12:42,595 (キノ)うん それからね― 192 00:12:42,720 --> 00:12:45,222 2人は まず武器庫へ行ったんだ 193 00:12:45,347 --> 00:12:47,266 師匠が作り出した騒ぎで― 194 00:12:47,391 --> 00:12:50,186 みんな建物から 逃げ出していたからね 195 00:12:50,311 --> 00:12:54,815 2人は悠々と 台車いっぱいに 武器と弾薬を積み込んだ 196 00:12:55,232 --> 00:12:57,443 (エルメス)うわ~ おっそろしい 197 00:12:57,568 --> 00:12:59,445 まさに“踊れマンボウ”だね 198 00:12:59,987 --> 00:13:01,906 (キノ)そうだね エルメス 199 00:13:04,492 --> 00:13:07,828 (エルメス)えっと~ 続けて お師匠さんの話 200 00:13:07,953 --> 00:13:09,121 (キノ)うん 201 00:13:09,246 --> 00:13:11,332 2人は食料庫に行って― 202 00:13:11,457 --> 00:13:14,668 同じように食料と水を 台車に積んだ 203 00:13:14,793 --> 00:13:16,337 (エルメス)それで それで? 204 00:13:16,462 --> 00:13:18,672 (キノ)台車と一緒に最上階に 205 00:13:19,006 --> 00:13:21,634 (エルメス) 最上階? 逃げなかったんだ 206 00:13:21,759 --> 00:13:23,677 (キノ)その まったく逆 207 00:13:23,802 --> 00:13:27,056 師匠とお弟子さんは 時計塔の屋上に… 208 00:13:27,181 --> 00:13:31,769 その国で一番 高い場所に 荷物を持って陣取ったんだ 209 00:13:31,894 --> 00:13:35,397 1基しかないエレベーターは ケーブルを爆薬で切って― 210 00:13:35,523 --> 00:13:36,941 地下まで落っことした 211 00:13:37,525 --> 00:13:38,734 (エルメス)グシャーン 212 00:13:38,859 --> 00:13:40,819 そして 国中の騒ぎを― 213 00:13:40,945 --> 00:13:44,323 ようやく治めて戻ってきた 警官たち目がけて… 214 00:13:44,615 --> 00:13:46,909 (エルメス)ズキューン? (キノ)そっ 215 00:13:47,034 --> 00:13:48,953 (エルメス) 片っ端から殺していったの? 216 00:13:49,078 --> 00:13:50,037 (キノ)違う 217 00:13:50,162 --> 00:13:52,498 そこが師匠の すごいところだ 218 00:13:52,623 --> 00:13:53,999 殺さなかったんだ 219 00:13:54,124 --> 00:13:55,960 (エルメス) はい? どういうこと? 220 00:13:56,335 --> 00:13:58,504 (キノ) わざと ひざとか すねとか― 221 00:13:58,629 --> 00:14:01,048 ライフルで撃たれても 死なないところだけを― 222 00:14:01,173 --> 00:14:02,841 的確に撃ち抜いていった 223 00:14:03,801 --> 00:14:04,969 (エルメス)ああっ! 224 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 負傷者を助けに 飛び出してきた人を― 225 00:14:07,096 --> 00:14:08,472 撃ち殺したんだね? 226 00:14:08,597 --> 00:14:10,641 狙撃兵がよくやる手 227 00:14:10,766 --> 00:14:12,601 それも違う (エルメス)あれ? 228 00:14:12,726 --> 00:14:15,604 師匠たちは 逃げる人も殺さなかったし― 229 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 助けに来た人も撃たなかった 230 00:14:17,856 --> 00:14:19,358 (エルメス)なんで? どうして? 231 00:14:19,650 --> 00:14:21,986 (キノ)ボクも同じ質問をした 232 00:14:22,111 --> 00:14:24,655 師匠は考える時間をくれたけど― 233 00:14:24,780 --> 00:14:27,867 当時のボクは 話が進むまで 分からなかった 234 00:14:27,992 --> 00:14:29,368 (エルメス)じゃあ 降参 235 00:14:29,493 --> 00:14:31,120 話を続けて キノ 236 00:14:32,580 --> 00:14:35,666 師匠は 城門を 2人で突破できないことは― 237 00:14:35,791 --> 00:14:37,918 よく分かっていた 238 00:14:38,043 --> 00:14:40,713 だから国の連中が “開けましたので―” 239 00:14:40,838 --> 00:14:43,799 “どうぞ お二方 お通りください” と言い出すまで― 240 00:14:43,924 --> 00:14:45,134 待つことにしたんだ 241 00:14:45,426 --> 00:14:47,136 (エルメス)あ~ なるほど 242 00:14:48,012 --> 00:14:50,431 (キノ)時計塔に立てこもれば あそこで毎日― 243 00:14:50,556 --> 00:14:53,183 仕事をしている人には 大迷惑だし― 244 00:14:53,309 --> 00:14:56,770 早く警察が何とかしろ ということになる 245 00:14:56,896 --> 00:14:58,647 でも… (エルメス)撃たれる 246 00:14:59,023 --> 00:15:01,984 (キノ)そう それも 足を撃たれるっていうのは― 247 00:15:02,109 --> 00:15:04,403 撃ち殺されるよりも タチが悪いんだ 248 00:15:04,904 --> 00:15:07,114 仲間を殺された わけじゃないから― 249 00:15:07,239 --> 00:15:09,992 復しゅうよりも 恐怖のほうが強くなる 250 00:15:10,117 --> 00:15:11,619 (エルメス)なるほどね 251 00:15:11,744 --> 00:15:14,413 しかも ぬれぎぬで捕まっていた お弟子さんが― 252 00:15:14,538 --> 00:15:16,206 燃えに燃えちゃったらしい 253 00:15:16,332 --> 00:15:19,710 突撃してきた警官全員を 病院送りにした 254 00:15:19,835 --> 00:15:21,045 (エルメス)うわ~ 255 00:15:21,170 --> 00:15:25,299 そして師匠たちは 手紙を封筒に入れて 落とした 256 00:15:25,424 --> 00:15:27,885 もちろん 警察の備品を使ってね 257 00:15:29,386 --> 00:15:33,641 (師匠)“拝啓 吹く風もどこか 冷たくなってまいりましたが―” 258 00:15:34,099 --> 00:15:36,560 “警察の皆様に おかれましては―” 259 00:15:36,685 --> 00:15:40,648 “ますますご清祥のことと お喜び申し上げます” 260 00:15:41,190 --> 00:15:45,152 (相棒)“さて このたび 私たち極悪人 若干2名は―” 261 00:15:45,861 --> 00:15:47,738 “この場所を死に場所と認め―” 262 00:15:48,238 --> 00:15:50,324 “矢尽き 弓 折れるまで―” 263 00:15:50,449 --> 00:15:53,577 “力の続く限り 精一杯 立てこもり―” 264 00:15:53,702 --> 00:15:56,705 “思う存分に 暴れる所存であります” 265 00:15:57,373 --> 00:16:00,000 (女性キャスター)“なにぶんにも 未熟な2人でございますが―” 266 00:16:00,125 --> 00:16:03,420 “今後とも よろしくご指導 ご鞭撻(べんたつ)くださいますよう―” 267 00:16:03,545 --> 00:16:05,381 “お願い申し上げます” 268 00:16:05,506 --> 00:16:06,757 “敬具” 269 00:16:06,882 --> 00:16:10,344 以上 時計塔立てこもり犯の 声明でした 270 00:16:10,678 --> 00:16:14,723 各省庁は 警察に 早急の対応を求めました 271 00:16:14,932 --> 00:16:19,228 長官は 本日 夜に 突入作戦を行うと説明… 272 00:16:19,770 --> 00:16:22,481 夕方までは ゆっくりできそうだな 273 00:16:23,273 --> 00:16:25,067 (エルメス)そりゃあ マヌケだね 274 00:16:25,192 --> 00:16:27,987 うん 師匠も そう言っていた 275 00:16:28,112 --> 00:16:32,241 報道のおかげで 警察の動きが よく分かって助かったってさ 276 00:16:32,366 --> 00:16:35,661 (エルメス)で 結局 何日 立てこもったの? 277 00:16:35,786 --> 00:16:37,454 3日3晩だって 278 00:16:38,497 --> 00:16:42,209 (中年警官)あ~ あ~ 聞こえるか? そこの2人 279 00:16:42,334 --> 00:16:44,211 貴様らに逃げ道はない 280 00:16:44,670 --> 00:16:47,464 望みどおり そこが死に場所だ 281 00:16:48,215 --> 00:16:50,217 もし そこで死ななかったら― 282 00:16:50,342 --> 00:16:52,678 市中 引き回しのあとで 絞首刑にしてやる 283 00:16:52,678 --> 00:16:53,345 市中 引き回しのあとで 絞首刑にしてやる 284 00:16:52,678 --> 00:16:53,345 (相棒)フッ 285 00:16:53,762 --> 00:16:54,888 (中年警官)覚悟するんだな 286 00:16:54,888 --> 00:16:56,098 (中年警官)覚悟するんだな 287 00:16:54,888 --> 00:16:56,098 (銃声) 288 00:16:57,516 --> 00:16:59,685 (警察官たち)うおおっ (中年警官)ひえーっ! 289 00:17:00,060 --> 00:17:03,063 (中年警官)お前たちは 完全に包囲されている 290 00:17:03,772 --> 00:17:07,776 おとなしく投降した場合 命だけは助けてやろう 291 00:17:09,486 --> 00:17:10,654 フンッ 292 00:17:10,738 --> 00:17:12,656 (銃声) 293 00:17:12,656 --> 00:17:13,824 (銃声) 294 00:17:12,656 --> 00:17:13,824 (警察官たち)おおっ… 295 00:17:13,906 --> 00:17:16,785 (警察官たち)うっ… うわあ! 296 00:17:17,618 --> 00:17:21,165 (中年警官)君たち 何か 言いたいことはあるか? 297 00:17:22,040 --> 00:17:24,917 寛容な我らは それを聞こうではないか 298 00:17:25,044 --> 00:17:28,422 (銃声) (警察官たちのどよめき) 299 00:17:28,505 --> 00:17:30,466 (警察官たちの悲鳴) 300 00:17:31,884 --> 00:17:33,927 (中年警官) おはようございます… 301 00:17:34,178 --> 00:17:36,472 お二方に お伝えします 302 00:17:36,597 --> 00:17:39,308 もし 出国を 希望されるのでしたら― 303 00:17:39,641 --> 00:17:43,562 それを 喜びをもって 認めさせていただきたく思います 304 00:17:46,857 --> 00:17:49,068 (警察官たち)うわあ~! 305 00:17:55,616 --> 00:17:56,825 お? 306 00:17:57,242 --> 00:18:01,872 (中年警官)お願いします… 本当に心からお願いしますから― 307 00:18:01,997 --> 00:18:02,998 もう やめて~ 308 00:18:02,998 --> 00:18:03,290 もう やめて~ 309 00:18:02,998 --> 00:18:03,290 (銃声) 310 00:18:03,290 --> 00:18:03,415 (銃声) 311 00:18:03,415 --> 00:18:05,584 (銃声) 312 00:18:03,415 --> 00:18:05,584 (警察官たち)うわ~! 313 00:18:05,584 --> 00:18:07,127 (銃声) 314 00:18:12,382 --> 00:18:14,259 (中年警官)助けて~ 315 00:18:14,384 --> 00:18:16,595 もう やめて… 316 00:18:17,012 --> 00:18:20,766 そこまで言うのでしたら ここで死ぬのを諦めて― 317 00:18:20,891 --> 00:18:23,102 おとなしく国を出ても いいですよ 318 00:18:23,477 --> 00:18:25,729 (中年警官)ホ… ホントですか? 319 00:18:25,854 --> 00:18:28,107 (師匠)で いくら出しますか? 320 00:18:29,525 --> 00:18:30,359 いっ? 321 00:18:30,776 --> 00:18:32,486 いくら出しますか? 322 00:18:33,112 --> 00:18:34,613 (中年警官)あっ… 323 00:18:36,824 --> 00:18:38,700 ええっと… 324 00:18:40,327 --> 00:18:42,329 ここに書いた程度では どうでしょう? 325 00:18:42,454 --> 00:18:43,205 (銃声) 326 00:18:43,288 --> 00:18:44,748 (中年警官)もっと出せまーす! 327 00:18:45,082 --> 00:18:47,709 と まあ こんな感じだったらしい 328 00:18:47,835 --> 00:18:48,627 (エルメス)鬼だ… 329 00:18:49,169 --> 00:18:52,714 (キノ)こうして師匠たちは 政府から金を巻き上げ― 330 00:18:52,840 --> 00:18:54,758 無事に出国できたとさ 331 00:18:54,883 --> 00:18:56,468 (エルメス)めでたし めでたし 332 00:18:56,593 --> 00:18:58,804 は~ すごい話でした 333 00:18:59,179 --> 00:19:02,224 あっ… (エルメス)見えてきたね 334 00:19:02,349 --> 00:19:03,809 (キノ)ちょうどだね 335 00:19:03,892 --> 00:19:07,813 (鐘の音) 336 00:19:07,938 --> 00:19:10,399 (エルメス) 八角形だし 間違いないね 337 00:19:11,400 --> 00:19:13,360 (キノ)時計塔もあるし 338 00:19:14,528 --> 00:19:15,362 あ? 339 00:19:15,779 --> 00:19:17,614 (男の子)ママ! (男性と女性の笑い声) 340 00:19:18,282 --> 00:19:19,116 (キノ)ん? 341 00:19:21,451 --> 00:19:24,371 (エルメス)キノ あそこ (キノ)ん? 342 00:19:25,164 --> 00:19:26,874 (エルメス)石碑がある 343 00:19:34,214 --> 00:19:35,883 何て 書いてあるの? (キノ)ん… 344 00:19:36,008 --> 00:19:38,677 文字が小さくて 読みにくいな 345 00:19:38,802 --> 00:19:40,762 (老人)それはですね (キノ)んっ 346 00:19:41,221 --> 00:19:44,683 (老人)それは 我が国を 救ってくれた2人の勇者を― 347 00:19:44,808 --> 00:19:47,269 記念して 建てられた碑ですよ 348 00:19:47,769 --> 00:19:49,605 (エルメス)2人の勇者? 349 00:19:49,730 --> 00:19:54,026 旅の者ですが 国の歴史に 興味があります 350 00:19:54,151 --> 00:19:56,278 お話 お願いできますか? 351 00:19:56,862 --> 00:19:59,031 いいですとも 352 00:19:59,907 --> 00:20:02,284 私が まだ若かったころ― 353 00:20:02,409 --> 00:20:06,413 この国には 政治腐敗が 横行しておりましてねえ 354 00:20:06,747 --> 00:20:08,790 (エルメス)へ~ それで それで? 355 00:20:08,916 --> 00:20:13,086 (老夫)癒着した警察も 悪行を働く ありさまでした 356 00:20:13,212 --> 00:20:14,379 そんな ある時― 357 00:20:14,504 --> 00:20:19,509 正義感あふれる旅人が 民衆に代わり 立ち上がったのです 358 00:20:19,635 --> 00:20:21,053 (エルメス)それから それから? 359 00:20:21,178 --> 00:20:24,431 (老人)それから2人は 民衆の力を背に― 360 00:20:24,556 --> 00:20:29,436 この建物に たった2人だけで 陳情に訪れたのです 361 00:20:29,561 --> 00:20:30,938 (エルメス)すごいね 362 00:20:31,063 --> 00:20:34,483 (老人)そして 2人の熱意に打たれた我が国の― 363 00:20:34,608 --> 00:20:39,988 政治家や警察高官は それまでの行動をいたく恥じ― 364 00:20:40,113 --> 00:20:42,991 以降 悪いことを しなくなったのです 365 00:20:43,367 --> 00:20:48,622 おかげで 今の この国は とても豊かで 幸せなのでした 366 00:20:48,747 --> 00:20:50,666 めでたし めでたし 367 00:20:50,791 --> 00:20:54,503 (女の子)おじいちゃまのお話 いつも めでたし めでたし 368 00:20:55,170 --> 00:20:58,257 なるほど その記念碑なんですね 369 00:20:58,548 --> 00:21:00,425 そうなんですよ 370 00:21:00,550 --> 00:21:02,594 今では歴史の教科書にも― 371 00:21:02,719 --> 00:21:07,015 正義の旅人さんたちの お話として 載っています 372 00:21:07,391 --> 00:21:08,976 ん… 373 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 話は変わりますが― 374 00:21:11,311 --> 00:21:13,480 その足は どうされたんですか? 375 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 えっ!? (キノ)この国のご老人― 376 00:21:16,149 --> 00:21:20,362 特に男性は 杖をついている方が 多く見受けられますが 377 00:21:20,487 --> 00:21:21,863 いっ いやあ… 378 00:21:21,989 --> 00:21:24,533 なっ 何でしょうねえ (少女)ん? 379 00:21:25,617 --> 00:21:26,910 (キノ)フフッ 380 00:21:30,622 --> 00:21:33,000 (エルメス)果たして どちらが本当だろうね 381 00:21:33,125 --> 00:21:35,419 分かってて言ってるだろ? エルメス 382 00:21:36,086 --> 00:21:39,506 (エルメス)うん でも なんか前向きな国だね 383 00:21:39,631 --> 00:21:41,925 前向きなことは いいことだよ 384 00:21:42,050 --> 00:21:43,677 ある意味 そうかも 385 00:21:43,802 --> 00:21:45,929 (エルメス)でも お師匠さんが また来たら― 386 00:21:46,054 --> 00:21:47,306 どうするんだろ? (キノ)えっ!? 387 00:21:47,389 --> 00:21:50,100 (急ブレーキの音) 388 00:21:51,310 --> 00:21:53,270 (キノ)ううっ… (エルメス)大丈夫 389 00:21:53,395 --> 00:21:56,398 いない いない (キノ)えっ うん… 390 00:21:57,065 --> 00:21:59,109 (エルメス) だから 前を向いて走ってよ 391 00:21:59,234 --> 00:22:01,278 (キノ)うっ うん… 392 00:22:01,403 --> 00:22:05,073 (エルメスを発進させる音) 393 00:22:05,991 --> 00:22:11,997 ♪~