1 00:00:08,883 --> 00:00:11,678 (少年)おっ 長老 車が1台 来ました! 2 00:00:11,761 --> 00:00:14,931 (長老) うん 観察して 報告しなさい 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,058 はい 分っかりました! 4 00:00:17,434 --> 00:00:19,811 ええっと… バギーですねえ 5 00:00:20,228 --> 00:00:24,315 剣を持った若い男と 小さな女の子と 犬が見えます 6 00:00:24,607 --> 00:00:25,650 さて― 7 00:00:25,775 --> 00:00:30,155 あの連中は わしらの獲物として ふさわしいか 否か 8 00:00:30,530 --> 00:00:33,616 はい 僕は ふさわしいと思います 9 00:00:33,742 --> 00:00:36,036 その訳は? (少年)はい 10 00:00:36,453 --> 00:00:39,914 あのバギーの型は珍しく とても高く売れそうです 11 00:00:40,540 --> 00:00:44,335 男は腕がたちそうですが 剣なら弾丸には勝てません 12 00:00:44,461 --> 00:00:47,380 女の子や犬は 無視してもいいと… お? 13 00:00:47,505 --> 00:00:49,924 40点じゃ (少年)え? 14 00:00:50,300 --> 00:00:52,051 なぜですか? 長老 15 00:00:52,177 --> 00:00:55,430 女の子を よく見なさい (少年)ん? 16 00:00:55,889 --> 00:01:00,477 あっ 手に何か 黒っぽい 丸い物を持ってます 17 00:01:00,602 --> 00:01:02,062 人形でしょうか? 18 00:01:02,270 --> 00:01:04,938 いいや 手りゅう弾じゃ (少年)なっ! 19 00:01:05,315 --> 00:01:06,691 手りゅう弾!? 20 00:01:07,067 --> 00:01:10,195 あの男も かなりの すご腕のようじゃ 21 00:01:10,528 --> 00:01:12,614 それに犬は鼻がきく 22 00:01:12,739 --> 00:01:15,700 待ち伏せは簡単に バレてしまうじゃろう 23 00:01:15,950 --> 00:01:20,038 あれは 襲ってはならん目標じゃ 24 00:01:25,919 --> 00:01:29,672 あっ 長老! モトラドが1台 来ました 25 00:01:30,048 --> 00:01:32,425 うーむ わしにも見えた 26 00:01:32,550 --> 00:01:33,927 報告しなさい 27 00:01:34,302 --> 00:01:37,430 (少年) はい モトラド乗りの男の子… 28 00:01:37,931 --> 00:01:40,308 いえ あれは女の子です 29 00:01:41,100 --> 00:01:43,853 とても かわいい女の子ですよ 30 00:01:44,145 --> 00:01:45,396 かわいいな… 31 00:01:45,522 --> 00:01:47,190 (長老)ふーむ さて… 32 00:01:47,315 --> 00:01:49,943 あのモトラド乗りは わしらの獲物として― 33 00:01:50,068 --> 00:01:51,945 ふさわしいか 否か 34 00:01:52,362 --> 00:01:55,365 簡単です 絶対に襲うべきです 35 00:01:55,490 --> 00:01:57,200 だって 女の子1人ですよ? 36 00:01:57,325 --> 00:01:58,952 ダメじゃ 0点じゃ 37 00:01:59,077 --> 00:02:00,078 なっ… 38 00:02:00,411 --> 00:02:02,413 見た目で だまされてはならん 39 00:02:02,539 --> 00:02:04,999 1人で旅をしている ということは― 40 00:02:05,125 --> 00:02:07,961 1人で旅ができるということじゃ 41 00:02:08,252 --> 00:02:10,130 あの子は ああ見えて きっと― 42 00:02:10,255 --> 00:02:14,926 数々の修羅場を くぐり抜けてきた すご腕じゃ 43 00:02:16,886 --> 00:02:18,721 わしらが狙うべきなのは― 44 00:02:18,847 --> 00:02:23,476 自分より強い人間に うかつに手を出すような人間 45 00:02:23,810 --> 00:02:26,229 ちょうど おぬしのようにな 46 00:02:26,354 --> 00:02:27,230 (少年)ん… 47 00:02:27,564 --> 00:02:31,359 そう気を落とすな まだまだ おぬしは若い 48 00:02:31,693 --> 00:02:34,237 これから いろいろと学べばいい 49 00:02:34,362 --> 00:02:35,363 (少年)はい… 50 00:02:36,114 --> 00:02:38,533 そういえば こうして 見張りを立てるのは― 51 00:02:38,658 --> 00:02:40,869 長老の考えだそうですね 52 00:02:40,994 --> 00:02:41,995 (長老)そうじゃ 53 00:02:42,120 --> 00:02:44,497 あれは遠い昔… 54 00:02:44,581 --> 00:02:46,833 ああ ハァ ハァ… 55 00:02:47,417 --> 00:02:48,001 (山賊たちの笑い声) 56 00:02:48,001 --> 00:02:51,296 (山賊たちの笑い声) 57 00:02:48,001 --> 00:02:51,296 (長老) 皆で 通りがかりの旅人を襲った 58 00:02:51,421 --> 00:02:53,882 黄色いボロボロの車じゃった! 59 00:02:54,465 --> 00:02:59,554 ヘラヘラした若い男と 長い黒髪の美女が乗っておった 60 00:02:59,679 --> 00:03:00,430 あ… 61 00:03:02,765 --> 00:03:05,518 あ… あいつらは恐ろしい… 62 00:03:05,685 --> 00:03:06,728 (師匠) ンッフフッ ニヒ~ッ 63 00:03:06,728 --> 00:03:08,146 (師匠) ンッフフッ ニヒ~ッ 64 00:03:06,728 --> 00:03:08,146 (長老)悪魔じゃった! 65 00:03:08,521 --> 00:03:10,565 (長老)悪魔じゃった! 66 00:03:11,733 --> 00:03:14,569 (長老)ああっ ハァッ… 67 00:03:14,694 --> 00:03:16,154 (長老)んっ! みんな! 68 00:03:16,654 --> 00:03:18,615 逃げろーっ! 69 00:03:18,740 --> 00:03:20,909 ああっ ああ… (少年)ちょっ 長老? 70 00:03:20,992 --> 00:03:24,954 (長老)うああああっ! (少年)長老!? 71 00:03:25,079 --> 00:03:31,085 ♪~ 72 00:04:56,713 --> 00:05:00,591 (老人)旅人さんは すでに聞いただろうか? 73 00:05:00,675 --> 00:05:04,554 この国 独特の “徳ポイント”制度については 74 00:05:04,679 --> 00:05:06,347 (エルメス)何それ 何それ? 75 00:05:06,472 --> 00:05:07,974 (キノ)初めて聞きました 76 00:05:08,391 --> 00:05:12,312 (老人)この国では 誰かが 何か すばらしい行動をしたら― 77 00:05:12,437 --> 00:05:15,231 その人に徳ポイントが与えられる 78 00:05:15,606 --> 00:05:19,610 へえ でも それ どうやって測るんですか? 79 00:05:19,736 --> 00:05:20,611 (エルメス)そうそう 80 00:05:20,945 --> 00:05:25,408 (老人)いろいろだが 一番 分かりやすいところで言うと… 81 00:05:26,117 --> 00:05:29,537 残りは児童募金に (店員)あ はい! 82 00:05:29,662 --> 00:05:31,539 こういった寄付などだ 83 00:05:31,664 --> 00:05:35,168 出した金額が その人の 年収との比率に応じて― 84 00:05:35,293 --> 00:05:37,920 徳ポイントが付く (エルメス)ふむふむ 85 00:05:38,254 --> 00:05:42,341 (老人)単純に金額で測ったら お金持ちが得をするから― 86 00:05:42,467 --> 00:05:45,178 ここは 比率で測る (キノ)なるほど 87 00:05:45,470 --> 00:05:49,390 (老人)ほかにも 人の生活に 多大な貢献をしたとしたら― 88 00:05:49,515 --> 00:05:51,059 ポイントが認められる 89 00:05:51,726 --> 00:05:53,478 国民的な歌手 90 00:05:53,603 --> 00:05:55,605 難病患者を救った医者 91 00:05:56,022 --> 00:05:56,939 もちろん― 92 00:05:57,065 --> 00:06:01,444 バスで老人に席を譲ったなどという 小さなことでもいいんだ 93 00:06:02,070 --> 00:06:05,281 誰かが見ていれば それは 申請される 94 00:06:05,448 --> 00:06:08,951 申請した人にも 少しポイントが付くからね 95 00:06:09,077 --> 00:06:12,538 そしてポイントは 住民登録データ― 96 00:06:12,663 --> 00:06:16,584 さらに身分証明書に 数値として記載される 97 00:06:16,834 --> 00:06:20,171 つまり 誰が どれだけ 人の役に立ったかが― 98 00:06:20,296 --> 00:06:21,839 すぐに分かるわけですね 99 00:06:22,256 --> 00:06:25,343 (エルメス)じゃあさ 逆に 人に迷惑をかけたり― 100 00:06:25,468 --> 00:06:28,846 それこそ 犯罪とかしでかしたら? 減るの? 101 00:06:29,138 --> 00:06:32,058 そうだ 軽犯罪では 少し 102 00:06:32,183 --> 00:06:34,477 重大な犯罪では 相当数 103 00:06:34,602 --> 00:06:37,855 これがマイナスになると 刑務所に服役することになる 104 00:06:38,481 --> 00:06:40,191 ということは― 105 00:06:40,316 --> 00:06:44,445 もし 人の役に立つ行為を すでに何度も重ね― 106 00:06:44,570 --> 00:06:48,324 大きくポイントを貯めている人が 悪いことをした場合― 107 00:06:48,449 --> 00:06:50,618 どうなりますか? (老人)そう 108 00:06:50,993 --> 00:06:52,995 ポイントは相殺される 109 00:06:53,121 --> 00:06:55,623 マイナスにならなければ 無罪となる 110 00:06:55,748 --> 00:06:56,666 (キノ・エルメス)やっぱり 111 00:06:57,208 --> 00:06:59,502 (老人)これは公平なシステムさ 112 00:06:59,627 --> 00:07:01,838 よく こんな話があるだろ? 113 00:07:01,963 --> 00:07:06,092 今まで悪いことを 一度も しなかった人が悪さをすると― 114 00:07:06,217 --> 00:07:09,303 とても ひどい人間だと 思われてしまう 115 00:07:09,428 --> 00:07:11,389 (キノ)はい (老人)逆に― 116 00:07:11,514 --> 00:07:15,893 今まで悪さばかりしてきた人間が たまに いいことをすると― 117 00:07:16,018 --> 00:07:18,146 実は いい人なんだと思われる 118 00:07:18,271 --> 00:07:19,397 (エルメス)あるねえ 119 00:07:20,189 --> 00:07:22,191 (老人)でも それは錯覚だ 120 00:07:22,316 --> 00:07:24,402 錯覚に惑わされてはいけない 121 00:07:24,986 --> 00:07:28,156 そのためのシステム… なのだよ 122 00:07:28,781 --> 00:07:31,409 もちろん 無罪になったとはいえ― 123 00:07:31,534 --> 00:07:33,661 ポイントを失うことは つらいことだ 124 00:07:34,579 --> 00:07:36,664 私はポイントを持っているから― 125 00:07:36,789 --> 00:07:39,625 多少の犯罪は大丈夫さ などと言う人は― 126 00:07:39,750 --> 00:07:41,502 まず ほとんどいない 127 00:07:41,627 --> 00:07:43,421 (エルメス)まっ そりゃ そうか 128 00:07:43,838 --> 00:07:45,715 (老人)そして… (キノ)ん? 129 00:07:45,840 --> 00:07:49,177 (老人)私は悩んでいる (キノ)はい? 130 00:07:50,845 --> 00:07:52,430 (老人)私はねえ… 131 00:07:52,805 --> 00:07:56,767 今まで 一生懸命に この国の人たちに尽くしてきた 132 00:07:56,893 --> 00:07:59,812 発明家として 経営者として… 133 00:07:59,937 --> 00:08:04,942 そして先月までは この国の大統領を務めていた 134 00:08:05,067 --> 00:08:09,906 多くの人々の生活を 豊かにできたと信じている 135 00:08:10,656 --> 00:08:12,158 (キノ)あ… (エルメス)すごいじゃん! 136 00:08:12,283 --> 00:08:15,286 じゃあ おっちゃん 相当 ポイントが貯まったんじゃない? 137 00:08:16,078 --> 00:08:18,664 ああ 貯まったよ 138 00:08:19,540 --> 00:08:22,543 貯まった (エルメス)どんくらい? 139 00:08:23,878 --> 00:08:27,173 (老人) 人を1人 殺せるくらい… さ 140 00:08:27,381 --> 00:08:29,675 (エルメス)ワオ! (キノ)それはすごい 141 00:08:30,176 --> 00:08:34,179 今の私は 誰かを 意味なく殺しても― 142 00:08:34,304 --> 00:08:37,767 その罪は 手持ちのポイントで相殺できる 143 00:08:38,183 --> 00:08:40,686 ここまで貯めたのは 史上初だ 144 00:08:40,977 --> 00:08:44,482 悩みとは そのことですか? 145 00:08:44,607 --> 00:08:46,442 (老人)ああ そう… 146 00:08:46,567 --> 00:08:47,944 そうさ (キノ)んっ 147 00:08:48,778 --> 00:08:51,531 (老人)せっかく ここまで貯めたのに― 148 00:08:51,656 --> 00:08:53,282 私はね 149 00:08:54,200 --> 00:08:57,203 殺す人が思いつかないんだ 150 00:08:57,495 --> 00:08:59,539 せっかく貯めたのに― 151 00:08:59,664 --> 00:09:03,084 考えても 考えても… 152 00:09:05,378 --> 00:09:07,588 いくら 考えても! 153 00:09:08,714 --> 00:09:11,092 私には もう時間がない 154 00:09:11,217 --> 00:09:13,844 間もなく 病で死ぬ身なのだ 155 00:09:14,512 --> 00:09:17,640 (エルメス)でもさあ 無理に 殺さなくてもいいんじゃない? 156 00:09:17,765 --> 00:09:19,100 (老人)それは できない 157 00:09:19,809 --> 00:09:22,979 私はね 誰かを殺したくて― 158 00:09:23,104 --> 00:09:25,606 ここまで ポイントを 貯めてきたんだ 159 00:09:25,731 --> 00:09:27,858 必死に頑張ってきたんだ 160 00:09:27,942 --> 00:09:29,485 それなのに― 161 00:09:29,610 --> 00:09:31,946 そんな もったいないことは できない! 162 00:09:32,071 --> 00:09:36,075 私は… 人を殺したいんだ 163 00:09:36,200 --> 00:09:38,619 ずっと殺したかったんだ 164 00:09:38,744 --> 00:09:41,747 ポイント制度のことを理解した 子どものころから― 165 00:09:41,872 --> 00:09:46,627 私はずっと ポイントを貯めて 誰かを殺すことを― 166 00:09:46,752 --> 00:09:48,879 夢見てきたんだ! 167 00:09:49,255 --> 00:09:50,631 そう 168 00:09:51,007 --> 00:09:53,384 誰かを… 誰かを― 169 00:09:53,759 --> 00:09:55,428 殺すことを… 170 00:09:56,429 --> 00:09:58,889 なるほど よく分かりました 171 00:09:59,015 --> 00:10:00,349 ハァ… 172 00:10:01,309 --> 00:10:03,352 だから私は最初… 173 00:10:03,436 --> 00:10:07,106 ボクを殺そうと思って 近づいたんですよね? 174 00:10:07,565 --> 00:10:09,066 (老人)ああ… 175 00:10:09,275 --> 00:10:11,277 さすがだね 176 00:10:11,402 --> 00:10:14,614 私が服の下に ナイフを 隠し持っているのは― 177 00:10:14,739 --> 00:10:16,741 もう 分かっているんだよね? 178 00:10:16,866 --> 00:10:17,617 (キノ)ええ 179 00:10:18,034 --> 00:10:20,620 だから 先ほどから 君の右手は― 180 00:10:21,912 --> 00:10:24,624 リボルバーのそばから 離れないんだよね? 181 00:10:25,833 --> 00:10:26,876 ええ 182 00:10:27,376 --> 00:10:29,378 (老人)はあ… 183 00:10:32,340 --> 00:10:34,133 ああ… 184 00:10:35,509 --> 00:10:36,886 フッ 185 00:10:42,016 --> 00:10:44,435 (老人)ああ… 186 00:10:45,186 --> 00:10:47,396 (女性)まあ 閣下! (老人)あ? 187 00:10:47,730 --> 00:10:51,651 閣下 どうか この子の額を なでてはくれませんか? 188 00:10:51,984 --> 00:10:55,404 この子が 閣下のような 立派な人間になりますよう― 189 00:10:55,780 --> 00:10:57,615 どうか祝福をください 190 00:10:57,740 --> 00:11:01,160 そうか この子なら… 191 00:11:05,122 --> 00:11:06,582 (赤ん坊)あ~? 192 00:11:11,879 --> 00:11:14,173 どれ 抱いてあげよう 193 00:11:14,298 --> 00:11:16,550 まあ 感謝いたします 194 00:11:17,843 --> 00:11:20,679 (老人)いまだ 人生を知らぬ子よ 195 00:11:21,514 --> 00:11:23,682 君は幸せになるんだよ 196 00:11:25,017 --> 00:11:27,436 私のようには なるなよ 197 00:11:29,355 --> 00:11:33,943 (老人)私のような 人生を失敗した男には… 198 00:11:43,327 --> 00:11:47,039 (シェフ) では レストランオーナー 定期会合を開催する 199 00:11:47,164 --> 00:11:49,834 (シェフ) みんな知ってるか? “さすらいの料理人”のうわさ 200 00:11:49,959 --> 00:11:50,876 (シェフ)知ってるぜ! 201 00:11:51,001 --> 00:11:53,754 “どんな食材でも 絶品料理にしてくれる”だろ? 202 00:11:53,879 --> 00:11:56,924 (シェフ) 作った料理が 満足いくものなら レシピを残すのよね? 203 00:11:57,049 --> 00:12:00,636 (シェフ)ああ 騒がれるのが嫌で 素性を隠しているって 204 00:12:00,761 --> 00:12:03,973 (シェフ)聞いて驚け! その料理人が 我が国にも来る! 205 00:12:04,098 --> 00:12:05,433 (シェフたち)お~っ! 206 00:12:05,516 --> 00:12:08,018 (シェフ) 俺たちの国の名物料理を 作ってもらおうじゃないか! 207 00:12:08,144 --> 00:12:09,019 (シェフたち)賛成~っ! 208 00:12:09,145 --> 00:12:11,147 国中のレストランが大繁盛だ! 209 00:12:11,272 --> 00:12:12,356 おおっ! 210 00:12:12,481 --> 00:12:13,816 でも正体を隠している人が― 211 00:12:13,941 --> 00:12:15,734 俺たちの依頼を 引き受けてくれるかな? 212 00:12:15,860 --> 00:12:17,027 そこは強引に! 213 00:12:17,153 --> 00:12:19,155 (シェフ) その料理人が 誰だか分かるの? 214 00:12:19,280 --> 00:12:20,364 う~む… 215 00:12:20,489 --> 00:12:23,659 (シェフ)大丈夫だ 諸君! 有力な情報を仕入れてある 216 00:12:24,827 --> 00:12:25,953 (シェフたち)どんな!? 217 00:12:26,078 --> 00:12:29,415 (シェフ)ふんっ その さすらいの料理人はなあ… 218 00:12:29,665 --> 00:12:32,418 (シェフ)枯れ葉色のコートの… (シェフ)旅人!? 219 00:12:32,710 --> 00:12:35,045 旅人さん! (シェフ)料理を作ってください! 220 00:12:35,629 --> 00:12:37,506 (キノ)はい? (エルメス)え? 221 00:12:37,631 --> 00:12:40,217 (シェフ) 旅人さんの料理に興味があります 222 00:12:40,342 --> 00:12:42,052 (シェフ) 作ったら 食べられますよ 223 00:12:42,136 --> 00:12:44,054 (シェフたち)うふふ (キノ)えっ? 224 00:12:44,180 --> 00:12:46,056 じゃあ (エルメス)ええ!? 225 00:12:46,307 --> 00:12:49,059 (シェフたち)どうぞ どうぞ…・ (エルメス)ええ~っ!? 226 00:12:49,727 --> 00:12:51,437 この国の人… 227 00:12:51,562 --> 00:12:53,189 逃げて~ 228 00:12:54,565 --> 00:12:55,441 よし! 229 00:12:59,653 --> 00:13:01,947 (シェフ) 鶏肉のキノ焼き お待ち~! 230 00:13:02,031 --> 00:13:03,324 (客)ああ… 231 00:13:04,658 --> 00:13:06,827 わあ これは… 232 00:13:06,952 --> 00:13:08,204 (店員)鮮やかでしょ? 233 00:13:08,704 --> 00:13:10,706 (客)とうがらし… ですか? 234 00:13:10,831 --> 00:13:14,502 おうっ 鶏肉と同じ量を使うのが レシピ統一のルールだ 235 00:13:14,627 --> 00:13:18,756 “お酢をコップいっぱい使う” “山椒(さんしょう)をケチらない”もな 236 00:13:20,007 --> 00:13:21,217 どうだい? 237 00:13:21,342 --> 00:13:23,719 (客)んん~っ あっ! 238 00:13:25,387 --> 00:13:27,223 ほ~ら インパクトあるだろ? 239 00:13:27,348 --> 00:13:29,099 この国だけの名物料理さ 240 00:13:29,850 --> 00:13:33,103 (客)何とも これ… は… 241 00:13:33,312 --> 00:13:35,814 (シェフ) さすらいの料理人に教わったのさ 242 00:13:35,940 --> 00:13:39,068 (シェフとウェイトレスの笑い声) 243 00:13:39,944 --> 00:13:43,113 (エルメス)ねえ キノ (キノ)何だい? エルメス 244 00:13:43,239 --> 00:13:45,950 (エルメス)あの国の人 どうしてるかな? 245 00:13:46,075 --> 00:13:47,201 (キノ)どの国? 246 00:13:47,326 --> 00:13:50,246 (エルメス)キノに料理を作らせた 恐ろしい国さ 247 00:13:50,579 --> 00:13:53,332 ああ~ “恐ろしい”? 248 00:13:53,457 --> 00:13:55,834 (エルメス)お師匠さんですら キノの料理 食べて― 249 00:13:55,960 --> 00:13:57,378 死にそうになったんだよ? 250 00:13:58,003 --> 00:14:01,257 でも みんな モリモリと 食べてくれていたじゃないか? 251 00:14:01,340 --> 00:14:04,009 (エルメス) みんな ものすごい顔してたよね? 252 00:14:04,134 --> 00:14:04,718 あ~ そうだったね 253 00:14:04,718 --> 00:14:06,929 あ~ そうだったね 254 00:14:04,718 --> 00:14:06,929 (シェフたちの悲鳴) 255 00:14:06,929 --> 00:14:07,054 (シェフたちの悲鳴) 256 00:14:07,054 --> 00:14:10,140 (シェフたちの悲鳴) 257 00:14:07,054 --> 00:14:10,140 ちょっと 辛すぎたかな (エルメス)ちょっと? 258 00:14:10,641 --> 00:14:14,770 まあ ボクは あれくらい辛めでも いいかなと思ったんだけど 259 00:14:14,895 --> 00:14:17,147 食べても 食べられないことなかったし 260 00:14:18,107 --> 00:14:19,692 (エルメス)そう… (キノ)ひょっとして― 261 00:14:19,817 --> 00:14:21,986 誰が食べても おいしかったのかな 262 00:14:22,111 --> 00:14:25,322 うん たぶん そうだよ たまにはボクだって… 263 00:14:25,447 --> 00:14:27,950 (エルメス) いや それは絶対にないと思う 264 00:14:28,409 --> 00:14:30,744 (キノ) 何にせよ 楽しい国だった 265 00:14:30,870 --> 00:14:33,414 (エルメス) 何にせよ 変な国だった 266 00:14:33,622 --> 00:14:35,666 急きょ みんなに 集まってもらったのは― 267 00:14:35,791 --> 00:14:36,792 ほかでもない 268 00:14:36,917 --> 00:14:39,545 さすらいの料理人である キノさんが作った― 269 00:14:39,670 --> 00:14:41,422 鶏肉のキノ焼きについてだ 270 00:14:41,964 --> 00:14:45,593 鶏肉のキノ焼きは 我が国の名物料理となり― 271 00:14:45,718 --> 00:14:47,803 いまや 国民に浸透している 272 00:14:48,220 --> 00:14:50,389 だが 別の旅人が― 273 00:14:50,514 --> 00:14:53,017 あろうことか それに 勝手な変更を加えて― 274 00:14:53,142 --> 00:14:55,436 レシピを置いていってしまった! 275 00:14:55,895 --> 00:14:59,189 それを再現したのが これだ! (シェフたち)おお… 276 00:14:59,315 --> 00:15:03,444 (シェフ)最初は 名物料理に 偽物などいらないと腹が立ったが… 277 00:15:06,447 --> 00:15:09,158 んっ… 確かに悪くない 278 00:15:09,283 --> 00:15:12,077 キノ焼きのインパクトには 到底 かなわないが… 279 00:15:12,494 --> 00:15:16,707 果物や野菜をすり潰したペーストを 絡めて 揚げてるのね! 280 00:15:16,832 --> 00:15:18,834 とろみが抑えられているわ 281 00:15:18,959 --> 00:15:22,212 子どもや老人には こちらのほうが食べやすいだろう 282 00:15:22,546 --> 00:15:25,341 そこで 私は提案する! 283 00:15:28,594 --> 00:15:30,054 (シズ)ん? 284 00:15:30,804 --> 00:15:32,097 (店員)いらっしゃいませ 285 00:15:32,222 --> 00:15:34,350 旅人さんですか? (シズ)はい 286 00:15:34,808 --> 00:15:38,395 この国には 名物料理が 2つあるんですよ 287 00:15:38,520 --> 00:15:40,940 (シズ)へえ どんな料理ですか? 288 00:15:41,065 --> 00:15:44,485 はい 鶏肉のキノ焼き・オリジナルと― 289 00:15:44,860 --> 00:15:47,488 鶏肉のキノ焼き・マイルドです 290 00:15:47,947 --> 00:15:49,114 えっ… 291 00:15:49,990 --> 00:15:51,492 (陸(りく)・ティー)キノ? 292 00:15:53,452 --> 00:15:56,246 (シズ) “会社の収入が増えますように” 293 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 “あの人と両想いに なれますように” 294 00:15:59,708 --> 00:16:03,337 どうやら 人々が 願い事を 書いているみたいだね 295 00:16:03,462 --> 00:16:05,255 (女性)おや 旅の人 (シズ)ん? 296 00:16:05,839 --> 00:16:07,257 (女性)1枚 どうぞ 297 00:16:07,800 --> 00:16:10,636 願いを書き込んで こうして飾ると― 298 00:16:10,761 --> 00:16:13,138 かなうという 言い伝えがあるんです 299 00:16:14,306 --> 00:16:16,141 これは ティーが書くといい 300 00:16:16,266 --> 00:16:18,227 私は移民について聞いてくるよ 301 00:16:18,352 --> 00:16:20,396 (陸)シズ様 どうせなら― 302 00:16:20,521 --> 00:16:23,315 “移民を受け入れてくれる国が 見つかりますように”と― 303 00:16:23,440 --> 00:16:25,484 願っておかれたら いかがですか? 304 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 それより 行動だから 305 00:16:28,988 --> 00:16:30,030 (ティー)ん… 306 00:16:30,739 --> 00:16:33,117 (男性) ん? 願いを書いたのかい? 307 00:16:33,242 --> 00:16:35,244 じゃあ 飾ってあげよう 308 00:16:35,369 --> 00:16:38,122 おお 何と すばらしい! 309 00:16:38,247 --> 00:16:39,957 (一同の感心する声) 310 00:16:40,082 --> 00:16:43,502 (女性) “ここにある みんなの願いが かないますように”? 311 00:16:43,627 --> 00:16:45,921 (女性)なんて すてきな 願いなんでしょう! 312 00:16:46,046 --> 00:16:49,925 (男性)こんな小さな子が (男性)なんて いい子だろう 313 00:16:50,467 --> 00:16:52,428 (陸)あれは とても優しい願いで― 314 00:16:52,678 --> 00:16:56,557 大変 すばらしいですが どうして あのような願いを? 315 00:16:58,058 --> 00:17:00,686 (ティー) どうせ こんなの役に立たないから 316 00:17:00,769 --> 00:17:03,439 (シズ)ティー 陸 待たせたね 317 00:17:03,564 --> 00:17:05,898 (陸)お帰りなさいませ シズ様 318 00:17:06,025 --> 00:17:09,694 (シズ) ハハッ… 移民は無理だったよ 319 00:17:16,201 --> 00:17:19,329 ああっ! (エルメス)うれしそうだね キノ 320 00:17:19,788 --> 00:17:22,332 (キノ) うん あの国のことはね― 321 00:17:22,458 --> 00:17:25,544 師匠がボクにしてくれた 旅の話の中でも― 322 00:17:25,669 --> 00:17:27,463 とびっきり よく覚えていたんだよ 323 00:17:28,005 --> 00:17:30,466 忘れようがなかった (エルメス)ほうほう 324 00:17:30,591 --> 00:17:33,427 キノが そこまで言うのは ちょっと珍しい 325 00:17:33,552 --> 00:17:36,221 (キノ)そう? (エルメス)で どんな国だって? 326 00:17:36,972 --> 00:17:39,475 教えてくれなかったんだ (エルメス)はい? 327 00:17:39,850 --> 00:17:42,436 (キノ)師匠は 何も 教えてくれなかったんだよ 328 00:17:42,561 --> 00:17:43,896 ただ こう言った 329 00:17:44,021 --> 00:17:46,482 “私の旅の中でも あの国のことは―” 330 00:17:46,607 --> 00:17:49,568 “忘れようとしても 忘れられない”って 331 00:17:49,693 --> 00:17:50,736 (エルメス)うおっ! (キノ)ごめん 332 00:17:51,904 --> 00:17:53,989 さあて どんな国だろう 333 00:17:54,364 --> 00:17:56,617 (エルメス) 着いたら 汚れ 落としてね 334 00:17:56,742 --> 00:17:59,328 (キノ)分かってるよ エルメス 335 00:18:09,338 --> 00:18:11,590 お!? (エルメス)おおっ! 336 00:18:14,051 --> 00:18:15,302 ええ!? 337 00:18:20,432 --> 00:18:23,769 ねえ… エルメス (エルメス)なあに? キノ 338 00:18:24,269 --> 00:18:28,816 (キノ)ボクは あの国に入ろうと していたと思うんだけど… 339 00:18:28,941 --> 00:18:31,652 違う? (エルメス)うん 違わないよ 340 00:18:32,069 --> 00:18:34,530 (キノ) どうして通り過ぎているんだ? 341 00:18:34,947 --> 00:18:37,991 (エルメス)まあまあ ちゃんと説明するから 342 00:18:38,117 --> 00:18:41,703 とりあえず 一度 降りてみて (キノ)分かった 343 00:18:42,329 --> 00:18:44,915 (エルメス) うん 簡単に言うとね 344 00:18:45,040 --> 00:18:48,043 キノは入国して 堪能して 出国した 345 00:18:48,627 --> 00:18:49,503 以上! 346 00:18:49,628 --> 00:18:51,046 は… い!? 347 00:18:51,672 --> 00:18:53,048 (エルメス)だからキノは― 348 00:18:53,173 --> 00:18:57,302 おとといの昼過ぎに あの国の東の城門から入国して― 349 00:18:57,803 --> 00:19:01,974 いつもどおり 3日間の滞在を きょうの昼過ぎまで行って― 350 00:19:02,099 --> 00:19:05,644 さっき出国して ここまで走ってきた 351 00:19:05,769 --> 00:19:07,938 (キノ)へ? いや でも… 352 00:19:08,355 --> 00:19:10,899 ボクには そんな記憶はない 353 00:19:11,024 --> 00:19:13,485 (エルメス)そりゃあ そうだよ (キノ)はあ? 354 00:19:13,610 --> 00:19:16,029 (エルメス)じゃあ キノ 左側の箱に― 355 00:19:16,155 --> 00:19:19,074 封筒が挟まっていると思うから 出してみて 356 00:19:19,700 --> 00:19:22,703 (キノ) 入れた覚えは 一切 ないけど… 357 00:19:23,829 --> 00:19:24,705 “ボクへ” 358 00:19:24,830 --> 00:19:27,666 “つまり キノから キノへ” 359 00:19:27,791 --> 00:19:28,834 何だ これ… 360 00:19:29,376 --> 00:19:32,171 “この国は ボクの入国にあたって―” 361 00:19:32,296 --> 00:19:34,631 “条件を1つ出しました” 362 00:19:34,756 --> 00:19:37,634 “それは 出国時に 滞在中の記憶を―” 363 00:19:37,759 --> 00:19:40,971 “薬によって消すことに 同意することでした” 364 00:19:41,847 --> 00:19:45,350 “この国は 国内の様子を 誰にも伝えてほしくなく―” 365 00:19:45,684 --> 00:19:49,479 “しかし旅人には 快適な滞在を してほしいという―” 366 00:19:49,605 --> 00:19:51,857 “二律背反を解消するために―” 367 00:19:52,357 --> 00:19:56,236 “数百年前から この処置を 続けているそうです” 368 00:19:56,653 --> 00:19:59,239 “ボクは 処置を受けることに 同意して―” 369 00:19:59,364 --> 00:20:01,992 “3日間の予定で入国します” 370 00:20:02,117 --> 00:20:04,161 “旅人名 キノ” 371 00:20:05,621 --> 00:20:08,540 (キノ)え… 覚えていない! 372 00:20:08,665 --> 00:20:10,292 何も覚えていない! 373 00:20:10,417 --> 00:20:12,586 (エルメス)そういう処置だもん しょうがないよ 374 00:20:12,711 --> 00:20:14,379 (キノ)ハァ… 375 00:20:14,713 --> 00:20:16,673 ちょっ ちょっと待った 376 00:20:17,174 --> 00:20:20,552 何で そのことを エルメスは そんなにも覚えているんだ? 377 00:20:20,844 --> 00:20:23,096 えっ? そりゃあ 簡単! 378 00:20:23,222 --> 00:20:24,806 モトラドは人間じゃない 379 00:20:24,932 --> 00:20:26,183 以上! 証明 終わり 380 00:20:27,059 --> 00:20:29,686 それは つまり… (エルメス)うん 381 00:20:30,103 --> 00:20:33,690 エルメスは全部 覚えている (エルメス)当然 382 00:20:33,815 --> 00:20:34,900 じゃあ! (エルメス)でもダメ 383 00:20:35,025 --> 00:20:36,193 えっ… 384 00:20:36,318 --> 00:20:39,071 (エルメス) あの国の人と約束したんだ 385 00:20:39,196 --> 00:20:41,365 エルメス~ (エルメス)おっと 386 00:20:41,490 --> 00:20:43,659 たとえ分解されても言わないよ 387 00:20:43,784 --> 00:20:46,828 モトラドは約束を守る (キノ)ん~ 388 00:20:47,871 --> 00:20:51,708 (エルメス)でも安心して キノは いつものキノだった 389 00:20:51,833 --> 00:20:54,962 それより 今まで見た中で一番― 390 00:20:55,087 --> 00:20:57,714 間違いなく 一番 滞在を楽しんでいたよ 391 00:20:58,548 --> 00:21:02,761 その証拠に 右側の箱に入っている 封筒を出してみて 392 00:21:02,886 --> 00:21:03,720 (キノ)え… 393 00:21:06,139 --> 00:21:06,974 え!? 394 00:21:08,225 --> 00:21:09,476 ボクだ! 395 00:21:09,851 --> 00:21:11,478 (エルメス)絵なら いいってさ 396 00:21:11,603 --> 00:21:16,316 (エルメス)全員 優しかった いや~ すばらしい国だったよ 397 00:21:16,441 --> 00:21:18,860 (キノ)でも ボクは… 398 00:21:18,986 --> 00:21:20,612 覚えていない! 399 00:21:20,737 --> 00:21:21,989 (エルメス)それは しょうがない 400 00:21:22,114 --> 00:21:26,243 (キノ)何も覚えていな~い! 401 00:21:30,289 --> 00:21:34,626 (キノ)師匠は 教えることが そもそも できなかったんだ 402 00:21:35,002 --> 00:21:38,714 (エルメス)うん そして それ キノが気づくの2回目 403 00:21:38,839 --> 00:21:43,385 入国直前にも 一語一句 たがわず 同じことを言ったよ 404 00:21:43,885 --> 00:21:45,929 (キノ)エルメス 燃料は? 405 00:21:46,054 --> 00:21:47,055 (エルメス)満タン 406 00:21:47,180 --> 00:21:49,891 携帯食料と水の補給も ばっちり 407 00:21:50,017 --> 00:21:51,518 タイヤも新品 408 00:21:51,893 --> 00:21:53,312 分かった 409 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 行こうか エルメス 410 00:21:59,901 --> 00:22:01,028 (エルメス)行こう キノ 411 00:22:06,158 --> 00:22:12,164 ♪~ 412 00:22:58,752 --> 00:23:00,045 (エルメス)ねえ キノ 413 00:23:00,170 --> 00:23:02,964 本当に こんなところに 国があるの? 414 00:23:03,090 --> 00:23:06,384 (キノ)さあ (エルメス)“さあ”ってねえ… 415 00:23:10,055 --> 00:23:13,058 (キノ)実はボクも なぜ こんなところを走っているのか― 416 00:23:13,183 --> 00:23:15,560 よく分かってないんだ 不思議だ 417 00:23:15,685 --> 00:23:16,978 (エルメス)やっぱりね 418 00:23:18,480 --> 00:23:22,067 ねえ キノ いったい どこに向かっているの? 419 00:23:22,192 --> 00:23:23,527 さあ