1 00:00:00,479 --> 00:00:04,775 ♪~ 2 00:01:24,480 --> 00:01:29,485 ~♪ 3 00:01:33,322 --> 00:01:35,657 (キノ)こんなときには 考え込んでしまうよ 4 00:01:35,783 --> 00:01:36,992 (エルメス)何を? 5 00:01:37,367 --> 00:01:39,495 (キノ)旅の意味や生きる意味を 6 00:01:43,123 --> 00:01:45,501 (エルメス)それは 人間の病気みたいなものだね 7 00:01:46,960 --> 00:01:48,504 (キノ)あしたの空は… 8 00:01:49,421 --> 00:01:51,048 青いだろうか 9 00:02:05,479 --> 00:02:09,108 (男)明日 旅に出るんだ 10 00:02:10,484 --> 00:02:12,111 長い旅になるだろう 11 00:02:12,236 --> 00:02:15,531 彼女にとっては 忘れるための旅だからな 12 00:02:16,198 --> 00:02:17,825 (キノ)彼女が 死んだフィアンセのことを― 13 00:02:17,950 --> 00:02:20,536 忘れるために 旅に出るのはいいとして… 14 00:02:21,662 --> 00:02:24,540 どうして 彼女は あなたを旅の護衛に? 15 00:02:25,958 --> 00:02:27,584 (男)刑務所から手紙を出した 16 00:02:27,709 --> 00:02:30,879 私の罪は 一生を懸けて償いたいと 17 00:02:31,004 --> 00:02:33,507 すると 彼女がやってきて 言ったんだ 18 00:02:34,133 --> 00:02:35,676 その言葉が本当なら― 19 00:02:35,801 --> 00:02:39,346 私を危険から守ることで 償ってほしいと 20 00:02:39,471 --> 00:02:40,514 (キノ)なるほど 21 00:02:46,353 --> 00:02:48,730 (男)彼女のフィアンセを殺した この私を― 22 00:02:48,856 --> 00:02:52,359 彼女は まだ 許してくれたわけではないだろう 23 00:02:54,111 --> 00:02:58,365 だが 一生 懸けて 償いの機会を与えてくれた人だ 24 00:03:01,326 --> 00:03:05,706 あのころの私は 心の中に竜が住み着いていたんだ 25 00:03:05,831 --> 00:03:08,542 そして そいつを 飼いならすことができずにいた 26 00:03:09,293 --> 00:03:13,130 そのせいで 自分も周りも 傷つけていたんだ 27 00:03:13,255 --> 00:03:15,173 (キノ) 旅の目的地はあるんですか? 28 00:03:15,299 --> 00:03:19,052 (男)どこまで行くのか分からない どこまでも付き従うつもりだ 29 00:03:20,345 --> 00:03:23,557 でも これは私の旅ではなく 彼女の旅だ 30 00:03:24,016 --> 00:03:27,728 そして それが 私の人生の旅だと思ってるよ 31 00:03:42,534 --> 00:03:46,538 もう 行かなきゃ 明日の出発の準備があるから 32 00:03:48,248 --> 00:03:49,458 ああ キノさん 33 00:03:49,833 --> 00:03:53,253 旅の先輩の君に 1つ聞いていいかな? 34 00:03:53,378 --> 00:03:54,504 (キノ)何でしょう? 35 00:03:54,630 --> 00:03:58,217 (男)旅で一番 気をつけなくちゃ いけないことって何かな? 36 00:03:58,634 --> 00:03:59,885 (キノ)簡単ですよ 37 00:04:00,010 --> 00:04:03,680 普通に 国の中で生活してるときの それと同じです 38 00:04:04,097 --> 00:04:04,932 ん? 39 00:04:06,016 --> 00:04:07,893 命をなくさないことです 40 00:04:10,062 --> 00:04:12,481 フッ ありがとう それじゃ 41 00:04:14,358 --> 00:04:17,694 (バーテンダー) 人間 変われば変わるもんだねえ 42 00:04:18,320 --> 00:04:21,073 彼も昔は ムチャクチャな悪人だったが 43 00:04:21,865 --> 00:04:24,618 今じゃ とても謙虚で優しい人間だ 44 00:04:26,119 --> 00:04:28,330 この国じゃ 改心した者は許される 45 00:04:30,624 --> 00:04:31,875 その意味じゃ― 46 00:04:32,000 --> 00:04:36,797 彼はお釣りがくるくらいの人格者に 生まれ変わって戻ってきたよ 47 00:04:43,053 --> 00:04:46,431 (銃声) 48 00:04:46,682 --> 00:04:47,683 (男)うっ… 49 00:04:49,351 --> 00:04:50,936 な… なぜ… 50 00:04:53,063 --> 00:04:55,649 (女)自分の中に 竜が住んでいた? 51 00:04:55,774 --> 00:04:56,858 冗談じゃない! 52 00:04:57,150 --> 00:05:00,070 竜がいるのは 自分だけだとでも思ったの? 53 00:05:01,989 --> 00:05:04,032 (銃声) 54 00:05:05,284 --> 00:05:07,995 (エルメス)彼女は このために 旅に出ることにしたんだね 55 00:05:08,120 --> 00:05:10,372 国の外なら 彼を殺せるから 56 00:05:11,123 --> 00:05:13,583 (空撃ちする音) 57 00:05:13,709 --> 00:05:17,045 (女)ホントに いい人間になってたのよ この男 58 00:05:17,254 --> 00:05:19,548 それが 一番 許せない! 59 00:05:25,721 --> 00:05:28,974 (女)キノさんは 私を止めようと思えばできた 60 00:05:30,142 --> 00:05:31,476 どうして? 61 00:05:32,019 --> 00:05:34,438 僕は 神様ではありませんから 62 00:05:35,522 --> 00:05:37,024 それだけです 63 00:05:38,066 --> 00:05:40,068 これから どうするんですか? 64 00:05:40,193 --> 00:05:43,238 旅を続けるわ 忘れるために 65 00:05:45,907 --> 00:05:47,159 あ… そう 66 00:05:47,284 --> 00:05:50,454 旅の先輩のあなたに 1つ聞いていい? 67 00:05:50,579 --> 00:05:53,957 旅で一番 気をつけなくちゃ いけないことって何? 68 00:05:54,082 --> 00:05:55,083 (キノ)簡単ですよ 69 00:05:56,293 --> 00:05:58,128 命をなくさないことです 70 00:06:08,472 --> 00:06:10,599 (キノ)旅の中で 人と関わりを持ったとき― 71 00:06:11,641 --> 00:06:13,101 僕は怖くなることがある 72 00:06:13,977 --> 00:06:15,062 (エルメス)どうして? 73 00:06:15,729 --> 00:06:18,273 (キノ)ただ 通り過ぎるだけのものだから 74 00:06:23,862 --> 00:06:25,447 (エルメス) これまで出会った人たちは― 75 00:06:25,572 --> 00:06:27,199 今頃 どうしてるだろうね? 76 00:06:30,327 --> 00:06:33,246 彼女は まだ旅を続けているかな? 77 00:06:33,538 --> 00:06:34,539 (エルメス)さあね 78 00:06:36,750 --> 00:06:40,128 えっと… キノ どの彼女? 79 00:06:46,468 --> 00:06:49,471 (女)話を聞いてくださって ありがとう キノさん 80 00:06:50,722 --> 00:06:51,681 (キノ)なるほど 81 00:06:51,807 --> 00:06:55,018 あなた方の旅の目的は とても よく分かりました 82 00:06:55,894 --> 00:06:58,647 (エルメス)でも 武器を使って 殺し合うことのむなしさを― 83 00:06:58,772 --> 00:06:59,981 訴えるために― 84 00:07:00,107 --> 00:07:02,943 武器を一切使わない旅を 実践してみせるなんて― 85 00:07:03,068 --> 00:07:04,653 ムチャだと思うな 86 00:07:04,778 --> 00:07:09,408 (女)それでも 私たち2人は こうして何年も旅を続けているわ 87 00:07:09,908 --> 00:07:12,285 運がよかっただけかもしれませんよ 88 00:07:13,120 --> 00:07:16,832 そうね 確かに 運がよかっただけなんだと思う 89 00:07:16,957 --> 00:07:20,877 同じ 暴力反対の理想に 共感してくれた彼がいてくれて― 90 00:07:21,002 --> 00:07:23,004 とても心強かったけれど― 91 00:07:23,130 --> 00:07:25,006 でも 本当に悪い連中に 出会っていたら― 92 00:07:25,632 --> 00:07:29,678 武器を持たない私たちは たちまち殺されていたでしょうね 93 00:07:30,637 --> 00:07:33,890 (キノ)それが分かっているのに まだ 旅を続けるんですか? 94 00:07:34,391 --> 00:07:36,351 誰かが理想を説かなくちゃいけない 95 00:07:37,018 --> 00:07:39,062 たとえ 今すぐ実現できなくても… 96 00:07:39,479 --> 00:07:44,359 私が まいた小さな種が芽を出して 理想に近づくかもしれない 97 00:07:44,484 --> 00:07:47,070 私が死んだ ずっとあとにでもね 98 00:07:47,195 --> 00:07:49,030 (エルメス)何で そこまでムチャするのさ? 99 00:07:50,031 --> 00:07:51,992 (女)それが 私の使命だから 100 00:07:53,285 --> 00:07:56,580 フィアンセをパースエイダーで 殺された私のね 101 00:07:57,247 --> 00:07:59,458 (エルメス)犯人を憎いと 思ったことはない? 102 00:08:00,208 --> 00:08:04,296 その犯人も誰かにパースエイダーで 撃たれて死んだと聞いています 103 00:08:04,838 --> 00:08:07,048 もう憎む気も起きません 104 00:08:11,720 --> 00:08:14,014 (男)これは 彼女には秘密なんだが 105 00:08:14,806 --> 00:08:17,350 そいつを殺したのは私なんだ 106 00:08:17,476 --> 00:08:20,520 復讐(ふくしゅう)を恐れて 彼女を殺そうとしたからね 107 00:08:21,438 --> 00:08:23,523 彼女のことが好きなんですね 108 00:08:24,149 --> 00:08:25,233 (男)ああ 109 00:08:26,401 --> 00:08:30,030 彼女のためなら 世界中を敵に回しても戦う 110 00:08:32,949 --> 00:08:34,284 (銃を握る音) 111 00:08:40,540 --> 00:08:41,791 なるほど 112 00:08:49,382 --> 00:08:50,383 あ… 113 00:08:52,385 --> 00:08:55,013 (エルメス)全員 一発も撃たずに殺されてる 114 00:08:56,097 --> 00:08:57,807 (キノ)さっきの人だね 115 00:08:58,016 --> 00:09:00,810 これを彼女に 気付かれないうちにやるなんて― 116 00:09:00,936 --> 00:09:02,312 すごい腕だ 117 00:09:02,437 --> 00:09:05,315 (エルメス)彼女 真相を知ったら きっと自殺しちゃうかも 118 00:09:06,358 --> 00:09:10,153 この分だと 彼女の旅は まだまだ続きそうだね 119 00:09:10,529 --> 00:09:13,240 (エルメス)彼が世界中を 全滅させなきゃいいけど 120 00:09:13,490 --> 00:09:14,491 (キノ)フッ 121 00:09:17,953 --> 00:09:19,246 (キノ)エルメス! 122 00:09:22,040 --> 00:09:23,792 お願い 動いて 123 00:09:24,125 --> 00:09:26,503 (エルメス)ダメだ 燃料切れ 124 00:09:27,462 --> 00:09:28,380 (キノ)キャッ 125 00:09:29,089 --> 00:09:30,382 わあ! 126 00:09:31,091 --> 00:09:33,802 エ… エルメス? ねえ! 127 00:09:39,099 --> 00:09:41,226 ね… ねえ 128 00:09:41,476 --> 00:09:43,061 エルメス! (エルメス)何かいるよ 129 00:09:45,939 --> 00:09:48,108 (キノ)あ… あああ 130 00:09:49,401 --> 00:09:50,652 (オオカミのうなり声) 131 00:09:54,114 --> 00:09:55,574 (キノ)あ… 132 00:09:57,409 --> 00:10:00,036 あ… 化け物! 133 00:10:00,787 --> 00:10:03,039 (師匠)誰が化け物ですって? 134 00:10:10,922 --> 00:10:14,759 (キノ)そのとき 私たちは 迷い込んだ森の中で― 135 00:10:14,884 --> 00:10:18,179 後に“師匠”と呼ぶことになる 老人と出会った 136 00:10:19,014 --> 00:10:21,057 その人には それから いろんなことを― 137 00:10:21,182 --> 00:10:23,059 教わることになるのだが 138 00:10:23,184 --> 00:10:26,021 でも それは別の話 139 00:10:33,111 --> 00:10:35,405 (エルメス)キノは 人と関わるのが嫌いなの? 140 00:10:35,530 --> 00:10:37,032 (キノ)嫌いじゃないよ エルメス 141 00:10:37,699 --> 00:10:40,952 人との出会いがあるから 旅を続けたいとも思う 142 00:10:41,077 --> 00:10:45,373 それに 中には大切なことを 教えてもらった出会いもある 143 00:10:46,291 --> 00:10:49,628 そんな出会いには とても感謝してるよ 144 00:10:50,253 --> 00:10:52,213 (師匠)いいですか キノ 145 00:10:52,339 --> 00:10:55,425 一番 気をつけなくちゃ いけないことは― 146 00:10:55,550 --> 00:10:58,428 命をなくさないことですよ 147 00:11:15,153 --> 00:11:16,446 (エルメス)キノ~ 148 00:11:16,571 --> 00:11:19,574 このままじゃ 燃料切れで 次の国まで走れないよ 149 00:11:20,909 --> 00:11:24,954 (キノ)前の国でモトラドの燃料が 売ってなかったのが誤算だったなあ 150 00:11:25,080 --> 00:11:28,166 (エルメス)雨にぬれたまま 立往生なんてごめんだよ 151 00:11:28,291 --> 00:11:31,294 (キノ)確か この先に いおりがあるって言ってたね 152 00:11:31,419 --> 00:11:34,005 (エルメス)うん 賢者が住んでるんだって? 153 00:11:34,756 --> 00:11:37,008 (キノ)見えてきた きっと あれだ 154 00:11:38,760 --> 00:11:40,887 富や権力に執着はなく― 155 00:11:41,012 --> 00:11:44,516 余っているものを惜しげもなく 人に与えてくれるらしい 156 00:11:44,641 --> 00:11:48,520 うまくすると そこで燃料を 分けてもらえるかもしれないよ 157 00:11:48,645 --> 00:11:49,479 タダで 158 00:11:52,524 --> 00:11:56,152 (キノ)旅の者ですが 雨宿りさせてもらえませんか? 159 00:11:56,945 --> 00:11:58,029 (娘)どうぞ 160 00:11:59,447 --> 00:12:01,908 ハァ… 助かりました 161 00:12:02,200 --> 00:12:03,660 ありがとうございます 162 00:12:04,244 --> 00:12:05,328 (娘)いいえ 163 00:12:05,745 --> 00:12:08,081 (キノ)あの お聞きしていいですか? 164 00:12:08,206 --> 00:12:09,457 (娘)何でしょう? 165 00:12:09,582 --> 00:12:11,000 (キノ)近くの国の人が― 166 00:12:11,126 --> 00:12:13,920 ここには 賢者が住んでいると 言っていました 167 00:12:14,421 --> 00:12:17,048 あなたが その賢者さんですか? 168 00:12:17,173 --> 00:12:20,051 いえ 私は お世話をしている者です 169 00:12:20,176 --> 00:12:22,303 賢者様は 下でお休みです 170 00:12:22,429 --> 00:12:23,430 下で? 171 00:12:23,555 --> 00:12:24,931 ご病気なのです 172 00:12:26,182 --> 00:12:27,600 そうですか 173 00:12:28,017 --> 00:12:30,228 (娘)実は もう長くないのです 174 00:12:30,353 --> 00:12:34,357 旅人さんとお話しになれば 少しは慰めにもなりましょう 175 00:12:34,482 --> 00:12:35,608 ご案内します 176 00:12:36,734 --> 00:12:38,486 どうぞ こちらです 177 00:12:40,363 --> 00:12:43,241 (エルメス)こりゃあ 燃料どころじゃなさそうだね キノ 178 00:12:43,658 --> 00:12:45,076 (娘)賢者様 179 00:12:45,326 --> 00:12:48,997 旅人さんが雨宿りに来られたので ご案内しました 180 00:12:50,582 --> 00:12:52,167 (賢者)あ… ああ 181 00:12:52,292 --> 00:12:54,627 (キノ)ご病気のところ お邪魔してすみません 182 00:12:56,463 --> 00:12:57,589 (賢者)いいや 183 00:12:57,881 --> 00:12:59,549 (エルメス) この汚いおじいさんが賢者? 184 00:12:59,674 --> 00:13:00,800 エルメス! 185 00:13:01,718 --> 00:13:06,014 賢者様は属性の欲望と 無縁の暮らしをしておいでなのです 186 00:13:06,473 --> 00:13:07,807 (キノ)なるほど 187 00:13:08,266 --> 00:13:11,728 では どうして 賢者と 呼ばれるようになったんですか? 188 00:13:11,853 --> 00:13:15,023 放浪の旅の途中 たどりついた とある国で― 189 00:13:15,356 --> 00:13:18,485 賢者様は浮浪者のような 暮らしをしておられました 190 00:13:22,197 --> 00:13:25,575 ある日 通りがかった王が 戯れに― 191 00:13:25,700 --> 00:13:29,037 何でも望むものを 1つ与えてやろうと言いました 192 00:13:29,162 --> 00:13:31,039 すると 賢者様はひと言 193 00:13:31,498 --> 00:13:35,460 日が陰るので そこをどいてくれと おっしゃったのです 194 00:13:36,085 --> 00:13:38,338 太陽に勝る宝はない 195 00:13:38,463 --> 00:13:41,382 その言葉の奥深さに 感動した王は― 196 00:13:41,549 --> 00:13:45,637 あなたこそ 真の賢者だと ひざまずいたということです 197 00:13:47,430 --> 00:13:50,517 (賢者)私は そんなもんじゃないんだ 198 00:13:50,642 --> 00:13:52,393 そんなもんじゃ… 199 00:13:55,647 --> 00:13:58,066 (娘)私は上の掃除が ありますので 失礼します 200 00:13:59,817 --> 00:14:02,529 あなたも 旅人だったのですね 201 00:14:05,490 --> 00:14:09,702 さっき“私はそんなものじゃない”と おっしゃっていましたが― 202 00:14:09,827 --> 00:14:11,329 どういうことですか? 203 00:14:12,163 --> 00:14:13,748 (賢者)違うんだ 204 00:14:14,165 --> 00:14:17,377 私が賢者と呼ばれるのは 私が物欲もなく― 205 00:14:17,502 --> 00:14:20,255 地位や名誉にも こだわらない人間だからです 206 00:14:20,380 --> 00:14:22,590 でも それは 他人が思っているように― 207 00:14:22,715 --> 00:14:26,094 悟りを開いて 欲望を捨てたのではない 208 00:14:26,553 --> 00:14:28,137 (キノ)というと? 209 00:14:29,681 --> 00:14:33,726 私には そもそも 欲望の種がないのですよ 210 00:14:33,935 --> 00:14:36,104 欲望の種… ですか 211 00:14:36,229 --> 00:14:37,814 (賢者)私が生まれた国では― 212 00:14:37,939 --> 00:14:42,235 凶悪犯罪や陰湿な事件が 横行していました 213 00:14:42,360 --> 00:14:44,612 (エルメス)どこにでもあるね そういう国 214 00:14:46,698 --> 00:14:48,950 (賢者)それは 人の本能なのかもしれない 215 00:14:49,075 --> 00:14:52,453 だが 国の指導者にしてみれば それでは困る 216 00:14:52,579 --> 00:14:55,832 何とか 解決策を 考えていたらしいのです 217 00:14:55,957 --> 00:14:58,626 (キノ)それが あなたのことと関係が? 218 00:14:59,335 --> 00:15:02,213 私は そのころのことを はっきり覚えていないのです 219 00:15:02,338 --> 00:15:04,507 ただ 何かの罪を犯して― 220 00:15:04,632 --> 00:15:08,261 刑務所に入れられていたことだけは 記憶があります 221 00:15:09,387 --> 00:15:14,726 私は 開発されたばかりの 脳内物質の被検体に選ばれたのです 222 00:15:15,894 --> 00:15:18,730 それは 自意識を消す物質でした 223 00:15:18,855 --> 00:15:20,023 (キノ)自意識を消す? 224 00:15:21,316 --> 00:15:23,443 (賢者) 生理的な欲望を別にして― 225 00:15:23,568 --> 00:15:28,031 犯罪における ほとんどすべての 欲望の種となるものは何か― 226 00:15:28,239 --> 00:15:30,909 彼らの出した結論は 自意識でした 227 00:15:31,993 --> 00:15:36,039 人は誰でも自分の中に 自意識という怪物を飼っている 228 00:15:36,164 --> 00:15:38,666 人を殺せば 自分が強くなった気がする 229 00:15:38,791 --> 00:15:42,295 あるいは自分をバカにしたヤツらを 殺したいと思う 230 00:15:43,504 --> 00:15:46,966 それは すべて自意識が 強すぎるせいです 231 00:15:47,717 --> 00:15:50,345 ならば 自意識を 消してしまえばいい 232 00:15:50,470 --> 00:15:52,639 彼らは そう考えたのです 233 00:15:53,598 --> 00:15:55,266 実験を繰り返すうち― 234 00:15:55,391 --> 00:15:59,437 私の脳は自意識に対する抗体が 出来てしまいました 235 00:15:59,562 --> 00:16:03,066 だが それは 彼らの望む形ではなかった 236 00:16:04,025 --> 00:16:07,195 彼らが欲しかったのは 自意識を消しながらも― 237 00:16:07,320 --> 00:16:11,032 頑張って働く気力は なくさない人間でした 238 00:16:11,157 --> 00:16:15,244 しかし 私は 働く意欲も 同時になくしていたのです 239 00:16:18,206 --> 00:16:21,167 そんな人間ばかりになっては 国が滅ぶ 240 00:16:21,292 --> 00:16:25,254 私は 失敗作として 国を追放されました 241 00:16:25,380 --> 00:16:27,131 (キノ)失敗作ですか 242 00:16:29,342 --> 00:16:32,595 (賢者)食欲や眠りたいという 最低限の欲求は― 243 00:16:32,720 --> 00:16:36,432 残っていましたから それを満たすだけのことはしました 244 00:16:37,600 --> 00:16:40,728 あるとき 通りがかった催眠術師が― 245 00:16:40,853 --> 00:16:44,649 私の話を聞いて こう言ったんです 246 00:16:45,191 --> 00:16:49,278 (催眠術師)わしは あんたを 元どおりにする方法を知っている 247 00:16:49,404 --> 00:16:52,991 これから言う言葉をよく聞きなさい 248 00:16:56,744 --> 00:16:59,372 今 言った言葉をあんたは忘れた 249 00:17:00,206 --> 00:17:03,042 もし もう一度 思い出すことができたなら― 250 00:17:03,167 --> 00:17:06,212 あんたは 元どおりの 人間になるだろう 251 00:17:06,713 --> 00:17:09,966 この紙にそれを書いておいた 252 00:17:11,759 --> 00:17:14,762 気が向いたら あれを追いかけるがいい 253 00:17:15,263 --> 00:17:17,390 1つヒントをやろう 254 00:17:17,849 --> 00:17:21,769 あの言葉は 世界で唯一 本当の言葉だ 255 00:17:21,894 --> 00:17:23,438 よく考えな 256 00:17:23,563 --> 00:17:25,815 ハハハハ… 257 00:17:25,940 --> 00:17:29,235 (賢者)元に戻りたいという欲さえ 湧かなかった 258 00:17:29,360 --> 00:17:31,279 ただ 知らず知らずのうちに― 259 00:17:31,404 --> 00:17:34,991 瓶が流れたほうへ 足が動いただけのことです 260 00:17:35,324 --> 00:17:38,494 諸国を放浪するうち 見返りを求めず― 261 00:17:38,619 --> 00:17:40,246 質素な暮らしをする私を― 262 00:17:40,371 --> 00:17:44,000 人々は“賢者”だと あがめるようになりました 263 00:17:48,046 --> 00:17:50,631 (賢者) ありがたいと思うことが― 264 00:17:50,757 --> 00:17:53,468 1つだけあります 265 00:17:54,302 --> 00:17:55,511 ほんの数日前 266 00:17:55,636 --> 00:17:58,723 私はここに来た医者に 死の宣告を受けましたが 267 00:17:58,848 --> 00:18:02,351 私は それを怖いとも悲しいとも 思わなかった 268 00:18:03,144 --> 00:18:06,647 医者は さすが賢者だと言って 帰っていきました 269 00:18:07,273 --> 00:18:09,901 (エルメス)けど その言葉って何だろうね 270 00:18:10,026 --> 00:18:13,488 世界で唯一 本当の言葉か 271 00:18:14,155 --> 00:18:15,865 (エルメス) ねえ あれに似てない? 272 00:18:15,990 --> 00:18:17,325 本当の青い空 273 00:18:17,742 --> 00:18:20,369 本当の青い空? 274 00:18:20,703 --> 00:18:21,704 ええ 275 00:18:25,833 --> 00:18:27,126 (男)なあ キノさん 276 00:18:27,251 --> 00:18:30,171 本当の青い空って 見たことあるかい? 277 00:18:30,713 --> 00:18:31,672 (キノ)え? 278 00:18:31,798 --> 00:18:35,426 (男)俺のじいさんがさ 死ぬ前にこう言ったんだ 279 00:18:35,551 --> 00:18:38,721 本当の青い空を見つけようと 見つけまいとかまわない 280 00:18:39,305 --> 00:18:42,266 俺は聞いた “いったい 何のこと?”って 281 00:18:42,934 --> 00:18:45,103 でも じいさんは 笑って死んでいった 282 00:18:45,228 --> 00:18:47,730 それが 本当の青い空… ですか? 283 00:18:48,940 --> 00:18:52,485 ああ それから 俺は 本当の青い空って何かなって― 284 00:18:52,610 --> 00:18:56,280 たまに 本当にたまに 漠然と考えることがあるのさ 285 00:18:56,405 --> 00:18:58,074 キノさんなら 何て答える? 286 00:18:59,158 --> 00:19:02,662 そうですね 僕なら こう答えます 287 00:19:02,787 --> 00:19:04,455 そんなものはないって 288 00:19:04,580 --> 00:19:05,456 どうして? 289 00:19:06,374 --> 00:19:07,875 (キノ)空の青さは― 290 00:19:08,000 --> 00:19:12,421 場所や時間や季節 天候なんかでも よく変わります 291 00:19:12,547 --> 00:19:14,549 そして どれもキレイでした 292 00:19:15,591 --> 00:19:17,093 僕が見てきた中で 293 00:19:17,218 --> 00:19:20,930 これこそが本当の青い空と 呼べるものは見当たりません 294 00:19:21,055 --> 00:19:24,225 そんなものはない 僕は そう思います 295 00:19:24,517 --> 00:19:26,227 ふーん 296 00:19:26,352 --> 00:19:31,232 正解かどうかは分からないが でも うん 聞いてよかったよ 297 00:19:31,649 --> 00:19:32,650 うん 298 00:19:34,735 --> 00:19:37,488 そんなものはない そんなものは… 299 00:19:37,613 --> 00:19:39,240 フフフ… フフフ… 300 00:19:40,241 --> 00:19:43,369 そうか そうだったのか 301 00:19:43,494 --> 00:19:46,622 あいつは 俺をダマした ダマしたんだ 302 00:19:46,831 --> 00:19:50,001 元に戻る方法なんて 知るはずもなかったんだ 303 00:19:50,126 --> 00:19:52,170 ハハハ… 304 00:19:52,295 --> 00:19:54,213 だから あいつはそう言ったんだ 305 00:19:54,714 --> 00:19:57,133 そんなものはない 306 00:19:57,633 --> 00:20:01,012 アッハハハ… 何という皮肉だ 307 00:20:01,137 --> 00:20:03,097 それに気付いたとたん 感情… 308 00:20:04,098 --> 00:20:06,684 感情が止まらないな~! 309 00:20:06,809 --> 00:20:08,019 (キノ)大丈夫… ですか? 310 00:20:08,144 --> 00:20:09,520 (賢者)あああ~ (走る足音) 311 00:20:09,645 --> 00:20:10,938 賢者様! 312 00:20:11,647 --> 00:20:14,358 昨日までは こんなことは感じなかったのに 313 00:20:14,859 --> 00:20:18,696 こんな苦しみや悲しみとは 無縁だったのに… 314 00:20:18,821 --> 00:20:22,867 俺の一生はいったい… 俺はいったい何のために… 315 00:20:22,992 --> 00:20:26,370 (泣き声) 316 00:20:29,040 --> 00:20:31,000 (娘)賢者様も 落ち着かれたようです 317 00:20:31,125 --> 00:20:33,169 いろいろと ありがとうございました 318 00:20:33,294 --> 00:20:34,670 (キノ)こちらこそ 319 00:20:35,087 --> 00:20:37,006 1つ 聞いていいですか? 320 00:20:37,131 --> 00:20:38,049 (娘)何でしょう? 321 00:20:38,549 --> 00:20:42,261 (キノ)あのとき なぜ あの人を殺さなかったのですか? 322 00:20:42,595 --> 00:20:44,639 気付いていたのですか? 323 00:20:44,972 --> 00:20:47,850 ハンドパースエイダーのニオイと 殺気で 324 00:20:47,975 --> 00:20:49,352 (娘)そうですか 325 00:20:50,853 --> 00:20:55,024 私は 彼が生まれた国の 人間なのです 326 00:20:55,566 --> 00:21:00,488 彼の実験が失敗してからも わが国では研究が続けられました 327 00:21:00,613 --> 00:21:03,991 そして とうとう 自意識を捨て 欲望を持たず 328 00:21:04,867 --> 00:21:08,371 けれど 簡単な仕事1つくらいなら させられる人間を作ることに 329 00:21:08,496 --> 00:21:10,248 成功したのです 330 00:21:10,748 --> 00:21:12,750 それが あなた? 331 00:21:13,292 --> 00:21:14,252 はい 332 00:21:14,377 --> 00:21:19,215 私の仕事は 失敗作である彼が 元に戻ってしまわないか見張ること 333 00:21:19,715 --> 00:21:22,927 そして もし元に戻ったら 殺してしまえと 334 00:21:23,427 --> 00:21:24,387 (キノ)なるほど 335 00:21:25,012 --> 00:21:27,765 では なぜ あのとき 撃たなかったのですか? 336 00:21:28,391 --> 00:21:29,767 分かりません 337 00:21:30,434 --> 00:21:33,521 でも どの道 彼は もう長くないのですし 338 00:21:34,146 --> 00:21:37,900 今 言えることは これで私の仕事は もうなくなった 339 00:21:38,025 --> 00:21:39,527 ということだけです 340 00:21:39,652 --> 00:21:41,696 これから どうするんですか? 341 00:21:41,821 --> 00:21:42,822 さあ 342 00:21:44,031 --> 00:21:46,033 旅に出るかもしれません 343 00:21:47,285 --> 00:21:48,577 そしたら 私も… 344 00:21:50,162 --> 00:21:53,082 賢者と呼ばれるのかもしれませんね 345 00:21:56,043 --> 00:21:59,171 (エルメス)キノの旅も あの賢者の旅とそう変わらないね 346 00:21:59,463 --> 00:22:00,631 (キノ)そうかい? 347 00:22:00,756 --> 00:22:03,092 (エルメス)目的もなければ 計画性もない 348 00:22:03,259 --> 00:22:05,720 アハハハ… そうかもね 349 00:22:05,845 --> 00:22:09,598 でも 彼らとは1つ 決定的に違っているところがあるよ 350 00:22:10,099 --> 00:22:11,350 (エルメス)何さ? 351 00:22:14,312 --> 00:22:15,688 (キノ)僕は… 352 00:22:15,813 --> 00:22:18,941 生きようと思って 生きてるってことだよ 353 00:22:30,077 --> 00:22:35,082 ♪~ 354 00:23:44,985 --> 00:23:49,990 ~♪