1 00:00:00,560 --> 00:00:04,856 ♪~ 2 00:01:24,477 --> 00:01:29,482 ~♪ 3 00:01:51,880 --> 00:01:54,132 (キノ)何となく… だけどね 4 00:01:54,257 --> 00:01:55,675 (エルメス)何となく? 5 00:01:56,426 --> 00:01:59,137 (キノ)僕はね たまに 自分がどうしようもない― 6 00:01:59,262 --> 00:02:01,598 愚かで わい小なヤツではないか― 7 00:02:02,348 --> 00:02:04,976 ものすごく汚い人間ではないか 8 00:02:05,101 --> 00:02:08,897 なぜだか分からないけど そう感じるときがあるんだ 9 00:02:12,233 --> 00:02:14,861 でも そんなときは必ず 10 00:02:14,986 --> 00:02:18,781 世界がすべて美しく とても いとおしく思えるんだよ 11 00:02:19,490 --> 00:02:23,119 だから たとえ こんなことがあったとしても― 12 00:02:23,244 --> 00:02:27,081 それでも 僕はまた 次の出会いや発見をしたいと思う 13 00:02:27,207 --> 00:02:28,666 納得したかい? 14 00:02:28,791 --> 00:02:31,044 (エルメス)正直 言って よく分からないや 15 00:02:31,252 --> 00:02:32,712 (キノ)それでいいと思うよ 16 00:02:32,837 --> 00:02:34,088 (エルメス)そう? 17 00:02:34,380 --> 00:02:36,758 (キノ)僕自身も 分かってないのかもしれない 18 00:02:37,342 --> 00:02:39,344 迷ってるのかもしれない 19 00:02:39,928 --> 00:02:43,765 それをもっと分かるために 旅を続けているのかもしれない 20 00:02:49,562 --> 00:02:51,773 さてと 僕は寝るよ 21 00:02:52,523 --> 00:02:54,692 あしたは また だいぶ走らなくちゃ 22 00:02:54,817 --> 00:02:56,027 おやすみ エルメス 23 00:02:56,152 --> 00:02:57,779 (エルメス)おやすみ キノ 24 00:03:18,716 --> 00:03:20,176 (エルメス)ありゃ何だい? キノ 25 00:03:20,969 --> 00:03:23,596 (キノ)人間の死体を 知らないのかい? エルメス 26 00:03:23,721 --> 00:03:26,265 (エルメス)そうじゃなくてさ 何で こんな所に― 27 00:03:26,391 --> 00:03:29,185 たくさんのミイラさんたちが 転がっているのか聞いたんだ 28 00:03:31,437 --> 00:03:34,440 (キノ)墓場… にしては乱暴か 29 00:03:38,152 --> 00:03:41,823 (入国審査官)ようこそ ヴェルデルヴァルへ 旅人さん 30 00:03:41,948 --> 00:03:44,534 (キノ)僕はキノ こっちは 相棒のエルメス 31 00:03:44,659 --> 00:03:47,036 観光と休養で入国させてください 32 00:03:47,161 --> 00:03:48,913 (入国審査官) ご予定は何日ですか? 33 00:03:49,038 --> 00:03:51,833 (キノ)3日です あさってには出発します 34 00:03:52,250 --> 00:03:54,627 (入国審査官)滞在3日… と 35 00:03:54,752 --> 00:03:56,587 終わりました お通りください 36 00:03:57,797 --> 00:03:59,257 すごく簡単ですね 37 00:03:59,507 --> 00:04:03,052 はい この国は 今は平和ですから 38 00:04:03,177 --> 00:04:04,637 あ! そうだ キノさん 39 00:04:04,929 --> 00:04:07,390 何かパースエイダーは お持ちですか? 40 00:04:07,515 --> 00:04:08,641 ええ 41 00:04:09,350 --> 00:04:10,184 (エルメス)うわっ 42 00:04:11,894 --> 00:04:13,313 (入国審査官)ほう 43 00:04:13,563 --> 00:04:15,064 (キノ)もしかして 持ち込み禁止ですか? 44 00:04:16,024 --> 00:04:19,652 これほどのものをお持ちとは 腕前もさぞかし… 45 00:04:19,777 --> 00:04:21,821 (エルメス)4段さ 黒帯だよ 46 00:04:21,946 --> 00:04:23,906 いやあ 感服いたしました 47 00:04:24,490 --> 00:04:28,077 護身用でしたら そのまま 持ち込んでくださって結構です 48 00:04:28,202 --> 00:04:29,912 でも きっと必要ないです 49 00:04:30,413 --> 00:04:32,081 この国は安全です 50 00:04:32,206 --> 00:04:36,169 国民も皆 平和に穏やかに 暮らすのが好きなんです 51 00:04:36,294 --> 00:04:40,131 キノさんも きっと 気に入ると思いますよ はい 52 00:04:46,304 --> 00:04:50,433 (入国審査官)昔のものですが そのまま 飾りにしてあるんですよ 53 00:04:50,933 --> 00:04:52,143 そうだ キノさん 54 00:04:52,268 --> 00:04:55,938 観光でしたら ぜひ 歴史博物館に行ってみるといい 55 00:04:56,272 --> 00:04:59,025 この国のことはよく分かりますよ 56 00:04:59,150 --> 00:05:01,944 (キノ)ありがとうございます ぜひ 行ってみます 57 00:05:10,828 --> 00:05:13,915 (エルメス)とても穏やかに 暮らしている国とは思えないね 58 00:05:15,541 --> 00:05:17,251 (キノ)そうでもないよ エルメス 59 00:05:17,377 --> 00:05:19,629 みんな 過去に 使っていたもので… 60 00:05:20,505 --> 00:05:22,715 今は必要がなくなったらしい 61 00:05:23,674 --> 00:05:25,385 (エルメス) どうして そうなったのさ? 62 00:05:26,052 --> 00:05:29,931 (キノ)それは分からないけど とても戦争している国には… 63 00:05:30,431 --> 00:05:33,476 (銃声) 64 00:05:37,563 --> 00:05:38,439 (キノ)ん? (エルメス)何? 65 00:05:39,023 --> 00:05:42,443 (老紳士)ああ 軍隊の演習ですよ ほら 66 00:05:44,737 --> 00:05:46,614 (指揮官)よし 次! 構え! 67 00:05:55,414 --> 00:05:58,543 (老紳士)あしたは戦争ですからね (キノ)え? 68 00:05:58,668 --> 00:06:00,920 (エルメス)キノの言うことも 当てにならないね 69 00:06:03,923 --> 00:06:05,174 (指揮官)次! 70 00:06:06,634 --> 00:06:08,511 構え! 撃て! 71 00:06:08,636 --> 00:06:11,764 (銃声) 72 00:06:14,600 --> 00:06:16,018 (女の子)ん? (男の子)そーれ! 73 00:06:16,144 --> 00:06:17,979 (女の子)キャッ (男の子)やめろよー! 74 00:06:18,104 --> 00:06:19,856 (男の子)ハハハ… (女の子)待って 75 00:06:23,276 --> 00:06:25,570 ここが 歴史博物館か… 76 00:06:28,447 --> 00:06:33,077 いやいや 戦争といっても 旅人さんには危険はないですから 77 00:06:33,202 --> 00:06:34,620 安心してください 78 00:06:35,079 --> 00:06:38,583 そんな前時代的な戦争では ありませんから 79 00:06:38,708 --> 00:06:40,084 (キノ)どういうことですか? 80 00:06:40,209 --> 00:06:42,295 (老紳士) 詳しくお知りになりたければ― 81 00:06:42,420 --> 00:06:46,382 そうですね 歴史博物館に行ってみてください 82 00:06:46,507 --> 00:06:51,554 あそこの館長さんが 親切に教えてくれると思いますよ 83 00:07:01,898 --> 00:07:02,732 (キノ)ん? 84 00:07:05,151 --> 00:07:06,444 (館長)ようこそ 85 00:07:07,195 --> 00:07:09,405 わが歴史博物館へ 86 00:07:09,530 --> 00:07:11,574 私が館長です 87 00:07:16,537 --> 00:07:17,788 (電子アナウンス) この荒れ果てた土地に― 88 00:07:17,914 --> 00:07:20,374 初めて 人が住み始めたころ― 89 00:07:20,958 --> 00:07:24,921 ほんの数十人の 小さな集落にすぎませんでした 90 00:07:25,171 --> 00:07:27,465 私たちの祖先は水路を引き― 91 00:07:27,590 --> 00:07:31,052 土地を開墾し 町を大きく発展させていきました 92 00:07:32,053 --> 00:07:34,138 商工業はさらに発展し― 93 00:07:34,263 --> 00:07:37,558 それにつれて 城壁も拡大していきました 94 00:07:37,683 --> 00:07:43,272 現代に通じる わが国発展の基礎は この時代に形づくられたのです 95 00:07:46,234 --> 00:07:51,113 (館長)何もない所に国を開くのは 大変な苦労だったと思います 96 00:07:51,405 --> 00:07:52,740 私たちの国は― 97 00:07:52,865 --> 00:07:56,452 その先祖の努力によって 成り立っているんですよ 98 00:07:57,787 --> 00:08:01,832 でも 国が大きくなるのは よいことばかりではないんです 99 00:08:02,291 --> 00:08:03,834 旅人さん 100 00:08:08,047 --> 00:08:09,507 (館長)国が大きくなれば― 101 00:08:09,632 --> 00:08:13,177 どうしても 他国との接触を 持たなければなりません 102 00:08:13,302 --> 00:08:15,846 中には 不幸な出会いもあるのです 103 00:08:16,389 --> 00:08:20,142 さあ ここからが 近代史のコーナーです 104 00:08:26,649 --> 00:08:29,485 (館長)隣国レルスミアとの 最初の戦争は― 105 00:08:29,610 --> 00:08:32,655 今から192年前に起きました 106 00:08:33,322 --> 00:08:39,036 両国の間に広がる丘陵地帯の 領有権を巡る争いが元でした 107 00:08:40,288 --> 00:08:41,747 それは 本当なら 108 00:08:41,872 --> 00:08:46,168 外交手段によって解決できる 問題だったのかもしれません 109 00:08:46,836 --> 00:08:51,465 でも 人種 言語から 宗教や生活習慣― 110 00:08:51,591 --> 00:08:55,553 その他 すべてが違う民族が 隣り合わせになると― 111 00:08:55,678 --> 00:08:59,515 お互いを敵視するのは 簡単だったのです 112 00:08:59,640 --> 00:09:02,184 戦争は ますます エスカレートし― 113 00:09:02,310 --> 00:09:05,688 それに伴って 新しい兵器も開発され― 114 00:09:05,813 --> 00:09:08,774 たくさんの人たちが 死んでいったのでした 115 00:09:09,317 --> 00:09:12,778 両国は 思い出したように 戦争しかけては― 116 00:09:12,903 --> 00:09:14,864 国力が疲弊し― 117 00:09:15,406 --> 00:09:17,742 どちらが勝ったか 分からないまま― 118 00:09:17,867 --> 00:09:21,287 休戦するということを 繰り返してきました 119 00:09:22,204 --> 00:09:24,624 今から15年前まで… 120 00:09:26,208 --> 00:09:28,461 15年前までと おっしゃいましたね 121 00:09:29,045 --> 00:09:30,129 (館長)ええ 122 00:09:30,254 --> 00:09:34,216 (キノ)今 この国は豊かで とても安定しているように見えます 123 00:09:34,342 --> 00:09:37,094 隣国との争いごとは なくなったんですか? 124 00:09:38,471 --> 00:09:41,474 (館長) 今は もう殺し合いはしていません 125 00:09:42,266 --> 00:09:46,228 急に平和になった15年前に 何があったんですか? 126 00:09:46,354 --> 00:09:49,940 (館長)それは 次のコーナーで 説明するのですが― 127 00:09:50,066 --> 00:09:53,819 残念ですね 今日は もう時間がありません 128 00:09:58,324 --> 00:10:01,452 キノさんたちは いつまで滞在されるのですか? 129 00:10:01,577 --> 00:10:04,497 (キノ)あさって出発です それまでなら いつでも… 130 00:10:04,872 --> 00:10:09,251 それでしたら 明日 その答えを お見せすることができます 131 00:10:09,877 --> 00:10:12,713 私たちが いかにして平和を作りだし 132 00:10:12,838 --> 00:10:16,550 それを維持しているかを じかに見学なさってください 133 00:10:16,676 --> 00:10:17,802 (エルメス)何を見学するの? 134 00:10:18,636 --> 00:10:20,262 戦争です 135 00:10:41,367 --> 00:10:43,369 (案内兵) キノさんとエルメスさんですね 136 00:10:44,954 --> 00:10:46,956 話は 館長さんから伺っております 137 00:10:47,415 --> 00:10:50,960 今日は 自分が 案内役を務めさせていただきます 138 00:10:51,085 --> 00:10:52,420 こちらのホビーへどうぞ 139 00:10:53,045 --> 00:10:56,382 あのデコボコの荒れ地は 車両じゃ進めませんからね 140 00:10:57,258 --> 00:10:58,300 さあ どうぞ 141 00:11:37,381 --> 00:11:40,050 (案内兵)彼らは レルスミアの国防軍ですよ 142 00:11:40,885 --> 00:11:45,806 レルスミアって あなた方と 200年近く戦争してきた隣国ですね 143 00:11:46,140 --> 00:11:50,019 (案内兵)ええ そうです 今から 彼らと戦争をするんですよ 144 00:11:50,144 --> 00:11:53,606 ああ ご心配なく 兵士は誰一人 死にませんよ 145 00:11:54,231 --> 00:11:56,692 昔の戦争とは違いますから 146 00:12:10,581 --> 00:12:11,832 (指揮官)ただいまより 147 00:12:12,500 --> 00:12:18,214 第185次 レルスミア ヴェルデルヴァル戦争を開始します 148 00:12:18,756 --> 00:12:22,593 (ラッパの音) 149 00:12:32,019 --> 00:12:34,855 (案内兵)あれは この辺りの部族 タタタ人です 150 00:12:34,980 --> 00:12:36,565 ほら ご覧ください 151 00:12:44,240 --> 00:12:45,950 (案内兵) あの線から こちらが我々 152 00:12:46,325 --> 00:12:49,286 で 向こうがレルスミアの戦場 153 00:12:49,411 --> 00:12:50,829 (開始の音楽) 154 00:12:50,955 --> 00:12:52,331 おっ 始まります! 155 00:14:00,524 --> 00:14:03,402 (ラッパの音) (指揮官)時間です 156 00:14:03,527 --> 00:14:05,904 戦争は終わりました 157 00:14:16,874 --> 00:14:20,210 (指揮官) ただいまより 計測の結果発表 158 00:14:22,254 --> 00:14:26,091 ポイント10対9 勝利国 ヴェルデルヴァル! 159 00:14:26,216 --> 00:14:29,053 (歓声) 160 00:14:29,178 --> 00:14:32,014 やった! やりましたよ キノさん エルメスさん! 161 00:14:32,139 --> 00:14:33,891 国に帰ったら大騒ぎだ! 162 00:14:55,829 --> 00:14:59,875 (館長)昨日の戦争は ご覧になりましか? キノさん 163 00:15:01,669 --> 00:15:05,089 (エルメス)うん 見たよ ミイラさんたちの謎は解けた 164 00:15:05,756 --> 00:15:07,883 (キノ)あれが あなたたちの戦争ですか? 165 00:15:09,009 --> 00:15:13,263 僕には タタタ人の虐殺か 処刑にしか見えませんでした 166 00:15:13,764 --> 00:15:18,060 でも あれが私たちの戦争なのです 167 00:15:27,444 --> 00:15:29,321 (映像の音楽) 168 00:15:29,446 --> 00:15:33,117 (館長)私は 昔の戦争を よく覚えています 169 00:15:33,242 --> 00:15:38,789 長年 飽きもせず起きる戦争で 何人もの人が死にました 170 00:15:39,081 --> 00:15:40,374 何人も… 171 00:15:41,625 --> 00:15:43,919 私には家族がいました 172 00:15:44,044 --> 00:15:48,716 夫と4人の息子たち かけがえのない宝でした 173 00:15:49,133 --> 00:15:50,426 でも… 174 00:15:51,635 --> 00:15:54,596 今 上半身をなくしたのは 私の夫です 175 00:15:56,432 --> 00:15:59,977 子供たちは 父親の敵(かたき)を討つのだと言って― 176 00:16:00,102 --> 00:16:03,105 次々に志願していきました 177 00:16:03,230 --> 00:16:06,400 最初に 次男のソトスが 狙撃され― 178 00:16:06,525 --> 00:16:10,696 次の日にダトスが地雷を踏んで バラバラになりました 179 00:16:10,821 --> 00:16:15,200 長男のウトスは 味方の攻撃で 敵影ごと吹き飛び― 180 00:16:15,325 --> 00:16:17,953 最後まで残った 末っ子のヨトスは― 181 00:16:18,078 --> 00:16:20,998 きっと 生きて帰るからと言って 出かけたきり― 182 00:16:21,123 --> 00:16:23,917 二度と戻ってきませんでした 183 00:16:24,835 --> 00:16:29,381 私は こんな無意味な戦争を しなくて済む方法はないかと― 184 00:16:29,506 --> 00:16:31,383 必死に考えました 185 00:16:31,508 --> 00:16:34,303 そして 1つの提案をしたのです 186 00:16:34,720 --> 00:16:37,306 それが 昨日の戦争ですか? 187 00:16:37,639 --> 00:16:38,974 そうです 188 00:16:39,099 --> 00:16:41,685 ただ 戦争をやめようと 主張するだけでは 189 00:16:41,810 --> 00:16:43,479 何も変わりません 190 00:16:43,854 --> 00:16:50,360 人間は もともと競争心や敵がい心 残忍さを持っているのですから― 191 00:16:50,486 --> 00:16:54,364 それをうまく発散することもできる 方法でなければ 192 00:16:54,615 --> 00:16:56,992 私がこのアイデアを発表したとき 193 00:16:57,117 --> 00:16:59,036 偶然にも向こうの国で 194 00:16:59,161 --> 00:17:02,247 全く同じことを思いついた 女性がいました 195 00:17:10,380 --> 00:17:13,175 それが 今から15年前のことです 196 00:17:13,759 --> 00:17:16,720 それから 2つの国は 協定を結んで― 197 00:17:16,845 --> 00:17:20,557 殺傷能力の強すぎる兵器を 捨てていきました 198 00:17:20,808 --> 00:17:24,561 タタタ人を全滅させてしまっては 何もなりませんからね 199 00:17:24,853 --> 00:17:28,107 おかげで 国防費は 大幅に削減できました 200 00:17:29,858 --> 00:17:33,362 そして これが最も重要なことです 201 00:17:33,779 --> 00:17:36,657 そのとき以来 二国間に― 202 00:17:36,782 --> 00:17:40,369 国民が死ぬような戦争は 1度も起きていません 203 00:17:48,836 --> 00:17:50,671 (館長)これで 歴史博物館のツアーは― 204 00:17:50,796 --> 00:17:52,256 すべて終わりました 205 00:17:52,381 --> 00:17:54,133 お疲れさまでした 206 00:17:56,677 --> 00:17:58,846 (キノ) 質問してもよろしいですか? 207 00:17:58,971 --> 00:17:59,847 (館長)どうぞ 208 00:18:00,931 --> 00:18:03,684 殺されるタタタ人は どうなりますか? 209 00:18:03,809 --> 00:18:07,479 彼らにも生活があり 家族があると思うんですけど 210 00:18:07,855 --> 00:18:09,773 計算してみてください 211 00:18:09,898 --> 00:18:11,859 タタタ人の犠牲者の数は 212 00:18:11,984 --> 00:18:15,237 かつての戦争による 私たちの犠牲者の数とは 213 00:18:15,362 --> 00:18:19,032 比べ物にならないほど少ないのです それに… 214 00:18:19,449 --> 00:18:20,450 (キノ)それに? 215 00:18:20,576 --> 00:18:23,078 (館長)他に代替案がありますか? 216 00:18:23,203 --> 00:18:25,038 あるなら教えてください 217 00:18:28,292 --> 00:18:32,129 キノさん 平和には犠牲が必要なのですよ 218 00:18:32,880 --> 00:18:34,089 そして それは― 219 00:18:34,214 --> 00:18:37,968 絶対に 私たちの子供であっては ならないのです 220 00:18:44,057 --> 00:18:46,268 (キノ)お話 ありがとうございました 221 00:18:47,352 --> 00:18:50,272 (館長)いいえ どういたしまして 222 00:18:51,106 --> 00:18:52,107 (キノ)では 223 00:18:56,236 --> 00:18:59,281 館長さん 僕には分かりません 224 00:19:00,157 --> 00:19:02,159 今のあなたが間違っているのか 225 00:19:02,284 --> 00:19:05,495 それとも 昔の人々が正しかったのか… 226 00:19:10,459 --> 00:19:13,629 (子供たちの笑い声) 227 00:19:14,880 --> 00:19:16,506 あなたが… 228 00:19:16,840 --> 00:19:21,970 もう少し 年を取れば 今の私の気持ちが分かりますよ 229 00:19:23,013 --> 00:19:24,389 そうでしょうか? 230 00:19:27,851 --> 00:19:31,563 あなたが あなたの子供を宿して 231 00:19:32,064 --> 00:19:35,609 その子のぬくもりを 自分の中に感じたときに… 232 00:19:39,321 --> 00:19:40,697 きっと… 233 00:19:46,912 --> 00:19:49,373 (エルメス)そりゃあ あの館長さんも家族を殺されて― 234 00:19:49,498 --> 00:19:51,041 かわいそうなんだけど― 235 00:19:51,166 --> 00:19:53,543 やっぱり あんな平和はごめんだね キノ 236 00:19:57,047 --> 00:19:59,758 何か落ちてるよ キノ (キノ)ん? 237 00:20:06,932 --> 00:20:10,394 (キノ)旅人の持ち物だ こんなにたくさん… 238 00:20:11,228 --> 00:20:12,229 (エルメス)キノ 239 00:20:18,902 --> 00:20:20,904 (キノ)僕に何か用事ですか? 240 00:20:24,533 --> 00:20:27,577 (タタタ人)あなたには これから 我々の村へついてきてもらい― 241 00:20:27,953 --> 00:20:30,455 そこで みんなの前で 八つ裂きになって― 242 00:20:30,580 --> 00:20:31,707 死んでもらいます 243 00:20:32,416 --> 00:20:33,667 どうしてですか? 244 00:20:34,418 --> 00:20:36,670 我々の復讐(ふくしゅう)のためです 245 00:20:37,212 --> 00:20:40,215 僕は あの国の人間じゃないですよ 246 00:20:40,799 --> 00:20:42,676 分かっています 旅の方 247 00:20:42,801 --> 00:20:45,429 我々は あの国を憎んでいます 248 00:20:45,554 --> 00:20:48,265 我々は 何の意味もなく 殺りくされ― 249 00:20:48,390 --> 00:20:51,727 愛する人を埋葬することさえ できないのです 250 00:20:52,102 --> 00:20:54,563 だが 我々は戦っても勝てない 251 00:20:54,688 --> 00:20:56,356 そこで 誰でもいいから― 252 00:20:56,481 --> 00:20:59,026 この場合は たまたま 通りかかったあなたを― 253 00:20:59,526 --> 00:21:01,194 いたぶりながら殺して― 254 00:21:01,320 --> 00:21:06,074 復讐心をほんの少しだけでも 満足させなければならないのです 255 00:21:07,242 --> 00:21:09,578 あなた方のお気持ちは分かりました 256 00:21:09,703 --> 00:21:12,748 でも 僕は死にたくはありません 257 00:21:12,873 --> 00:21:14,791 あなた方のことは忘れません 258 00:21:14,916 --> 00:21:17,085 では これで失礼します 259 00:21:23,884 --> 00:21:25,135 (タタタ人)はーっ! 260 00:21:35,145 --> 00:21:39,316 ハァ ハァ… 261 00:21:41,234 --> 00:21:47,115 (一同のどよめき) 262 00:21:47,240 --> 00:21:50,535 (キノ)ハァ ハァ… 263 00:21:55,040 --> 00:21:59,086 ハァ ハァ… 264 00:22:20,524 --> 00:22:24,444 (エルメス)そうだ キノ 隣の国には行かなくていいの? 265 00:22:26,822 --> 00:22:28,782 (キノ)必要ないよ エルメス 266 00:22:30,117 --> 00:22:35,122 ♪~ 267 00:23:45,025 --> 00:23:50,030 ~♪