1 00:00:01,501 --> 00:00:05,797 ♪~ 2 00:01:25,502 --> 00:01:30,507 ~♪ 3 00:01:34,344 --> 00:01:36,679 (キノ)こんなときには 考え込んでしまうよ 4 00:01:36,805 --> 00:01:38,014 (エルメス)何を? 5 00:01:38,389 --> 00:01:40,517 (キノ)旅の意味や生きる意味を 6 00:01:44,145 --> 00:01:46,523 (エルメス)それは 人間の病気みたいなものだね 7 00:01:47,982 --> 00:01:49,526 (キノ)あしたの空は… 8 00:01:50,443 --> 00:01:52,070 青いだろうか 9 00:02:06,501 --> 00:02:10,130 (男)明日 旅に出るんだ 10 00:02:11,506 --> 00:02:13,133 長い旅になるだろう 11 00:02:13,258 --> 00:02:16,553 彼女にとっては 忘れるための旅だからな 12 00:02:17,220 --> 00:02:18,847 (キノ)彼女が 死んだフィアンセのことを― 13 00:02:18,972 --> 00:02:21,558 忘れるために 旅に出るのはいいとして… 14 00:02:22,684 --> 00:02:25,562 どうして 彼女は あなたを旅の護衛に? 15 00:02:26,980 --> 00:02:28,606 (男)刑務所から手紙を出した 16 00:02:28,731 --> 00:02:31,901 私の罪は 一生を懸けて償いたいと 17 00:02:32,026 --> 00:02:34,529 すると 彼女がやってきて 言ったんだ 18 00:02:35,155 --> 00:02:36,698 その言葉が本当なら― 19 00:02:36,823 --> 00:02:40,368 私を危険から守ることで 償ってほしいと 20 00:02:40,493 --> 00:02:41,536 (キノ)なるほど 21 00:02:47,375 --> 00:02:49,752 (男)彼女のフィアンセを殺した この私を― 22 00:02:49,878 --> 00:02:53,381 彼女は まだ 許してくれたわけではないだろう 23 00:02:55,133 --> 00:02:59,387 だが 一生 懸けて 償いの機会を与えてくれた人だ 24 00:03:02,348 --> 00:03:06,728 あのころの私は 心の中に竜が住み着いていたんだ 25 00:03:06,853 --> 00:03:09,564 そして そいつを 飼いならすことができずにいた 26 00:03:10,315 --> 00:03:14,152 そのせいで 自分も周りも 傷つけていたんだ 27 00:03:14,277 --> 00:03:16,195 (キノ) 旅の目的地はあるんですか? 28 00:03:16,321 --> 00:03:20,074 (男)どこまで行くのか分からない どこまでも付き従うつもりだ 29 00:03:21,367 --> 00:03:24,579 でも これは私の旅ではなく 彼女の旅だ 30 00:03:25,038 --> 00:03:28,750 そして それが 私の人生の旅だと思ってるよ 31 00:03:43,556 --> 00:03:47,560 もう 行かなきゃ 明日の出発の準備があるから 32 00:03:49,270 --> 00:03:50,480 ああ キノさん 33 00:03:50,855 --> 00:03:54,275 旅の先輩の君に 1つ聞いていいかな? 34 00:03:54,400 --> 00:03:55,526 (キノ)何でしょう? 35 00:03:55,652 --> 00:03:59,239 (男)旅で一番 気をつけなくちゃ いけないことって何かな? 36 00:03:59,656 --> 00:04:00,907 (キノ)簡単ですよ 37 00:04:01,032 --> 00:04:04,702 普通に 国の中で生活してるときの それと同じです 38 00:04:05,119 --> 00:04:05,954 ん? 39 00:04:07,038 --> 00:04:08,915 命をなくさないことです 40 00:04:11,084 --> 00:04:13,503 フッ ありがとう それじゃ 41 00:04:15,380 --> 00:04:18,716 (バーテンダー) 人間 変われば変わるもんだねえ 42 00:04:19,342 --> 00:04:22,095 彼も昔は ムチャクチャな悪人だったが 43 00:04:22,887 --> 00:04:25,640 今じゃ とても謙虚で優しい人間だ 44 00:04:27,141 --> 00:04:29,352 この国じゃ 改心した者は許される 45 00:04:31,646 --> 00:04:32,897 その意味じゃ― 46 00:04:33,022 --> 00:04:37,819 彼はお釣りがくるくらいの人格者に 生まれ変わって戻ってきたよ 47 00:04:44,075 --> 00:04:47,453 (銃声) 48 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 (男)うっ… 49 00:04:50,373 --> 00:04:51,958 な… なぜ… 50 00:04:54,085 --> 00:04:56,671 (女)自分の中に 竜が住んでいた? 51 00:04:56,796 --> 00:04:57,880 冗談じゃない! 52 00:04:58,172 --> 00:05:01,092 竜がいるのは 自分だけだとでも思ったの? 53 00:05:03,011 --> 00:05:05,054 (銃声) 54 00:05:06,306 --> 00:05:09,017 (エルメス)彼女は このために 旅に出ることにしたんだね 55 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 国の外なら 彼を殺せるから 56 00:05:12,145 --> 00:05:14,605 (空撃ちする音) 57 00:05:14,731 --> 00:05:18,067 (女)ホントに いい人間になってたのよ この男 58 00:05:18,276 --> 00:05:20,570 それが 一番 許せない! 59 00:05:26,743 --> 00:05:29,996 (女)キノさんは 私を止めようと思えばできた 60 00:05:31,164 --> 00:05:32,498 どうして? 61 00:05:33,041 --> 00:05:35,460 僕は 神様ではありませんから 62 00:05:36,544 --> 00:05:38,046 それだけです 63 00:05:39,088 --> 00:05:41,090 これから どうするんですか? 64 00:05:41,215 --> 00:05:44,260 旅を続けるわ 忘れるために 65 00:05:46,929 --> 00:05:48,181 あ… そう 66 00:05:48,306 --> 00:05:51,476 旅の先輩のあなたに 1つ聞いていい? 67 00:05:51,601 --> 00:05:54,979 旅で一番 気をつけなくちゃ いけないことって何? 68 00:05:55,104 --> 00:05:56,105 (キノ)簡単ですよ 69 00:05:57,315 --> 00:05:59,150 命をなくさないことです 70 00:06:09,494 --> 00:06:11,621 (キノ)旅の中で 人と関わりを持ったとき― 71 00:06:12,663 --> 00:06:14,123 僕は怖くなることがある 72 00:06:14,999 --> 00:06:16,084 (エルメス)どうして? 73 00:06:16,751 --> 00:06:19,295 (キノ)ただ 通り過ぎるだけのものだから 74 00:06:24,884 --> 00:06:26,469 (エルメス) これまで出会った人たちは― 75 00:06:26,594 --> 00:06:28,221 今頃 どうしてるだろうね? 76 00:06:31,349 --> 00:06:34,268 彼女は まだ旅を続けているかな? 77 00:06:34,560 --> 00:06:35,561 (エルメス)さあね 78 00:06:37,772 --> 00:06:41,150 えっと… キノ どの彼女? 79 00:06:47,490 --> 00:06:50,493 (女)話を聞いてくださって ありがとう キノさん 80 00:06:51,744 --> 00:06:52,703 (キノ)なるほど 81 00:06:52,829 --> 00:06:56,040 あなた方の旅の目的は とても よく分かりました 82 00:06:56,916 --> 00:06:59,669 (エルメス)でも 武器を使って 殺し合うことのむなしさを― 83 00:06:59,794 --> 00:07:01,003 訴えるために― 84 00:07:01,129 --> 00:07:03,965 武器を一切使わない旅を 実践してみせるなんて― 85 00:07:04,090 --> 00:07:05,675 ムチャだと思うな 86 00:07:05,800 --> 00:07:10,430 (女)それでも 私たち2人は こうして何年も旅を続けているわ 87 00:07:10,930 --> 00:07:13,307 運がよかっただけかもしれませんよ 88 00:07:14,142 --> 00:07:17,854 そうね 確かに 運がよかっただけなんだと思う 89 00:07:17,979 --> 00:07:21,899 同じ 暴力反対の理想に 共感してくれた彼がいてくれて― 90 00:07:22,024 --> 00:07:24,026 とても心強かったけれど― 91 00:07:24,152 --> 00:07:26,028 でも 本当に悪い連中に 出会っていたら― 92 00:07:26,654 --> 00:07:30,700 武器を持たない私たちは たちまち殺されていたでしょうね 93 00:07:31,659 --> 00:07:34,912 (キノ)それが分かっているのに まだ 旅を続けるんですか? 94 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 誰かが理想を説かなくちゃいけない 95 00:07:38,040 --> 00:07:40,084 たとえ 今すぐ実現できなくても… 96 00:07:40,501 --> 00:07:45,381 私が まいた小さな種が芽を出して 理想に近づくかもしれない 97 00:07:45,506 --> 00:07:48,092 私が死んだ ずっとあとにでもね 98 00:07:48,217 --> 00:07:50,052 (エルメス)何で そこまでムチャするのさ? 99 00:07:51,053 --> 00:07:53,014 (女)それが 私の使命だから 100 00:07:54,307 --> 00:07:57,602 フィアンセをパースエイダーで 殺された私のね 101 00:07:58,269 --> 00:08:00,480 (エルメス)犯人を憎いと 思ったことはない? 102 00:08:01,230 --> 00:08:05,318 その犯人も誰かにパースエイダーで 撃たれて死んだと聞いています 103 00:08:05,860 --> 00:08:08,070 もう憎む気も起きません 104 00:08:12,742 --> 00:08:15,036 (男)これは 彼女には秘密なんだが 105 00:08:15,828 --> 00:08:18,372 そいつを殺したのは私なんだ 106 00:08:18,498 --> 00:08:21,542 復讐(ふくしゅう)を恐れて 彼女を殺そうとしたからね 107 00:08:22,460 --> 00:08:24,545 彼女のことが好きなんですね 108 00:08:25,171 --> 00:08:26,255 (男)ああ 109 00:08:27,423 --> 00:08:31,052 彼女のためなら 世界中を敵に回しても戦う 110 00:08:33,971 --> 00:08:35,306 (銃を握る音) 111 00:08:41,562 --> 00:08:42,813 なるほど 112 00:08:50,404 --> 00:08:51,405 あ… 113 00:08:53,407 --> 00:08:56,035 (エルメス)全員 一発も撃たずに殺されてる 114 00:08:57,119 --> 00:08:58,829 (キノ)さっきの人だね 115 00:08:59,038 --> 00:09:01,832 これを彼女に 気付かれないうちにやるなんて― 116 00:09:01,958 --> 00:09:03,334 すごい腕だ 117 00:09:03,459 --> 00:09:06,337 (エルメス)彼女 真相を知ったら きっと自殺しちゃうかも 118 00:09:07,380 --> 00:09:11,175 この分だと 彼女の旅は まだまだ続きそうだね 119 00:09:11,551 --> 00:09:14,262 (エルメス)彼が世界中を 全滅させなきゃいいけど 120 00:09:14,512 --> 00:09:15,513 (キノ)フッ 121 00:09:18,975 --> 00:09:20,268 (キノ)エルメス! 122 00:09:23,062 --> 00:09:24,814 お願い 動いて 123 00:09:25,147 --> 00:09:27,525 (エルメス)ダメだ 燃料切れ 124 00:09:28,484 --> 00:09:29,402 (キノ)キャッ 125 00:09:30,111 --> 00:09:31,404 わあ! 126 00:09:32,113 --> 00:09:34,824 エ… エルメス? ねえ! 127 00:09:40,121 --> 00:09:42,248 ね… ねえ 128 00:09:42,498 --> 00:09:44,083 エルメス! (エルメス)何かいるよ 129 00:09:46,961 --> 00:09:49,130 (キノ)あ… あああ 130 00:09:50,423 --> 00:09:51,674 (オオカミのうなり声) 131 00:09:55,136 --> 00:09:56,596 (キノ)あ… 132 00:09:58,431 --> 00:10:01,058 あ… 化け物! 133 00:10:01,809 --> 00:10:04,061 (師匠)誰が化け物ですって? 134 00:10:11,944 --> 00:10:15,781 (キノ)そのとき 私たちは 迷い込んだ森の中で― 135 00:10:15,906 --> 00:10:19,201 後に“師匠”と呼ぶことになる 老人と出会った 136 00:10:20,036 --> 00:10:22,079 その人には それから いろんなことを― 137 00:10:22,204 --> 00:10:24,081 教わることになるのだが 138 00:10:24,206 --> 00:10:27,043 でも それは別の話 139 00:10:34,133 --> 00:10:36,427 (エルメス)キノは 人と関わるのが嫌いなの? 140 00:10:36,552 --> 00:10:38,054 (キノ)嫌いじゃないよ エルメス 141 00:10:38,721 --> 00:10:41,974 人との出会いがあるから 旅を続けたいとも思う 142 00:10:42,099 --> 00:10:46,395 それに 中には大切なことを 教えてもらった出会いもある 143 00:10:47,313 --> 00:10:50,650 そんな出会いには とても感謝してるよ 144 00:10:51,275 --> 00:10:53,235 (師匠)いいですか キノ 145 00:10:53,361 --> 00:10:56,447 一番 気をつけなくちゃ いけないことは― 146 00:10:56,572 --> 00:10:59,450 命をなくさないことですよ 147 00:11:16,175 --> 00:11:17,468 (エルメス)キノ~ 148 00:11:17,593 --> 00:11:20,596 このままじゃ 燃料切れで 次の国まで走れないよ 149 00:11:21,931 --> 00:11:25,976 (キノ)前の国でモトラドの燃料が 売ってなかったのが誤算だったなあ 150 00:11:26,102 --> 00:11:29,188 (エルメス)雨にぬれたまま 立往生なんてごめんだよ 151 00:11:29,313 --> 00:11:32,316 (キノ)確か この先に いおりがあるって言ってたね 152 00:11:32,441 --> 00:11:35,027 (エルメス)うん 賢者が住んでるんだって? 153 00:11:35,778 --> 00:11:38,030 (キノ)見えてきた きっと あれだ 154 00:11:39,782 --> 00:11:41,909 富や権力に執着はなく― 155 00:11:42,034 --> 00:11:45,538 余っているものを惜しげもなく 人に与えてくれるらしい 156 00:11:45,663 --> 00:11:49,542 うまくすると そこで燃料を 分けてもらえるかもしれないよ 157 00:11:49,667 --> 00:11:50,501 タダで 158 00:11:53,546 --> 00:11:57,174 (キノ)旅の者ですが 雨宿りさせてもらえませんか? 159 00:11:57,967 --> 00:11:59,051 (娘)どうぞ 160 00:12:00,469 --> 00:12:02,930 ハァ… 助かりました 161 00:12:03,222 --> 00:12:04,682 ありがとうございます 162 00:12:05,266 --> 00:12:06,350 (娘)いいえ 163 00:12:06,767 --> 00:12:09,103 (キノ)あの お聞きしていいですか? 164 00:12:09,228 --> 00:12:10,479 (娘)何でしょう? 165 00:12:10,604 --> 00:12:12,022 (キノ)近くの国の人が― 166 00:12:12,148 --> 00:12:14,942 ここには 賢者が住んでいると 言っていました 167 00:12:15,443 --> 00:12:18,070 あなたが その賢者さんですか? 168 00:12:18,195 --> 00:12:21,073 いえ 私は お世話をしている者です 169 00:12:21,198 --> 00:12:23,325 賢者様は 下でお休みです 170 00:12:23,451 --> 00:12:24,452 下で? 171 00:12:24,577 --> 00:12:25,953 ご病気なのです 172 00:12:27,204 --> 00:12:28,622 そうですか 173 00:12:29,039 --> 00:12:31,250 (娘)実は もう長くないのです 174 00:12:31,375 --> 00:12:35,379 旅人さんとお話しになれば 少しは慰めにもなりましょう 175 00:12:35,504 --> 00:12:36,630 ご案内します 176 00:12:37,756 --> 00:12:39,508 どうぞ こちらです 177 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 (エルメス)こりゃあ 燃料どころじゃなさそうだね キノ 178 00:12:44,680 --> 00:12:46,098 (娘)賢者様 179 00:12:46,348 --> 00:12:50,019 旅人さんが雨宿りに来られたので ご案内しました 180 00:12:51,604 --> 00:12:53,189 (賢者)あ… ああ 181 00:12:53,314 --> 00:12:55,649 (キノ)ご病気のところ お邪魔してすみません 182 00:12:57,485 --> 00:12:58,611 (賢者)いいや 183 00:12:58,903 --> 00:13:00,571 (エルメス) この汚いおじいさんが賢者? 184 00:13:00,696 --> 00:13:01,822 エルメス! 185 00:13:02,740 --> 00:13:07,036 賢者様は属性の欲望と 無縁の暮らしをしておいでなのです 186 00:13:07,495 --> 00:13:08,829 (キノ)なるほど 187 00:13:09,288 --> 00:13:12,750 では どうして 賢者と 呼ばれるようになったんですか? 188 00:13:12,875 --> 00:13:16,045 放浪の旅の途中 たどりついた とある国で― 189 00:13:16,378 --> 00:13:19,507 賢者様は浮浪者のような 暮らしをしておられました 190 00:13:23,219 --> 00:13:26,597 ある日 通りがかった王が 戯れに― 191 00:13:26,722 --> 00:13:30,059 何でも望むものを 1つ与えてやろうと言いました 192 00:13:30,184 --> 00:13:32,061 すると 賢者様はひと言 193 00:13:32,520 --> 00:13:36,482 日が陰るので そこをどいてくれと おっしゃったのです 194 00:13:37,107 --> 00:13:39,360 太陽に勝る宝はない 195 00:13:39,485 --> 00:13:42,404 その言葉の奥深さに 感動した王は― 196 00:13:42,571 --> 00:13:46,659 あなたこそ 真の賢者だと ひざまずいたということです 197 00:13:48,452 --> 00:13:51,539 (賢者)私は そんなもんじゃないんだ 198 00:13:51,664 --> 00:13:53,415 そんなもんじゃ… 199 00:13:56,669 --> 00:13:59,088 (娘)私は上の掃除が ありますので 失礼します 200 00:14:00,839 --> 00:14:03,551 あなたも 旅人だったのですね 201 00:14:06,512 --> 00:14:10,724 さっき“私はそんなものじゃない”と おっしゃっていましたが― 202 00:14:10,849 --> 00:14:12,351 どういうことですか? 203 00:14:13,185 --> 00:14:14,770 (賢者)違うんだ 204 00:14:15,187 --> 00:14:18,399 私が賢者と呼ばれるのは 私が物欲もなく― 205 00:14:18,524 --> 00:14:21,277 地位や名誉にも こだわらない人間だからです 206 00:14:21,402 --> 00:14:23,612 でも それは 他人が思っているように― 207 00:14:23,737 --> 00:14:27,116 悟りを開いて 欲望を捨てたのではない 208 00:14:27,575 --> 00:14:29,159 (キノ)というと? 209 00:14:30,703 --> 00:14:34,748 私には そもそも 欲望の種がないのですよ 210 00:14:34,957 --> 00:14:37,126 欲望の種… ですか 211 00:14:37,251 --> 00:14:38,836 (賢者)私が生まれた国では― 212 00:14:38,961 --> 00:14:43,257 凶悪犯罪や陰湿な事件が 横行していました 213 00:14:43,382 --> 00:14:45,634 (エルメス)どこにでもあるね そういう国 214 00:14:47,720 --> 00:14:49,972 (賢者)それは 人の本能なのかもしれない 215 00:14:50,097 --> 00:14:53,475 だが 国の指導者にしてみれば それでは困る 216 00:14:53,601 --> 00:14:56,854 何とか 解決策を 考えていたらしいのです 217 00:14:56,979 --> 00:14:59,648 (キノ)それが あなたのことと関係が? 218 00:15:00,357 --> 00:15:03,235 私は そのころのことを はっきり覚えていないのです 219 00:15:03,360 --> 00:15:05,529 ただ 何かの罪を犯して― 220 00:15:05,654 --> 00:15:09,283 刑務所に入れられていたことだけは 記憶があります 221 00:15:10,409 --> 00:15:15,748 私は 開発されたばかりの 脳内物質の被検体に選ばれたのです 222 00:15:16,916 --> 00:15:19,752 それは 自意識を消す物質でした 223 00:15:19,877 --> 00:15:21,045 (キノ)自意識を消す? 224 00:15:22,338 --> 00:15:24,465 (賢者) 生理的な欲望を別にして― 225 00:15:24,590 --> 00:15:29,053 犯罪における ほとんどすべての 欲望の種となるものは何か― 226 00:15:29,261 --> 00:15:31,931 彼らの出した結論は 自意識でした 227 00:15:33,015 --> 00:15:37,061 人は誰でも自分の中に 自意識という怪物を飼っている 228 00:15:37,186 --> 00:15:39,688 人を殺せば 自分が強くなった気がする 229 00:15:39,813 --> 00:15:43,317 あるいは自分をバカにしたヤツらを 殺したいと思う 230 00:15:44,526 --> 00:15:47,988 それは すべて自意識が 強すぎるせいです 231 00:15:48,739 --> 00:15:51,367 ならば 自意識を 消してしまえばいい 232 00:15:51,492 --> 00:15:53,661 彼らは そう考えたのです 233 00:15:54,620 --> 00:15:56,288 実験を繰り返すうち― 234 00:15:56,413 --> 00:16:00,459 私の脳は自意識に対する抗体が 出来てしまいました 235 00:16:00,584 --> 00:16:04,088 だが それは 彼らの望む形ではなかった 236 00:16:05,047 --> 00:16:08,217 彼らが欲しかったのは 自意識を消しながらも― 237 00:16:08,342 --> 00:16:12,054 頑張って働く気力は なくさない人間でした 238 00:16:12,179 --> 00:16:16,266 しかし 私は 働く意欲も 同時になくしていたのです 239 00:16:19,228 --> 00:16:22,189 そんな人間ばかりになっては 国が滅ぶ 240 00:16:22,314 --> 00:16:26,276 私は 失敗作として 国を追放されました 241 00:16:26,402 --> 00:16:28,153 (キノ)失敗作ですか 242 00:16:30,364 --> 00:16:33,617 (賢者)食欲や眠りたいという 最低限の欲求は― 243 00:16:33,742 --> 00:16:37,454 残っていましたから それを満たすだけのことはしました 244 00:16:38,622 --> 00:16:41,750 あるとき 通りがかった催眠術師が― 245 00:16:41,875 --> 00:16:45,671 私の話を聞いて こう言ったんです 246 00:16:46,213 --> 00:16:50,300 (催眠術師)わしは あんたを 元どおりにする方法を知っている 247 00:16:50,426 --> 00:16:54,013 これから言う言葉をよく聞きなさい 248 00:16:57,766 --> 00:17:00,394 今 言った言葉をあんたは忘れた 249 00:17:01,228 --> 00:17:04,064 もし もう一度 思い出すことができたなら― 250 00:17:04,189 --> 00:17:07,234 あんたは 元どおりの 人間になるだろう 251 00:17:07,735 --> 00:17:10,988 この紙にそれを書いておいた 252 00:17:12,781 --> 00:17:15,784 気が向いたら あれを追いかけるがいい 253 00:17:16,285 --> 00:17:18,412 1つヒントをやろう 254 00:17:18,871 --> 00:17:22,791 あの言葉は 世界で唯一 本当の言葉だ 255 00:17:22,916 --> 00:17:24,460 よく考えな 256 00:17:24,585 --> 00:17:26,837 ハハハハ… 257 00:17:26,962 --> 00:17:30,257 (賢者)元に戻りたいという欲さえ 湧かなかった 258 00:17:30,382 --> 00:17:32,301 ただ 知らず知らずのうちに― 259 00:17:32,426 --> 00:17:36,013 瓶が流れたほうへ 足が動いただけのことです 260 00:17:36,346 --> 00:17:39,516 諸国を放浪するうち 見返りを求めず― 261 00:17:39,641 --> 00:17:41,268 質素な暮らしをする私を― 262 00:17:41,393 --> 00:17:45,022 人々は“賢者”だと あがめるようになりました 263 00:17:49,068 --> 00:17:51,653 (賢者) ありがたいと思うことが― 264 00:17:51,779 --> 00:17:54,490 1つだけあります 265 00:17:55,324 --> 00:17:56,533 ほんの数日前 266 00:17:56,658 --> 00:17:59,745 私はここに来た医者に 死の宣告を受けましたが 267 00:17:59,870 --> 00:18:03,373 私は それを怖いとも悲しいとも 思わなかった 268 00:18:04,166 --> 00:18:07,669 医者は さすが賢者だと言って 帰っていきました 269 00:18:08,295 --> 00:18:10,923 (エルメス)けど その言葉って何だろうね 270 00:18:11,048 --> 00:18:14,510 世界で唯一 本当の言葉か 271 00:18:15,177 --> 00:18:16,887 (エルメス) ねえ あれに似てない? 272 00:18:17,012 --> 00:18:18,347 本当の青い空 273 00:18:18,764 --> 00:18:21,391 本当の青い空? 274 00:18:21,725 --> 00:18:22,726 ええ 275 00:18:26,855 --> 00:18:28,148 (男)なあ キノさん 276 00:18:28,273 --> 00:18:31,193 本当の青い空って 見たことあるかい? 277 00:18:31,735 --> 00:18:32,694 (キノ)え? 278 00:18:32,820 --> 00:18:36,448 (男)俺のじいさんがさ 死ぬ前にこう言ったんだ 279 00:18:36,573 --> 00:18:39,743 本当の青い空を見つけようと 見つけまいとかまわない 280 00:18:40,327 --> 00:18:43,288 俺は聞いた “いったい 何のこと?”って 281 00:18:43,956 --> 00:18:46,125 でも じいさんは 笑って死んでいった 282 00:18:46,250 --> 00:18:48,752 それが 本当の青い空… ですか? 283 00:18:49,962 --> 00:18:53,507 ああ それから 俺は 本当の青い空って何かなって― 284 00:18:53,632 --> 00:18:57,302 たまに 本当にたまに 漠然と考えることがあるのさ 285 00:18:57,427 --> 00:18:59,096 キノさんなら 何て答える? 286 00:19:00,180 --> 00:19:03,684 そうですね 僕なら こう答えます 287 00:19:03,809 --> 00:19:05,477 そんなものはないって 288 00:19:05,602 --> 00:19:06,478 どうして? 289 00:19:07,396 --> 00:19:08,897 (キノ)空の青さは― 290 00:19:09,022 --> 00:19:13,443 場所や時間や季節 天候なんかでも よく変わります 291 00:19:13,569 --> 00:19:15,571 そして どれもキレイでした 292 00:19:16,613 --> 00:19:18,115 僕が見てきた中で 293 00:19:18,240 --> 00:19:21,952 これこそが本当の青い空と 呼べるものは見当たりません 294 00:19:22,077 --> 00:19:25,247 そんなものはない 僕は そう思います 295 00:19:25,539 --> 00:19:27,249 ふーん 296 00:19:27,374 --> 00:19:32,254 正解かどうかは分からないが でも うん 聞いてよかったよ 297 00:19:32,671 --> 00:19:33,672 うん 298 00:19:35,757 --> 00:19:38,510 そんなものはない そんなものは… 299 00:19:38,635 --> 00:19:40,262 フフフ… フフフ… 300 00:19:41,263 --> 00:19:44,391 そうか そうだったのか 301 00:19:44,516 --> 00:19:47,644 あいつは 俺をダマした ダマしたんだ 302 00:19:47,853 --> 00:19:51,023 元に戻る方法なんて 知るはずもなかったんだ 303 00:19:51,148 --> 00:19:53,192 ハハハ… 304 00:19:53,317 --> 00:19:55,235 だから あいつはそう言ったんだ 305 00:19:55,736 --> 00:19:58,155 そんなものはない 306 00:19:58,655 --> 00:20:02,034 アッハハハ… 何という皮肉だ 307 00:20:02,159 --> 00:20:04,119 それに気付いたとたん 感情… 308 00:20:05,120 --> 00:20:07,706 感情が止まらないな~! 309 00:20:07,831 --> 00:20:09,041 (キノ)大丈夫… ですか? 310 00:20:09,166 --> 00:20:10,542 (賢者)あああ~ (走る足音) 311 00:20:10,667 --> 00:20:11,960 賢者様! 312 00:20:12,669 --> 00:20:15,380 昨日までは こんなことは感じなかったのに 313 00:20:15,881 --> 00:20:19,718 こんな苦しみや悲しみとは 無縁だったのに… 314 00:20:19,843 --> 00:20:23,889 俺の一生はいったい… 俺はいったい何のために… 315 00:20:24,014 --> 00:20:27,392 (泣き声) 316 00:20:30,062 --> 00:20:32,022 (娘)賢者様も 落ち着かれたようです 317 00:20:32,147 --> 00:20:34,191 いろいろと ありがとうございました 318 00:20:34,316 --> 00:20:35,692 (キノ)こちらこそ 319 00:20:36,109 --> 00:20:38,028 1つ 聞いていいですか? 320 00:20:38,153 --> 00:20:39,071 (娘)何でしょう? 321 00:20:39,571 --> 00:20:43,283 (キノ)あのとき なぜ あの人を殺さなかったのですか? 322 00:20:43,617 --> 00:20:45,661 気付いていたのですか? 323 00:20:45,994 --> 00:20:48,872 ハンドパースエイダーのニオイと 殺気で 324 00:20:48,997 --> 00:20:50,374 (娘)そうですか 325 00:20:51,875 --> 00:20:56,046 私は 彼が生まれた国の 人間なのです 326 00:20:56,588 --> 00:21:01,510 彼の実験が失敗してからも わが国では研究が続けられました 327 00:21:01,635 --> 00:21:05,013 そして とうとう 自意識を捨て 欲望を持たず 328 00:21:05,889 --> 00:21:09,393 けれど 簡単な仕事1つくらいなら させられる人間を作ることに 329 00:21:09,518 --> 00:21:11,270 成功したのです 330 00:21:11,770 --> 00:21:13,772 それが あなた? 331 00:21:14,314 --> 00:21:15,274 はい 332 00:21:15,399 --> 00:21:20,237 私の仕事は 失敗作である彼が 元に戻ってしまわないか見張ること 333 00:21:20,737 --> 00:21:23,949 そして もし元に戻ったら 殺してしまえと 334 00:21:24,449 --> 00:21:25,409 (キノ)なるほど 335 00:21:26,034 --> 00:21:28,787 では なぜ あのとき 撃たなかったのですか? 336 00:21:29,413 --> 00:21:30,789 分かりません 337 00:21:31,456 --> 00:21:34,543 でも どの道 彼は もう長くないのですし 338 00:21:35,168 --> 00:21:38,922 今 言えることは これで私の仕事は もうなくなった 339 00:21:39,047 --> 00:21:40,549 ということだけです 340 00:21:40,674 --> 00:21:42,718 これから どうするんですか? 341 00:21:42,843 --> 00:21:43,844 さあ 342 00:21:45,053 --> 00:21:47,055 旅に出るかもしれません 343 00:21:48,307 --> 00:21:49,599 そしたら 私も… 344 00:21:51,184 --> 00:21:54,104 賢者と呼ばれるのかもしれませんね 345 00:21:57,065 --> 00:22:00,193 (エルメス)キノの旅も あの賢者の旅とそう変わらないね 346 00:22:00,485 --> 00:22:01,653 (キノ)そうかい? 347 00:22:01,778 --> 00:22:04,114 (エルメス)目的もなければ 計画性もない 348 00:22:04,281 --> 00:22:06,742 アハハハ… そうかもね 349 00:22:06,867 --> 00:22:10,620 でも 彼らとは1つ 決定的に違っているところがあるよ 350 00:22:11,121 --> 00:22:12,372 (エルメス)何さ? 351 00:22:15,334 --> 00:22:16,710 (キノ)僕は… 352 00:22:16,835 --> 00:22:19,963 生きようと思って 生きてるってことだよ 353 00:22:31,099 --> 00:22:36,104 ♪~ 354 00:23:46,007 --> 00:23:51,012 ~♪