1 00:00:01,501 --> 00:00:05,797 ♪~ 2 00:01:25,418 --> 00:01:30,423 ~♪ 3 00:01:52,821 --> 00:01:55,073 (キノ)何となく… だけどね 4 00:01:55,198 --> 00:01:56,616 (エルメス)何となく? 5 00:01:57,367 --> 00:02:00,078 (キノ)僕はね たまに 自分がどうしようもない― 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,539 愚かで わい小なヤツではないか― 7 00:02:03,289 --> 00:02:05,917 ものすごく汚い人間ではないか 8 00:02:06,042 --> 00:02:09,838 なぜだか分からないけど そう感じるときがあるんだ 9 00:02:13,174 --> 00:02:15,802 でも そんなときは必ず 10 00:02:15,927 --> 00:02:19,722 世界がすべて美しく とても いとおしく思えるんだよ 11 00:02:20,431 --> 00:02:24,060 だから たとえ こんなことがあったとしても― 12 00:02:24,185 --> 00:02:28,022 それでも 僕はまた 次の出会いや発見をしたいと思う 13 00:02:28,148 --> 00:02:29,607 納得したかい? 14 00:02:29,732 --> 00:02:31,985 (エルメス)正直 言って よく分からないや 15 00:02:32,193 --> 00:02:33,653 (キノ)それでいいと思うよ 16 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 (エルメス)そう? 17 00:02:35,321 --> 00:02:37,699 (キノ)僕自身も 分かってないのかもしれない 18 00:02:38,283 --> 00:02:40,285 迷ってるのかもしれない 19 00:02:40,869 --> 00:02:44,706 それをもっと分かるために 旅を続けているのかもしれない 20 00:02:50,503 --> 00:02:52,714 さてと 僕は寝るよ 21 00:02:53,464 --> 00:02:55,633 あしたは また だいぶ走らなくちゃ 22 00:02:55,758 --> 00:02:56,968 おやすみ エルメス 23 00:02:57,093 --> 00:02:58,720 (エルメス)おやすみ キノ 24 00:03:19,657 --> 00:03:21,117 (エルメス)ありゃ何だい? キノ 25 00:03:21,910 --> 00:03:24,537 (キノ)人間の死体を 知らないのかい? エルメス 26 00:03:24,662 --> 00:03:27,206 (エルメス)そうじゃなくてさ 何で こんな所に― 27 00:03:27,332 --> 00:03:30,126 たくさんのミイラさんたちが 転がっているのか聞いたんだ 28 00:03:32,378 --> 00:03:35,381 (キノ)墓場… にしては乱暴か 29 00:03:39,093 --> 00:03:42,764 (入国審査官)ようこそ ヴェルデルヴァルへ 旅人さん 30 00:03:42,889 --> 00:03:45,475 (キノ)僕はキノ こっちは 相棒のエルメス 31 00:03:45,600 --> 00:03:47,977 観光と休養で入国させてください 32 00:03:48,102 --> 00:03:49,854 (入国審査官) ご予定は何日ですか? 33 00:03:49,979 --> 00:03:52,774 (キノ)3日です あさってには出発します 34 00:03:53,191 --> 00:03:55,568 (入国審査官)滞在3日… と 35 00:03:55,693 --> 00:03:57,528 終わりました お通りください 36 00:03:58,738 --> 00:04:00,198 すごく簡単ですね 37 00:04:00,448 --> 00:04:03,993 はい この国は 今は平和ですから 38 00:04:04,118 --> 00:04:05,578 あ! そうだ キノさん 39 00:04:05,870 --> 00:04:08,331 何かパースエイダーは お持ちですか? 40 00:04:08,456 --> 00:04:09,582 ええ 41 00:04:10,291 --> 00:04:11,125 (エルメス)うわっ 42 00:04:12,835 --> 00:04:14,254 (入国審査官)ほう 43 00:04:14,504 --> 00:04:16,005 (キノ)もしかして 持ち込み禁止ですか? 44 00:04:16,965 --> 00:04:20,593 これほどのものをお持ちとは 腕前もさぞかし… 45 00:04:20,718 --> 00:04:22,762 (エルメス)4段さ 黒帯だよ 46 00:04:22,887 --> 00:04:24,847 いやあ 感服いたしました 47 00:04:25,431 --> 00:04:29,018 護身用でしたら そのまま 持ち込んでくださって結構です 48 00:04:29,143 --> 00:04:30,853 でも きっと必要ないです 49 00:04:31,354 --> 00:04:33,022 この国は安全です 50 00:04:33,147 --> 00:04:37,110 国民も皆 平和に穏やかに 暮らすのが好きなんです 51 00:04:37,235 --> 00:04:41,072 キノさんも きっと 気に入ると思いますよ はい 52 00:04:47,245 --> 00:04:51,374 (入国審査官)昔のものですが そのまま 飾りにしてあるんですよ 53 00:04:51,874 --> 00:04:53,084 そうだ キノさん 54 00:04:53,209 --> 00:04:56,879 観光でしたら ぜひ 歴史博物館に行ってみるといい 55 00:04:57,213 --> 00:04:59,966 この国のことはよく分かりますよ 56 00:05:00,091 --> 00:05:02,885 (キノ)ありがとうございます ぜひ 行ってみます 57 00:05:11,769 --> 00:05:14,856 (エルメス)とても穏やかに 暮らしている国とは思えないね 58 00:05:16,482 --> 00:05:18,192 (キノ)そうでもないよ エルメス 59 00:05:18,318 --> 00:05:20,570 みんな 過去に 使っていたもので… 60 00:05:21,446 --> 00:05:23,656 今は必要がなくなったらしい 61 00:05:24,615 --> 00:05:26,326 (エルメス) どうして そうなったのさ? 62 00:05:26,993 --> 00:05:30,872 (キノ)それは分からないけど とても戦争している国には… 63 00:05:31,372 --> 00:05:34,417 (銃声) 64 00:05:38,504 --> 00:05:39,380 (キノ)ん? (エルメス)何? 65 00:05:39,964 --> 00:05:43,384 (老紳士)ああ 軍隊の演習ですよ ほら 66 00:05:45,678 --> 00:05:47,555 (指揮官)よし 次! 構え! 67 00:05:56,355 --> 00:05:59,484 (老紳士)あしたは戦争ですからね (キノ)え? 68 00:05:59,609 --> 00:06:01,861 (エルメス)キノの言うことも 当てにならないね 69 00:06:04,864 --> 00:06:06,115 (指揮官)次! 70 00:06:07,575 --> 00:06:09,452 構え! 撃て! 71 00:06:09,577 --> 00:06:12,705 (銃声) 72 00:06:15,541 --> 00:06:16,959 (女の子)ん? (男の子)そーれ! 73 00:06:17,085 --> 00:06:18,920 (女の子)キャッ (男の子)やめろよー! 74 00:06:19,045 --> 00:06:20,797 (男の子)ハハハ… (女の子)待って 75 00:06:24,217 --> 00:06:26,511 ここが 歴史博物館か… 76 00:06:29,388 --> 00:06:34,018 いやいや 戦争といっても 旅人さんには危険はないですから 77 00:06:34,143 --> 00:06:35,561 安心してください 78 00:06:36,020 --> 00:06:39,524 そんな前時代的な戦争では ありませんから 79 00:06:39,649 --> 00:06:41,025 (キノ)どういうことですか? 80 00:06:41,150 --> 00:06:43,236 (老紳士) 詳しくお知りになりたければ― 81 00:06:43,361 --> 00:06:47,323 そうですね 歴史博物館に行ってみてください 82 00:06:47,448 --> 00:06:52,495 あそこの館長さんが 親切に教えてくれると思いますよ 83 00:07:02,839 --> 00:07:03,673 (キノ)ん? 84 00:07:06,092 --> 00:07:07,385 (館長)ようこそ 85 00:07:08,136 --> 00:07:10,346 わが歴史博物館へ 86 00:07:10,471 --> 00:07:12,515 私が館長です 87 00:07:17,478 --> 00:07:18,729 (電子アナウンス) この荒れ果てた土地に― 88 00:07:18,855 --> 00:07:21,315 初めて 人が住み始めたころ― 89 00:07:21,899 --> 00:07:25,862 ほんの数十人の 小さな集落にすぎませんでした 90 00:07:26,112 --> 00:07:28,406 私たちの祖先は水路を引き― 91 00:07:28,531 --> 00:07:31,993 土地を開墾し 町を大きく発展させていきました 92 00:07:32,994 --> 00:07:35,079 商工業はさらに発展し― 93 00:07:35,204 --> 00:07:38,499 それにつれて 城壁も拡大していきました 94 00:07:38,624 --> 00:07:44,213 現代に通じる わが国発展の基礎は この時代に形づくられたのです 95 00:07:47,175 --> 00:07:52,054 (館長)何もない所に国を開くのは 大変な苦労だったと思います 96 00:07:52,346 --> 00:07:53,681 私たちの国は― 97 00:07:53,806 --> 00:07:57,393 その先祖の努力によって 成り立っているんですよ 98 00:07:58,728 --> 00:08:02,773 でも 国が大きくなるのは よいことばかりではないんです 99 00:08:03,232 --> 00:08:04,775 旅人さん 100 00:08:08,988 --> 00:08:10,448 (館長)国が大きくなれば― 101 00:08:10,573 --> 00:08:14,118 どうしても 他国との接触を 持たなければなりません 102 00:08:14,243 --> 00:08:16,787 中には 不幸な出会いもあるのです 103 00:08:17,330 --> 00:08:21,083 さあ ここからが 近代史のコーナーです 104 00:08:27,590 --> 00:08:30,426 (館長)隣国レルスミアとの 最初の戦争は― 105 00:08:30,551 --> 00:08:33,596 今から192年前に起きました 106 00:08:34,263 --> 00:08:39,977 両国の間に広がる丘陵地帯の 領有権を巡る争いが元でした 107 00:08:41,229 --> 00:08:42,688 それは 本当なら 108 00:08:42,813 --> 00:08:47,109 外交手段によって解決できる 問題だったのかもしれません 109 00:08:47,777 --> 00:08:52,406 でも 人種 言語から 宗教や生活習慣― 110 00:08:52,532 --> 00:08:56,494 その他 すべてが違う民族が 隣り合わせになると― 111 00:08:56,619 --> 00:09:00,456 お互いを敵視するのは 簡単だったのです 112 00:09:00,581 --> 00:09:03,125 戦争は ますます エスカレートし― 113 00:09:03,251 --> 00:09:06,629 それに伴って 新しい兵器も開発され― 114 00:09:06,754 --> 00:09:09,715 たくさんの人たちが 死んでいったのでした 115 00:09:10,258 --> 00:09:13,719 両国は 思い出したように 戦争しかけては― 116 00:09:13,844 --> 00:09:15,805 国力が疲弊し― 117 00:09:16,347 --> 00:09:18,683 どちらが勝ったか 分からないまま― 118 00:09:18,808 --> 00:09:22,228 休戦するということを 繰り返してきました 119 00:09:23,145 --> 00:09:25,565 今から15年前まで… 120 00:09:27,149 --> 00:09:29,402 15年前までと おっしゃいましたね 121 00:09:29,986 --> 00:09:31,070 (館長)ええ 122 00:09:31,195 --> 00:09:35,157 (キノ)今 この国は豊かで とても安定しているように見えます 123 00:09:35,283 --> 00:09:38,035 隣国との争いごとは なくなったんですか? 124 00:09:39,412 --> 00:09:42,415 (館長) 今は もう殺し合いはしていません 125 00:09:43,207 --> 00:09:47,169 急に平和になった15年前に 何があったんですか? 126 00:09:47,295 --> 00:09:50,881 (館長)それは 次のコーナーで 説明するのですが― 127 00:09:51,007 --> 00:09:54,760 残念ですね 今日は もう時間がありません 128 00:09:59,265 --> 00:10:02,393 キノさんたちは いつまで滞在されるのですか? 129 00:10:02,518 --> 00:10:05,438 (キノ)あさって出発です それまでなら いつでも… 130 00:10:05,813 --> 00:10:10,192 それでしたら 明日 その答えを お見せすることができます 131 00:10:10,818 --> 00:10:13,654 私たちが いかにして平和を作りだし 132 00:10:13,779 --> 00:10:17,491 それを維持しているかを じかに見学なさってください 133 00:10:17,617 --> 00:10:18,743 (エルメス)何を見学するの? 134 00:10:19,577 --> 00:10:21,203 戦争です 135 00:10:42,308 --> 00:10:44,310 (案内兵) キノさんとエルメスさんですね 136 00:10:45,895 --> 00:10:47,897 話は 館長さんから伺っております 137 00:10:48,356 --> 00:10:51,901 今日は 自分が 案内役を務めさせていただきます 138 00:10:52,026 --> 00:10:53,361 こちらのホビーへどうぞ 139 00:10:53,986 --> 00:10:57,323 あのデコボコの荒れ地は 車両じゃ進めませんからね 140 00:10:58,199 --> 00:10:59,241 さあ どうぞ 141 00:11:38,322 --> 00:11:40,991 (案内兵)彼らは レルスミアの国防軍ですよ 142 00:11:41,826 --> 00:11:46,747 レルスミアって あなた方と 200年近く戦争してきた隣国ですね 143 00:11:47,081 --> 00:11:50,960 (案内兵)ええ そうです 今から 彼らと戦争をするんですよ 144 00:11:51,085 --> 00:11:54,547 ああ ご心配なく 兵士は誰一人 死にませんよ 145 00:11:55,172 --> 00:11:57,633 昔の戦争とは違いますから 146 00:12:11,522 --> 00:12:12,773 (指揮官)ただいまより 147 00:12:13,441 --> 00:12:19,155 第185次 レルスミア ヴェルデルヴァル戦争を開始します 148 00:12:19,697 --> 00:12:23,534 (ラッパの音) 149 00:12:32,960 --> 00:12:35,796 (案内兵)あれは この辺りの部族 タタタ人です 150 00:12:35,921 --> 00:12:37,506 ほら ご覧ください 151 00:12:45,181 --> 00:12:46,891 (案内兵) あの線から こちらが我々 152 00:12:47,266 --> 00:12:50,227 で 向こうがレルスミアの戦場 153 00:12:50,352 --> 00:12:51,770 (開始の音楽) 154 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 おっ 始まります! 155 00:14:01,465 --> 00:14:04,343 (ラッパの音) (指揮官)時間です 156 00:14:04,468 --> 00:14:06,845 戦争は終わりました 157 00:14:17,815 --> 00:14:21,151 (指揮官) ただいまより 計測の結果発表 158 00:14:23,195 --> 00:14:27,032 ポイント10対9 勝利国 ヴェルデルヴァル! 159 00:14:27,157 --> 00:14:29,994 (歓声) 160 00:14:30,119 --> 00:14:32,955 やった! やりましたよ キノさん エルメスさん! 161 00:14:33,080 --> 00:14:34,832 国に帰ったら大騒ぎだ! 162 00:14:56,770 --> 00:15:00,816 (館長)昨日の戦争は ご覧になりましか? キノさん 163 00:15:02,610 --> 00:15:06,030 (エルメス)うん 見たよ ミイラさんたちの謎は解けた 164 00:15:06,697 --> 00:15:08,824 (キノ)あれが あなたたちの戦争ですか? 165 00:15:09,950 --> 00:15:14,204 僕には タタタ人の虐殺か 処刑にしか見えませんでした 166 00:15:14,705 --> 00:15:19,001 でも あれが私たちの戦争なのです 167 00:15:28,385 --> 00:15:30,262 (映像の音楽) 168 00:15:30,387 --> 00:15:34,058 (館長)私は 昔の戦争を よく覚えています 169 00:15:34,183 --> 00:15:39,730 長年 飽きもせず起きる戦争で 何人もの人が死にました 170 00:15:40,022 --> 00:15:41,315 何人も… 171 00:15:42,566 --> 00:15:44,860 私には家族がいました 172 00:15:44,985 --> 00:15:49,657 夫と4人の息子たち かけがえのない宝でした 173 00:15:50,074 --> 00:15:51,367 でも… 174 00:15:52,576 --> 00:15:55,537 今 上半身をなくしたのは 私の夫です 175 00:15:57,373 --> 00:16:00,918 子供たちは 父親の敵(かたき)を討つのだと言って― 176 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 次々に志願していきました 177 00:16:04,171 --> 00:16:07,341 最初に 次男のソトスが 狙撃され― 178 00:16:07,466 --> 00:16:11,637 次の日にダトスが地雷を踏んで バラバラになりました 179 00:16:11,762 --> 00:16:16,141 長男のウトスは 味方の攻撃で 敵影ごと吹き飛び― 180 00:16:16,266 --> 00:16:18,894 最後まで残った 末っ子のヨトスは― 181 00:16:19,019 --> 00:16:21,939 きっと 生きて帰るからと言って 出かけたきり― 182 00:16:22,064 --> 00:16:24,858 二度と戻ってきませんでした 183 00:16:25,776 --> 00:16:30,322 私は こんな無意味な戦争を しなくて済む方法はないかと― 184 00:16:30,447 --> 00:16:32,324 必死に考えました 185 00:16:32,449 --> 00:16:35,244 そして 1つの提案をしたのです 186 00:16:35,661 --> 00:16:38,247 それが 昨日の戦争ですか? 187 00:16:38,580 --> 00:16:39,915 そうです 188 00:16:40,040 --> 00:16:42,626 ただ 戦争をやめようと 主張するだけでは 189 00:16:42,751 --> 00:16:44,420 何も変わりません 190 00:16:44,795 --> 00:16:51,301 人間は もともと競争心や敵がい心 残忍さを持っているのですから― 191 00:16:51,427 --> 00:16:55,305 それをうまく発散することもできる 方法でなければ 192 00:16:55,556 --> 00:16:57,933 私がこのアイデアを発表したとき 193 00:16:58,058 --> 00:16:59,977 偶然にも向こうの国で 194 00:17:00,102 --> 00:17:03,188 全く同じことを思いついた 女性がいました 195 00:17:11,321 --> 00:17:14,116 それが 今から15年前のことです 196 00:17:14,700 --> 00:17:17,661 それから 2つの国は 協定を結んで― 197 00:17:17,786 --> 00:17:21,498 殺傷能力の強すぎる兵器を 捨てていきました 198 00:17:21,749 --> 00:17:25,502 タタタ人を全滅させてしまっては 何もなりませんからね 199 00:17:25,794 --> 00:17:29,048 おかげで 国防費は 大幅に削減できました 200 00:17:30,799 --> 00:17:34,303 そして これが最も重要なことです 201 00:17:34,720 --> 00:17:37,598 そのとき以来 二国間に― 202 00:17:37,723 --> 00:17:41,310 国民が死ぬような戦争は 1度も起きていません 203 00:17:49,777 --> 00:17:51,612 (館長)これで 歴史博物館のツアーは― 204 00:17:51,737 --> 00:17:53,197 すべて終わりました 205 00:17:53,322 --> 00:17:55,074 お疲れさまでした 206 00:17:57,618 --> 00:17:59,787 (キノ) 質問してもよろしいですか? 207 00:17:59,912 --> 00:18:00,788 (館長)どうぞ 208 00:18:01,872 --> 00:18:04,625 殺されるタタタ人は どうなりますか? 209 00:18:04,750 --> 00:18:08,420 彼らにも生活があり 家族があると思うんですけど 210 00:18:08,796 --> 00:18:10,714 計算してみてください 211 00:18:10,839 --> 00:18:12,800 タタタ人の犠牲者の数は 212 00:18:12,925 --> 00:18:16,178 かつての戦争による 私たちの犠牲者の数とは 213 00:18:16,303 --> 00:18:19,973 比べ物にならないほど少ないのです それに… 214 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 (キノ)それに? 215 00:18:21,517 --> 00:18:24,019 (館長)他に代替案がありますか? 216 00:18:24,144 --> 00:18:25,979 あるなら教えてください 217 00:18:29,233 --> 00:18:33,070 キノさん 平和には犠牲が必要なのですよ 218 00:18:33,821 --> 00:18:35,030 そして それは― 219 00:18:35,155 --> 00:18:38,909 絶対に 私たちの子供であっては ならないのです 220 00:18:44,998 --> 00:18:47,209 (キノ)お話 ありがとうございました 221 00:18:48,293 --> 00:18:51,213 (館長)いいえ どういたしまして 222 00:18:52,047 --> 00:18:53,048 (キノ)では 223 00:18:57,177 --> 00:19:00,222 館長さん 僕には分かりません 224 00:19:01,098 --> 00:19:03,100 今のあなたが間違っているのか 225 00:19:03,225 --> 00:19:06,436 それとも 昔の人々が正しかったのか… 226 00:19:11,400 --> 00:19:14,570 (子供たちの笑い声) 227 00:19:15,821 --> 00:19:17,447 あなたが… 228 00:19:17,781 --> 00:19:22,911 もう少し 年を取れば 今の私の気持ちが分かりますよ 229 00:19:23,954 --> 00:19:25,330 そうでしょうか? 230 00:19:28,792 --> 00:19:32,504 あなたが あなたの子供を宿して 231 00:19:33,005 --> 00:19:36,550 その子のぬくもりを 自分の中に感じたときに… 232 00:19:40,262 --> 00:19:41,638 きっと… 233 00:19:47,853 --> 00:19:50,314 (エルメス)そりゃあ あの館長さんも家族を殺されて― 234 00:19:50,439 --> 00:19:51,982 かわいそうなんだけど― 235 00:19:52,107 --> 00:19:54,484 やっぱり あんな平和はごめんだね キノ 236 00:19:57,988 --> 00:20:00,699 何か落ちてるよ キノ (キノ)ん? 237 00:20:07,873 --> 00:20:11,335 (キノ)旅人の持ち物だ こんなにたくさん… 238 00:20:12,169 --> 00:20:13,170 (エルメス)キノ 239 00:20:19,843 --> 00:20:21,845 (キノ)僕に何か用事ですか? 240 00:20:25,474 --> 00:20:28,518 (タタタ人)あなたには これから 我々の村へついてきてもらい― 241 00:20:28,894 --> 00:20:31,396 そこで みんなの前で 八つ裂きになって― 242 00:20:31,521 --> 00:20:32,648 死んでもらいます 243 00:20:33,357 --> 00:20:34,608 どうしてですか? 244 00:20:35,359 --> 00:20:37,611 我々の復讐(ふくしゅう)のためです 245 00:20:38,153 --> 00:20:41,156 僕は あの国の人間じゃないですよ 246 00:20:41,740 --> 00:20:43,617 分かっています 旅の方 247 00:20:43,742 --> 00:20:46,370 我々は あの国を憎んでいます 248 00:20:46,495 --> 00:20:49,206 我々は 何の意味もなく 殺りくされ― 249 00:20:49,331 --> 00:20:52,668 愛する人を埋葬することさえ できないのです 250 00:20:53,043 --> 00:20:55,504 だが 我々は戦っても勝てない 251 00:20:55,629 --> 00:20:57,297 そこで 誰でもいいから― 252 00:20:57,422 --> 00:20:59,967 この場合は たまたま 通りかかったあなたを― 253 00:21:00,467 --> 00:21:02,135 いたぶりながら殺して― 254 00:21:02,261 --> 00:21:07,015 復讐心をほんの少しだけでも 満足させなければならないのです 255 00:21:08,183 --> 00:21:10,519 あなた方のお気持ちは分かりました 256 00:21:10,644 --> 00:21:13,689 でも 僕は死にたくはありません 257 00:21:13,814 --> 00:21:15,732 あなた方のことは忘れません 258 00:21:15,857 --> 00:21:18,026 では これで失礼します 259 00:21:24,825 --> 00:21:26,076 (タタタ人)はーっ! 260 00:21:36,086 --> 00:21:40,257 ハァ ハァ… 261 00:21:42,175 --> 00:21:48,056 (一同のどよめき) 262 00:21:48,181 --> 00:21:51,476 (キノ)ハァ ハァ… 263 00:21:55,981 --> 00:22:00,027 ハァ ハァ… 264 00:22:21,465 --> 00:22:25,385 (エルメス)そうだ キノ 隣の国には行かなくていいの? 265 00:22:27,763 --> 00:22:29,723 (キノ)必要ないよ エルメス 266 00:22:31,058 --> 00:22:36,063 ♪~ 267 00:23:45,966 --> 00:23:50,971 ~♪