1 00:00:20,020 --> 00:00:23,357 (イザベラ)ねぇ キャサリン こんなにもお天気がいいのに> 2 00:00:23,357 --> 00:00:26,693 レティシア様がご不在だと お城の火が消えたみたいに> 3 00:00:26,693 --> 00:00:31,365 さみしいわね。 (キャサリン)クラーク様と お似合いだと思ってたのに。 4 00:00:31,365 --> 00:00:33,700 (イザベラ)シー それを言っちゃだめよ。 5 00:00:33,700 --> 00:00:36,703 今は ブリアナ様がいらっしゃるのよ。 6 00:00:36,703 --> 00:00:40,707 そうね。 いま厳しい 妃教育を受けてらっしゃるのは> 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,709 ブリアナ様ですものね。 8 00:00:42,709 --> 00:00:51,051 (セバスチャン)イザベラ様 キャサリン様! ハァ ハァ…。 9 00:00:51,051 --> 00:00:55,722 セバスチャン そんなに慌てて。 何があったの? 10 00:00:55,722 --> 00:01:02,062 ローラ王妃が先日の夜会の話を お二人に詳しくお聞きしたいと…。 11 00:01:02,062 --> 00:01:05,065 なんてこと…。 王妃様が? 12 00:01:05,065 --> 00:01:07,734 早急にとのことでしたので このあと…。 13 00:01:07,734 --> 00:01:10,070 (ブリアナ)うわぁ~っ!! 14 00:01:10,070 --> 00:01:12,072 あの声は ブリアナ様? 15 00:01:12,072 --> 00:01:15,409 妃教育を 受けてらっしゃるはずですが…。 16 00:01:15,409 --> 00:01:19,012 何か よくないことが 起こらなければいいけど…。 17 00:01:19,012 --> 00:01:32,025 (ブリアナ)ハァ ハァ…。 18 00:01:32,025 --> 00:01:34,027 くっ…。 19 00:01:37,030 --> 00:01:43,637 もう… もう… いや~っ!! 20 00:03:35,682 --> 00:03:42,689 (レティシア)はぁ~。 あ~ 幸せ。 とってもいい天気ね リリー。 21 00:03:42,689 --> 00:03:45,358 (リリー)そうですね お嬢様。 22 00:03:45,358 --> 00:03:50,030 (レティシア)ねぇ リリー 私 芝生に寝転がっているわ。 23 00:03:50,030 --> 00:03:53,033 (リリー)はい 寝転がってますね。 24 00:03:53,033 --> 00:03:55,702 ゴロゴロゴロゴロゴロー。 25 00:03:55,702 --> 00:03:58,038 はぁ~ 最高。 26 00:03:58,038 --> 00:04:02,042 フフフ これからは ずっと自由よ。 27 00:04:02,042 --> 00:04:04,044 リリーもどう? 28 00:04:04,044 --> 00:04:06,379 何をですか? (レティシア)ゴロゴロ。 29 00:04:06,379 --> 00:04:09,716 やりません。 (レティシア)楽しいのに~。 30 00:04:09,716 --> 00:04:12,052 じゃあ 行ってくるわ。 31 00:04:12,052 --> 00:04:16,990 帰りに村の広場に寄ってくるけど 何か買ってくるものはある? 32 00:04:16,990 --> 00:04:19,993 いいえ お使いはございませんよ。 33 00:04:19,993 --> 00:04:22,662 お気をつけて いってらっしゃいませ。 34 00:04:22,662 --> 00:04:24,664 いってきます。 35 00:04:30,337 --> 00:04:37,344 /(鼻歌) 36 00:04:37,344 --> 00:04:41,014 リリーは 私が クラーク様と婚約していたときは> 37 00:04:41,014 --> 00:04:43,350 何かと口うるさかったんだけど> 38 00:04:43,350 --> 00:04:45,685 この村に来てからは 口出ししてこない。 39 00:04:45,685 --> 00:04:47,687 なぜなら 今の私は> 40 00:04:47,687 --> 00:04:50,690 もう礼儀正しい ご令嬢である必要がないから。 41 00:04:50,690 --> 00:04:52,692 最高! 42 00:05:01,701 --> 00:05:04,404 今日は どの子にしよっかな~。 43 00:05:08,375 --> 00:05:10,377 ウフ。 44 00:05:10,377 --> 00:05:12,379 あなたに決めたわ。 45 00:05:53,353 --> 00:05:55,689 ハッ! 46 00:05:55,689 --> 00:05:57,691 くっ…。 47 00:05:57,691 --> 00:06:02,095 (クラーク)楽しそうだな。 ふ ふえっ? おぉ…。 48 00:06:17,644 --> 00:06:19,646 やった! 49 00:06:19,646 --> 00:06:21,982 よかったな! はい!! 50 00:06:21,982 --> 00:06:23,984 ん? 51 00:06:23,984 --> 00:06:26,987 ふわぁ!? クラーク様!? 52 00:06:26,987 --> 00:06:30,590 どうしてここに? フフフ…。 53 00:06:33,660 --> 00:06:37,364 (トンビの鳴き声) 54 00:06:44,004 --> 00:06:48,608 わぁ フフフッ いただきま~す! 55 00:06:51,344 --> 00:06:54,014 おいひぃ! 56 00:06:54,014 --> 00:06:56,016 あの… 何か? 57 00:06:56,016 --> 00:06:59,686 さっき 釣った魚を 川に戻していたけど…。 58 00:06:59,686 --> 00:07:01,688 あぁ はい。 59 00:07:01,688 --> 00:07:05,358 まだ小さい魚や 多く獲りすぎた分は川に戻します。 60 00:07:05,358 --> 00:07:08,028 独り占めせず おいしくいただける分だけで> 61 00:07:08,028 --> 00:07:11,698 いいんです。 62 00:07:11,698 --> 00:07:14,367 クラーク様もお食べになりますか? 63 00:07:14,367 --> 00:07:16,703 いいのかい? どうぞ。 64 00:07:16,703 --> 00:07:18,638 持ち手が熱くなってるので…。 65 00:07:18,638 --> 00:07:21,641 アッツ! 熱いって言いましたよね。 66 00:07:21,641 --> 00:07:23,977 魚も熱いので…。 67 00:07:23,977 --> 00:07:25,979 アッツ! 68 00:07:25,979 --> 00:07:28,648 少し冷ましてからお食べください。 69 00:07:28,648 --> 00:07:31,351 ひや… ふぁいじょうふ…。 70 00:07:36,323 --> 00:07:38,325 うまいな!! 71 00:07:38,325 --> 00:07:40,994 焼きたての魚は こんなにもうまいのか! 72 00:07:40,994 --> 00:07:43,997 なぜ城の食事は あんなに冷たいのだろう? 73 00:07:43,997 --> 00:07:48,335 高貴な方たちの舌を やけどさせないためでしょう。 74 00:07:48,335 --> 00:07:52,038 そうか。 そうだろうな…。 75 00:07:54,007 --> 00:07:56,009 うまいな! 76 00:07:56,009 --> 00:07:58,011 何なの? 77 00:08:08,688 --> 00:08:10,690 ンフフフフ。 78 00:08:16,696 --> 00:08:20,967 レティ様 大物じゃないですか。 すごいですね。 79 00:08:20,967 --> 00:08:23,970 新しく作った毛針を 試してみたんだけど> 80 00:08:23,970 --> 00:08:25,972 すぐ食いついてくれたわ。 81 00:08:25,972 --> 00:08:29,976 へぇ! レティ様の毛針は 百発百中で釣れるって> 82 00:08:29,976 --> 00:08:32,979 店に出たら すぐ売り切れちゃうんですよ。 83 00:08:32,979 --> 00:08:37,650 今日は たくさん作ってきたから あとで サムの店に並べてもらうわ。 84 00:08:37,650 --> 00:08:40,987 (クラーク)毛針を 自分で作っているのかい!? 85 00:08:40,987 --> 00:08:44,991 針なんて! 手をけがでもしたら大変だ! 86 00:08:44,991 --> 00:08:50,597 あの この人は? 大丈夫よ 怪しい人ではないから。 87 00:08:52,665 --> 00:08:57,670 レティ様 新鮮な野菜が入ったから あとで見にきてください。 88 00:08:57,670 --> 00:08:59,672 必ず立ち寄るわ。 89 00:08:59,672 --> 00:09:06,012 レティ様 おきれいになって 冥土の土産ができたよ~。 90 00:09:06,012 --> 00:09:08,681 やだ~ おばあちゃん正直者! 91 00:09:08,681 --> 00:09:11,684 長生きして また会いに来てくださいね。 92 00:09:11,684 --> 00:09:15,021 レティ様 今日は お絵描きをしたの。 93 00:09:15,021 --> 00:09:18,958 まぁ お上手ね。 将来は 宮廷画家かしら。 94 00:09:18,958 --> 00:09:22,629 学校の勉強が難しくて おもしろくないんだ。 95 00:09:22,629 --> 00:09:24,631 ずっと遊んでいたいよ。 96 00:09:24,631 --> 00:09:30,637 う~ん 私も勉強は苦手だけど 将来の役には立つはずなの。 97 00:09:30,637 --> 00:09:32,639 (ジョン)ワン! ハッハッハッ! 98 00:09:32,639 --> 00:09:34,974 ジョン!! 元気だった? 99 00:09:34,974 --> 00:09:38,645 (サム)レティ様 新しいリール 試してみますか? 100 00:09:38,645 --> 00:09:40,647 ぜひ試したいわ! 101 00:09:40,647 --> 00:09:43,349 あと 作ってきた毛針も 見てほしいの。 102 00:09:46,319 --> 00:09:48,988 (レティシア)なっておりませ~ん! 103 00:09:48,988 --> 00:09:51,991 キャーッ! わぁ 逃げろ~! 104 00:09:51,991 --> 00:09:53,993 (レティシア)待て~い! 来たぞ~! 105 00:09:53,993 --> 00:09:56,329 (笑い声) 106 00:09:56,329 --> 00:09:58,998 レティ様が戻ってきてから> 107 00:09:58,998 --> 00:10:03,002 この村は ずいぶん明るく にぎやかになりましたよ。 108 00:10:03,002 --> 00:10:07,340 貴族のお嬢様なのに 分け隔てなく接してくださる。 109 00:10:07,340 --> 00:10:13,012 村のみんなが レティ様のことを大好きなんですよ。 110 00:10:13,012 --> 00:10:16,683 (笑い声) 111 00:10:16,683 --> 00:10:22,021 そうか ここの人たちから 彼女を奪うことになるのか。 112 00:10:22,021 --> 00:10:24,023 ん? 113 00:10:27,026 --> 00:10:29,629 クーン。 114 00:10:34,033 --> 00:10:36,035 大丈夫。 115 00:10:38,037 --> 00:10:42,041 必ず彼女を幸せにする。 116 00:10:42,041 --> 00:10:44,377 約束するよ。 117 00:10:44,377 --> 00:10:47,380 ワン! ハッ。 118 00:10:52,719 --> 00:10:57,056 本当に大丈夫かい? 重くない? 持とうか? 119 00:10:57,056 --> 00:10:59,058 お気遣いなく! 120 00:10:59,058 --> 00:11:01,394 大事な釣り道具を 他人に持たせるなんて> 121 00:11:01,394 --> 00:11:03,396 ありえませんから。 でも…。 122 00:11:03,396 --> 00:11:06,065 結構です。 123 00:11:06,065 --> 00:11:08,735 もともと私は 王妃なんて向いてない。 124 00:11:08,735 --> 00:11:12,739 昔から走るのは好きだし 木登りするし 釣りも好きだし> 125 00:11:12,739 --> 00:11:15,742 おしゃれより自然をめでるし 口は悪いし。 126 00:11:15,742 --> 00:11:18,011 だから この大自然のなかにいることは> 127 00:11:18,011 --> 00:11:21,347 このうえなく 私に幸福感を与えてくれた。 128 00:11:21,347 --> 00:11:25,685 のに… 何なの この状況! 何なの あの人!! 129 00:11:25,685 --> 00:11:28,354 (クラーク)見てごらん 羊がいる! 130 00:11:28,354 --> 00:11:31,357 かわいいなぁ。 あっ 馬もいるよ! 131 00:11:31,357 --> 00:11:35,028 (レティシア)知ってます。 うちの子たちですから。 132 00:11:35,028 --> 00:11:38,364 こっちでは 馬も放牧なのかい? はい。 133 00:11:38,364 --> 00:11:40,700 栄養満点の牧草を 食べられるので> 134 00:11:40,700 --> 00:11:44,037 健康的に発育を 促すことができるんです。 135 00:11:44,037 --> 00:11:47,707 へぇ 詳しいね。 今は受け売りですけど> 136 00:11:47,707 --> 00:11:51,711 田舎で暮らすのが夢なので もっと勉強したいと思ってます。 137 00:11:51,711 --> 00:11:54,414 レティシアは…。 (いななき) 138 00:12:02,055 --> 00:12:05,391 騒いでごめんね。 139 00:12:05,391 --> 00:12:10,063 わっ。 知らない人間がいるので 興味津々ですね。 140 00:12:10,063 --> 00:12:13,399 こんなに大きな馬は初めて見た。 141 00:12:13,399 --> 00:12:15,401 美しいな。 142 00:12:21,341 --> 00:12:24,344 はじめまして。 143 00:12:24,344 --> 00:12:28,348 うおっ お前たち! (鳴き声) 144 00:12:28,348 --> 00:12:32,018 アハハハ… おなかがすいてるみたいだ。 145 00:12:32,018 --> 00:12:34,020 ハハ…。 146 00:12:34,020 --> 00:12:37,357 今までカケラも興味がなかったから 気がつかなかったけど> 147 00:12:37,357 --> 00:12:40,693 さすが王族。 きれいな顔だわ。 148 00:12:40,693 --> 00:12:44,030 大自然のなかの王族って最強ね。 149 00:12:44,030 --> 00:12:46,699 (クラーク)どうかした? ハッ! 150 00:12:46,699 --> 00:12:50,370 クラーク様 どうして あなたが ここにいるんですか? 151 00:12:50,370 --> 00:12:52,705 大自然の空気が吸いたくて。 152 00:12:52,705 --> 00:12:57,043 はぐらかさないでください。 公務でお忙しいはず。 153 00:12:57,043 --> 00:13:00,380 この村に来て 君のいろいろな表情を見たよ。 154 00:13:00,380 --> 00:13:06,052 怒った顔 真剣な顔 それから 笑った顔。 155 00:13:06,052 --> 00:13:08,721 意味がわからない。 156 00:13:08,721 --> 00:13:13,393 君は あのときから ずっと 変わってはいなかったんだね。 157 00:13:13,393 --> 00:13:15,695 あのとき? 158 00:13:22,335 --> 00:13:26,339 あっ! ちなみに俺と君 まだ婚約中だから。 159 00:13:26,339 --> 00:13:29,008 ふあっ? 今なんて? 160 00:13:29,008 --> 00:13:33,346 まだ婚約中。 近々迎えに来るから! じゃ! 161 00:13:33,346 --> 00:13:35,348 えっ? 162 00:13:39,018 --> 00:13:41,020 はぁ~!? 163 00:13:41,020 --> 00:13:43,623 (いななきと鳴き声) 164 00:13:55,368 --> 00:13:59,372 (レティシア)リリー! リリー! 165 00:13:59,372 --> 00:14:01,708 (リリー)おかえりなさいませ。 どうなさいました? 166 00:14:01,708 --> 00:14:04,711 大きな声を出されて。 駆け落ちしましょう。 167 00:14:04,711 --> 00:14:07,046 お嬢様 私は女です。 168 00:14:07,046 --> 00:14:09,382 愛の前では性別なんて。 169 00:14:09,382 --> 00:14:13,720 残念ながら私とお嬢様の間に 愛がありません。 170 00:14:13,720 --> 00:14:16,989 冷たい! それよりも ナディル様がお見えですよ。 171 00:14:16,989 --> 00:14:18,991 兄様が!? 172 00:14:18,991 --> 00:14:22,328 ハァ ハァ…。 (足音) 173 00:14:22,328 --> 00:14:24,664 ナディル兄様! 174 00:14:24,664 --> 00:14:28,167 (ナディル)ドタドタ音を立てて走るな 行儀が悪い。 175 00:14:28,167 --> 00:14:31,003 いったいどうなってるの。 何が。 176 00:14:31,003 --> 00:14:33,005 婚約破棄されてない! 177 00:14:33,005 --> 00:14:35,341 あぁ だろうな。 どうして! 178 00:14:35,341 --> 00:14:39,679 ハァー。 クラーク様は心変わりをしていない。 179 00:14:39,679 --> 00:14:42,682 ほへ? でも 別の相手が…。 180 00:14:42,682 --> 00:14:45,351 よ~く思い出せ レティシア。 181 00:14:45,351 --> 00:14:51,023 あのとき クラーク様は ひと言でも 「婚約破棄」と言ったか? 182 00:14:51,023 --> 00:14:53,025 えっ? 183 00:14:53,025 --> 00:14:56,028 ((クラーク:今日 君の相手はできないんだ。 184 00:14:56,028 --> 00:14:58,030 それはつまり> 185 00:14:58,030 --> 00:15:01,701 その方が クラーク様の お相手ということですか? 186 00:15:01,701 --> 00:15:03,703 すまない。 187 00:15:03,703 --> 00:15:07,106 それでは 私との婚約は…。 188 00:15:09,041 --> 00:15:11,043 そういうことだ。 189 00:15:13,045 --> 00:15:16,716 その方が クラーク様の お相手ということですか? 190 00:15:16,716 --> 00:15:18,651 すまない。 191 00:15:18,651 --> 00:15:22,054 それでは 私との婚約は…。 192 00:15:23,990 --> 00:15:26,993 そういうことだ。 193 00:15:26,993 --> 00:15:30,596 それでは 私との婚約は…。 194 00:15:32,665 --> 00:15:34,667 そういうことだ。 195 00:15:37,336 --> 00:15:39,338 そういうことだ)) 196 00:15:39,338 --> 00:15:43,342 (ナディル)「婚約破棄」とは ひと言も? 197 00:15:43,342 --> 00:15:46,679 言ってない…。 198 00:15:46,679 --> 00:15:50,349 リリー? 199 00:15:50,349 --> 00:15:53,352 兄様…。 200 00:15:53,352 --> 00:15:55,354 そういうことだ。 201 00:15:55,354 --> 00:15:59,692 ウソでしょ~!! 202 00:15:59,692 --> 00:16:02,695 全部お前の早とちりだよ。 203 00:16:02,695 --> 00:16:06,032 じゃあ どうして 他の令嬢をエスコートしたの? 204 00:16:06,032 --> 00:16:09,035 あぁ ヤキモチを 焼いてほしかったんだと。 205 00:16:09,035 --> 00:16:11,037 ふぁ~!? 206 00:16:11,037 --> 00:16:13,039 お前の楽しそうな姿を> 207 00:16:13,039 --> 00:16:15,708 見られてうれしいと 満足げだったぞ。 208 00:16:15,708 --> 00:16:17,977 どうしてそれを 兄様が知ってるのよ。 209 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 (ブリアナ)ちょっと待った~!! 210 00:16:24,984 --> 00:16:28,321 いいかげん 私を無視すんのやめなさいよ。 211 00:16:28,321 --> 00:16:30,323 あなたは…。 212 00:16:30,323 --> 00:16:33,326 あのときのお魚さん? 213 00:16:33,326 --> 00:16:35,328 アロワナよ! ブリアナだろ。 214 00:16:35,328 --> 00:16:39,999 あっ! くっ… とにかく無視しないで! 215 00:16:39,999 --> 00:16:42,001 どうして この人まで? 216 00:16:42,001 --> 00:16:45,004 あぁ お前と話したいというから 連れてきた。 217 00:16:45,004 --> 00:16:48,007 ねぇ お願いだから帰ってきてよ。 218 00:16:48,007 --> 00:16:52,678 アンタがいなくなってから なぜか妃教育を受けてんのよ。 219 00:16:52,678 --> 00:16:56,015 ほえ? でも クラーク様のお相手だから…。 220 00:16:56,015 --> 00:17:00,353 他の女にベタぼれしてる男なんて こっちから願い下げよ。 221 00:17:00,353 --> 00:17:04,357 それよりもよ! あの あの…。 222 00:17:04,357 --> 00:17:08,361 ライラ…。 うぅ… あんなの本当無理! 223 00:17:08,361 --> 00:17:11,364 ヤバい キツい 耐えられない もう死んじゃう! 224 00:17:11,364 --> 00:17:14,367 わかるわ。 わかってくれる? 225 00:17:14,367 --> 00:17:17,637 じゃあ 早く戻ってきて…。 でも どうか頑張って乗り切って> 226 00:17:17,637 --> 00:17:22,308 王妃の座をゲットして。 だから それも無理なんだってば。 227 00:17:22,308 --> 00:17:25,978 (レティシア)どうして? 王子が公式宣言してるのよ。 228 00:17:25,978 --> 00:17:28,981 何を? ハァー。 229 00:17:28,981 --> 00:17:32,652 アンタとしか子作りしないって! 230 00:17:32,652 --> 00:17:35,988 ふぇ? 231 00:17:35,988 --> 00:17:41,661 こ こ 子作り~!? ハハハッ。 232 00:17:41,661 --> 00:17:44,664 (ノック) 233 00:17:44,664 --> 00:17:50,670 ヒッ! (シェリー)レティ! ナディル! 234 00:17:50,670 --> 00:17:56,342 お母様? どういうこと? 俺は知らん。 235 00:17:56,342 --> 00:17:58,678 私が知るわけないでしょう! 236 00:17:58,678 --> 00:18:03,683 (ジョーダン)レティ! どこだ~い。 (シェリー)レティシア。 237 00:18:03,683 --> 00:18:10,022 もう! は~い お母様! お父様! 238 00:18:10,022 --> 00:18:12,692 (シェリー)レティシア! (ジョーダン)レティ! 239 00:18:12,692 --> 00:18:18,631 お二人とも どうしてこちらに? お母様 会いたかったわ。 240 00:18:18,631 --> 00:18:21,634 いった~い。 会いたかったわじゃないわよ。 241 00:18:21,634 --> 00:18:24,303 あなたが戻ったと聞いたから 飛んできたの。 242 00:18:24,303 --> 00:18:26,973 それは…。 いったい何があったの。 243 00:18:26,973 --> 00:18:29,308 妃教育が終わるまでは 戻らないという> 244 00:18:29,308 --> 00:18:31,310 話だったでしょう? 245 00:18:31,310 --> 00:18:33,980 シェリー その話は あとでもいいだろう? 246 00:18:33,980 --> 00:18:36,649 それよりも 娘との再会を喜ぼうじゃ…。 247 00:18:36,649 --> 00:18:39,986 あなた そんな悠長なことを 言っている場合? 248 00:18:39,986 --> 00:18:43,990 この子の未来の話よ。 (ジョーダン)そんな大げさな~。 249 00:18:43,990 --> 00:18:46,659 (シェリー)リリーが連絡をくれなかったら どうなっていたか。 250 00:18:46,659 --> 00:18:50,329 もう私は心配で心配で… あぁ…。 (レティシア)お母様! 251 00:18:50,329 --> 00:18:54,333 (ジョーダン)大丈夫かい シェリー! 楽しげなご一家ね。 252 00:18:56,335 --> 00:19:00,339 ハハハ… フゥー。 253 00:19:15,688 --> 00:19:17,623 逃げるわ。 254 00:19:17,623 --> 00:19:33,305 /~ 255 00:19:33,305 --> 00:19:37,643 この白ワイン とてもおいしいね。 (シェリー)私は 赤のほうが好きだわ。 256 00:19:37,643 --> 00:19:40,046 (ジョーダン)おや そうかい。 257 00:19:43,649 --> 00:19:47,319 (シェリー)どうかした? いや なんでもないよ。 258 00:19:47,319 --> 00:19:50,656 じゃあ 次は…。 どうしてまだ起きてるのよ。 259 00:19:50,656 --> 00:19:52,658 も~う。 260 00:19:52,658 --> 00:19:55,995 (ジョーダン)君と一緒なら 何を飲んでいてもおいしいからね。 261 00:19:55,995 --> 00:19:58,330 (シェリー)まぁ! あなたったら! 262 00:19:58,330 --> 00:20:01,033 (笑い声) 263 00:20:07,339 --> 00:20:10,676 よしっ。 264 00:20:10,676 --> 00:20:13,079 ふあっ? うわぁ!! 265 00:20:15,014 --> 00:20:17,683 イタタタ…。 266 00:20:17,683 --> 00:20:19,685 ハッ! 267 00:20:19,685 --> 00:20:21,687 逃がさないわよ。 268 00:20:21,687 --> 00:20:24,023 アロワナ! ブリアナよ。 269 00:20:24,023 --> 00:20:26,692 悪いわね。 アンタを連れて戻らないと> 270 00:20:26,692 --> 00:20:29,695 私が妃教育から 解放してもらえないのよ。 271 00:20:29,695 --> 00:20:33,699 お願い 見逃して。 冗談は休み休み言いなさい。 272 00:20:33,699 --> 00:20:35,701 死んでも見逃さない。 273 00:20:35,701 --> 00:20:39,705 あなた 結婚する お相手を探してらっしゃる? 274 00:20:39,705 --> 00:20:41,707 えっ… 何よ。 275 00:20:41,707 --> 00:20:44,376 しかも お金をたくさん 持ってる人がタイプとか? 276 00:20:44,376 --> 00:20:47,713 何なのよ…。 私を逃がしてくれたら> 277 00:20:47,713 --> 00:20:50,716 ナディル兄様と結婚できるように 協力してあげる。 278 00:20:50,716 --> 00:20:54,053 なんですって? 侯爵家嫡男22歳。 279 00:20:54,053 --> 00:20:56,722 頭脳明晰 運動神経抜群 高身長で なかなかの美形。 280 00:20:56,722 --> 00:20:58,724 多少性格に難ありだけれども> 281 00:20:58,724 --> 00:21:01,727 それさえ目をつぶれば 好条件間違いなし。 どう? 282 00:21:04,730 --> 00:21:08,734 乗った。 よっしゃ~! 283 00:21:08,734 --> 00:21:13,405 恩に着るわ。 兄様の好物は 甘すぎないマフィンよ。 284 00:21:13,405 --> 00:21:15,407 フゥー。 285 00:21:15,407 --> 00:21:17,343 (ナディル)まったく…。 286 00:21:17,343 --> 00:21:20,346 えっ…。 287 00:21:20,346 --> 00:21:24,683 女同士ってのは…。 288 00:21:24,683 --> 00:21:28,020 フフッ。 289 00:21:28,020 --> 00:21:31,690 /「ルンルルンルルーン」 290 00:21:31,690 --> 00:21:38,397 /「やったわ~ これで~ 自由よ~」 291 00:21:42,034 --> 00:21:44,637 ふえ? 292 00:21:52,711 --> 00:21:55,714 うごっ! うわっとと。 293 00:21:55,714 --> 00:21:58,384 大丈夫かい? ほへ? 294 00:21:58,384 --> 00:22:01,053 クラーク様? 295 00:22:01,053 --> 00:22:03,055 やぁ レティ。 296 00:22:03,055 --> 00:22:05,391 実は 言い忘れたことがあってね。 297 00:22:05,391 --> 00:22:10,396 結婚式のドレスの色 白基本として お色直しは どうしようか? 298 00:22:13,065 --> 00:22:16,068 それ今する話じゃないと思います。