1 00:00:09,009 --> 00:00:12,012 (レティシア)私の目の前に 魔女と天使がいる。 2 00:00:12,012 --> 00:00:15,015 年齢不詳の このお方は アスタール王国のローラ王妃。 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,685 つまり クラーク様のお母様。 将来 私の姑になるお方だ。 4 00:00:18,685 --> 00:00:20,687 いや 婚約破棄は諦めてないけど。 5 00:00:20,687 --> 00:00:24,691 そして この天使は アスタール王国第二王子 マティアス様。 6 00:00:24,691 --> 00:00:26,693 クラーク様の弟君だ。 7 00:00:26,693 --> 00:00:29,696 (マティアス)あっ! レティ! 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,698 はう ふあう。 9 00:00:31,698 --> 00:00:34,701 ふうんふうん ぷぱあっ! 10 00:00:34,701 --> 00:00:36,703 ふあうっ! 11 00:02:24,011 --> 00:02:28,348 (ローラ)レティちゃんは マティアスが好きねぇ~。 12 00:02:28,348 --> 00:02:30,350 はい 大好きです。 13 00:02:30,350 --> 00:02:32,686 このフニフニほっぺ。 14 00:02:32,686 --> 00:02:37,357 キャハ! あらあら~ ご機嫌ねぇ~。 15 00:02:37,357 --> 00:02:41,028 可愛いっ うちの子にした~い! きゃは! 16 00:02:41,028 --> 00:02:43,363 ふっ… ん~。 17 00:02:43,363 --> 00:02:46,033 や~ん。 (クラーク)マティアス。 18 00:02:46,033 --> 00:02:48,035 お前は 何をしようとしてるんだい? 19 00:02:48,035 --> 00:02:50,037 にいたま こわ~い。 20 00:02:50,037 --> 00:02:53,373 (レティシア)クラーク様 子供相手に何をしてるんですか! 21 00:02:53,373 --> 00:02:55,375 や~ん。 22 00:02:57,711 --> 00:03:00,313 ふあっ? 俺の頬もそれなりに➡ 23 00:03:00,313 --> 00:03:02,315 すべすべしていると思うよ。 24 00:03:02,315 --> 00:03:06,319 マティアスばかり可愛がらないで 俺の事もかまってほしいな。 25 00:03:06,319 --> 00:03:08,321 フグッ。 26 00:03:08,321 --> 00:03:10,323 (ブリアナ)それで クラーク様との赤ちゃんの事➡ 27 00:03:10,323 --> 00:03:12,993 想像しちゃったりしたの? 28 00:03:12,993 --> 00:03:15,328 (ブリアナ)あら めずらしく粗相して。 29 00:03:15,328 --> 00:03:18,665 こっほん… あなたが 変な事を言うからでしょ!? 30 00:03:18,665 --> 00:03:21,001 いずれは そういう話になるんじゃない? 31 00:03:21,001 --> 00:03:23,670 まだ早いっていうか 何というか…。 32 00:03:23,670 --> 00:03:26,339 順序ってあるじゃない? 33 00:03:26,339 --> 00:03:28,675 はっ… いや違う 婚約破棄を。 34 00:03:28,675 --> 00:03:32,345 まだ抵抗してるの? 王子は アンタとしか子作りしない…。 35 00:03:32,345 --> 00:03:35,682 ちょ~っと! 何を言い出すのよ。 36 00:03:35,682 --> 00:03:38,351 部外者のいる前で する話じゃないから。 37 00:03:38,351 --> 00:03:40,687 (ライル)大丈夫です。 聞いてませんから。 38 00:03:40,687 --> 00:03:43,023 聞いてる人の口ぶりよ それ。 39 00:03:43,023 --> 00:03:45,358 抵抗してるけど まんざらじゃなくて➡ 40 00:03:45,358 --> 00:03:48,361 順序に従ってくれたら ウエルカムってことですよね。 41 00:03:48,361 --> 00:03:50,363 そんなんじゃないってば。 42 00:03:50,363 --> 00:03:52,365 (ルイ)なんだぁ? 43 00:03:52,365 --> 00:03:55,368 おまえ ゆでダコみたいに 真っ赤っかだぞぉ? 44 00:03:55,368 --> 00:03:57,704 マリアのクールさを見習え~。 45 00:03:57,704 --> 00:04:00,974 (マリア)これ以上奥様を困らせるなら ただじゃおきません。 46 00:04:00,974 --> 00:04:03,977 (ルイ)ひゃいっ。 (ライル)あ~あ 王子 喜んじゃった。 47 00:04:03,977 --> 00:04:05,979 (レティシア)ライル あなたもよ。 (ライル)ひゃい~!? 48 00:04:05,979 --> 00:04:07,981 (レティシア)まったく…。 49 00:04:15,989 --> 00:04:19,326 (レティシア)ブリアナ? どうかしたの? 50 00:04:19,326 --> 00:04:23,330 なんでもないわ。 (ルイ)あ~きた~。 51 00:04:23,330 --> 00:04:26,666 お前たちの つまらない話を聞くより➡ 52 00:04:26,666 --> 00:04:30,337 僕は マリアと話がした~い! (マリア)駄目です。 53 00:04:30,337 --> 00:04:33,673 じゃあ ふたりで抜け出して デートしよう? 54 00:04:33,673 --> 00:04:36,343 行きません。 そんな照れるな。 55 00:04:36,343 --> 00:04:40,013 話が通じない…。 人の侍女を勝手に口説かないで。 56 00:04:40,013 --> 00:04:44,684 や~だぁ 僕は この国で マリアとデートがしたいんだぁ。 57 00:04:44,684 --> 00:04:48,355 誰も僕たちの事を知らない 異国の地でぇ➡ 58 00:04:48,355 --> 00:04:51,691 ふたりだけの甘くて 濃密な時間を過ごすんだぁ。 59 00:04:51,691 --> 00:04:54,027 ヒィッ! どん引きされてますよ 王子。 60 00:04:54,027 --> 00:04:57,030 マリア! (マリア)ひゃあっ 奥様! 61 00:04:57,030 --> 00:05:01,301 だから やめなさいってば。 ブリアナも何か言ってやってよ。 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,637 (ルイ)マリア! (レティシア)ブリアナ? 63 00:05:03,637 --> 00:05:05,972 えっ? 何の話だっけ? 64 00:05:05,972 --> 00:05:11,311 ねえ やっぱり変よ。 心ここにあらずっていうか。 65 00:05:11,311 --> 00:05:13,647 何かあった? 66 00:05:13,647 --> 00:05:17,317 あんた クラーク様と 本当に上手くいってる? 67 00:05:17,317 --> 00:05:19,986 ふえっ? (ブリアナ)私 見ちゃったのよ。 68 00:05:19,986 --> 00:05:23,990 クラーク様が謎の長身美女と 親しげにしてる所を。 69 00:05:23,990 --> 00:05:26,293 長身美女? 70 00:05:31,998 --> 00:05:36,002 何だかスキャンダラスな展開ですね。 ワクワク。 71 00:05:36,002 --> 00:05:39,673 何かのまちがいでは。 確かに見たのよ。 72 00:05:39,673 --> 00:05:42,008 話してる内容は 聞こえなかったけど➡ 73 00:05:42,008 --> 00:05:44,344 すごくいい雰囲気だった っていうか…。 74 00:05:44,344 --> 00:05:49,349 (レティシア)私も夜会で見かけたわ… とても綺麗な方だった。 75 00:05:49,349 --> 00:05:53,053 奥様… きっと何か事情が。 76 00:05:55,021 --> 00:05:57,324 レティシア…。 77 00:05:59,960 --> 00:06:02,963 なんっじゃいそりゃあ~!! 78 00:06:02,963 --> 00:06:04,965 あ… そっちね。 79 00:06:04,965 --> 00:06:07,968 こっちは クラーク様の許可が無いと 部屋から出られないのに➡ 80 00:06:07,968 --> 00:06:11,304 自分は自由気ままに長身美女と ちちくり合ってるですって!? 81 00:06:11,304 --> 00:06:13,640 許せないっ! ちちくりっ!? 82 00:06:13,640 --> 00:06:15,642 なんてお下品な。 83 00:06:15,642 --> 00:06:17,978 マリア。 はい 奥様。 84 00:06:17,978 --> 00:06:20,647 クラーク様の訪問予定は どうなってるの? 85 00:06:20,647 --> 00:06:22,649 今日はございません。 86 00:06:22,649 --> 00:06:24,985 (レティシア)王妃様 マティアス様と謁見してから➡ 87 00:06:24,985 --> 00:06:28,321 4日も空いてるじゃないの。 88 00:06:28,321 --> 00:06:33,026 何が 「俺の事もかまってほしいな」 よっ!! 89 00:06:39,666 --> 00:06:42,002 なぐり込みよ。 えっ。 90 00:06:42,002 --> 00:06:44,004 えっ。 えっ。 91 00:06:44,004 --> 00:06:46,006 えっ。 フン! 92 00:06:46,006 --> 00:06:48,675 待って待って 奥様 落ち着いて~! 93 00:06:48,675 --> 00:06:51,011 これが落ち着いていられるか~っ。 94 00:06:51,011 --> 00:06:54,014 うわ~ 面倒臭い事になってきたわ。 95 00:06:54,014 --> 00:06:56,016 面白くなってきた~。 96 00:06:56,016 --> 00:06:58,351 修羅場の予感ですね~。 97 00:06:58,351 --> 00:07:01,621 あんたらねぇ。 ヒュ ヒュヒュヒュヒュ。 98 00:07:01,621 --> 00:07:04,291 お部屋から出すわけには いきません。 99 00:07:04,291 --> 00:07:07,994 (レティシア)そこをどいて。 いけません。 100 00:07:09,963 --> 00:07:13,967 じゃあ 真相を調べて。 ほえっ? 101 00:07:13,967 --> 00:07:16,303 ブリアナ! 102 00:07:16,303 --> 00:07:18,305 なあに? 103 00:07:18,305 --> 00:07:21,975 協力して。 いやよ 絶対いや。 104 00:07:21,975 --> 00:07:24,311 厄介ごとに巻き込まれるのは ごめんよ。 105 00:07:24,311 --> 00:07:26,313 私は帰るから! 106 00:07:26,313 --> 00:07:29,616 クラーク様の倍額 出すわ。 奥様。 107 00:07:31,985 --> 00:07:33,987 はいっ 喜んで。 108 00:07:33,987 --> 00:07:36,656 ふっ 頼んだわ。 ハァー。 109 00:07:36,656 --> 00:07:38,658 まかせてちょうだい。 110 00:07:38,658 --> 00:07:43,330 何と見事な交渉術だぁ。 女って怖い。 111 00:07:43,330 --> 00:07:48,001 さあ さっそく調査開始よ。 何から始めます? 112 00:07:48,001 --> 00:07:51,671 お前 初めて見る位 やる気に満ちてるなぁ。 113 00:07:51,671 --> 00:07:55,008 王子だって瞳が輝いてますよ。 114 00:07:55,008 --> 00:07:57,344 他の男をおとしめて➡ 115 00:07:57,344 --> 00:08:00,280 マリアに 良いところを見せられるだろ。 116 00:08:00,280 --> 00:08:04,284 王子 姑息。 聞こえてますよ…。 117 00:08:04,284 --> 00:08:08,621 本当にいいんでしょうか。 クラーク様を疑うなんて…。 118 00:08:08,621 --> 00:08:13,293 私 雇われているのに。 それは 私も一緒よ。 119 00:08:13,293 --> 00:08:16,963 でも たとえ雇い主だろうと 許せない事があるでしょ。 120 00:08:16,963 --> 00:08:19,632 私は レティシアの味方でいたいのよ。 121 00:08:19,632 --> 00:08:22,635 金銭に惑わされたわけでは 無いのですね。 122 00:08:22,635 --> 00:08:25,305 うっ… 当たり前じゃない。 123 00:08:25,305 --> 00:08:27,640 でも ショックです。 124 00:08:27,640 --> 00:08:30,310 クラーク様は奥様を 一途に愛してらっしゃると➡ 125 00:08:30,310 --> 00:08:33,646 思っていたのに。 (ライル)魔が差したのか➡ 126 00:08:33,646 --> 00:08:37,984 愛人を持つのは 男の甲斐性か。 ふむふむ。 127 00:08:37,984 --> 00:08:41,321 はあ!? 女を傷つける奴に 甲斐性なんてあるもんですか! 128 00:08:41,321 --> 00:08:43,656 ひゃう! シュン…。 129 00:08:43,656 --> 00:08:46,659 どちらが真実の愛なのか ハッキリさせるわよ。 130 00:08:46,659 --> 00:08:50,997 (イザベラ)そういえば 綺麗な方が王城にいたわね。 131 00:08:50,997 --> 00:08:52,999 背の高い美女だった? 132 00:08:52,999 --> 00:08:56,336 (キャサリン)すらりとした長身が 素敵な方だったわ。 133 00:08:56,336 --> 00:08:59,672 (イザベラ)あの方 クラーク様と距離が近くなかった? 134 00:08:59,672 --> 00:09:02,942 ハンカチで クラーク様の口元を拭ったりして…。 135 00:09:02,942 --> 00:09:05,278 (キャサリン)ダンスも踊ってらしたわね。 136 00:09:05,278 --> 00:09:08,948 でも アスタールのダンスとは 少し違うように見えたわ。 137 00:09:08,948 --> 00:09:11,951 (イザベラ)腰に手を回して 密着して…。 138 00:09:11,951 --> 00:09:13,953 (2人)きゃ~っ!! 139 00:09:13,953 --> 00:09:17,957 ここだけの話 あの長身美女は クラーク様のお部屋に➡ 140 00:09:17,957 --> 00:09:21,294 しょっちゅう 招かれているらしいですよ。 141 00:09:21,294 --> 00:09:25,298 あの長身美女 完全にクラーク様を狙ってるわよ。 142 00:09:25,298 --> 00:09:27,300 そうなのですか…。 143 00:09:27,300 --> 00:09:30,970 クラーク様も 満更でもないご様子だったわ。 144 00:09:30,970 --> 00:09:33,640 見ちゃったの。 バルコニーで抱き合っているの。 145 00:09:33,640 --> 00:09:35,642 やだあ~。 146 00:09:37,977 --> 00:09:40,647 前よりも窮屈になるなんて…。 147 00:09:40,647 --> 00:09:45,652 もうっ! あいたっ! いったたた…。 148 00:09:45,652 --> 00:09:49,989 ふあ~う… ハァー。 149 00:09:49,989 --> 00:09:52,992 クラーク様の ばか。 150 00:09:56,996 --> 00:10:00,333 ((セバスチャン:クラーク様は とてもおやさしいお方で➡ 151 00:10:00,333 --> 00:10:03,670 あなたの境遇を とても心配されていました。 152 00:10:03,670 --> 00:10:08,341 王族直属の侍女は 採用試験が とても厳しいのですが➡ 153 00:10:08,341 --> 00:10:11,678 昔から親交のある スラレムル家の令嬢なら➡ 154 00:10:11,678 --> 00:10:14,681 信頼できると異例の大抜擢です。 155 00:10:14,681 --> 00:10:18,351 心して努めて下さい。 はい。 156 00:10:18,351 --> 00:10:21,354 (クラーク)スラレムル夫人はお元気ですか? 157 00:10:21,354 --> 00:10:24,691 はい。 こちらの気候の方が 体には合うようで➡ 158 00:10:24,691 --> 00:10:27,694 とても穏やかに過ごしております。 159 00:10:27,694 --> 00:10:31,698 (クラーク)それは 良かったです。 160 00:10:31,698 --> 00:10:34,701 ありがとうございます。 うん。 161 00:10:34,701 --> 00:10:38,037 セバスチャン あれを。 (セバスチャン)かしこまりました。 162 00:10:38,037 --> 00:10:42,041 (クラーク)レティシアに何かあったら これを鳴らして知らせてくれ。 163 00:10:42,041 --> 00:10:44,711 はい 承知しました。 164 00:10:44,711 --> 00:10:48,414 今日からレティシアの事を頼むよ。 お任せください)) 165 00:10:52,385 --> 00:10:54,721 (ベルの音) 166 00:10:54,721 --> 00:10:57,724 (ノック) 167 00:10:57,724 --> 00:11:00,326 失礼いたします。 奥様 ご準備を…。 168 00:11:00,326 --> 00:11:02,328 (レティシア)マリア! はい? 169 00:11:02,328 --> 00:11:05,331 ホェー…。 奥様? 170 00:11:05,331 --> 00:11:08,334 誰もいないのが 急にさみしくなっちゃって。 171 00:11:08,334 --> 00:11:13,339 マリアが もどって来てくれて 良かった~。 172 00:11:13,339 --> 00:11:18,678 (マリア)奥様。 私 クラーク様に雇われているんです。 173 00:11:18,678 --> 00:11:20,680 ええ。 174 00:11:20,680 --> 00:11:23,683 だから クラーク様の命令は絶対ですし➡ 175 00:11:23,683 --> 00:11:26,686 クラーク様の恋を応援しています。 176 00:11:26,686 --> 00:11:30,356 でも それ以上に…。 177 00:11:30,356 --> 00:11:34,694 私は 奥様に 幸せな結婚をしてほしい。 178 00:11:34,694 --> 00:11:37,096 マリア。 179 00:11:40,366 --> 00:11:45,038 遅いっ あの2人じゃ 長く見張りを引き止められないわ。 180 00:11:45,038 --> 00:11:49,042 なんちゃってっ。 はっはぁ。 181 00:11:49,042 --> 00:11:51,044 (ノック) 182 00:11:51,044 --> 00:11:56,349 生きるべきか 死ぬべきか。 それが問題だ。 183 00:12:01,988 --> 00:12:03,990 確かな情報よ。 184 00:12:03,990 --> 00:12:08,328 クラーク様と長身美女が ついさっき馬車で出かけたわ。 185 00:12:08,328 --> 00:12:13,333 貴族街での買い物らしいから すぐに追いつけると思う。 186 00:12:13,333 --> 00:12:15,668 レティシア? 187 00:12:15,668 --> 00:12:18,338 (レティシア)私…。 (ブリアナ)なに? 188 00:12:18,338 --> 00:12:22,675 止める? 知らないふりも愛情よ。 189 00:12:22,675 --> 00:12:26,679 いいえ。 私は 真実が知りたい。 190 00:12:26,679 --> 00:12:29,349 クラーク様が 本当はどう思っているのか。 191 00:12:29,349 --> 00:12:33,019 ちゃんと向き合いたいの。 奥様…。 192 00:12:33,019 --> 00:12:35,355 それでこそ レティシア。 193 00:12:35,355 --> 00:12:40,360 マリア 私たちが出た後を頼んだわよ。 おまかせください。 194 00:12:40,360 --> 00:12:42,362 本当にありがとう。 195 00:12:42,362 --> 00:12:45,031 マリアが居てくれて良かった。 はい。 196 00:12:45,031 --> 00:12:47,033 さあ 行くわよ! 197 00:13:01,648 --> 00:13:03,983 思ってたよりも人が多いわ。 198 00:13:03,983 --> 00:13:07,320 見つかるかしら。 まあ 何とかなるでしょ。 199 00:13:07,320 --> 00:13:10,657 それにしても 素敵な店があって 目的がゆらぐわね。 200 00:13:10,657 --> 00:13:12,659 ちょっと! 201 00:13:12,659 --> 00:13:14,661 あんただって 久しぶりの外出でしょ? 202 00:13:14,661 --> 00:13:19,332 そうだけど 楽しむのは今日じゃないわ。 203 00:13:19,332 --> 00:13:22,335 見つけたっ。 ふえっ? どこ どこ? 204 00:13:22,335 --> 00:13:24,671 (ブリアナ)ホラ あそこ。 (レティシア)ホアッ。 205 00:13:24,671 --> 00:13:27,006 (ブリアナ)ちょっと遠いわね。 いくわよっ。 206 00:13:27,006 --> 00:13:29,008 へっ? ホア…。 207 00:13:33,346 --> 00:13:38,017 駄目 会話は全く聞こえないわね。 もう少し近づいてみる? 208 00:13:38,017 --> 00:13:41,688 隠れる場所が少なすぎるし危険ね。 様子を見た方がいいわ。 209 00:13:41,688 --> 00:13:44,691 フン。 とてもお似合いの2人だわ。 210 00:13:44,691 --> 00:13:47,026 (ブリアナ)ただ ちょっと距離があるのよね。 211 00:13:47,026 --> 00:13:49,696 肩を抱くでもない 手を繋ぐでもない。 212 00:13:49,696 --> 00:13:52,365 大人の関係ってやつかしら。 213 00:13:52,365 --> 00:13:56,035 あんな笑顔 見た事ない。 214 00:13:56,035 --> 00:13:58,371 待って 2人が動く。 215 00:13:58,371 --> 00:14:12,652 ♬~ 216 00:14:12,652 --> 00:14:16,989 (ブリアナ)まさか 愛人を連れて 神聖なる紳士クラブに入るなんて…。 217 00:14:16,989 --> 00:14:19,992 やるわね。 こうしちゃいられないわ。 218 00:14:19,992 --> 00:14:22,662 行くのよ レティシア。 ふえっ? どこに? 219 00:14:22,662 --> 00:14:25,665 決まってるじゃない。 浮気相手がそこにいるんだから➡ 220 00:14:25,665 --> 00:14:27,667 行くしかないでしょう。 221 00:14:27,667 --> 00:14:30,336 待って 心の準備がまだ…。 こういうのは➡ 222 00:14:30,336 --> 00:14:32,672 初めに正妻の立場から 物申した方が➡ 223 00:14:32,672 --> 00:14:34,674 今後のためにいいの! 224 00:14:34,674 --> 00:14:37,343 えっ!? (扉が開く音) 225 00:14:37,343 --> 00:14:41,013 わぁ ああ~っ! 226 00:14:41,013 --> 00:14:43,349 レティ!? ふえっ。 227 00:14:43,349 --> 00:14:46,052 ゴー ゴー! ゴー! 228 00:14:48,020 --> 00:14:50,356 こんにちは クラーク様。 229 00:14:50,356 --> 00:14:54,026 (クラーク)どうして君がここに? そちらの方は どなた? 230 00:14:54,026 --> 00:14:57,363 どうやって外に? こちらが質問してるんです。 231 00:14:57,363 --> 00:15:00,299 やましい事があるから 答えられないのですか? 232 00:15:00,299 --> 00:15:04,303 やましい事? まあ 白々しい。 233 00:15:04,303 --> 00:15:06,305 とにかく城に戻って。 234 00:15:06,305 --> 00:15:08,307 部屋から出ていいなんて 言ってない。 235 00:15:08,307 --> 00:15:10,309 私を部屋に閉じ込めておいて➡ 236 00:15:10,309 --> 00:15:12,645 ご自分は 好きに遊んでいたのでしょう? 237 00:15:12,645 --> 00:15:15,648 えっ? 私が何も知らないと思いました? 238 00:15:15,648 --> 00:15:17,650 残念でしたね。 239 00:15:17,650 --> 00:15:20,987 私には頼れる仲間が たくさんいるんだから。 240 00:15:20,987 --> 00:15:24,323 クラーク様 あなたの行動は お見通しです! 241 00:15:24,323 --> 00:15:27,326 何の話だい? しらばっくれないでください! 242 00:15:27,326 --> 00:15:29,662 その長身美女と イチャイチャしてたくせに! 243 00:15:29,662 --> 00:15:32,331 (クラーク)レティ。 誤解だ この方は…。 244 00:15:32,331 --> 00:15:34,333 (ニール)ふふ。 245 00:15:36,669 --> 00:15:41,674 (ニール)はじめまして レティシア様。 男性!? 246 00:15:41,674 --> 00:15:46,345 私は デルバラン王国の公爵 ニールと申します。 247 00:15:46,345 --> 00:15:49,015 (レティシア)公爵様? 248 00:15:49,015 --> 00:15:54,353 ニール殿は デルバラン国王の弟君で ルイ王子の叔父にあたる方だ。 249 00:15:54,353 --> 00:15:56,355 ほへぇ… はっ。 250 00:16:02,295 --> 00:16:05,631 ニール公爵 レティシア・ドルマンと申します。 251 00:16:05,631 --> 00:16:08,634 数々のご無礼 おゆるし下さい。 252 00:16:08,634 --> 00:16:10,970 クラーク様 あの…。 253 00:16:10,970 --> 00:16:15,308 ニール公爵とは たまに 公務の時に顔を合わせるんだ。 254 00:16:15,308 --> 00:16:19,979 今回は滞在期間が長いので クラーク様とご一緒の時間が多く➡ 255 00:16:19,979 --> 00:16:23,649 公務以外でも楽しいひとときを 過ごしております。 256 00:16:23,649 --> 00:16:26,486 それは… デートというのでは? 257 00:16:26,486 --> 00:16:29,655 もしかして 僕が女性の格好をしているから➡ 258 00:16:29,655 --> 00:16:33,659 不安にさせてしまったかな? (レティシア)えっと その…。 259 00:16:33,659 --> 00:16:35,995 無理もありません。 260 00:16:35,995 --> 00:16:39,999 だって 僕は美しいでしょう? うん? 261 00:16:39,999 --> 00:16:43,669 そして… 美しいドレスを身にまとった僕は➡ 262 00:16:43,669 --> 00:16:46,005 より一層美しい。 263 00:16:46,005 --> 00:16:50,676 ふっ! はっ! はっは~ん!! 264 00:16:50,676 --> 00:16:52,678 ナルシスト!? 265 00:16:52,678 --> 00:16:55,348 ニール公爵は 見てるだけで楽しいだろう? 266 00:16:55,348 --> 00:16:58,017 ちょっとまだ反応に困ります…。 267 00:16:58,017 --> 00:16:59,952 あっ。 268 00:16:59,952 --> 00:17:02,288 ちなみに このような格好をしているのは➡ 269 00:17:02,288 --> 00:17:05,625 クラーク様に恋愛感情を 持っているからでは無いので➡ 270 00:17:05,625 --> 00:17:09,629 安心して下さいね。 ハウ…。 271 00:17:09,629 --> 00:17:13,633 僕は 美しい自分を 大事にしているだけです。 272 00:17:15,635 --> 00:17:19,305 さて クラーク様 私の用事は済みましたし➡ 273 00:17:19,305 --> 00:17:21,307 そろそろ戻りますね。 274 00:17:21,307 --> 00:17:23,643 あ そうだ。 せっかくだし お二人は➡ 275 00:17:23,643 --> 00:17:25,978 街ブラなんかしちゃったら どうでしょう。 276 00:17:25,978 --> 00:17:28,648 こんな機会も そうそう無いでしょうから。 277 00:17:28,648 --> 00:17:31,350 では ボン・ジュルネ~。 278 00:17:38,658 --> 00:17:42,662 ごめんなさいっ! 私 色々と 勘違いと思い込みで突っ走って➡ 279 00:17:42,662 --> 00:17:45,998 みんなを巻き込んで 部屋を出て 城を出て あとをつけて➡ 280 00:17:45,998 --> 00:17:49,335 長身美女とお出かけと聞いて ちょっと冷静では居られなくて➡ 281 00:17:49,335 --> 00:17:51,671 大事な公務だったのに邪魔を…。 282 00:17:51,671 --> 00:17:54,006 俺こそ ごめん。 283 00:17:54,006 --> 00:17:58,344 君を不安にさせた。 クラーク様…。 284 00:17:58,344 --> 00:18:01,280 ねえ このまま 秘密のデートに出かけようか。 285 00:18:01,280 --> 00:18:03,282 ふえ? 286 00:18:11,958 --> 00:18:15,294 (レティシア)本当に大丈夫ですか? (クラーク)まかせて。 287 00:18:15,294 --> 00:18:17,630 これと交換してくれば 良いんだろ? 288 00:18:17,630 --> 00:18:20,633 そうです。 商品を選んで 注文して…。 289 00:18:20,633 --> 00:18:23,302 心配性だなあ レティは。 待ってて。 290 00:18:23,302 --> 00:18:25,972 ふあ そんな走らないで。 291 00:18:25,972 --> 00:18:29,308 (クラーク)あ ちょっと失礼。 通してもらえるかな。 292 00:18:29,308 --> 00:18:32,011 あっ えっ… ああ…。 293 00:18:35,314 --> 00:18:38,317 (クラーク)買えた~!! 294 00:18:38,317 --> 00:18:41,988 レティ! 本当に買えたぞ~! 295 00:18:41,988 --> 00:18:44,323 ハハハッ 買えた!! 296 00:18:44,323 --> 00:18:46,325 ハハハッ。 297 00:18:49,328 --> 00:18:53,666 いかがです? 初めての味だ 美味しいよ。 298 00:18:53,666 --> 00:18:58,004 レティもどうぞ。 はい。 299 00:18:58,004 --> 00:19:02,274 美味しい! フレッシュで さっぱりな甘さ。 300 00:19:02,274 --> 00:19:07,279 はっ…。 どうかしましたか? 301 00:19:07,279 --> 00:19:11,283 それ…。 これ? 302 00:19:11,283 --> 00:19:14,620 ハァ… 間接… キス! 303 00:19:14,620 --> 00:19:17,957 ホワッ!? 何を言ってるんですかっ。 304 00:19:17,957 --> 00:19:21,627 フフッ。 その顔やめて下さい。 305 00:19:21,627 --> 00:19:23,963 自然と にやけちゃうんだ。 306 00:19:23,963 --> 00:19:26,632 このストローは 初デートの記念に持って帰ろう。 307 00:19:26,632 --> 00:19:29,035 (レティシア)それを記念にしないでっ。 308 00:19:31,637 --> 00:19:34,306 (レティシア)みんな とても幸せそうですね。 309 00:19:34,306 --> 00:19:36,308 (クラーク)そうだね。 310 00:19:38,644 --> 00:19:41,347 (笑い声) 311 00:19:43,315 --> 00:19:46,318 この平和を 長く守っていきたいな…。 312 00:19:54,326 --> 00:19:57,997 ん? いえ 何でもないです。 313 00:19:57,997 --> 00:20:02,001 レティ 手を出して。 こうですか? 314 00:20:04,003 --> 00:20:07,006 (レティシア)これは? (クラーク)今日の記念に。 315 00:20:09,008 --> 00:20:15,014 (オルゴールの音楽) 316 00:20:15,014 --> 00:20:19,018 ふわあ かわいいっ。 この動物は? 317 00:20:19,018 --> 00:20:23,022 デルバラン王国に生息する動物で ミルーというんだ。 318 00:20:23,022 --> 00:20:25,024 ほえ~。 319 00:20:25,024 --> 00:20:27,026 ミルーは ひとつの愛を貫く動物として➡ 320 00:20:27,026 --> 00:20:29,361 とても親しまれているんだ。 321 00:20:29,361 --> 00:20:32,364 大切な人への贈り物に ぴったりなんだって。 322 00:20:32,364 --> 00:20:34,366 (レティシア)そうなんですね。 323 00:20:34,366 --> 00:20:37,036 それに このミルー 少しレティに似てるだろう? 324 00:20:37,036 --> 00:20:43,709 私に? とても愛らしくて 意志の強そうな目をしてる。 325 00:20:43,709 --> 00:20:46,712 気に入ってくれたかい? はい! 326 00:20:46,712 --> 00:20:49,415 はあ~! 良かったぁ。 327 00:20:52,384 --> 00:20:55,721 (レティシア)クラーク様… 私 愛とか恋とかって➡ 328 00:20:55,721 --> 00:20:57,723 よく分からないんです。 329 00:20:57,723 --> 00:20:59,725 (クラーク)うん。 だから➡ 330 00:20:59,725 --> 00:21:02,328 とても時間がかかると思うんです。 (クラーク)うん。 331 00:21:02,328 --> 00:21:05,998 それに 自由への憧れも 捨てきれないんです。 332 00:21:05,998 --> 00:21:08,667 (クラーク)うん。 多分 ふとした時に➡ 333 00:21:08,667 --> 00:21:12,004 逃げてしまうかも。 (クラーク)うん いいよ。 334 00:21:12,004 --> 00:21:15,341 ふえっ!? いいんですか? うん。 335 00:21:15,341 --> 00:21:18,344 でも 必ずレティを追いかけるから。 336 00:21:18,344 --> 00:21:20,346 クラーク様…。 337 00:21:22,681 --> 00:21:27,019 そろそろ帰ろうか。 はい。 338 00:21:27,019 --> 00:21:30,022 (ニール)幸せそうで何よりですねぇ。 339 00:21:30,022 --> 00:21:33,025 (ブリアナ)やっと一歩 踏み出した感じかしら。 340 00:21:33,025 --> 00:21:38,030 ま~さか 叔父上が クラーク殿の浮気相手だったとはなぁ。 341 00:21:38,030 --> 00:21:40,699 言い方に語弊がありますよ 王子。 342 00:21:40,699 --> 00:21:46,705 ふあ~! 美しいご令嬢の胸に 嫉妬の炎を燃やしてしまうとは…。 343 00:21:46,705 --> 00:21:51,710 ああ なんて罪深い。 344 00:21:51,710 --> 00:21:56,715 罪深いほどに僕は… 美しい…。 345 00:21:56,715 --> 00:21:59,118 なに この面白い人。