1 00:00:03,003 --> 00:00:06,340 (イザベラ)ねぇ キャサリン こんなにもお天気がいいのに➡ 2 00:00:06,340 --> 00:00:09,676 レティシア様がご不在だと お城の火が消えたみたいに➡ 3 00:00:09,676 --> 00:00:14,348 さみしいわね。 (キャサリン)クラーク様と お似合いだと思ってたのに。 4 00:00:14,348 --> 00:00:16,683 (イザベラ)シー それを言っちゃだめよ。 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,686 今は ブリアナ様がいらっしゃるのよ。 6 00:00:19,686 --> 00:00:23,690 そうね。 いま厳しい 妃教育を受けてらっしゃるのは➡ 7 00:00:23,690 --> 00:00:25,692 ブリアナ様ですものね。 8 00:00:25,692 --> 00:00:34,034 (セバスチャン)イザベラ様 キャサリン様! ハァ ハァ…。 9 00:00:34,034 --> 00:00:38,705 セバスチャン そんなに慌てて。 何があったの? 10 00:00:38,705 --> 00:00:45,045 ローラ王妃が先日の夜会の話を お二人に詳しくお聞きしたいと…。 11 00:00:45,045 --> 00:00:48,048 なんてこと…。 王妃様が? 12 00:00:48,048 --> 00:00:50,717 早急にとのことでしたので このあと…。 13 00:00:50,717 --> 00:00:53,053 (ブリアナ)うわぁ~っ!! 14 00:00:53,053 --> 00:00:55,055 あの声は ブリアナ様? 15 00:00:55,055 --> 00:00:58,392 妃教育を 受けてらっしゃるはずですが…。 16 00:00:58,392 --> 00:01:01,995 何か よくないことが 起こらなければいいけど…。 17 00:01:01,995 --> 00:01:15,008 (ブリアナ)ハァ ハァ…。 18 00:01:15,008 --> 00:01:17,010 くっ…。 19 00:01:20,013 --> 00:01:26,620 もう… もう… いや~っ!! 20 00:03:18,665 --> 00:03:25,672 (レティシア)はぁ~。 あ~ 幸せ。 とってもいい天気ね リリー。 21 00:03:25,672 --> 00:03:28,341 (リリー)そうですね お嬢様。 22 00:03:28,341 --> 00:03:33,013 (レティシア)ねぇ リリー 私 芝生に寝転がっているわ。 23 00:03:33,013 --> 00:03:36,016 (リリー)はい 寝転がってますね。 24 00:03:36,016 --> 00:03:38,685 ゴロゴロゴロゴロゴロー。 25 00:03:38,685 --> 00:03:41,021 はぁ~ 最高。 26 00:03:41,021 --> 00:03:45,025 フフフ これからは ずっと自由よ。 27 00:03:45,025 --> 00:03:47,027 リリーもどう? 28 00:03:47,027 --> 00:03:49,362 何をですか? (レティシア)ゴロゴロ。 29 00:03:49,362 --> 00:03:52,699 やりません。 (レティシア)楽しいのに~。 30 00:03:52,699 --> 00:03:55,035 じゃあ 行ってくるわ。 31 00:03:55,035 --> 00:03:59,973 帰りに村の広場に寄ってくるけど 何か買ってくるものはある? 32 00:03:59,973 --> 00:04:02,976 いいえ お使いはございませんよ。 33 00:04:02,976 --> 00:04:05,645 お気をつけて いってらっしゃいませ。 34 00:04:05,645 --> 00:04:07,647 いってきます。 35 00:04:13,320 --> 00:04:20,327 ♬(鼻歌) 36 00:04:20,327 --> 00:04:23,997 リリーは 私が クラーク様と婚約していたときは➡ 37 00:04:23,997 --> 00:04:26,333 何かと口うるさかったんだけど➡ 38 00:04:26,333 --> 00:04:28,668 この村に来てからは 口出ししてこない。 39 00:04:28,668 --> 00:04:30,670 なぜなら 今の私は➡ 40 00:04:30,670 --> 00:04:33,673 もう礼儀正しい ご令嬢である必要がないから。 41 00:04:33,673 --> 00:04:35,675 最高! 42 00:04:44,684 --> 00:04:47,387 今日は どの子にしよっかな~。 43 00:04:51,358 --> 00:04:53,360 ウフ。 44 00:04:53,360 --> 00:04:55,362 あなたに決めたわ。 45 00:05:36,336 --> 00:05:38,672 ハッ! 46 00:05:38,672 --> 00:05:40,674 くっ…。 47 00:05:40,674 --> 00:05:45,078 (クラーク)楽しそうだな。 ふ ふえっ? おぉ…。 48 00:06:00,627 --> 00:06:02,629 やった! 49 00:06:02,629 --> 00:06:04,965 よかったな! はい!! 50 00:06:04,965 --> 00:06:06,967 ん? 51 00:06:06,967 --> 00:06:09,970 ふわぁ!? クラーク様!? 52 00:06:09,970 --> 00:06:13,573 どうしてここに? フフフ…。 53 00:06:16,643 --> 00:06:20,347 (トンビの鳴き声) 54 00:06:26,987 --> 00:06:31,591 わぁ フフフッ いただきま~す! 55 00:06:34,327 --> 00:06:36,997 おいひぃ! 56 00:06:36,997 --> 00:06:38,999 あの… 何か? 57 00:06:38,999 --> 00:06:42,669 さっき 釣った魚を 川に戻していたけど…。 58 00:06:42,669 --> 00:06:44,671 あぁ はい。 59 00:06:44,671 --> 00:06:48,341 まだ小さい魚や 多く獲りすぎた分は川に戻します。 60 00:06:48,341 --> 00:06:51,011 独り占めせず おいしくいただける分だけで➡ 61 00:06:51,011 --> 00:06:54,681 いいんです。 62 00:06:54,681 --> 00:06:57,350 クラーク様もお食べになりますか? 63 00:06:57,350 --> 00:06:59,686 いいのかい? どうぞ。 64 00:06:59,686 --> 00:07:01,621 持ち手が熱くなってるので…。 65 00:07:01,621 --> 00:07:04,624 アッツ! 熱いって言いましたよね。 66 00:07:04,624 --> 00:07:06,960 魚も熱いので…。 67 00:07:06,960 --> 00:07:08,962 アッツ! 68 00:07:08,962 --> 00:07:11,631 少し冷ましてからお食べください。 69 00:07:11,631 --> 00:07:14,334 ひや… ふぁいじょうふ…。 70 00:07:19,306 --> 00:07:21,308 うまいな!! 71 00:07:21,308 --> 00:07:23,977 焼きたての魚は こんなにもうまいのか! 72 00:07:23,977 --> 00:07:26,980 なぜ城の食事は あんなに冷たいのだろう? 73 00:07:26,980 --> 00:07:31,318 高貴な方たちの舌を やけどさせないためでしょう。 74 00:07:31,318 --> 00:07:35,021 そうか。 そうだろうな…。 75 00:07:36,990 --> 00:07:38,992 うまいな! 76 00:07:38,992 --> 00:07:40,994 何なの? 77 00:07:51,671 --> 00:07:53,673 ンフフフフ。 78 00:07:59,679 --> 00:08:03,950 レティ様 大物じゃないですか。 すごいですね。 79 00:08:03,950 --> 00:08:06,953 新しく作った毛針を 試してみたんだけど➡ 80 00:08:06,953 --> 00:08:08,955 すぐ食いついてくれたわ。 81 00:08:08,955 --> 00:08:12,959 へぇ! レティ様の毛針は 百発百中で釣れるって➡ 82 00:08:12,959 --> 00:08:15,962 店に出たら すぐ売り切れちゃうんですよ。 83 00:08:15,962 --> 00:08:20,633 今日は たくさん作ってきたから あとで サムの店に並べてもらうわ。 84 00:08:20,633 --> 00:08:23,970 (クラーク)毛針を 自分で作っているのかい!? 85 00:08:23,970 --> 00:08:27,974 針なんて! 手をけがでもしたら大変だ! 86 00:08:27,974 --> 00:08:33,580 あの この人は? 大丈夫よ 怪しい人ではないから。 87 00:08:35,648 --> 00:08:40,653 レティ様 新鮮な野菜が入ったから あとで見にきてください。 88 00:08:40,653 --> 00:08:42,655 必ず立ち寄るわ。 89 00:08:42,655 --> 00:08:48,995 レティ様 おきれいになって 冥土の土産ができたよ~。 90 00:08:48,995 --> 00:08:51,664 やだ~ おばあちゃん正直者! 91 00:08:51,664 --> 00:08:54,667 長生きして また会いに来てくださいね。 92 00:08:54,667 --> 00:08:58,004 レティ様 今日は お絵描きをしたの。 93 00:08:58,004 --> 00:09:01,941 まぁ お上手ね。 将来は 宮廷画家かしら。 94 00:09:01,941 --> 00:09:05,612 学校の勉強が難しくて おもしろくないんだ。 95 00:09:05,612 --> 00:09:07,614 ずっと遊んでいたいよ。 96 00:09:07,614 --> 00:09:13,620 う~ん 私も勉強は苦手だけど 将来の役には立つはずなの。 97 00:09:13,620 --> 00:09:15,622 (ジョン)ワン! ハッハッハッ! 98 00:09:15,622 --> 00:09:17,957 ジョン!! 元気だった? 99 00:09:17,957 --> 00:09:21,628 (サム)レティ様 新しいリール 試してみますか? 100 00:09:21,628 --> 00:09:23,630 ぜひ試したいわ! 101 00:09:23,630 --> 00:09:26,332 あと 作ってきた毛針も 見てほしいの。 102 00:09:29,302 --> 00:09:31,971 (レティシア)なっておりませ~ん! 103 00:09:31,971 --> 00:09:34,974 キャーッ! わぁ 逃げろ~! 104 00:09:34,974 --> 00:09:36,976 (レティシア)待て~い! 来たぞ~! 105 00:09:36,976 --> 00:09:39,312 (笑い声) 106 00:09:39,312 --> 00:09:41,981 レティ様が戻ってきてから➡ 107 00:09:41,981 --> 00:09:45,985 この村は ずいぶん明るく にぎやかになりましたよ。 108 00:09:45,985 --> 00:09:50,323 貴族のお嬢様なのに 分け隔てなく接してくださる。 109 00:09:50,323 --> 00:09:55,995 村のみんなが レティ様のことを大好きなんですよ。 110 00:09:55,995 --> 00:09:59,666 (笑い声) 111 00:09:59,666 --> 00:10:05,004 そうか ここの人たちから 彼女を奪うことになるのか。 112 00:10:05,004 --> 00:10:07,006 ん? 113 00:10:10,009 --> 00:10:12,612 クーン。 114 00:10:17,016 --> 00:10:19,018 大丈夫。 115 00:10:21,020 --> 00:10:25,024 必ず彼女を幸せにする。 116 00:10:25,024 --> 00:10:27,360 約束するよ。 117 00:10:27,360 --> 00:10:30,363 ワン! ハッ。 118 00:10:35,702 --> 00:10:40,039 本当に大丈夫かい? 重くない? 持とうか? 119 00:10:40,039 --> 00:10:42,041 お気遣いなく! 120 00:10:42,041 --> 00:10:44,377 大事な釣り道具を 他人に持たせるなんて➡ 121 00:10:44,377 --> 00:10:46,379 ありえませんから。 でも…。 122 00:10:46,379 --> 00:10:49,048 結構です。 123 00:10:49,048 --> 00:10:51,718 もともと私は 王妃なんて向いてない。 124 00:10:51,718 --> 00:10:55,722 昔から走るのは好きだし 木登りするし 釣りも好きだし➡ 125 00:10:55,722 --> 00:10:58,725 おしゃれより自然をめでるし 口は悪いし。 126 00:10:58,725 --> 00:11:00,994 だから この大自然のなかにいることは➡ 127 00:11:00,994 --> 00:11:04,330 このうえなく 私に幸福感を与えてくれた。 128 00:11:04,330 --> 00:11:08,668 のに… 何なの この状況! 何なの あの人!! 129 00:11:08,668 --> 00:11:11,337 (クラーク)見てごらん 羊がいる! 130 00:11:11,337 --> 00:11:14,340 かわいいなぁ。 あっ 馬もいるよ! 131 00:11:14,340 --> 00:11:18,011 (レティシア)知ってます。 うちの子たちですから。 132 00:11:18,011 --> 00:11:21,347 こっちでは 馬も放牧なのかい? はい。 133 00:11:21,347 --> 00:11:23,683 栄養満点の牧草を 食べられるので➡ 134 00:11:23,683 --> 00:11:27,020 健康的に発育を 促すことができるんです。 135 00:11:27,020 --> 00:11:30,690 へぇ 詳しいね。 今は受け売りですけど➡ 136 00:11:30,690 --> 00:11:34,694 田舎で暮らすのが夢なので もっと勉強したいと思ってます。 137 00:11:34,694 --> 00:11:37,397 レティシアは…。 (いななき) 138 00:11:45,038 --> 00:11:48,374 騒いでごめんね。 139 00:11:48,374 --> 00:11:53,046 わっ。 知らない人間がいるので 興味津々ですね。 140 00:11:53,046 --> 00:11:56,382 こんなに大きな馬は初めて見た。 141 00:11:56,382 --> 00:11:58,384 美しいな。 142 00:12:04,324 --> 00:12:07,327 はじめまして。 143 00:12:07,327 --> 00:12:11,331 うおっ お前たち! (鳴き声) 144 00:12:11,331 --> 00:12:15,001 アハハハ… おなかがすいてるみたいだ。 145 00:12:15,001 --> 00:12:17,003 ハハ…。 146 00:12:17,003 --> 00:12:20,340 今までカケラも興味がなかったから 気がつかなかったけど➡ 147 00:12:20,340 --> 00:12:23,676 さすが王族。 きれいな顔だわ。 148 00:12:23,676 --> 00:12:27,013 大自然のなかの王族って最強ね。 149 00:12:27,013 --> 00:12:29,682 (クラーク)どうかした? ハッ! 150 00:12:29,682 --> 00:12:33,353 クラーク様 どうして あなたが ここにいるんですか? 151 00:12:33,353 --> 00:12:35,688 大自然の空気が吸いたくて。 152 00:12:35,688 --> 00:12:40,026 はぐらかさないでください。 公務でお忙しいはず。 153 00:12:40,026 --> 00:12:43,363 この村に来て 君のいろいろな表情を見たよ。 154 00:12:43,363 --> 00:12:49,035 怒った顔 真剣な顔 それから 笑った顔。 155 00:12:49,035 --> 00:12:51,704 意味がわからない。 156 00:12:51,704 --> 00:12:56,376 君は あのときから ずっと 変わってはいなかったんだね。 157 00:12:56,376 --> 00:12:58,678 あのとき? 158 00:13:05,318 --> 00:13:09,322 あっ! ちなみに俺と君 まだ婚約中だから。 159 00:13:09,322 --> 00:13:11,991 ふあっ? 今なんて? 160 00:13:11,991 --> 00:13:16,329 まだ婚約中。 近々迎えに来るから! じゃ! 161 00:13:16,329 --> 00:13:18,331 えっ? 162 00:13:22,001 --> 00:13:24,003 はぁ~!? 163 00:13:24,003 --> 00:13:26,606 (いななきと鳴き声) 164 00:13:38,351 --> 00:13:42,355 (レティシア)リリー! リリー! 165 00:13:42,355 --> 00:13:44,691 (リリー)おかえりなさいませ。 どうなさいました? 166 00:13:44,691 --> 00:13:47,694 大きな声を出されて。 駆け落ちしましょう。 167 00:13:47,694 --> 00:13:50,029 お嬢様 私は女です。 168 00:13:50,029 --> 00:13:52,365 愛の前では性別なんて。 169 00:13:52,365 --> 00:13:56,703 残念ながら私とお嬢様の間に 愛がありません。 170 00:13:56,703 --> 00:13:59,972 冷たい! それよりも ナディル様がお見えですよ。 171 00:13:59,972 --> 00:14:01,974 兄様が!? 172 00:14:01,974 --> 00:14:05,311 ハァ ハァ…。 (足音) 173 00:14:05,311 --> 00:14:07,647 ナディル兄様! 174 00:14:07,647 --> 00:14:11,150 (ナディル)ドタドタ音を立てて走るな 行儀が悪い。 175 00:14:11,150 --> 00:14:13,986 いったいどうなってるの。 何が。 176 00:14:13,986 --> 00:14:15,988 婚約破棄されてない! 177 00:14:15,988 --> 00:14:18,324 あぁ だろうな。 どうして! 178 00:14:18,324 --> 00:14:22,662 ハァー。 クラーク様は心変わりをしていない。 179 00:14:22,662 --> 00:14:25,665 ほへ? でも 別の相手が…。 180 00:14:25,665 --> 00:14:28,334 よ~く思い出せ レティシア。 181 00:14:28,334 --> 00:14:34,006 あのとき クラーク様は ひと言でも 「婚約破棄」と言ったか? 182 00:14:34,006 --> 00:14:36,008 えっ? 183 00:14:36,008 --> 00:14:39,011 ⦅クラーク:今日 君の相手はできないんだ。 184 00:14:39,011 --> 00:14:41,013 それはつまり➡ 185 00:14:41,013 --> 00:14:44,684 その方が クラーク様の お相手ということですか? 186 00:14:44,684 --> 00:14:46,686 すまない。 187 00:14:46,686 --> 00:14:50,089 それでは 私との婚約は…。 188 00:14:52,024 --> 00:14:54,026 そういうことだ。 189 00:14:56,028 --> 00:14:59,699 その方が クラーク様の お相手ということですか? 190 00:14:59,699 --> 00:15:01,634 すまない。 191 00:15:01,634 --> 00:15:05,037 それでは 私との婚約は…。 192 00:15:06,973 --> 00:15:09,976 そういうことだ。 193 00:15:09,976 --> 00:15:13,579 それでは 私との婚約は…。 194 00:15:15,648 --> 00:15:17,650 そういうことだ。 195 00:15:20,319 --> 00:15:22,321 そういうことだ⦆ 196 00:15:22,321 --> 00:15:26,325 (ナディル)「婚約破棄」とは ひと言も? 197 00:15:26,325 --> 00:15:29,662 言ってない…。 198 00:15:29,662 --> 00:15:33,332 リリー? 199 00:15:33,332 --> 00:15:36,335 兄様…。 200 00:15:36,335 --> 00:15:38,337 そういうことだ。 201 00:15:38,337 --> 00:15:42,675 ウソでしょ~!! 202 00:15:42,675 --> 00:15:45,678 全部お前の早とちりだよ。 203 00:15:45,678 --> 00:15:49,015 じゃあ どうして 他の令嬢をエスコートしたの? 204 00:15:49,015 --> 00:15:52,018 あぁ ヤキモチを 焼いてほしかったんだと。 205 00:15:52,018 --> 00:15:54,020 ふぁ~!? 206 00:15:54,020 --> 00:15:56,022 お前の楽しそうな姿を➡ 207 00:15:56,022 --> 00:15:58,691 見られてうれしいと 満足げだったぞ。 208 00:15:58,691 --> 00:16:00,960 どうしてそれを 兄様が知ってるのよ。 209 00:16:00,960 --> 00:16:02,962 (ブリアナ)ちょっと待った~!! 210 00:16:07,967 --> 00:16:11,304 いいかげん 私を無視すんのやめなさいよ。 211 00:16:11,304 --> 00:16:13,306 あなたは…。 212 00:16:13,306 --> 00:16:16,309 あのときのお魚さん? 213 00:16:16,309 --> 00:16:18,311 アロワナよ! ブリアナだろ。 214 00:16:18,311 --> 00:16:22,982 あっ! くっ… とにかく無視しないで! 215 00:16:22,982 --> 00:16:24,984 どうして この人まで? 216 00:16:24,984 --> 00:16:27,987 あぁ お前と話したいというから 連れてきた。 217 00:16:27,987 --> 00:16:30,990 ねぇ お願いだから帰ってきてよ。 218 00:16:30,990 --> 00:16:35,661 アンタがいなくなってから なぜか妃教育を受けてんのよ。 219 00:16:35,661 --> 00:16:38,998 ほえ? でも クラーク様のお相手だから…。 220 00:16:38,998 --> 00:16:43,336 他の女にベタぼれしてる男なんて こっちから願い下げよ。 221 00:16:43,336 --> 00:16:47,340 それよりもよ! あの あの…。 222 00:16:47,340 --> 00:16:51,344 ライラ…。 うぅ… あんなの本当無理! 223 00:16:51,344 --> 00:16:54,347 ヤバい キツい 耐えられない もう死んじゃう! 224 00:16:54,347 --> 00:16:57,350 わかるわ。 わかってくれる? 225 00:16:57,350 --> 00:17:00,620 じゃあ 早く戻ってきて…。 でも どうか頑張って乗り切って➡ 226 00:17:00,620 --> 00:17:05,291 王妃の座をゲットして。 だから それも無理なんだってば。 227 00:17:05,291 --> 00:17:08,961 (レティシア)どうして? 王子が公式宣言してるのよ。 228 00:17:08,961 --> 00:17:11,964 何を? ハァー。 229 00:17:11,964 --> 00:17:15,635 アンタとしか子作りしないって! 230 00:17:15,635 --> 00:17:18,971 ふぇ? 231 00:17:18,971 --> 00:17:24,644 こ こ 子作り~!? ハハハッ。 232 00:17:24,644 --> 00:17:27,647 (ノック) 233 00:17:27,647 --> 00:17:33,653 ヒッ! (シェリー)レティ! ナディル! 234 00:17:33,653 --> 00:17:39,325 お母様? どういうこと? 俺は知らん。 235 00:17:39,325 --> 00:17:41,661 私が知るわけないでしょう! 236 00:17:41,661 --> 00:17:46,666 (ジョーダン)レティ! どこだ~い。 (シェリー)レティシア。 237 00:17:46,666 --> 00:17:53,005 もう! は~い お母様! お父様! 238 00:17:53,005 --> 00:17:55,675 (シェリー)レティシア! (ジョーダン)レティ! 239 00:17:55,675 --> 00:18:01,614 お二人とも どうしてこちらに? お母様 会いたかったわ。 240 00:18:01,614 --> 00:18:04,617 いった~い。 会いたかったわじゃないわよ。 241 00:18:04,617 --> 00:18:07,286 あなたが戻ったと聞いたから 飛んできたの。 242 00:18:07,286 --> 00:18:09,956 それは…。 いったい何があったの。 243 00:18:09,956 --> 00:18:12,291 妃教育が終わるまでは 戻らないという➡ 244 00:18:12,291 --> 00:18:14,293 話だったでしょう? 245 00:18:14,293 --> 00:18:16,963 シェリー その話は あとでもいいだろう? 246 00:18:16,963 --> 00:18:19,632 それよりも 娘との再会を喜ぼうじゃ…。 247 00:18:19,632 --> 00:18:22,969 あなた そんな悠長なことを 言っている場合? 248 00:18:22,969 --> 00:18:26,973 この子の未来の話よ。 (ジョーダン)そんな大げさな~。 249 00:18:26,973 --> 00:18:29,642 (シェリー)リリーが連絡をくれなかったら どうなっていたか。 250 00:18:29,642 --> 00:18:33,312 もう私は心配で心配で… あぁ…。 (レティシア)お母様! 251 00:18:33,312 --> 00:18:37,316 (ジョーダン)大丈夫かい シェリー! 楽しげなご一家ね。 252 00:18:39,318 --> 00:18:43,322 ハハハ… フゥー。 253 00:18:58,671 --> 00:19:00,606 逃げるわ。 254 00:19:00,606 --> 00:19:16,288 ♬~ 255 00:19:16,288 --> 00:19:20,626 この白ワイン とてもおいしいね。 (シェリー)私は 赤のほうが好きだわ。 256 00:19:20,626 --> 00:19:23,029 (ジョーダン)おや そうかい。 257 00:19:26,632 --> 00:19:30,302 (シェリー)どうかした? いや なんでもないよ。 258 00:19:30,302 --> 00:19:33,639 じゃあ 次は…。 どうしてまだ起きてるのよ。 259 00:19:33,639 --> 00:19:35,641 も~う。 260 00:19:35,641 --> 00:19:38,978 (ジョーダン)君と一緒なら 何を飲んでいてもおいしいからね。 261 00:19:38,978 --> 00:19:41,313 (シェリー)まぁ! あなたったら! 262 00:19:41,313 --> 00:19:44,016 (笑い声) 263 00:19:50,322 --> 00:19:53,659 よしっ。 264 00:19:53,659 --> 00:19:56,062 ふあっ? うわぁ!! 265 00:19:57,997 --> 00:20:00,666 イタタタ…。 266 00:20:00,666 --> 00:20:02,668 ハッ! 267 00:20:02,668 --> 00:20:04,670 逃がさないわよ。 268 00:20:04,670 --> 00:20:07,006 アロワナ! ブリアナよ。 269 00:20:07,006 --> 00:20:09,675 悪いわね。 アンタを連れて戻らないと➡ 270 00:20:09,675 --> 00:20:12,678 私が妃教育から 解放してもらえないのよ。 271 00:20:12,678 --> 00:20:16,682 お願い 見逃して。 冗談は休み休み言いなさい。 272 00:20:16,682 --> 00:20:18,684 死んでも見逃さない。 273 00:20:18,684 --> 00:20:22,688 あなた 結婚する お相手を探してらっしゃる? 274 00:20:22,688 --> 00:20:24,690 えっ… 何よ。 275 00:20:24,690 --> 00:20:27,359 しかも お金をたくさん 持ってる人がタイプとか? 276 00:20:27,359 --> 00:20:30,696 何なのよ…。 私を逃がしてくれたら➡ 277 00:20:30,696 --> 00:20:33,699 ナディル兄様と結婚できるように 協力してあげる。 278 00:20:33,699 --> 00:20:37,036 なんですって? 侯爵家嫡男22歳。 279 00:20:37,036 --> 00:20:39,705 頭脳明晰 運動神経抜群 高身長で なかなかの美形。 280 00:20:39,705 --> 00:20:41,707 多少性格に難ありだけれども➡ 281 00:20:41,707 --> 00:20:44,710 それさえ目をつぶれば 好条件間違いなし。 どう? 282 00:20:47,713 --> 00:20:51,717 乗った。 よっしゃ~! 283 00:20:51,717 --> 00:20:56,388 恩に着るわ。 兄様の好物は 甘すぎないマフィンよ。 284 00:20:56,388 --> 00:20:58,390 フゥー。 285 00:20:58,390 --> 00:21:00,326 (ナディル)まったく…。 286 00:21:00,326 --> 00:21:03,329 えっ…。 287 00:21:03,329 --> 00:21:07,666 女同士ってのは…。 288 00:21:07,666 --> 00:21:11,003 フフッ。 289 00:21:11,003 --> 00:21:14,673 ♬「ルンルルンルルーン」 290 00:21:14,673 --> 00:21:21,380 ♬「やったわ~ これで~ 自由よ~」 291 00:21:25,017 --> 00:21:27,620 ふえ? 292 00:21:35,694 --> 00:21:38,697 うごっ! うわっとと。 293 00:21:38,697 --> 00:21:41,367 大丈夫かい? ほへ? 294 00:21:41,367 --> 00:21:44,036 クラーク様? 295 00:21:44,036 --> 00:21:46,038 やぁ レティ。 296 00:21:46,038 --> 00:21:48,374 実は 言い忘れたことがあってね。 297 00:21:48,374 --> 00:21:53,379 結婚式のドレスの色 白基本として お色直しは どうしようか? 298 00:21:56,048 --> 00:21:59,051 それ今する話じゃないと思います。