1 00:00:34,968 --> 00:00:36,970 (魔法を放つ音) 2 00:00:45,979 --> 00:00:47,981 (フェリシア)はぁ~! 3 00:00:50,317 --> 00:00:52,319 また失敗…。 4 00:00:52,319 --> 00:00:54,821 (ステラ)大丈夫? フェリシア。 5 00:00:54,821 --> 00:00:57,491 (カレン)ちょっと休憩しましょう。 うん。 6 00:00:57,491 --> 00:00:59,826 あっ… わわっ。 7 00:00:59,826 --> 00:01:01,828 落としたよ。 8 00:01:01,828 --> 00:01:03,830 あっ…。 9 00:01:08,001 --> 00:01:10,003 きゅう~! 10 00:01:10,003 --> 00:01:12,005 (フェリシアが倒れる音) 11 00:01:12,005 --> 00:01:14,007 (ステラ)フェリシア!? (カレン)大丈夫!? 12 00:02:56,977 --> 00:02:59,646 (アレン)提案書 読ませていただきました。 13 00:02:59,646 --> 00:03:01,648 (エルンスト)は… はい。 14 00:03:01,648 --> 00:03:04,317 《アレン:フォス商会の エルンスト代表。 15 00:03:04,317 --> 00:03:07,154 この人が フェリシアさんの お父さんか…》 16 00:03:07,154 --> 00:03:09,156 あの… 何か? 17 00:03:09,156 --> 00:03:11,158 あ… いえ。 18 00:03:11,158 --> 00:03:14,494 リンスターの赤ワインと ハワードの農作物一式を➡ 19 00:03:14,494 --> 00:03:16,496 扱いたい商品に 指定されておりますが➡ 20 00:03:16,496 --> 00:03:20,834 これだけの物量を どのように 捌かれるおつもりでしょうか? 21 00:03:20,834 --> 00:03:22,836 全ては契約後ですよ。 22 00:03:22,836 --> 00:03:24,838 あとで どうにでも 手配できますので➡ 23 00:03:24,838 --> 00:03:27,507 ご安心ください。 24 00:03:27,507 --> 00:03:30,844 わかりました。 ええ。 25 00:03:30,844 --> 00:03:32,846 たいへん残念ですが➡ 26 00:03:32,846 --> 00:03:34,781 リストの商品は すべて➡ 27 00:03:34,781 --> 00:03:37,451 両公爵家の家紋が ついているものですので➡ 28 00:03:37,451 --> 00:03:40,287 無理な条件での 取引は出来かねます。 29 00:03:40,287 --> 00:03:42,289 えっ? いや あの…。 30 00:03:42,289 --> 00:03:44,791 (アレン)本日は ありがとうございました。 31 00:03:44,791 --> 00:03:46,793 お気を付けてお帰りください。 32 00:03:48,795 --> 00:03:50,797 えっ? 33 00:03:50,797 --> 00:03:54,468 (フェリシア)はぁ~! うう~。 34 00:03:54,468 --> 00:03:58,138 どうしたの? 体の調子が悪いの? 35 00:03:58,138 --> 00:04:00,140 ううん 平気。 36 00:04:00,140 --> 00:04:02,976 でも~! ちょ… ちょっと フェリシア? 37 00:04:02,976 --> 00:04:06,813 あ~ ステラって 抱き心地 さいこ~! 38 00:04:06,813 --> 00:04:10,650 カレンだと こうはいかないよね~。 む~! 39 00:04:10,650 --> 00:04:12,819 ん? 40 00:04:12,819 --> 00:04:14,821 (カレン)それ なぁに? 41 00:04:14,821 --> 00:04:17,324 あっ… なっ なんでもないよ! 42 00:04:17,324 --> 00:04:20,994 あ~。 嘘つくなら 話聞かな~い。 43 00:04:20,994 --> 00:04:23,663 副生徒会長が 虐める~! 44 00:04:23,663 --> 00:04:27,334 私が聞くし カレンだって… ねっ。 45 00:04:27,334 --> 00:04:31,671 早く は な し て。 46 00:04:31,671 --> 00:04:36,610 私 うちの商売の 手伝いをしているでしょ? 47 00:04:36,610 --> 00:04:38,612 うん。 48 00:04:38,612 --> 00:04:41,448 この間 父が商談してね。 49 00:04:41,448 --> 00:04:43,450 見事に失敗したの。 50 00:04:43,450 --> 00:04:46,620 そっか。 残念だったわね。 51 00:04:46,620 --> 00:04:49,956 でも 他にも 商談ってあるんでしょ? 52 00:04:49,956 --> 00:04:51,958 うん…。 53 00:04:55,295 --> 00:04:57,297 きゃん! 54 00:04:57,297 --> 00:04:59,299 詳しく話して。 55 00:04:59,299 --> 00:05:03,970 リンスター家と ハワード家 合同の商談ねぇ。 56 00:05:03,970 --> 00:05:05,972 うちの商会にとって➡ 57 00:05:05,972 --> 00:05:09,476 すごく大きな意味を持つ 商談だったの。 58 00:05:09,476 --> 00:05:12,813 だから どうしても 成功させたかったのよ。 59 00:05:12,813 --> 00:05:14,815 ごめんね。 60 00:05:14,815 --> 00:05:16,817 なんで ステラが謝るの? 61 00:05:16,817 --> 00:05:18,818 だって…。 62 00:05:18,818 --> 00:05:21,822 復学と重なって 商談の資料を➡ 63 00:05:21,822 --> 00:05:25,325 ちゃんと見られなかったのは 私の責任だし➡ 64 00:05:25,325 --> 00:05:27,827 父さんは 相手は青年だから➡ 65 00:05:27,827 --> 00:05:29,829 任せとけ なんて 言ってたクセに…。 66 00:05:29,829 --> 00:05:31,832 青年? 67 00:05:31,832 --> 00:05:33,767 責任感が強いのね。 68 00:05:33,767 --> 00:05:38,104 っていうより 好きなの うちの仕事。 69 00:05:38,104 --> 00:05:42,776 ずっと手伝っていけたら 良いんだけどね~。 70 00:05:42,776 --> 00:05:44,778 そうなの。 71 00:05:44,778 --> 00:05:46,947 ありがとね 話してくれて。 72 00:05:46,947 --> 00:05:50,116 こっちこそ ありがと 二人とも! 73 00:05:50,116 --> 00:05:53,286 ふわふわ… じゃな~い! 74 00:05:53,286 --> 00:05:55,288 ちょっと 怒るわよ!? 75 00:05:55,288 --> 00:05:57,591 や~ん! フフ…。 もう。 フフフ…。 76 00:05:59,626 --> 00:06:02,629 に~い~さ~ん? 77 00:06:02,629 --> 00:06:05,298 教えてくれても 良かったんじゃありません? 78 00:06:05,298 --> 00:06:07,300 フェリシアのお父さんと仕事したこと。 79 00:06:07,300 --> 00:06:09,302 ああ ごめん。 80 00:06:09,302 --> 00:06:12,973 でもね これは 僕だけの問題じゃないんだよ。 81 00:06:12,973 --> 00:06:14,975 (カレン)わかってます。 82 00:06:14,975 --> 00:06:17,811 けど フェリシアの落ち込みようが 尋常じゃなくって…。 83 00:06:17,811 --> 00:06:20,981 (ティナ)先生! (リィネ)兄様! 84 00:06:20,981 --> 00:06:23,650 (エリー)アレン先生… わっ わぁ! 85 00:06:23,650 --> 00:06:25,652 おっと。 86 00:06:25,652 --> 00:06:29,823 あうぅ。 あ… ありがとうございましゅ。 87 00:06:29,823 --> 00:06:34,094 兄様 これ アンナからです。 88 00:06:34,094 --> 00:06:36,096 アンナさんが? 89 00:06:38,098 --> 00:06:41,434 覗き見は いけませんよ。 90 00:06:41,434 --> 00:06:44,437 ごめんなさい。 気になってしまって。 91 00:06:44,437 --> 00:06:46,439 一体 何なんですか? 92 00:06:46,439 --> 00:06:48,441 先日の商談相手の➡ 93 00:06:48,441 --> 00:06:51,278 ここ数年分の経営状況が 書かれているんですよ。 94 00:06:51,278 --> 00:06:55,448 (エリー)どうして そんなに 難しいお顔をされているんです? 95 00:06:55,448 --> 00:06:59,286 (アレン)その商会なのですが ある時期を境に➡ 96 00:06:59,286 --> 00:07:01,621 急に黒字転換してるんですよ。 97 00:07:01,621 --> 00:07:03,957 でも その理由が分からなくて。 98 00:07:03,957 --> 00:07:06,293 経営者さんが変わったとか? 99 00:07:06,293 --> 00:07:08,795 それが 変わっていないんです。 100 00:07:08,795 --> 00:07:10,797 他には何も? 101 00:07:10,797 --> 00:07:12,799 従業員が増えたくらいですね。 102 00:07:12,799 --> 00:07:15,468 でも それで 業績が上がったという報告は➡ 103 00:07:15,468 --> 00:07:17,470 どこにもないんですよ。 104 00:07:17,470 --> 00:07:19,472 まるで 見えない人がいて➡ 105 00:07:19,472 --> 00:07:21,975 その人が 会社を動かしているみたい。 106 00:07:21,975 --> 00:07:25,812 もしかして オバケがいるのかも しれませんよ~? 107 00:07:25,812 --> 00:07:29,816 お… オバケ!? そ そ… そんなわけっ! 108 00:07:29,816 --> 00:07:33,253 はぁ…。 冗談の通じない 首席様ですねっ。 109 00:07:33,253 --> 00:07:35,255 り… リィネ~! 110 00:07:35,255 --> 00:07:38,258 カレン。 111 00:07:38,258 --> 00:07:42,462 私は 学校へ戻ります。 うん またね。 112 00:07:45,265 --> 00:07:49,102 あなたたち 兄さんが甘やかしの名人でも➡ 113 00:07:49,102 --> 00:07:51,104 甘えすぎないように。 114 00:07:51,104 --> 00:07:53,106 でないと リディヤさんみたいに なってしまいますよ? 115 00:07:53,106 --> 00:07:55,108 (3人)はいっ! 116 00:07:55,108 --> 00:07:58,445 ハハ…。 さ 僕らも行きましょうか。 117 00:07:58,445 --> 00:08:01,748 今日は ハワード家で家庭教師ですよ。 118 00:08:05,785 --> 00:08:07,787 (ティナたち)いただきま~す! 119 00:08:07,787 --> 00:08:11,124 はぁ~ん。 ん~! 120 00:08:11,124 --> 00:08:14,961 シェリー とても美味しいわ! (シェリー)ありがとうございます。 121 00:08:14,961 --> 00:08:18,965 (ティナ)このお野菜って北方のよね? (シェリー)はい。 122 00:08:18,965 --> 00:08:20,967 (シェリー)ティナ御嬢様の研究のお陰で➡ 123 00:08:20,967 --> 00:08:23,303 生産数も増えているようです。 124 00:08:23,303 --> 00:08:26,306 そっかぁ。 えへへ。 125 00:08:26,306 --> 00:08:28,975 お肉も北方産なんですか? 126 00:08:28,975 --> 00:08:30,977 (シェリー)雪鹿でございます。 127 00:08:30,977 --> 00:08:34,247 王都まで食材を運ぶのは 大変そうですね。 128 00:08:34,247 --> 00:08:36,249 そうなんです! 129 00:08:36,249 --> 00:08:38,418 商品が 一番いい状態で届くように➡ 130 00:08:38,418 --> 00:08:43,423 保存方法 温度に湿度 全てが調節されているんです。 131 00:08:43,423 --> 00:08:45,759 振動に弱い物もあるので➡ 132 00:08:45,759 --> 00:08:48,928 汽車で運ばない方が いいものもあるんですよ。 133 00:08:48,928 --> 00:08:51,598 なるほど。 勉強になりました。 134 00:08:51,598 --> 00:08:55,769 えっへん! もっと頼って くださってもいいんですよ! 135 00:08:55,769 --> 00:08:57,937 認めざるをえませんが…。 136 00:08:57,937 --> 00:08:59,939 前期試験は負けません! 137 00:08:59,939 --> 00:09:03,777 ティナ御嬢様は とっても と~っても 凄いんです! 138 00:09:03,777 --> 00:09:05,779 そうだ ティナ エリー。 139 00:09:05,779 --> 00:09:09,282 ステラ様なんですが 変わった様子はありませんか? 140 00:09:09,282 --> 00:09:12,786 御姉様ですか? 特にないと思います。 141 00:09:12,786 --> 00:09:15,789 変わらず しっかり者な 生徒会長さんです! 142 00:09:15,789 --> 00:09:19,793 はい! ステラ御嬢様は と~っても頑張っておられます! 143 00:09:21,795 --> 00:09:23,797 そうですか。 144 00:09:23,797 --> 00:09:28,301 さ 皆さん。 食べ終わったら 今日の復習を忘れずに。 145 00:09:28,301 --> 00:09:30,303 (ティナたち)は~い! 146 00:09:33,072 --> 00:09:35,408 大丈夫… 落ち着いて。 147 00:09:35,408 --> 00:09:37,911 深呼吸よ フェリシア。 148 00:09:37,911 --> 00:09:40,413 そんなに緊張しなくても大丈夫よ。 149 00:09:40,413 --> 00:09:42,415 前にも会ってるでしょ。 150 00:09:42,415 --> 00:09:44,918 (フェリシア)そ… そうだけど~。 151 00:09:48,755 --> 00:09:51,925 先日は 父が失礼しました! 152 00:09:51,925 --> 00:09:53,927 不躾なお願いなのですが➡ 153 00:09:53,927 --> 00:09:55,929 ど… どうか もう一度➡ 154 00:09:55,929 --> 00:09:59,265 商談の機会を いただけないでしょうか! 155 00:09:59,265 --> 00:10:02,602 (アレン)フェリシアさん 頭を上げてください。 156 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 フェリシアさん…。 157 00:10:04,604 --> 00:10:06,606 なんとかならないのでしょうか。 158 00:10:06,606 --> 00:10:09,442 けど 兄様の立場もありますし…。 159 00:10:09,442 --> 00:10:12,946 ご無理を言っているのは 承知しています。 160 00:10:12,946 --> 00:10:16,282 (アレン)分かった上で フォス商会を 動かしている身としては➡ 161 00:10:16,282 --> 00:10:18,785 看過できない と。 162 00:10:18,785 --> 00:10:20,787 えっ? 163 00:10:20,787 --> 00:10:22,789 どういうことですか? 164 00:10:22,789 --> 00:10:24,791 ティナと リィネのお陰で 気付いたんだよ。 165 00:10:24,791 --> 00:10:26,793 (2人)えっ? 166 00:10:26,793 --> 00:10:30,630 周囲の環境に変化がないのに 黒字転換したのは➡ 167 00:10:30,630 --> 00:10:34,801 見えない人が会社を 立て直したからじゃないかとね。 168 00:10:34,801 --> 00:10:38,805 そう考えると 唯一 変化が あったことに気付きました。 169 00:10:38,805 --> 00:10:43,143 エルンスト代表が 王都に ご家族を呼んだんです。 170 00:10:43,143 --> 00:10:46,145 フェリシアさんが王都へ 出て来られたのは➡ 171 00:10:46,145 --> 00:10:48,314 黒字転換する前なのでは? 172 00:10:48,314 --> 00:10:51,484 その通り です。 173 00:10:51,484 --> 00:10:54,821 (アレン)資料上に あなたの存在はありませんね。 174 00:10:54,821 --> 00:10:58,491 なのに… なぜ私だと? 175 00:10:58,491 --> 00:11:02,295 以前 お会いした時のことを 思い出したんです。 176 00:11:04,831 --> 00:11:07,834 それに 普通の学生さんは➡ 177 00:11:07,834 --> 00:11:10,837 取引の内容を 確認したりしませんし➡ 178 00:11:10,837 --> 00:11:13,840 わざわざ 僕に会いに来たりしません。 179 00:11:16,342 --> 00:11:20,680 残念ですが 両公爵家の 取引先選定役としては➡ 180 00:11:20,680 --> 00:11:24,851 手心を加えてあげることは できません。 181 00:11:24,851 --> 00:11:29,689 (アレン)僕個人としてなら 協力は惜しみませんが…。 182 00:11:29,689 --> 00:11:32,525 そう ですか…。 183 00:11:32,525 --> 00:11:35,628 申し訳ありませんでした。 184 00:11:35,628 --> 00:11:38,464 失礼します! フェリシア! 185 00:11:38,464 --> 00:11:41,768 アレン様 私も失礼します。 186 00:11:43,803 --> 00:11:46,606 はぁ はぁ…。 187 00:11:50,643 --> 00:11:52,812 走ると身体に障るわ。 188 00:11:52,812 --> 00:11:56,983 うん… ごめん。 189 00:11:56,983 --> 00:11:59,152 (カレン)フェリシア! 190 00:11:59,152 --> 00:12:01,988 戻って。 兄さんは力になってくれるわ。 191 00:12:01,988 --> 00:12:04,824 兄様は自分に 助けを求めてきた人の手を➡ 192 00:12:04,824 --> 00:12:06,826 振り払うような人じゃありません。 193 00:12:06,826 --> 00:12:08,828 えっ? でも…。 194 00:12:08,828 --> 00:12:12,498 私 断られた… よね? 195 00:12:12,498 --> 00:12:15,835 回りくどくなるのは 兄さんの悪い癖ね。 196 00:12:15,835 --> 00:12:18,338 先生は 僕個人としてなら➡ 197 00:12:18,338 --> 00:12:21,541 協力は惜しみませんって 仰ったんですよ。 198 00:12:23,509 --> 00:12:26,346 (フェリシア)お… 教えてください アレン様! 199 00:12:26,346 --> 00:12:29,849 うちの商会に必要な物は 何なのですか? 200 00:12:29,849 --> 00:12:31,851 そうですね…。 201 00:12:31,851 --> 00:12:34,787 全てを得るのを 諦めることでしょうか。 202 00:12:34,787 --> 00:12:37,957 諦める… ですか? 203 00:12:37,957 --> 00:12:40,293 正直 フォス商会には➡ 204 00:12:40,293 --> 00:12:42,295 リストに載っている全商品を➡ 205 00:12:42,295 --> 00:12:45,298 運営 管理する 余裕はないと考えます。 206 00:12:45,298 --> 00:12:48,301 堅実な取引をすべきかと。 207 00:12:48,301 --> 00:12:52,305 確かにその通りです。 でも…。 208 00:12:52,305 --> 00:12:56,309 北方や南方から 商品を運搬し 保存するのは➡ 209 00:12:56,309 --> 00:12:58,311 大変なことなんですよ。 210 00:12:58,311 --> 00:13:01,314 運搬や保存…。 211 00:13:01,314 --> 00:13:03,650 そうか…。 212 00:13:03,650 --> 00:13:05,652 お願いします アレン様! 213 00:13:05,652 --> 00:13:07,987 もう一度 商談の機会をください! 214 00:13:07,987 --> 00:13:09,989 お願いします! 215 00:13:13,993 --> 00:13:17,497 この度は 改めて機会をいただきまして➡ 216 00:13:17,497 --> 00:13:20,333 ありがとうございます。 217 00:13:20,333 --> 00:13:24,170 あ… 新しい提案書を お持ちさせていただきました。 218 00:13:24,170 --> 00:13:26,839 商品の運搬や保存方法など➡ 219 00:13:26,839 --> 00:13:29,842 詳細についても 明記してあります。 220 00:13:29,842 --> 00:13:31,844 あなたは? 221 00:13:31,844 --> 00:13:34,947 エルンストが娘 フェリシアと申します。 222 00:13:34,947 --> 00:13:37,283 (エルンスト)申し訳ありません。 223 00:13:37,283 --> 00:13:39,952 どうしても付いてくると 聞かなくて。 224 00:13:39,952 --> 00:13:43,289 構いませんよ。 見せていただけますか? 225 00:13:43,289 --> 00:13:45,792 は… はい! お願いします。 226 00:13:50,129 --> 00:13:52,131 エルンスト代表。 227 00:13:52,131 --> 00:13:54,634 は… はい! 228 00:13:54,634 --> 00:13:56,636 素晴らしいですね。 229 00:13:56,636 --> 00:13:58,638 是非 取引をお願いします。 230 00:13:58,638 --> 00:14:01,808 えっ? あの でも…。 231 00:14:01,808 --> 00:14:04,811 前回は リストで提示した ワインと農作物➡ 232 00:14:04,811 --> 00:14:07,814 全てを取り扱いたい というものでしたが➡ 233 00:14:07,814 --> 00:14:10,149 今回は リンスターの赤ワインのみ。 234 00:14:10,149 --> 00:14:12,819 貯蔵場所と販路も しっかり書かれていて➡ 235 00:14:12,819 --> 00:14:15,655 どのように取引を していきたいかという意思が➡ 236 00:14:15,655 --> 00:14:17,657 明確に伝わります。 237 00:14:17,657 --> 00:14:21,828 (アレン)この内容ならば 両公爵家に ご説明することが出来ます。 238 00:14:21,828 --> 00:14:23,830 は… はぁ。 239 00:14:23,830 --> 00:14:25,832 どうされますか? 240 00:14:25,832 --> 00:14:29,001 こちらとしては 仮契約を結んでも構いませんが。 241 00:14:29,001 --> 00:14:31,838 その前に質問しても よろしいでしょうか? 242 00:14:31,838 --> 00:14:33,773 お… おい フェリシア! 243 00:14:33,773 --> 00:14:39,278 リストに記載されていない 他のお酒はないのでしょうか。 244 00:14:39,278 --> 00:14:41,280 と言うと? 245 00:14:41,280 --> 00:14:43,282 はい。 私が思うに➡ 246 00:14:43,282 --> 00:14:47,620 ハワード公爵家は 農作物を中心に 売り出されていますが➡ 247 00:14:47,620 --> 00:14:50,623 それは リンスター公爵家も同じこと。 248 00:14:50,623 --> 00:14:54,627 今回の取引で リンスター公爵家が お酒を提供するのなら➡ 249 00:14:54,627 --> 00:14:56,629 バランスを取るために➡ 250 00:14:56,629 --> 00:15:00,967 ハワード公爵家のお酒も あるのではないかと思ったんです。 251 00:15:00,967 --> 00:15:04,637 ははは フェリシアは 想像力が豊かだな。 252 00:15:04,637 --> 00:15:06,973 娘が申し訳ありません。 253 00:15:06,973 --> 00:15:10,143 どうなのでしょうか アレン様! 254 00:15:10,143 --> 00:15:12,311 (ノック) 255 00:15:12,311 --> 00:15:14,814 (アンナ)失礼いたします。 256 00:15:17,150 --> 00:15:19,152 (アンナ)こちらを。 257 00:15:19,152 --> 00:15:22,488 リンスターの白ワインと ハワードの蒸留酒です。 258 00:15:22,488 --> 00:15:25,992 白ワインから どうぞ。 いただきます。 259 00:15:28,661 --> 00:15:32,064 美味しい。 では こちらも…。 260 00:15:33,933 --> 00:15:35,935 これは…。 261 00:15:35,935 --> 00:15:38,771 美味しいですが キツいですね。 262 00:15:38,771 --> 00:15:42,108 実は リンスターの赤ワインに加えて もう一品➡ 263 00:15:42,108 --> 00:15:45,111 そのどちらかを お取引してもいいと思っています。 264 00:15:45,111 --> 00:15:47,113 (2人)え!? 265 00:15:47,113 --> 00:15:49,115 (アンナ)こちらが資料でございます。 266 00:15:49,115 --> 00:15:51,117 ありがとうございます。 267 00:15:51,117 --> 00:15:53,119 北方の蒸留酒か。 268 00:15:53,119 --> 00:15:55,121 では 白ワインを…。 269 00:15:55,121 --> 00:15:57,123 私は 蒸留酒がいいと思う。 270 00:15:57,123 --> 00:16:00,626 フェリシア! ほぉ。 何故ですか? 271 00:16:00,626 --> 00:16:03,796 蒸留酒は まだほとんど 流通していません。 272 00:16:03,796 --> 00:16:06,466 恐らく 王都にいる 多くの人たちにとっては➡ 273 00:16:06,466 --> 00:16:08,467 馴染みのない味でしょう。 274 00:16:08,467 --> 00:16:10,470 ですが 資料には➡ 275 00:16:10,470 --> 00:16:13,306 北方の人々に 愛されている味とあります。 276 00:16:13,306 --> 00:16:17,810 ならば 北方出身の人達に 需要があると思ったんです。 277 00:16:17,810 --> 00:16:20,813 でも お前 飲んでもいないのに。 278 00:16:20,813 --> 00:16:23,983 父さんだって ついさっきまで 知らなかったでしょう? 279 00:16:23,983 --> 00:16:26,786 それは… そうだが。 280 00:16:28,988 --> 00:16:30,990 北方の人たちにとっては➡ 281 00:16:30,990 --> 00:16:33,759 きっと とても懐かしい味。 282 00:16:33,759 --> 00:16:38,264 王都では呑むことのできない 恋しい味。 283 00:16:38,264 --> 00:16:41,267 私 この味を 皆に届けたい! 284 00:16:41,267 --> 00:16:43,269 きっと喜んでもらえるわ! 285 00:16:43,269 --> 00:16:45,271 挑戦してみたいの! 286 00:16:45,271 --> 00:16:47,773 お願い 父さん! 287 00:16:49,775 --> 00:16:54,780 お前が こんな真剣に 商売のことを考えていたとはな。 288 00:16:54,780 --> 00:16:58,117 (エルンスト)分かった 蒸留酒にしよう。 289 00:16:58,117 --> 00:17:00,119 (フェリシア)ありがとう 父さん! 290 00:17:02,121 --> 00:17:05,791 (アレン)フェリシアさんは 大学校へ進学されるんですね。 291 00:17:05,791 --> 00:17:07,793 ご卒業後は? 292 00:17:07,793 --> 00:17:10,463 か… 家業を 手伝おうと思っています。 293 00:17:10,463 --> 00:17:12,965 当分先の話ですがね。 294 00:17:12,965 --> 00:17:15,968 そうですか。 お願いがあったのですが…。 295 00:17:15,968 --> 00:17:18,137 遠慮なく 仰ってください。 296 00:17:18,137 --> 00:17:21,307 嫁にと言われたら 断固反対をさせていただきますが。 297 00:17:21,307 --> 00:17:23,309 父さん! ははは…。 298 00:17:23,309 --> 00:17:25,478 魅力的な提案ですね。 299 00:17:25,478 --> 00:17:28,981 フェリシアさん。 もし よろしければですが➡ 300 00:17:28,981 --> 00:17:32,818 卒業後 まだ両家合同の 窓口があった場合➡ 301 00:17:32,818 --> 00:17:34,754 ここで働きませんか? 302 00:17:34,754 --> 00:17:38,090 (エルンスト)はっ? えっ? 303 00:17:38,090 --> 00:17:41,761 外の世界を見るのも 悪くないですよ。 304 00:17:41,761 --> 00:17:43,763 覚えておいてください。 305 00:17:43,763 --> 00:17:48,768 いや うちの娘には とても… な? フェリシア。 306 00:17:48,768 --> 00:17:54,073 僕は あなたが 大きな絵を 描いているのを見てみたい。 307 00:17:56,275 --> 00:17:58,978 大きな絵…。 308 00:18:04,283 --> 00:18:08,788 よかった… 商談が通って。 309 00:18:18,631 --> 00:18:23,636 ハワードのお酒 喜んでもらえるといいなぁ。 310 00:18:23,636 --> 00:18:27,139 (フェリシア)そのうち美味しいって 評判が広まって➡ 311 00:18:27,139 --> 00:18:29,976 たくさんの人に 飲んで もらえるようになったりして。 312 00:18:29,976 --> 00:18:34,914 あっ! そしたら 将来的に うちが 窓口になって➡ 313 00:18:34,914 --> 00:18:38,918 大陸中に流通を広げることだって 夢じゃないかも! 314 00:18:38,918 --> 00:18:41,921 それ すっごく楽しそう! 315 00:18:41,921 --> 00:18:44,757 でも… 無理だよね。 316 00:18:44,757 --> 00:18:46,759 私なんかじゃ…。 317 00:18:46,759 --> 00:18:52,932 ((僕は あなたが 大きな絵を 描いているのを見てみたい)) 318 00:18:52,932 --> 00:18:55,234 私が…。 319 00:19:02,608 --> 00:19:05,611 決めた! 私…。 320 00:19:08,781 --> 00:19:12,618 (リサ)で 取引先選定の結果は どうだったのかしら? 321 00:19:12,618 --> 00:19:17,123 大成功かと。 僕に商才はありません。 322 00:19:17,123 --> 00:19:19,792 次回からは 別の人間を置いてください。 323 00:19:19,792 --> 00:19:22,795 あなたなら問題ないわ。 324 00:19:22,795 --> 00:19:26,465 そうそう 会わせたい子がいるのよ。 アンナ。 325 00:19:26,465 --> 00:19:28,467 はい 奥様。 326 00:19:28,467 --> 00:19:30,970 どうぞ~。 327 00:19:30,970 --> 00:19:34,073 し し し… 失礼します! 328 00:19:34,073 --> 00:19:36,909 (アレン)フェリシアさん? 329 00:19:36,909 --> 00:19:40,746 うちと ハワードの仕事を 手伝ってくれることになったわ。 330 00:19:40,746 --> 00:19:42,915 ワルターも了承済みよ。 331 00:19:42,915 --> 00:19:44,917 えっ!? お身体は…。 332 00:19:44,917 --> 00:19:46,919 アンナにお任せを! 333 00:19:46,919 --> 00:19:51,257 当面は当家にて お世話させていただきます。 334 00:19:51,257 --> 00:19:54,093 大学校卒業後にと 言いましたよね? 335 00:19:54,093 --> 00:19:56,095 王立学校は…。 336 00:19:56,095 --> 00:19:58,097 今学期で退学します。 337 00:19:58,097 --> 00:20:00,099 な… なっ!? フェリシアさん!? 338 00:20:00,099 --> 00:20:03,436 フェリシアと呼んでください。 339 00:20:03,436 --> 00:20:05,604 ならば 僕のことも アレンと…。 340 00:20:05,604 --> 00:20:08,274 いやいや そんなこと 言ってる場合じゃない。 341 00:20:08,274 --> 00:20:10,609 そうだ ご実家は!? 342 00:20:10,609 --> 00:20:14,613 父に勘当されちゃいました。 え!? 343 00:20:14,613 --> 00:20:17,783 母は 父なりの思いやりだって 言ってましたが➡ 344 00:20:17,783 --> 00:20:19,952 フォス商会とは関係なく➡ 345 00:20:19,952 --> 00:20:24,457 世間を勉強しなさいって いうことなんだと思っています。 346 00:20:24,457 --> 00:20:27,126 な… 本当にいいんですか? 347 00:20:27,126 --> 00:20:29,295 (フェリシア)はい。 実家は出ます。 348 00:20:29,295 --> 00:20:31,630 (フェリシア)商会も心配ご無用です。 349 00:20:31,630 --> 00:20:36,302 (フェリシア)リンスター家も 気にかけてくださるそうなので。 350 00:20:36,302 --> 00:20:39,638 はぁ…。 僕の負けです。 351 00:20:39,638 --> 00:20:42,975 フェリシア。 352 00:20:42,975 --> 00:20:46,312 どうか 大きな絵を描き 見せてください。 353 00:20:46,312 --> 00:20:51,117 はい! 想像以上のものを お約束します! 354 00:20:53,152 --> 00:20:56,655 (アレン)健闘を祈ります。 (フェリシア)はい アレンさん! 355 00:20:56,655 --> 00:20:59,325 王都の いえ…。 356 00:20:59,325 --> 00:21:03,129 王国の商売を 牛耳るつもりで 頑張ります! 357 00:21:05,164 --> 00:21:07,166 (カレン/ステラ)え~っ!? 358 00:21:07,166 --> 00:21:09,168 学校を辞める!? 359 00:21:09,168 --> 00:21:11,337 あんなに頑張ってたじゃない! どうして…。 360 00:21:11,337 --> 00:21:14,673 学校は好きよ。 でも 気付いたの。 361 00:21:14,673 --> 00:21:17,343 本当にやりたいことに。 362 00:21:17,343 --> 00:21:19,345 本当にやりたいこと? 363 00:21:19,345 --> 00:21:22,681 うん。 私 商売の道に進む! 364 00:21:22,681 --> 00:21:24,683 (2人)えっ…。 365 00:21:24,683 --> 00:21:26,685 今回の一件で気付いたの。 366 00:21:26,685 --> 00:21:29,855 私 商売が大好きなんだって。 367 00:21:29,855 --> 00:21:32,358 これなら2人にも負けない。 368 00:21:32,358 --> 00:21:37,796 それにね 商談中は 男性とも普通に話せるみたいなの。 369 00:21:37,796 --> 00:21:39,799 (フェリシア)すぐに倒れて➡ 370 00:21:39,799 --> 00:21:43,469 授業すらまともに受けられない 私なのに 不思議よね。 371 00:21:43,469 --> 00:21:46,972 そ… それは 素晴らしいことだけど➡ 372 00:21:46,972 --> 00:21:48,974 なにも辞めなくたって…。 373 00:21:48,974 --> 00:21:51,477 中途半端なままでいたくないの。 374 00:21:51,477 --> 00:21:56,148 学校へ通う時間が惜しいし 場所も与えられた。 375 00:21:56,148 --> 00:22:00,152 こんな機会 私の人生で二度とないと思う。 376 00:22:00,152 --> 00:22:03,489 そっか。 寂しくなるわね。 377 00:22:03,489 --> 00:22:06,825 ステラ カレン~! 378 00:22:06,825 --> 00:22:10,162 わっ! ど どうしたの? 379 00:22:10,162 --> 00:22:12,164 私…。 380 00:22:12,164 --> 00:22:15,501 2人がいたから ここまで来られた。 381 00:22:15,501 --> 00:22:17,503 フェリシア。 382 00:22:17,503 --> 00:22:20,840 楽しい時も 辛い時も➡ 383 00:22:20,840 --> 00:22:24,510 いつも 傍にいてくれて➡ 384 00:22:24,510 --> 00:22:27,313 本当にありがとう。 385 00:22:30,683 --> 00:22:32,685 ん~! 386 00:22:36,121 --> 00:22:38,123 大好きっ! 387 00:22:38,123 --> 00:22:40,459 フフフッ。 388 00:22:40,459 --> 00:22:43,128 も… もおっ なによぉ~! 389 00:22:43,128 --> 00:22:46,465 学校を辞めても ちゃんと顔 見せてよね! 390 00:22:46,465 --> 00:22:49,635 あと 無理 無茶は禁止よ 禁止! 391 00:22:49,635 --> 00:22:52,338 うん! ありがと! 392 00:22:57,476 --> 00:23:00,980 (ドアの開閉音) 393 00:23:00,980 --> 00:23:04,149 リディヤ 朝食が出来たよ。 394 00:23:04,149 --> 00:23:06,986 (リディヤ)やだ。 今日は休む。 395 00:23:06,986 --> 00:23:10,489 駄目だよ。 君は王宮魔法士なんだよ。 396 00:23:10,489 --> 00:23:12,491 (アレン)ほら。 やだ。 397 00:23:12,491 --> 00:23:15,327 最近のあんたは 私のこと軽んじてるわ。 398 00:23:15,327 --> 00:23:17,329 有罪よ! 399 00:23:17,329 --> 00:23:20,165 っていうか 男なら 手ぇ出しなさいよっ! 400 00:23:20,165 --> 00:23:23,168 リディヤ・リンスター公女殿下。 401 00:23:23,168 --> 00:23:25,170 お戯れが過ぎます。 402 00:23:25,170 --> 00:23:27,172 (アレン)さ 起きて。 403 00:23:27,172 --> 00:23:29,174 可愛くない 可愛くないぃっ! 404 00:23:29,174 --> 00:23:32,511 そこは 御主人様の 仰せのままに でしょう!? 405 00:23:32,511 --> 00:23:37,283 はいはい。 はい は1回! もうっ!! 406 00:23:37,283 --> 00:23:41,120 なっ…。 あっ! 407 00:23:41,120 --> 00:23:43,122 見た? 408 00:23:43,122 --> 00:23:45,124 いいえ 見ていません。 409 00:23:45,124 --> 00:23:47,960 (リディヤ)ふ~ん 見てないんだ。 410 00:23:47,960 --> 00:23:50,963 (リディヤ)私の剣を受けられる人がね。 411 00:23:50,963 --> 00:23:52,965 ひと言だけいいかい? 412 00:23:52,965 --> 00:23:55,134 何よ? 413 00:23:55,134 --> 00:23:57,636 いくら僕でも万が一はあるし➡ 414 00:23:57,636 --> 00:24:01,974 あまり色っぽい下着は どうかと思うよ? 415 00:24:01,974 --> 00:24:04,310 死になさい! 416 00:24:04,310 --> 00:24:06,312 (ノック) 417 00:24:06,312 --> 00:24:08,314 はい。 は~い。 418 00:24:10,316 --> 00:24:12,818 (アレン)カレン? どうしたんだい? こんな時間に…。 419 00:24:12,818 --> 00:24:15,487 兄さん! 420 00:24:15,487 --> 00:24:17,489 ステラが…。 421 00:24:17,489 --> 00:24:19,992 ステラが いなくなったんです! 422 00:24:19,992 --> 00:24:21,994 えっ?