1 00:00:01,034 --> 00:00:07,040 ♪〜 2 00:01:24,350 --> 00:01:30,356 〜♪ 3 00:01:32,158 --> 00:01:37,363 (鐘の音) 4 00:01:46,339 --> 00:01:49,576 (荒巻(あらまき))国際テロ対策協議の 感想はどうだ? 5 00:01:49,676 --> 00:01:52,545 (荒巻) 確か SASは二度目だったな 6 00:01:53,546 --> 00:01:57,851 (素子(もとこ))世界で初めて義体化部隊を 設立したノウハウは 健在ね 7 00:01:58,151 --> 00:02:01,354 もっとも その伝統が 鼻についてもきたけど 8 00:02:01,454 --> 00:02:02,555 (荒巻)うん 9 00:02:02,655 --> 00:02:05,658 どうする? 帰国は明日なんでしょ? 10 00:02:06,559 --> 00:02:09,229 わしは少し寄っていく所がある 11 00:02:19,305 --> 00:02:20,540 なに? ここ 12 00:02:22,408 --> 00:02:25,912 昔なじみがいてな ワインファンドをやってる 13 00:02:26,279 --> 00:02:27,847 ワインファンド? 14 00:02:28,481 --> 00:02:31,451 (荒巻)顧客の預金で ワインを購入し保管する— 15 00:02:31,551 --> 00:02:33,887 アセットマネジメントの一種だ 16 00:02:34,187 --> 00:02:38,158 自然物の味や香りは 複製 再現が難しい分— 17 00:02:38,258 --> 00:02:40,627 投機の対象になりやすい 18 00:02:40,727 --> 00:02:42,762 ビンテージが ものを言うワインは— 19 00:02:42,862 --> 00:02:46,799 時間経過とともに 確実に値上がりが見込まれる 20 00:02:47,333 --> 00:02:49,602 手堅い商品というわけだ 21 00:02:50,737 --> 00:02:54,908 2時間したら迎えに来い それまで自由行動としよう 22 00:02:59,879 --> 00:03:00,880 (素子)ふーん 23 00:03:01,881 --> 00:03:04,217 昔なじみね… 24 00:03:04,651 --> 00:03:05,752 出して 25 00:03:17,797 --> 00:03:20,366 (シーモア) ちょうど仕事 上がりなの 26 00:03:20,633 --> 00:03:22,802 2年ぶりになるかしら 27 00:03:23,536 --> 00:03:26,973 (荒巻)お前が突如 政界を離れて渡英した時は— 28 00:03:27,707 --> 00:03:28,975 驚いたよ 29 00:03:32,512 --> 00:03:35,915 (シーモア)今は政治よりも ビジネスに興味があるの 30 00:03:36,349 --> 00:03:37,317 (荒巻)うん 31 00:03:37,584 --> 00:03:39,953 …で 相談というのは? 32 00:03:41,921 --> 00:03:43,723 相変わらず せっかちね 33 00:03:45,658 --> 00:03:46,793 フフッ… 34 00:03:49,362 --> 00:03:50,530 (シーモア)いいわ 35 00:03:51,264 --> 00:03:54,567 実は うちの銀行の 上層部の手引きで— 36 00:03:54,667 --> 00:03:58,371 マフィアの資金のロンダリングが 行われてるみたいなの 37 00:03:58,471 --> 00:03:59,739 ロンダリング? 38 00:04:00,273 --> 00:04:01,674 確証はあるのか? 39 00:04:02,775 --> 00:04:06,813 管理名簿の中に 巧妙に偽装されたファイルがあるの 40 00:04:06,913 --> 00:04:10,683 強固な防壁があって 中身は確認できないけど— 41 00:04:10,783 --> 00:04:12,518 恐らくは裏帳簿よ 42 00:04:12,719 --> 00:04:17,557 マフィアの資金を一旦 銀行側が ワインの形に変えて保管 43 00:04:17,657 --> 00:04:21,494 値上がりしたあとに 再度 換金するというカラクリか 44 00:04:21,828 --> 00:04:24,464 それに銀行と マフィアの間を仲介する— 45 00:04:24,564 --> 00:04:26,799 第三者がいるはずなのよ 46 00:04:26,899 --> 00:04:29,636 ただ それが誰なのかは つかめない 47 00:04:29,736 --> 00:04:33,473 その証拠さえ押さえられれば まとめて検挙できるはずなの 48 00:04:33,706 --> 00:04:35,975 ねえ 手伝ってくれない? 49 00:04:36,576 --> 00:04:40,647 パイプ役が誰なのか その証拠を一緒に見つけてほしいの 50 00:04:41,281 --> 00:04:42,515 知らないフリをして— 51 00:04:42,615 --> 00:04:45,818 汚いビジネスの 片棒を担ぐのは嫌なのよ 52 00:04:46,386 --> 00:04:48,521 しかし ここはイギリスだ 53 00:04:48,621 --> 00:04:51,491 完全にわしの管轄外だよ 54 00:04:51,591 --> 00:04:54,961 ヘタに動けば越権行為だ それに… 55 00:04:55,028 --> 00:04:57,497 “私情で動くわけにはいかない” 56 00:04:57,597 --> 00:05:00,400 フッ… あなたの口癖だったわね 57 00:05:00,500 --> 00:05:01,634 (荒巻)そうだ 58 00:05:02,335 --> 00:05:05,471 (シーモア) そっか やっぱりダメよね 59 00:05:06,039 --> 00:05:09,776 分かったわ じゃ もう この話は やめにしましょう 60 00:05:09,876 --> 00:05:13,980 久しぶりに会ったんだし 昔話にでも花を咲かせましょうか 61 00:05:16,883 --> 00:05:18,551 (ドアの開く音) 62 00:05:21,654 --> 00:05:26,059 (警備員) あの… 申し訳ありませんが— 63 00:05:26,993 --> 00:05:29,996 (警備員) 当店の営業時間はもう… 64 00:05:32,465 --> 00:05:33,599 ああっ… 65 00:05:33,700 --> 00:05:34,934 (蹴る音) 66 00:05:43,443 --> 00:05:43,943 うん? 67 00:05:44,377 --> 00:05:46,913 (強盗1)おい お前は 他に人がいないか確認しろ 68 00:05:48,748 --> 00:05:50,083 (シーモア)何かしら? 69 00:05:50,383 --> 00:05:53,486 警備員の他は 私たちしかいないはずなのに 70 00:05:53,586 --> 00:05:55,555 正面玄関のほうだな 71 00:05:56,789 --> 00:05:57,657 あっ… 72 00:05:57,757 --> 00:06:00,393 (強盗2)おっと 動くなよ 73 00:06:17,376 --> 00:06:19,712 (強盗1) 裏取引の実体が詰まってる 74 00:06:20,079 --> 00:06:22,682 組織を抜けて やっていくには十分だ 75 00:06:23,082 --> 00:06:25,451 あなた どうやって セキュリティーを? 76 00:06:25,551 --> 00:06:29,989 組織を抜ける時に 防壁破りを頂いてきたんだよっと 77 00:06:33,559 --> 00:06:36,596 {\an8}よし Eの5列に 上物がそろってるな 78 00:06:36,929 --> 00:06:38,631 お前は そこで見張ってろ 79 00:06:46,005 --> 00:06:47,907 おおっ! あるある 80 00:06:57,917 --> 00:07:00,887 (強盗1)E2… E3… 81 00:07:00,987 --> 00:07:02,155 E4… 82 00:07:04,190 --> 00:07:05,491 うん? ないぞ! 83 00:07:05,591 --> 00:07:08,628 くそ! なぜ 肝心のワインがない 84 00:07:10,062 --> 00:07:13,032 (隊長)銀行強盗… ですか 85 00:07:13,132 --> 00:07:16,936 (署長)例の店舗だ 恐らく銀行の 女頭取と警備員が— 86 00:07:17,036 --> 00:07:18,604 人質に取られている 87 00:07:18,871 --> 00:07:20,506 (隊長)それは やっかいですね 88 00:07:20,606 --> 00:07:23,476 (署長)いや むしろ 不幸中の幸いだったよ 89 00:07:23,576 --> 00:07:26,012 包囲さえすれば 向こうは籠城するだろう 90 00:07:26,179 --> 00:07:28,514 帳簿の確保を最優先にしてくれ 91 00:07:28,614 --> 00:07:32,785 突入に事故は付き物だ 多少の犠牲はやむをえん 92 00:07:32,885 --> 00:07:34,587 分かりました 93 00:07:38,691 --> 00:07:40,960 (隊長) 第3分隊に緊急招集をかけろ 94 00:07:41,060 --> 00:07:42,762 (パトカーのサイレン) (強盗2)ああっ? 95 00:07:42,995 --> 00:07:44,697 警察か! 96 00:07:46,766 --> 00:07:47,767 うん? 97 00:07:50,236 --> 00:07:51,103 はっ! 98 00:07:51,637 --> 00:07:54,540 (荒巻)おい そこの うすのろ (強盗2)ああ? 99 00:07:54,640 --> 00:07:55,641 (荒巻)ああ お前だ 100 00:07:56,209 --> 00:07:57,643 ちょっと こっちへ来い 101 00:07:57,743 --> 00:07:59,645 何だ ジジイ… 102 00:07:59,745 --> 00:08:00,780 うわっ… 103 00:08:00,880 --> 00:08:02,048 はっ! 104 00:08:05,051 --> 00:08:06,919 (強盗1)何だ? 今の音は 105 00:08:07,854 --> 00:08:09,689 ああっ… あっ 106 00:08:09,789 --> 00:08:10,823 (隊長)どうだ? 107 00:08:10,923 --> 00:08:12,525 (隊員)目標 確認できません 108 00:08:12,625 --> 00:08:13,993 くそ しくじったか… 109 00:08:14,660 --> 00:08:18,231 (強盗1) 狙撃? 警察がなぜこんなに早く… 110 00:08:18,531 --> 00:08:19,932 さては お前らだな! 111 00:08:20,500 --> 00:08:21,868 やってくれたな 112 00:08:22,668 --> 00:08:23,536 あっ… 113 00:08:23,636 --> 00:08:27,173 外部との連絡手段は お前自身が全て断っただろう 114 00:08:27,273 --> 00:08:32,945 有線回路は切断されたままだし 電脳通信もジャミングが作動中だ 115 00:08:33,279 --> 00:08:35,548 唯一 あるとすれば… 116 00:08:38,784 --> 00:08:40,686 電源を全て落としている中で— 117 00:08:40,786 --> 00:08:43,589 あれだけが 外部のリンクを保っている 118 00:08:43,689 --> 00:08:45,258 (シーモア)でも おかしいわ 119 00:08:45,758 --> 00:08:49,262 基本的にイギリスの銀行は 警察を信用していない 120 00:08:49,562 --> 00:08:53,232 ここのセキュリティーシステムも 民間の警備会社につながってるのよ 121 00:08:53,799 --> 00:08:58,170 帳簿へのアクセスを察知したら 警備会社のほうが早く来るはずよ 122 00:08:58,271 --> 00:09:02,775 うん どうやら 銀行とマフィアの 仲介役が誰だか— 123 00:09:02,875 --> 00:09:04,544 見えてきたようだな 124 00:09:05,678 --> 00:09:06,846 ああっ… 125 00:09:13,052 --> 00:09:15,121 {\an8}(素子)ふーん… 126 00:09:15,855 --> 00:09:17,256 ワインね… 127 00:09:23,296 --> 00:09:25,131 (店員)贈り物ですか? 128 00:09:26,732 --> 00:09:27,567 (素子)いえ… 129 00:09:28,935 --> 00:09:32,572 そうね じゃあ これ 頂くわ 130 00:09:32,838 --> 00:09:35,641 贈られる相手は どういった方ですか? 131 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 それに合わせて お包みしますが… 132 00:09:39,111 --> 00:09:40,880 いいわ このままで 133 00:09:45,585 --> 00:09:46,819 あっ… 134 00:09:59,031 --> 00:10:02,802 警察がワイン取引にかんでるなんて 聞いたことねえぞ 135 00:10:02,902 --> 00:10:04,704 でまかせ言ってんじゃねえ 136 00:10:04,804 --> 00:10:07,740 さっきの狙撃には銃声がなかった 137 00:10:07,807 --> 00:10:11,877 消音装置を使っているのは 暗殺が目的だからだ 138 00:10:11,978 --> 00:10:14,280 貴様らも だいぶ危機的な状況だな 139 00:10:14,847 --> 00:10:17,350 組織には もう戻れんだろうし— 140 00:10:17,650 --> 00:10:21,087 仮に警察に投降しても 命の保障はないぞ 141 00:10:21,187 --> 00:10:24,657 待てよ 俺たちには人質がいるんだぜ 142 00:10:24,757 --> 00:10:27,193 向こうは簡単に 手出しできないはずじゃないのか 143 00:10:27,293 --> 00:10:30,830 いや 我々に 人質としての価値はない 144 00:10:31,063 --> 00:10:34,100 それって 私たちごと 消そうとしてるってこと? 145 00:10:34,200 --> 00:10:35,801 (荒巻)恐らくな 146 00:10:37,036 --> 00:10:41,307 帳簿の存在を知った可能性が ある者は 全て消しておく 147 00:10:41,407 --> 00:10:43,142 機密保持の基本だ 148 00:10:43,242 --> 00:10:45,911 事後処理など 何とでもできる 149 00:10:46,012 --> 00:10:48,681 (素子)私は日本の警察関係者だ 150 00:10:49,215 --> 00:10:51,817 中に上司がいる可能性が高い 151 00:10:51,917 --> 00:10:56,022 状況 及び情報の開示と 共同作戦の展開を要求する 152 00:10:56,122 --> 00:10:57,289 (隊長)断る! 153 00:10:57,390 --> 00:11:01,260 我々の管轄内で起きたことは 我々の手で処理する 154 00:11:02,061 --> 00:11:04,330 これ以上 邪魔すると拘束するぞ! 155 00:11:10,236 --> 00:11:11,904 (素子) いつも 横車を押してくれる— 156 00:11:12,004 --> 00:11:13,739 課長のありがたさは— 157 00:11:13,839 --> 00:11:15,941 こういう時に身に染みるわ 158 00:11:16,842 --> 00:11:20,079 (荒巻)貴様ら所持している武器を わしに見せてみろ 159 00:11:20,146 --> 00:11:22,982 (強盗たち)ああ? (荒巻)確か地図も持っていたな 160 00:11:23,082 --> 00:11:24,950 そこから作戦を立てる 161 00:11:25,051 --> 00:11:26,118 (強盗1)何だと? 162 00:11:26,218 --> 00:11:30,189 ふざけるな ジジイ! 自分の立場 分かってんのか 163 00:11:37,997 --> 00:11:42,001 (荒巻)安心しろ 我々とて みすみす殺されたくはない 164 00:11:42,268 --> 00:11:46,872 貴様らは武器を提供しろ わしは知恵を提供してやろう 165 00:11:48,974 --> 00:11:51,277 時間が惜しい 早くしろ 166 00:11:51,377 --> 00:11:54,914 (公衆電話の呼び出し音) (電話がつながる音) 167 00:11:56,449 --> 00:11:58,284 (強盗2)報道陣まで来てるぞ 168 00:11:58,751 --> 00:12:00,820 少佐の仕業だな 169 00:12:01,420 --> 00:12:05,224 これで向こうも爆破や狙撃といった 強攻策を取りにくくなる 170 00:12:10,096 --> 00:12:13,466 言われたとおりにしたぜ ジジイ 次は何だ? 171 00:12:14,400 --> 00:12:17,069 確か手投げ弾を 1個 持っていたな 172 00:12:17,169 --> 00:12:18,237 (強盗1)どうする気だ? 173 00:12:18,771 --> 00:12:21,807 言っておくが お前をまだ信用したわけじゃねえ 174 00:12:21,907 --> 00:12:23,209 ヘタなマネしたら… 175 00:12:23,442 --> 00:12:26,178 (荒巻) 逃走のための時間稼ぎが必要だ 176 00:12:26,879 --> 00:12:29,949 向こうにとって突入路は あそこしかない 177 00:12:30,783 --> 00:12:32,384 わなを仕掛けるぞ 178 00:12:32,985 --> 00:12:34,453 配置 急げ! 179 00:12:36,889 --> 00:12:39,925 (隊長)思ったより 報道陣の集まりが早いな 180 00:12:41,060 --> 00:12:43,796 やはり突入するしかないか… 181 00:12:53,205 --> 00:12:54,974 (隊員)配置 完了しました 182 00:12:55,274 --> 00:12:59,812 防犯モニターから回収された映像に 映っていた人物のうち— 183 00:12:59,912 --> 00:13:02,348 身元の確認が取れたのは この2名だ 184 00:13:02,882 --> 00:13:06,352 それ以外の人間は 犯行グループだと思われる 185 00:13:07,052 --> 00:13:09,188 データを頭に入れておけ 186 00:13:10,789 --> 00:13:14,326 いいか 犯人が抵抗するようなら 容赦はするな 187 00:13:14,927 --> 00:13:18,364 言うまでもないが 人質は無傷で救出しろ 188 00:13:22,368 --> 00:13:26,505 いや 不測の事態の場合は別だがな 189 00:13:37,116 --> 00:13:40,119 (隊員) おい! この先は封鎖区域だぞ 190 00:13:41,086 --> 00:13:44,390 あなたに 個人的な用件があるんだけど 191 00:13:49,361 --> 00:13:51,397 (隊員)何だ 個人的な用って? 192 00:14:03,542 --> 00:14:05,578 (強盗1)言われたとおりにしたぜ 193 00:14:06,278 --> 00:14:09,048 でも 本当に こんな仕掛け方でいいのかよ 194 00:14:09,448 --> 00:14:11,083 (荒巻)大丈夫だ 195 00:14:11,183 --> 00:14:12,918 (強盗2)次は どうしたらいい? 196 00:14:13,018 --> 00:14:15,154 気絶した警備員を移動する 197 00:14:15,254 --> 00:14:18,557 向こうが突入してきた時に ここでは危険だ 198 00:14:20,326 --> 00:14:23,562 何なんだよ あのジジイの手際のよさ 199 00:14:23,929 --> 00:14:25,297 俺が知るか! 200 00:14:25,364 --> 00:14:29,869 それが済んだら 貴様らが開けた 裏帳簿のデータを保存しておけ 201 00:14:30,236 --> 00:14:31,337 (強盗たち)はあ? 202 00:14:38,911 --> 00:14:42,114 よし やれる限りの時間稼ぎはした 203 00:14:42,214 --> 00:14:45,885 我々も そろそろ 逃走の準備をするとしよう 204 00:14:54,894 --> 00:14:57,329 正面入り口に爆弾だと? 205 00:14:57,897 --> 00:14:59,598 無駄なことを… 206 00:15:01,000 --> 00:15:04,136 突入の変更 隣のアパートより侵入する 207 00:15:04,536 --> 00:15:06,338 私が先頭に立とう 208 00:15:06,939 --> 00:15:08,340 不測の事態に備える 209 00:15:29,628 --> 00:15:31,964 (隊員1)隊長! (隊長)ど… どうした? 210 00:15:32,031 --> 00:15:33,666 (隊員1)ワインです (隊長)なに? 211 00:15:33,966 --> 00:15:36,368 (隊員1) しかも かなりの年代物です 212 00:15:36,435 --> 00:15:37,269 (隊長)バカ者! 213 00:15:39,438 --> 00:15:41,106 (隊長)犯人はどうした? (隊員2)隊長! 214 00:15:41,206 --> 00:15:42,041 (隊長)いたか? 215 00:15:42,141 --> 00:15:44,276 (隊員2) 人質と思われる人物を発見 216 00:15:44,510 --> 00:15:46,111 (隊員3)記録照合! 217 00:15:46,712 --> 00:15:48,614 当銀行の警備員です 218 00:15:48,714 --> 00:15:52,117 失神していますが 目立った外傷はありません 219 00:15:52,551 --> 00:15:53,519 (隊長)うん? 220 00:15:56,121 --> 00:15:57,256 下水道か 221 00:15:57,456 --> 00:16:00,259 籠城すると見せかけ ここから逃げたな 222 00:16:00,592 --> 00:16:03,662 背後の地下水路の出入り口を 集中的に固めろ 223 00:16:04,263 --> 00:16:06,065 我々は追跡を続行する 224 00:16:06,732 --> 00:16:08,400 (スイッチの入る音) 225 00:16:08,500 --> 00:16:13,238 (タイマーの音) 226 00:16:16,442 --> 00:16:18,510 (隊員3)隊長 (隊長)爆弾処理班を呼べ 227 00:16:18,610 --> 00:16:21,413 人質に 爆発物が仕掛けられている 228 00:16:22,047 --> 00:16:24,049 (隊員3)くそ! 入り口のやつは おとりか? 229 00:16:24,149 --> 00:16:26,485 卑劣な時間稼ぎをしやがって 230 00:16:30,289 --> 00:16:34,626 (素子)課長なら このあと どう逃げるかしら 231 00:16:35,461 --> 00:16:36,729 (隊長)早く外せ 232 00:16:37,029 --> 00:16:38,297 (爆弾を外す音) 233 00:16:40,466 --> 00:16:41,667 (隊長)何だ? 234 00:16:42,568 --> 00:16:44,536 (爆弾処理員) ただの目覚まし時計です 235 00:16:48,140 --> 00:16:49,575 (隊長)ダミーだと! 236 00:16:50,542 --> 00:16:54,446 他の追跡班はどうした 出口で犯人を押さえたのか! 237 00:16:54,680 --> 00:16:57,016 (隊員2) 全ての通路を閉鎖しました 238 00:16:57,249 --> 00:16:59,385 もう どこにも逃げられません 239 00:17:02,087 --> 00:17:06,025 (隊長)地下水路の出入り口も 全て閉鎖しましたが見つかりません 240 00:17:06,125 --> 00:17:08,660 全員 こつ然と姿を消しました 241 00:17:08,761 --> 00:17:10,195 (署長)バカなことを言うな! 242 00:17:10,295 --> 00:17:13,699 捜査範囲を拡大して 川沿いをくまなく捜し出せ 243 00:17:13,799 --> 00:17:16,535 必ず捕らえるんだ いいな! 244 00:17:18,704 --> 00:17:22,174 一体 どこに逃げたというのだ 245 00:17:56,508 --> 00:17:57,643 ハァ… 246 00:18:05,451 --> 00:18:07,252 (床を踏む音) 247 00:18:11,190 --> 00:18:13,592 あっ… あらあら 248 00:18:14,226 --> 00:18:17,396 私が気付かなかったら どうするつもりだったの? 249 00:18:17,496 --> 00:18:19,598 お前なら気付くさ 250 00:18:19,665 --> 00:18:21,300 (素子)遅れて悪かったけど— 251 00:18:21,400 --> 00:18:24,570 連中 ここから なかなか離れなくってね 252 00:18:24,670 --> 00:18:28,173 それとも もっと遅いほうがよかった? 253 00:18:32,544 --> 00:18:36,815 (荒巻)その場合 温度と湿度に 敏感なワインが犠牲になっただろう 254 00:18:37,282 --> 00:18:39,718 かなりの本数を外に出したからな 255 00:18:40,752 --> 00:18:44,690 (素子)ふーん 隠しワインセラーというわけね 256 00:18:45,624 --> 00:18:49,428 (荒巻)高級ワインは 保管する場所も違ったらしいな 257 00:18:50,195 --> 00:18:52,164 今回はワインは諦めろ 258 00:18:52,264 --> 00:18:55,701 そうすれば 貴様らのことは 見逃すことにしよう 259 00:18:55,801 --> 00:18:59,204 おかげで 裏帳簿の資料も手に入ったしな 260 00:18:59,304 --> 00:19:00,606 (強盗1)くっ… 261 00:19:00,706 --> 00:19:05,177 (荒巻)どうだ? あの状況下で 命が助かっただけでも— 262 00:19:05,277 --> 00:19:07,813 ありがたいと思わんか 263 00:19:08,247 --> 00:19:09,815 (強盗たち)うっ… 264 00:19:15,921 --> 00:19:18,557 いいの? このまま逃がしちゃって 265 00:19:19,158 --> 00:19:22,761 未遂で終わったとはいえ 一応 立派な犯罪者よ 266 00:19:22,861 --> 00:19:24,530 (荒巻)ふむ まあ… 267 00:19:25,197 --> 00:19:29,301 構わんだろう 何せ 管轄外だからな ハッ… 268 00:19:29,401 --> 00:19:30,669 (素子)フッ… 269 00:19:34,339 --> 00:19:36,608 まだ発見できんのか… 270 00:19:37,910 --> 00:19:39,278 (電話の着信音) (署長)あっ… 271 00:19:40,679 --> 00:19:42,414 (署長)見つかったか! 272 00:19:42,514 --> 00:19:43,749 (秘書)あの 署長… 273 00:19:44,483 --> 00:19:46,952 (秘書)アラマキと名乗る方が お見えですが 274 00:19:47,252 --> 00:19:48,187 (署長)なに? 275 00:19:52,324 --> 00:19:55,294 (荒巻)これは あなたと マフィアの癒着を証明する— 276 00:19:55,394 --> 00:19:58,630 過去の不正取引の一切の資料です 277 00:19:58,730 --> 00:20:02,234 跡を残さない うまい ロンダリング方法でしたが— 278 00:20:02,334 --> 00:20:04,903 人命尊重は貫くべきでしたな 279 00:20:05,204 --> 00:20:09,341 うっ… 一体 今まで どこに隠れていたんだ? 280 00:20:23,422 --> 00:20:26,325 (荒巻)“真実はワインにあり” 281 00:20:27,559 --> 00:20:31,797 確かイギリスのことわざでしたな 282 00:20:33,298 --> 00:20:38,470 (足音) 283 00:20:47,512 --> 00:20:50,282 (荒巻) 資料は こっちの公安に預けたよ 284 00:20:50,382 --> 00:20:54,953 きっかけは作った あとは彼らが捜査を進めるだろう 285 00:20:56,288 --> 00:20:59,258 (シーモア)面倒なことに 巻き込んで ごめんなさい 286 00:20:59,524 --> 00:21:01,693 でも おかげで助かったわ 287 00:21:02,561 --> 00:21:04,363 本当に ありがとう 288 00:21:06,465 --> 00:21:10,702 なに 成り行きで手を貸したまでだ 気にすることはない 289 00:21:11,303 --> 00:21:14,573 では 私は これで失礼するとしよう 290 00:21:14,773 --> 00:21:17,309 (荒巻)ご主人にも よろしく (シーモア)えっ? 291 00:21:17,676 --> 00:21:20,045 ああ これね… 292 00:21:20,712 --> 00:21:23,348 ずっと黙ってようと 思ってたんだけど— 293 00:21:23,448 --> 00:21:26,018 実は あのとき 結婚はしなかったの 294 00:21:26,451 --> 00:21:30,722 それでも こっちに来たのは 甘えを断ち切ろうと思ったから 295 00:21:31,390 --> 00:21:33,859 これは男よけにしてるだけよ 296 00:21:38,530 --> 00:21:42,334 ねえ 1日だけ 帰国を延ばせない? 297 00:21:42,567 --> 00:21:47,005 (荒巻)いや 残念だが 残してきた仕事が山積みなんだ 298 00:21:47,306 --> 00:21:48,640 そう… 299 00:21:48,740 --> 00:21:51,576 じゃあ これ お世話になったお礼に 300 00:21:52,944 --> 00:21:55,881 ホントは 一緒に飲みたかったけど 301 00:21:56,682 --> 00:21:57,883 (荒巻)うーん… 302 00:22:00,585 --> 00:22:03,755 安心して これは私のコレクションよ 303 00:22:12,097 --> 00:22:13,699 (素子)私は別に— 304 00:22:13,965 --> 00:22:17,669 課長が帰国を延ばしてくれても 構わないのよ 305 00:22:18,370 --> 00:22:22,874 ワイン同様 熟成に 時間を要する人間関係もある 306 00:22:22,974 --> 00:22:24,609 余計な気は遣うな 307 00:22:24,710 --> 00:22:26,044 (素子)へえ 308 00:22:31,516 --> 00:22:32,751 (せきばらい) 309 00:22:32,851 --> 00:22:35,987 これを持って税関審査は通れんな 310 00:22:36,922 --> 00:22:40,525 少佐 ホテルに戻ったら 1杯つきあえ 311 00:22:40,625 --> 00:22:45,063 あら ちょうどよかった 昼間 これ買っといたの 312 00:22:45,797 --> 00:22:47,899 フッ さすがだな 313 00:23:01,012 --> 00:23:07,018 {\an8}♪〜 314 00:24:24,663 --> 00:24:30,669 {\an8}〜♪