1 00:00:00,834 --> 00:00:06,840 ♪~ 2 00:01:40,934 --> 00:01:45,355 (レントン) 姉さん コントロラドという街を 覚えていますか? 3 00:01:47,190 --> 00:01:49,692 軍関係の保養施設が数多く― 4 00:01:49,818 --> 00:01:53,196 世界を破滅から救ったとされる アドロック・サーストン… 5 00:01:54,114 --> 00:01:59,369 僕らの父さんが母さんと出会い そして恋に落ちた あの街です 6 00:02:01,079 --> 00:02:04,749 そんな街で 僕らが何をしているかというと… 7 00:02:05,708 --> 00:02:07,127 (レントン) いいですか マシューさん 8 00:02:07,252 --> 00:02:09,254 落とさないでくださいよ 9 00:02:09,337 --> 00:02:12,215 (マシュー)任しとけ! こう見えても動体視力は… 10 00:02:12,340 --> 00:02:13,716 ううっ… 11 00:02:14,968 --> 00:02:16,177 (マシュー)あっ… 12 00:02:17,178 --> 00:02:20,431 うん? うわっ! 何 この臭い… 13 00:02:20,557 --> 00:02:22,600 (レントン)何やってるんですか! 14 00:02:22,851 --> 00:02:25,436 (マシュー)何じゃねえだろ 何だよ これ! 15 00:02:25,562 --> 00:02:27,605 (レントン) “何だよ これ”じゃないですよ! 16 00:02:27,772 --> 00:02:30,191 (レントン)これが パンチャの実じゃないですか! 17 00:02:30,316 --> 00:02:31,609 (マシュー) 何 パンチャの実って― 18 00:02:31,734 --> 00:02:33,653 こんな臭いすんのかよ 19 00:02:33,778 --> 00:02:37,448 (レントン)いいから 今度は ちゃんと受け取ってくださいよ! 20 00:02:37,574 --> 00:02:39,409 まったく もう 21 00:02:40,034 --> 00:02:42,871 1個だけでも やばいんですからね! 22 00:02:44,205 --> 00:02:45,874 うわーっ (マシュー・エウレカ)えっ? 23 00:02:46,040 --> 00:02:48,167 (ユカタン)動くな! (エウレカ)あっ! 24 00:02:49,752 --> 00:02:52,171 (ユカタン)腹ばいになり 手足を広げろ 25 00:02:52,839 --> 00:02:56,134 腹ばいになって 手足を広げるんだ ぬすっとめ! 26 00:02:56,217 --> 00:02:57,176 (エウレカ・マシュー)ああ… 27 00:02:57,302 --> 00:02:58,845 (レントン) ちょ ちょっと待って 叔父さん 28 00:02:58,970 --> 00:02:59,679 (エウレカ・マシュー)えっ? 29 00:03:00,388 --> 00:03:03,641 ぼ… 僕です レントン・サーストンです 30 00:03:03,766 --> 00:03:06,978 お… ん? レントン? 31 00:03:07,270 --> 00:03:09,105 お前 レントンか? 32 00:03:09,230 --> 00:03:10,023 (マシュー)ええ? (エウレカ)あ… 33 00:03:18,156 --> 00:03:19,991 んん… んっ 34 00:03:21,868 --> 00:03:23,578 (ユカタン)うーん 35 00:03:24,871 --> 00:03:26,539 (レントン) すべての事の発端は― 36 00:03:26,998 --> 00:03:28,917 コーラリアンとの接触のあと― 37 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 この人が健康に 目覚めたことにあって… 38 00:03:33,421 --> 00:03:35,089 (マシュー) コーラリアンに近づいた時― 39 00:03:35,215 --> 00:03:36,674 俺は感じた 40 00:03:36,841 --> 00:03:38,218 自然はすごい 41 00:03:38,635 --> 00:03:41,221 その自然から俺たちは生まれた 42 00:03:41,346 --> 00:03:43,389 だから リスペクトする 43 00:03:46,893 --> 00:03:48,228 (レントン)この2人の間で― 44 00:03:48,353 --> 00:03:50,813 どんな合意がなされたのかは 不明だけど― 45 00:03:51,231 --> 00:03:52,357 結果的に これが― 46 00:03:52,774 --> 00:03:55,360 ゲッコーステイト 第5次健康ブームとやらに― 47 00:03:55,485 --> 00:03:57,278 火をつけてしまい― 48 00:03:59,781 --> 00:04:03,117 燃え上がった炎は またたく間に 艦内に広がると― 49 00:04:03,243 --> 00:04:05,870 いくら補充しても間に合わなかった ジャンクフードが― 50 00:04:05,995 --> 00:04:07,288 購買部から消え― 51 00:04:07,705 --> 00:04:10,291 代わりに どこから 仕入れてきたのか分からない― 52 00:04:10,541 --> 00:04:15,296 産地直送生鮮食品によって 食生活の改善が始まり… 53 00:04:15,797 --> 00:04:17,298 (レントン・ジョブス・ウォズ) うーん 54 00:04:17,590 --> 00:04:19,175 (マシュー)やっぱ これ 食ってみるっきゃないっしょ 55 00:04:19,175 --> 00:04:20,009 (マシュー)やっぱ これ 食ってみるっきゃないっしょ 56 00:04:19,175 --> 00:04:20,009 (3人)ん? 57 00:04:20,843 --> 00:04:23,054 (レントン)それは まあ 当然の成り行きとして― 58 00:04:23,513 --> 00:04:26,391 世界三大健康食品の 1つとも言われる― 59 00:04:26,516 --> 00:04:29,018 パンチャの実に 興味が向かないはずもなく… 60 00:04:29,352 --> 00:04:31,020 (メーテル)ねえ ママ 61 00:04:31,145 --> 00:04:31,980 (エウレカ)なあに? 62 00:04:32,105 --> 00:04:35,066 ママもパンチャの実 食べてみたいよね? 63 00:04:35,441 --> 00:04:39,153 (レントン)エウレカは相変わらず 具合が悪そうだったんだけど… 64 00:04:39,279 --> 00:04:41,364 うん そうね 65 00:04:41,489 --> 00:04:43,741 (レントン)最近 あんまり 話せてなかったから― 66 00:04:43,866 --> 00:04:45,868 つい気を引こうと思って… 67 00:04:45,994 --> 00:04:49,872 そういや ガキの頃 よく食ったなあ パンチャの実 68 00:04:54,377 --> 00:04:55,503 ハァ… 69 00:04:56,337 --> 00:04:58,006 (マシュー)その話… (レントン)え? 70 00:04:58,298 --> 00:05:00,425 詳しく聞かせてもらおうか 71 00:05:00,508 --> 00:05:01,342 えっ… 72 00:05:01,467 --> 00:05:05,179 (レントン)で よけいなひと言が 火に油を注いでしまい… 73 00:05:06,347 --> 00:05:07,515 (ホランド) お前 コントロラドが― 74 00:05:07,640 --> 00:05:09,809 どういう所か分かってて 言ってんのか? 75 00:05:10,226 --> 00:05:12,562 大体なあ ただでさえ 金がないのに― 76 00:05:12,687 --> 00:05:16,149 高価な生鮮食品を入荷したせいで 財布は からっぽなんだぞ 77 00:05:16,274 --> 00:05:17,650 それに… 78 00:05:17,775 --> 00:05:20,111 (レントン)…と 最初は 反対していたホランドも― 79 00:05:20,361 --> 00:05:23,531 僕が幼少の頃を姉さんと 過ごしていた場所である… 80 00:05:23,656 --> 00:05:26,117 …と言ったところから 態度が変わり… 81 00:05:27,035 --> 00:05:28,703 3時までに帰ってこい 82 00:05:28,828 --> 00:05:30,163 おっしゃあ! (レントン)ああ… 83 00:05:33,416 --> 00:05:35,960 (レントン)というわけで 異例中の異例として― 84 00:05:36,085 --> 00:05:38,171 特別に許可が下りた 85 00:05:39,464 --> 00:05:42,425 僕にとって予想外だったのは ここからで… 86 00:05:42,842 --> 00:05:44,385 (エウレカ)レントン (レントン)ああ? 87 00:05:45,136 --> 00:05:46,429 (エウレカ)私も行く 88 00:05:46,512 --> 00:05:49,640 (レントン)えっ… だって エウレカ 調子悪いんじゃ… 89 00:05:49,766 --> 00:05:54,020 (エウレカ)大丈夫 私 ニルヴァーシュに乗りたいの 90 00:05:54,187 --> 00:05:57,398 (レントン)その真剣なまなざしに つい ほだされてしまい… 91 00:05:58,191 --> 00:06:00,068 発進してみたはいいものの… 92 00:06:11,037 --> 00:06:13,831 (レントン)貴重な時間のうちの 1時間半を― 93 00:06:13,956 --> 00:06:17,251 ニルヴァーシュの試験運転に 費やすこととなり… 94 00:06:17,543 --> 00:06:21,631 (マシュー)おいおい 頼むよ 急いでるんだからさあ 95 00:06:22,507 --> 00:06:23,674 どうして… 96 00:06:24,675 --> 00:06:26,385 (レントン)エウレカ (エウレカ)あっ 97 00:06:26,886 --> 00:06:30,431 時間は大丈夫だから もう1回 やってみよう 98 00:06:31,682 --> 00:06:32,725 うん 99 00:06:39,816 --> 00:06:41,901 さあ 行くぞ レントン 100 00:06:48,282 --> 00:06:50,868 (レントン) ようやくコントロラドに 着いてはみたものの― 101 00:06:51,285 --> 00:06:53,121 もともと高値であることに加え― 102 00:06:53,454 --> 00:06:56,958 ここ最近の不安定な気候により パンチャの実は不作 103 00:06:57,208 --> 00:06:58,709 価格は高騰していて― 104 00:06:58,793 --> 00:07:01,712 みんなからのカンパと マシューさんの所持金では― 105 00:07:01,796 --> 00:07:03,923 1個も買うことができず… 106 00:07:05,675 --> 00:07:08,136 何となーく かわいそうになって… 107 00:07:08,302 --> 00:07:10,847 盗みに入ったというわけか 108 00:07:10,972 --> 00:07:12,348 (レントン)すいません 109 00:07:12,473 --> 00:07:15,351 連れの2人は お前にとっての何だ!? 110 00:07:15,476 --> 00:07:18,146 軍学校の先輩とクラスメイトです 111 00:07:18,271 --> 00:07:19,147 (マシュー・エウレカ)え? 112 00:07:21,065 --> 00:07:21,899 (マシュー)お? (エウレカ)あ… 113 00:07:26,946 --> 00:07:27,905 (マシュー)ああ… 114 00:07:28,030 --> 00:07:29,407 (ユカタン)お二人 (マシュー)んっ? 115 00:07:30,283 --> 00:07:31,993 それは確かか? 116 00:07:32,118 --> 00:07:33,286 うん うん 117 00:07:33,369 --> 00:07:35,997 (ユカタン)んんっ… うっ 118 00:07:36,080 --> 00:07:37,790 (足音) (レントン)うん? 119 00:07:37,915 --> 00:07:38,207 (ユカタン)この… 大バカ者が! 120 00:07:38,207 --> 00:07:39,292 (ユカタン)この… 大バカ者が! 121 00:07:38,207 --> 00:07:39,292 うわっ 122 00:07:39,292 --> 00:07:40,001 (ユカタン)この… 大バカ者が! 123 00:07:40,126 --> 00:07:41,502 (殴る音) (レントン)なっ… 124 00:07:41,627 --> 00:07:43,254 (レントン)ううっ… うっ… 125 00:07:43,379 --> 00:07:46,299 (ユカタン)軍学校の先輩と 学友といえば ゆくゆくは― 126 00:07:46,549 --> 00:07:49,969 お前の命を預けることにもなる 大切な存在 127 00:07:50,052 --> 00:07:52,472 (うめき声) 128 00:07:50,052 --> 00:07:52,472 その人たちに盗みをさせるとは 何事か! 129 00:07:52,472 --> 00:07:53,890 その人たちに盗みをさせるとは 何事か! 130 00:07:54,640 --> 00:07:57,602 どうか これまでの非礼の数々― 131 00:07:57,727 --> 00:07:58,811 お許しください! 132 00:07:59,479 --> 00:08:03,816 私 レントンの叔父の ユカタン・イグラシアスと申します 133 00:08:04,317 --> 00:08:05,693 さあ お立ちください 134 00:08:06,569 --> 00:08:10,198 レントンにとっての友人は 私にとっても同じ 135 00:08:10,364 --> 00:08:12,116 ろくなおもてなしも できませんが― 136 00:08:12,241 --> 00:08:14,702 どうか ゆっくりなさってください 137 00:08:15,411 --> 00:08:19,790 おーい 誰か 酒と食事を 大至急 用意しなさい 138 00:08:20,958 --> 00:08:21,459 (時計の時報) 139 00:08:21,459 --> 00:08:22,502 (時計の時報) 140 00:08:21,459 --> 00:08:22,502 (3人)あっ 141 00:08:22,502 --> 00:08:22,627 (時計の時報) 142 00:08:22,627 --> 00:08:23,544 (時計の時報) 143 00:08:22,627 --> 00:08:23,544 (レントン)ああ? (マシュー)おお? 144 00:08:23,544 --> 00:08:26,255 (時計の時報) 145 00:08:26,464 --> 00:08:27,965 (レントン)3時だ 146 00:08:28,674 --> 00:08:30,301 (マシュー)やばいぜ 147 00:08:31,093 --> 00:08:32,845 (ユカタン) …というようなわけでして― 148 00:08:33,262 --> 00:08:35,181 久しぶりの再会だというのに― 149 00:08:35,306 --> 00:08:38,351 まったく この甥(おい)には いつまでも手を焼かされる 150 00:08:38,476 --> 00:08:42,063 (男性)いやいや さすがは 英雄アドロックの息子さんだ 151 00:08:42,188 --> 00:08:45,733 (男性)そうそう それくらい 型破りでないと ハハハ… 152 00:08:45,858 --> 00:08:48,444 (男性)うちの孫なんか わしに言わせれば― 153 00:08:48,569 --> 00:08:50,071 おとなしすぎるくらいだ 154 00:08:50,196 --> 00:08:51,656 うらやましいかぎりですよ 155 00:08:51,781 --> 00:08:53,950 (男性たちの笑い声) 156 00:08:54,075 --> 00:08:56,077 (マシュー) 質問! アドロックって― 157 00:08:56,202 --> 00:08:58,120 あのアドロック・サーストン? 158 00:08:58,246 --> 00:09:00,581 (男性)あの アドロック・サーストンですよ 159 00:09:00,706 --> 00:09:02,208 (マシュー)え? 何 お前― 160 00:09:02,333 --> 00:09:04,585 アドロック・サーストンの 息子なの? 161 00:09:04,710 --> 00:09:06,128 (男性)あれあれ? (マシュー)え? 162 00:09:06,254 --> 00:09:08,798 (男性)いまさら そんなことを言ってる人がいる 163 00:09:09,090 --> 00:09:10,800 へえ 164 00:09:10,925 --> 00:09:11,884 何すか? 165 00:09:12,009 --> 00:09:13,803 へえ~ 166 00:09:13,928 --> 00:09:15,096 いけませんか! 167 00:09:15,221 --> 00:09:19,433 別にいけなかないけどさ へえ~ 168 00:09:19,559 --> 00:09:21,435 (男性) 単純にうらやましいんだよな 169 00:09:21,727 --> 00:09:22,770 分かる 分かる 170 00:09:22,895 --> 00:09:25,064 いやあ そういう意味じゃないけど… 171 00:09:25,189 --> 00:09:28,568 いいから いいから まあ 飲んで 飲んで 172 00:09:28,693 --> 00:09:30,027 ノー・サンクス 173 00:09:30,152 --> 00:09:31,529 まあまあ 174 00:09:31,612 --> 00:09:35,116 (マシュー) いやあ ダメなもんで… 175 00:09:38,786 --> 00:09:40,788 (男性) ああ ところで坊ちゃん 176 00:09:40,871 --> 00:09:42,790 (男性) こちらのお美しいお嬢さんは― 177 00:09:42,915 --> 00:09:44,750 婚約者か何かで? (エウレカ)あ… 178 00:09:44,834 --> 00:09:45,751 ええっ!? 179 00:09:45,835 --> 00:09:47,295 ななな… 何を! 180 00:09:47,420 --> 00:09:49,255 そうです (レントン)叔父さん! 181 00:09:49,505 --> 00:09:54,302 まだ正式発表する段階にないので 詳しくは話せませんが― 182 00:09:54,427 --> 00:09:57,263 彼女は とある塔州の 司令官の令嬢で― 183 00:09:57,388 --> 00:10:00,266 甥とは親どうしが決めた間柄 184 00:10:00,391 --> 00:10:04,687 現在はノースショア大学校 付属女子に在籍されているそうで… 185 00:10:04,812 --> 00:10:06,105 ちょっと叔父さんっ! 186 00:10:06,397 --> 00:10:07,607 そうだったな! 187 00:10:07,898 --> 00:10:10,151 え… あ… 188 00:10:11,444 --> 00:10:12,111 ん? 189 00:10:17,700 --> 00:10:18,701 (レントン)はい 190 00:10:18,826 --> 00:10:22,121 (男性)いやあ ノースショア大学とは恐れ入った 191 00:10:22,455 --> 00:10:24,373 ノースショア大学校といえば― 192 00:10:24,498 --> 00:10:28,252 連邦内でも1・2を争う エリート中のエリート校 193 00:10:28,377 --> 00:10:31,714 女性の入学は特に難しいと聞く 194 00:10:31,839 --> 00:10:34,925 ユカタンさん あんた幸せもんだよ (ユカタン)ハハハ… 195 00:10:35,051 --> 00:10:37,345 (男性の泣き声) (ユカタン)ん? どうされた? 196 00:10:38,346 --> 00:10:40,181 (男性)失敬 失敬 197 00:10:40,598 --> 00:10:43,851 何だか ひと事ながら うれしくなってしまって… 198 00:10:44,226 --> 00:10:46,187 坊ちゃん お幸せに 199 00:10:46,312 --> 00:10:47,396 どうも 200 00:10:47,897 --> 00:10:51,484 ♪行くは かの地 201 00:10:51,609 --> 00:10:52,526 (男性たち)♪トラパーの 202 00:10:52,526 --> 00:10:53,194 (男性たち)♪トラパーの 203 00:10:52,526 --> 00:10:53,194 (レントン)はっ! 204 00:10:53,194 --> 00:10:55,655 (男性たち)♪トラパーの 205 00:10:55,780 --> 00:11:02,745 ♪渦に台地に スカブの荒野 206 00:11:02,870 --> 00:11:06,374 ♪守れや都 207 00:11:06,499 --> 00:11:08,668 (レントン)うっ く… 208 00:11:06,499 --> 00:11:08,668 ♪民の幸 209 00:11:08,668 --> 00:11:10,711 ♪民の幸 210 00:11:10,795 --> 00:11:17,468 ♪我は祝うや 皆 皆 続け 211 00:11:17,843 --> 00:11:21,430 ♪続けや 続け 212 00:11:21,555 --> 00:11:22,598 ♪アドロック 213 00:11:22,598 --> 00:11:24,100 ♪アドロック 214 00:11:22,598 --> 00:11:24,100 (レントン)ううっ 215 00:11:24,100 --> 00:11:24,433 ♪アドロック 216 00:11:24,683 --> 00:11:26,102 (レントン)ううっ 217 00:11:30,022 --> 00:11:31,065 はっ! 218 00:11:31,315 --> 00:11:33,776 はあっ あ… 219 00:11:35,903 --> 00:11:37,071 トイレ 220 00:11:41,742 --> 00:11:42,743 レントン? 221 00:11:44,829 --> 00:11:45,746 (ユカタン)うーん… 222 00:11:53,462 --> 00:11:54,422 (ヒルダ)遅い! 223 00:12:05,558 --> 00:12:08,102 (レントン)叔父さんが あることないこと話すのは― 224 00:12:08,227 --> 00:12:10,771 今に始まったことじゃ ないにしろ― 225 00:12:11,021 --> 00:12:12,940 何だか疲れる 226 00:12:13,649 --> 00:12:14,817 叔父さんにとって― 227 00:12:14,942 --> 00:12:17,361 父さんが自慢の種であることは 分かるけど― 228 00:12:17,486 --> 00:12:18,946 僕には関係ない 229 00:12:19,613 --> 00:12:22,533 とはいえ ゲッコーステイトの メンバーであるなどと― 230 00:12:22,658 --> 00:12:23,951 言えるはずもなく… 231 00:12:24,618 --> 00:12:25,828 もし 姉さんなら― 232 00:12:25,953 --> 00:12:29,623 これを叔父さん孝行として やり遂げてしまうんだろうか? 233 00:12:29,957 --> 00:12:31,500 でも 僕は… 234 00:12:32,835 --> 00:12:37,631 懐かしいなあ 叔父さん こんなの取っといてくれたんだ 235 00:12:38,340 --> 00:12:40,134 (ドアの開く音) (レントン)ん? 236 00:12:40,759 --> 00:12:42,136 エウレカ 237 00:12:42,636 --> 00:12:43,471 ここは? 238 00:12:43,971 --> 00:12:47,183 叔父さんち 来た時 僕が寝泊まりしていた部屋 239 00:12:47,308 --> 00:12:48,809 (エウレカ)ふーん 240 00:12:50,102 --> 00:12:51,562 さっきはごめんね 241 00:12:51,687 --> 00:12:52,480 (エウレカ)さっき? 242 00:12:53,105 --> 00:12:54,732 (レントン)叔父さんが ほら… 243 00:12:54,815 --> 00:12:57,693 こ… 婚約者が どうとかこうとかさ… 244 00:12:57,818 --> 00:12:58,903 (エウレカ)婚約者って? 245 00:12:59,028 --> 00:13:01,947 え? ああ いや ほら さっきさあ… 246 00:13:02,072 --> 00:13:04,366 ごめん あまり聞いてなかったから 247 00:13:04,492 --> 00:13:05,784 (レントン)ああ… 248 00:13:08,204 --> 00:13:10,706 それは? 何 持ってるの? 249 00:13:10,831 --> 00:13:11,999 ああ これ? 250 00:13:12,124 --> 00:13:13,959 昔 遊んでたおもちゃ 251 00:13:14,084 --> 00:13:17,379 これで こうやって 波乗ってるつもりで遊ぶんだ 252 00:13:17,505 --> 00:13:19,798 カットバック・ドロップターン とかってさ 253 00:13:19,924 --> 00:13:22,635 ほら 「渚にて」って マンガあったじゃん 254 00:13:22,760 --> 00:13:24,094 (エウレカ)知らない 255 00:13:24,220 --> 00:13:28,432 ああ まあ 女の子が 読むマンガじゃないしね 256 00:13:28,682 --> 00:13:31,977 ねえ レントン いつまでここにいるの? 257 00:13:32,269 --> 00:13:33,312 えっ… 258 00:13:35,272 --> 00:13:35,940 あ… 259 00:13:36,232 --> 00:13:38,692 (エウレカ) そろそろ月光(げっこう)号に戻らないと 260 00:13:38,817 --> 00:13:41,070 3時までって約束でしょ 261 00:13:41,195 --> 00:13:44,406 そうだね うん そうなんだけど 262 00:13:44,532 --> 00:13:46,825 もう少しだけ 待ってもらえないかな? 263 00:13:46,951 --> 00:13:47,826 (エウレカ)どうして? 264 00:13:48,035 --> 00:13:51,038 (レントン)いや 叔父さんって あのとおりの人でさ― 265 00:13:51,163 --> 00:13:53,791 結構 言うタイミングが難しくて 266 00:13:53,916 --> 00:13:57,920 あっ それにパンチャの実も 取りに行かなきゃいけないと思うし 267 00:13:58,170 --> 00:14:01,465 ふーん いいよ 私が言ってくる 268 00:14:01,757 --> 00:14:03,175 ああっ ちょっと待って! 269 00:14:03,384 --> 00:14:06,178 あっ ちょっと待って 言うから 言うから! 270 00:14:08,430 --> 00:14:10,099 俺が言うから 271 00:14:14,478 --> 00:14:15,980 (エウレカ)何してるの? 272 00:14:19,316 --> 00:14:21,694 あっ (レントン)どうしたの? ああっ 273 00:14:21,819 --> 00:14:22,778 (マシュー)うう… 274 00:14:22,903 --> 00:14:24,280 (レントン)マシューさん! 275 00:14:24,488 --> 00:14:25,990 誰が こんな!? 276 00:14:26,115 --> 00:14:27,908 (ユカタン) これでよかったんだろ? 277 00:14:29,159 --> 00:14:32,538 (レントン)叔父さん これ 一体 どういう… 278 00:14:32,955 --> 00:14:37,418 スパイとして よくここまで 敵組織の中に浸透できたな 279 00:14:38,294 --> 00:14:39,420 よくやった 280 00:14:39,545 --> 00:14:40,421 ええ!? 281 00:14:40,504 --> 00:14:42,423 (男性) もういいですよ 坊ちゃん 282 00:14:42,715 --> 00:14:45,551 話は君の叔父さんから全部聞いた 283 00:14:45,676 --> 00:14:49,430 軍からの特命とはいえ 若いのに大変でした 284 00:14:49,555 --> 00:14:52,182 頭が下がる ご苦労さま 285 00:14:52,516 --> 00:14:55,686 何 言ってるの? レントンはスパイなんかじゃないわ 286 00:14:55,811 --> 00:14:56,645 エウレカ!? 287 00:14:56,854 --> 00:14:59,690 ゲッコーステイトの正式メンバーよ 288 00:15:00,232 --> 00:15:01,692 ああっ… 289 00:15:01,901 --> 00:15:05,112 (男性)ユカタンさん これは 一体… 290 00:15:06,155 --> 00:15:08,657 だから私は反対したんだ 291 00:15:08,782 --> 00:15:10,451 アドロックの息子というだけで― 292 00:15:10,784 --> 00:15:13,454 こんな危険な作戦に 参加させるなんて… 293 00:15:14,038 --> 00:15:17,958 皆さん どうやら甥は 彼らに洗脳されてしまったようだ 294 00:15:18,167 --> 00:15:19,585 洗脳!? 295 00:15:19,710 --> 00:15:21,795 (男性)そういえば 聞いたことがある 296 00:15:22,004 --> 00:15:24,048 やつらは薬物などを使用して― 297 00:15:24,173 --> 00:15:27,593 善悪の判断を つかなくさせてしまうって 298 00:15:28,010 --> 00:15:29,762 いいか レントン よく聞け 299 00:15:30,179 --> 00:15:33,641 お前はだまされている だが 大丈夫 300 00:15:33,766 --> 00:15:37,269 叔父さんがいい医者を見つけて きっと治してやる 301 00:15:37,561 --> 00:15:38,520 どうかしてる! 302 00:15:38,938 --> 00:15:39,813 う… 303 00:15:40,230 --> 00:15:41,982 叔父さんはどうかしてるよ! 304 00:15:42,107 --> 00:15:42,441 僕は… はっ! 305 00:15:42,441 --> 00:15:43,484 僕は… はっ! 306 00:15:42,441 --> 00:15:43,484 (ドアの開く音) 307 00:15:46,862 --> 00:15:47,905 (兵士)通報者は? 308 00:15:48,197 --> 00:15:49,281 私だ 309 00:15:49,406 --> 00:15:50,157 ああ? 310 00:15:52,910 --> 00:15:55,204 (兵士)間違いなさそうだ 連行しろ! 311 00:15:55,329 --> 00:15:57,247 (レントン)なっ… ううっ 312 00:15:57,331 --> 00:16:00,000 (レントンのもがき声) 313 00:16:00,000 --> 00:16:03,003 (レントンのもがき声) 314 00:16:00,000 --> 00:16:03,003 ご協力感謝します では 315 00:16:03,003 --> 00:16:04,296 (レントンのもがき声) 316 00:16:09,802 --> 00:16:11,470 この少女も連行する 317 00:16:11,595 --> 00:16:14,390 (レントンのもがき声) 318 00:16:14,515 --> 00:16:16,266 (エウレカ)うっ うっ… 319 00:16:16,934 --> 00:16:18,227 ふっ! (兵士)追え! 320 00:16:18,811 --> 00:16:22,940 (レントンのもがき声) 321 00:16:23,065 --> 00:16:24,441 (ユカタン)ぐあっ (レントン)うっ… 322 00:16:26,360 --> 00:16:28,654 来るな! (一同)おおっ 323 00:16:29,113 --> 00:16:31,532 (レントン)ちくしょう ふざけやがって! 324 00:16:31,657 --> 00:16:33,909 俺は洗脳なんかされてないぞ! 325 00:16:34,034 --> 00:16:37,121 洗脳されてるのは 叔父さんたちのほうだよ 326 00:16:37,246 --> 00:16:40,499 俺は自分から憧れて ゲッコーステイトに入ったんだ 327 00:16:40,624 --> 00:16:44,003 父さんも叔父さんも 姉さんだって関係ない! 328 00:16:44,211 --> 00:16:45,379 (一同)あ ああ… 329 00:16:45,838 --> 00:16:47,089 俺は 俺だ! 330 00:16:47,965 --> 00:16:49,049 うっ! 331 00:16:49,299 --> 00:16:51,010 (男性たち)ああ… 332 00:16:54,555 --> 00:16:59,268 絶対 何かあったのよ お願い 808で出させて 333 00:16:59,977 --> 00:17:01,854 (ハップ)あいつらの帰りが 遅いことと― 334 00:17:01,979 --> 00:17:03,897 関連してるかは分からんが… 335 00:17:04,148 --> 00:17:07,151 トラパー濃度が異常に 上昇し始めている 336 00:17:07,484 --> 00:17:08,360 (ヒルダ)ホランド 337 00:17:08,485 --> 00:17:09,778 (ホランド)うっ… 338 00:17:21,248 --> 00:17:23,792 (マシュー)うっ うう… まじい 339 00:17:23,917 --> 00:17:25,544 あ… あっ 340 00:17:26,170 --> 00:17:29,423 (マシュー)本格的にまじいよ 何とかせにゃあ 341 00:17:31,091 --> 00:17:32,676 ああっ (マシュー)あうっ 342 00:17:33,218 --> 00:17:34,219 ううっ 343 00:17:34,678 --> 00:17:37,014 (兵士) 襲撃だ 敵LFO1機! 344 00:17:37,139 --> 00:17:39,641 (州軍兵士) 小隊は人型モードに移行 345 00:17:39,975 --> 00:17:41,018 ニルヴァーシュ? 346 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 (銃撃音) 347 00:17:42,728 --> 00:17:44,063 (マシュー)誰が操縦を? 348 00:17:49,693 --> 00:17:50,694 はっ うっ 349 00:17:50,944 --> 00:17:53,238 (マシュー)ああっ ううっ 350 00:17:59,119 --> 00:18:00,412 (エウレカ)あっ (マシュー)ノー! 351 00:18:00,788 --> 00:18:02,289 (エウレカ)うっ… (マシュー)ううっ… 352 00:18:02,414 --> 00:18:08,420 ♪~ 353 00:18:18,055 --> 00:18:18,889 あっ 354 00:18:19,014 --> 00:18:25,020 ♪~ 355 00:18:31,693 --> 00:18:34,571 すげえ ホランドか? 356 00:18:34,696 --> 00:18:37,282 違う あれは… 357 00:18:40,285 --> 00:18:41,161 (レントン)ヘッ 358 00:18:41,662 --> 00:18:42,913 レントン 359 00:18:43,038 --> 00:18:48,961 ♪~ 360 00:19:00,139 --> 00:19:01,974 あれがニルヴァーシュ… 361 00:19:04,726 --> 00:19:07,980 あんなの ニルヴァーシュじゃない 362 00:19:14,695 --> 00:19:16,321 (レントン)快感! 363 00:19:16,780 --> 00:19:17,990 おおっ! 364 00:19:18,115 --> 00:19:24,121 ♪~ 365 00:19:35,257 --> 00:19:37,217 (マシュー) とにかく すげえんだよ! 366 00:19:37,342 --> 00:19:39,511 (レントン) やめてくださいよ 恥ずかしい 367 00:19:39,887 --> 00:19:42,222 波がよかったんですよ 波が 368 00:19:42,347 --> 00:19:46,143 謙遜すんなよ ガキのくせに 自慢しろ 自慢! 369 00:19:42,347 --> 00:19:46,143 (レントンの笑い声) 370 00:19:46,476 --> 00:19:49,438 (レントン)勘弁してほしいなあ エヘへ もう アハハハ… 371 00:19:49,438 --> 00:19:51,481 (レントン)勘弁してほしいなあ エヘへ もう アハハハ… 372 00:19:49,438 --> 00:19:51,481 ちょっといいか お二人さん 373 00:19:51,690 --> 00:19:53,400 (ハップ) パンチャの実はどうした? 374 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 ああ あれね ありゃ臭い 375 00:19:56,486 --> 00:19:59,323 バカチン! 誰があんたの感想 聞いてんのよ 376 00:19:59,448 --> 00:20:01,617 一体 今 何時だと思ってんの! 377 00:20:01,742 --> 00:20:04,912 ハニー これには深ーい訳がね… うっ ヒック… 378 00:20:05,037 --> 00:20:06,830 (ヒルダ)うっ 酒臭っ 379 00:20:07,122 --> 00:20:09,082 来いっ! (マシュー)イテテテ 痛い痛い… 380 00:20:09,208 --> 00:20:11,919 やめて やめ… 痛い 痛… 381 00:20:12,085 --> 00:20:13,045 (レントン)ああ… 382 00:20:13,170 --> 00:20:14,630 (ホランド)レントン (レントン)うん? 383 00:20:14,922 --> 00:20:16,965 後始末は自分でつけろよ 384 00:20:17,799 --> 00:20:20,093 何 言ってるんですか 当たり前ですよ! 385 00:20:24,681 --> 00:20:26,600 (レントン) 結局 すべての罪は― 386 00:20:26,725 --> 00:20:28,560 監督不行き届きということで― 387 00:20:28,685 --> 00:20:30,229 マシューさんが かぶることとなり― 388 00:20:30,687 --> 00:20:34,650 それと同時に 月光号に訪れた 第5次健康ブームは― 389 00:20:34,775 --> 00:20:36,235 静かに去っていった 390 00:20:37,527 --> 00:20:38,695 あれ以来 エウレカは― 391 00:20:39,154 --> 00:20:41,406 なぜかニルヴァーシュの前に 立つばかりで― 392 00:20:41,531 --> 00:20:43,325 触れようともしない 393 00:20:43,450 --> 00:20:47,287 それでも僕がニルヴァーシュに 近づくことには反対らしく― 394 00:20:47,412 --> 00:20:50,540 他人を見るような目で 僕を威圧する 395 00:20:51,041 --> 00:20:52,793 正直 ヘコむし― 396 00:20:52,918 --> 00:20:56,171 ほんのちょっとだけど… ムカつく 397 00:20:57,297 --> 00:20:58,548 だってエウレカは― 398 00:20:58,674 --> 00:21:02,344 僕が勝手にニルヴァーシュを 動かしたことに怒ってるんだろ? 399 00:21:03,345 --> 00:21:04,471 僕が君より― 400 00:21:04,596 --> 00:21:07,057 うまくニルヴァーシュを 扱えたから… 401 00:21:07,182 --> 00:21:08,225 だから… 402 00:21:10,602 --> 00:21:14,439 いつだってエウレカの そばにいたい 力になりたい 403 00:21:14,982 --> 00:21:16,942 その気持ちに変わりはないよ 404 00:21:17,359 --> 00:21:18,318 けど それは― 405 00:21:18,443 --> 00:21:21,363 ずっと助手席に 座ってるってことじゃないんだよ 406 00:21:25,117 --> 00:21:26,910 僕にだって夢があるんだ 407 00:21:27,035 --> 00:21:28,870 やりたいことだってある 408 00:21:29,079 --> 00:21:31,415 それを誰かに 邪魔されたくないし― 409 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 口出ししてもらいたくない 410 00:21:36,461 --> 00:21:37,879 僕は僕なんだ 411 00:21:38,005 --> 00:21:44,011 ♪~ 412 00:21:53,186 --> 00:21:55,814 ああっ あ… 413 00:21:59,443 --> 00:22:01,611 (レントン)もっと ニルヴァーシュを動かしてみたい 414 00:22:01,737 --> 00:22:04,990 もっともっと自分の力を 試してみたい 415 00:22:06,825 --> 00:22:09,536 今なら何かできる気がするから 416 00:22:11,455 --> 00:22:12,789 (レントン)つづく 417 00:22:13,498 --> 00:22:19,504 ♪~ 418 00:23:48,385 --> 00:23:51,096 (ナレーション)たどり着いた 廃虚の街の洞窟で― 419 00:23:51,221 --> 00:23:53,431 羽を休める月光号 420 00:23:53,598 --> 00:23:56,518 ほの暗い 現世と異界の はざまにおいて― 421 00:23:56,893 --> 00:23:59,187 彼らは再び邂逅(かいこう)する