1 00:00:13,888 --> 00:00:15,515 (メイリン)ハア… 2 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 なんだか すっきりしない天気ですだ 3 00:00:19,269 --> 00:00:22,397 (バルドロイ)っとに この国は しけた天気ばっかだよな 4 00:00:22,480 --> 00:00:24,524 毎日 こう どんよりしてちゃ… 5 00:00:24,607 --> 00:00:25,734 (衝撃音) (バルドロイ)うわっ! 6 00:00:30,071 --> 00:00:31,698 (グレイ)おじゃましま~す 7 00:00:32,407 --> 00:00:34,951 ファントムハイヴ伯爵は ご在宅ですか? 8 00:00:35,785 --> 00:00:36,661 なんだ てめえら 9 00:00:37,328 --> 00:00:38,329 なあに? 10 00:00:38,872 --> 00:00:41,249 君らが僕と遊んでくれるの? 11 00:00:50,175 --> 00:00:51,051 (バルドロイ)速っ! 12 00:00:51,134 --> 00:00:52,510 (連射音) 13 00:01:05,231 --> 00:01:08,568 へえ~ 二丁拳銃 かっこいい! 14 00:01:21,456 --> 00:01:24,375 (グレイ)接近戦じゃ僕の勝ち 15 00:01:24,918 --> 00:01:25,794 これで! 16 00:01:28,338 --> 00:01:28,880 (メイリン)がはっ! 17 00:01:30,840 --> 00:01:31,716 (グレイ)残念 18 00:01:36,971 --> 00:01:37,847 ん? 19 00:01:39,140 --> 00:01:40,391 (セバスチャン) わがファントムハイヴ領の 20 00:01:40,475 --> 00:01:42,727 地鶏の卵をたっぷりと使用した— 21 00:01:42,811 --> 00:01:44,729 カスタードクリームパフで ございます 22 00:01:44,813 --> 00:01:47,232 どうぞ お召し上がりください 23 00:01:54,155 --> 00:01:56,574 ん~ まあまあかな 24 00:01:56,658 --> 00:01:58,701 及第点って感じ? 25 00:01:58,785 --> 00:02:01,663 (バルドロイ)おい セバスチャン こいつら なんなんだよ 26 00:02:02,163 --> 00:02:04,290 僕の名前はチャールズ・グレイ 27 00:02:05,291 --> 00:02:07,210 (フィップス) 俺の名前はチャールズ・フィップス 28 00:02:07,293 --> 00:02:10,672 (グレイ) 僕ら 通称 Wチャールズ 29 00:02:10,755 --> 00:02:14,384 我らが女王陛下の秘書武官 兼 執事 30 00:02:14,968 --> 00:02:16,135 よろしくね 31 00:02:22,100 --> 00:02:24,269 (シエル) ファントムハイヴ家で正餐会(せいさんかい)を? 32 00:02:25,770 --> 00:02:30,692 もてなしていただきたいのは ゲオルグ・フォン・ジーメンス卿 33 00:02:31,442 --> 00:02:34,070 ドイツの御仁(ごじん)で陛下の遠縁にあたり 34 00:02:34,154 --> 00:02:37,866 英国の産業や民間文学に 興味をお持ちだ 35 00:02:38,449 --> 00:02:39,742 貴殿であれば 36 00:02:39,826 --> 00:02:43,454 この客人を喜ばせるゲストを 呼ぶことも可能であるかと 37 00:02:43,997 --> 00:02:47,250 (シエル)だが 面識のない僕が もてなしたところで 38 00:02:47,333 --> 00:02:49,627 客人の気が休まるとは思えない 39 00:02:50,128 --> 00:02:53,006 陛下が御自ら ご接待されては いかがか? 40 00:02:54,048 --> 00:02:56,134 いいの? そんなこと言って 41 00:02:56,843 --> 00:02:59,470 せんだっての連続誘拐事件 42 00:02:59,554 --> 00:03:02,515 陛下は伯爵の報告に 疑念を持っておられる 43 00:03:04,726 --> 00:03:06,603 犯人は死亡 44 00:03:06,686 --> 00:03:09,939 子供たちは手遅れにつき “無きもの”に だっけ? 45 00:03:12,901 --> 00:03:16,404 果たして あの報告に 偽装はなかったのか 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 女王陛下は君に 不審を抱いておいでだ 47 00:03:21,034 --> 00:03:22,827 今回のご用命 48 00:03:22,911 --> 00:03:25,830 イメージを挽回する チャンスなのでは? 49 00:03:33,880 --> 00:03:36,591 (シエル)分かりました お受けしましょう 50 00:03:38,092 --> 00:03:40,220 ちなみに お目付け役として 51 00:03:40,303 --> 00:03:43,014 僕も参加させてもらうけど いいよね? 52 00:03:43,097 --> 00:03:43,598 (シエル)はい 53 00:03:43,681 --> 00:03:45,850 (フィップス)では 我々はこれで 54 00:03:46,935 --> 00:03:48,186 見送りは結構 55 00:03:52,607 --> 00:03:54,651 2週間後を楽しみに 56 00:03:59,822 --> 00:04:01,908 (シエル) というわけだ セバスチャン 57 00:04:01,991 --> 00:04:05,620 お前は このジーメンスについて どんな ささいなことでもいい 58 00:04:05,703 --> 00:04:07,163 調べ尽くせ 59 00:04:07,247 --> 00:04:08,331 かしこまりました 60 00:04:18,591 --> 00:04:20,802 (フィニアン) 厨房(ちゅうぼう)で すごい音がしたけど 61 00:04:20,885 --> 00:04:23,221 あれ おにいさんたちのせい? 62 00:04:23,888 --> 00:04:25,223 (フィップス)なかなか できるな 63 00:04:27,517 --> 00:04:30,103 (フィップス) だが まだ脇が甘い! 64 00:04:37,485 --> 00:04:41,281 服の乱れは心の乱れだ 少年 65 00:04:42,031 --> 00:04:42,991 (グレイ)何それ? 66 00:04:43,074 --> 00:04:44,951 (フィップス) 万が一に対応できてこそ 67 00:04:45,034 --> 00:04:46,160 一流の執事だ 68 00:04:47,745 --> 00:04:50,039 (フィニアン) ありがとうございま~す! 69 00:04:50,665 --> 00:04:53,042 (フィップス) フッ… きれいに出来た 70 00:04:55,003 --> 00:04:56,295 謎かけだな 71 00:04:56,796 --> 00:05:01,759 どうやら 陛下は改めて 僕を試す気でおいでのようだ 72 00:05:01,843 --> 00:05:07,140 女王の番犬としての忠誠と その役目に足る有能さを 73 00:05:08,141 --> 00:05:11,436 この手紙に隠れた 彼女の意図を読み損なえば 74 00:05:11,519 --> 00:05:14,147 恐らく 僕は身の破滅だ 75 00:05:54,896 --> 00:05:56,814 (アーサー)また不採用か… 76 00:06:00,985 --> 00:06:03,529 ファントムハイヴ伯爵? 77 00:06:04,864 --> 00:06:07,909 (アーサー)それは1889年の初春 78 00:06:08,451 --> 00:06:11,162 まだ 冬も明けきらぬころのことだ 79 00:06:11,788 --> 00:06:15,166 当時 私はロンドンで 流行(はや)らない眼科の医師をしており 80 00:06:15,875 --> 00:06:18,711 同時に しがない物書きでもあった 81 00:06:19,337 --> 00:06:20,588 物書きといっても 82 00:06:20,671 --> 00:06:23,341 売れたのは たった一作だけであったし 83 00:06:23,424 --> 00:06:25,676 原稿料も スズメの涙ほど 84 00:06:26,552 --> 00:06:31,140 もう いっそ 診療所を引き払い 田舎に引っ込もうか 85 00:06:31,224 --> 00:06:36,813 そんなことを考えていたとき 一通の招待状が私の元へ届いた 86 00:06:38,147 --> 00:06:42,068 そう それが 全ての始まりだったのだ 87 00:06:43,486 --> 00:06:47,782 あの夜(よ) あのファントムハイヴで 起こった出来事は 88 00:06:47,865 --> 00:06:53,830 ごく平凡であった私の人生を 180度 変えてしまうことになる 89 00:07:04,173 --> 00:07:06,008 (いななき) 90 00:07:06,092 --> 00:07:08,302 (雷鳴) 91 00:07:31,325 --> 00:07:34,036 (アーサー) なんで 俺 ここにいるんだろ… 92 00:07:37,248 --> 00:07:38,207 うわっ! 93 00:07:39,625 --> 00:07:42,795 あっ… す… すいません 94 00:07:42,879 --> 00:07:44,338 (劉(ラウ))ああ 失礼 95 00:07:44,422 --> 00:07:46,007 よそ見しちゃダメじゃないか 96 00:07:46,674 --> 00:07:48,050 “ごめんなさい”は? 97 00:07:48,551 --> 00:07:49,260 (藍猫(ランマオ))ごめん 98 00:07:49,343 --> 00:07:51,888 い… いえ… 99 00:07:51,971 --> 00:07:53,931 {\an8}我(わたし)は貿易会社の 100 00:07:54,015 --> 00:07:56,726 {\an8}しがない雇われ支店長を していまして 101 00:07:56,809 --> 00:07:58,478 {\an8}劉といいます 102 00:07:58,561 --> 00:08:00,563 {\an8}こちらは妹の藍猫 103 00:08:00,646 --> 00:08:01,772 {\an8}で あなたは? 104 00:08:01,856 --> 00:08:06,027 わ… 私は眼科医と物書きを少々 105 00:08:06,110 --> 00:08:09,697 それは すごい! 先生じゃないですか 106 00:08:09,780 --> 00:08:12,450 (アーサー)とんでもない! 俺なんか まだまだで 107 00:08:12,533 --> 00:08:14,035 こんなすごい正餐会に 108 00:08:14,118 --> 00:08:16,454 なんで 呼ばれたのかも さっぱりで… 109 00:08:16,537 --> 00:08:18,247 アハハハッ 110 00:08:18,331 --> 00:08:21,250 気難し屋の伯爵が 考えることだからねえ 111 00:08:21,334 --> 00:08:25,004 は… 伯爵は やはり そんなに気難しい 112 00:08:25,087 --> 00:08:28,966 ただ 何か面白いことが 起こることだけは 113 00:08:29,050 --> 00:08:30,968 間違いない… かな 114 00:08:31,052 --> 00:08:31,969 えっ? 115 00:08:32,053 --> 00:08:35,848 一体 どんな方なんですか? ファントムハイヴ伯爵は 116 00:08:35,932 --> 00:08:38,100 そうですね 117 00:08:38,184 --> 00:08:41,812 基本的には 仏頂面か 怒っているかの どっちかで 118 00:08:41,896 --> 00:08:43,648 プライドは超高いです 119 00:08:43,731 --> 00:08:44,607 (アーサー)ええっ… 120 00:08:44,690 --> 00:08:47,193 (劉)それから 海賊みたいな眼帯が 121 00:08:47,276 --> 00:08:49,195 また いわくありげで 122 00:08:49,278 --> 00:08:50,404 (アーサー)ええっ! 123 00:08:50,905 --> 00:08:54,408 (シエル)客人をからかうのも それくらいにしていただこうか 124 00:08:59,330 --> 00:09:01,874 え? こど… も? 125 00:09:02,375 --> 00:09:06,045 あの小さい子供が ファントムハイヴ伯爵ですよ 126 00:09:06,128 --> 00:09:07,964 “小さい”は余計だ! 127 00:09:08,589 --> 00:09:09,840 (シエルのせきばらい) 128 00:09:10,967 --> 00:09:15,054 この度は招待をお受けいただき ありがとうございます 129 00:09:15,137 --> 00:09:17,640 当主のシエル・ファントムハイヴと 申します 130 00:09:18,224 --> 00:09:20,685 日頃から ご愛顧いただいている方も 131 00:09:20,768 --> 00:09:22,603 お初にお目にかかります方も 132 00:09:22,687 --> 00:09:25,022 晩餐会(ばんさんかい)が始まりましてから 133 00:09:25,106 --> 00:09:27,984 改めて ご挨拶に 伺わせていただきます 134 00:09:34,031 --> 00:09:35,908 主賓が いないようだが? 135 00:09:36,492 --> 00:09:39,578 悪天候で ご到着が遅れているようです 136 00:09:40,079 --> 00:09:41,122 参ったな 137 00:09:41,622 --> 00:09:44,834 このまま 皆様を ホールにお待たせするわけにも… 138 00:09:45,793 --> 00:09:47,753 お客様のご到着ですだ 139 00:09:55,928 --> 00:09:57,888 {\an8}(ジーメンス) お初にお目にかかる 140 00:09:57,972 --> 00:10:00,224 {\an8}ゲオルグ・フォン・ ジーメンスだ 141 00:10:00,308 --> 00:10:01,976 {\an8}ご招待 感謝する 142 00:10:02,059 --> 00:10:03,144 {\an8}どうも 143 00:10:03,227 --> 00:10:05,062 {\an8}パーティーの準備 出来てる? 144 00:10:05,646 --> 00:10:08,316 遠路はるばる よく いらっしゃいました 145 00:10:08,899 --> 00:10:10,901 シエル・ファントムハイヴです 146 00:10:12,486 --> 00:10:15,531 本日は ご自由に ご歓談いただけるよう 147 00:10:15,615 --> 00:10:17,199 立食式にいたしました 148 00:10:17,700 --> 00:10:19,243 どうぞ こちらへ 149 00:10:23,789 --> 00:10:26,751 では お名前を お呼びいたしますので 150 00:10:26,834 --> 00:10:28,711 順に食堂へお入りください 151 00:10:30,254 --> 00:10:32,048 パトリック・フェルペス様 152 00:10:32,131 --> 00:10:33,883 (フェルペス)は… はい! 153 00:10:40,431 --> 00:10:42,475 {\an8}(セバスチャン) カール・ウッドリー様 154 00:10:44,810 --> 00:10:45,728 (ウッドリー)お先に 155 00:10:46,437 --> 00:10:48,397 (セバスチャン) グリムズビー・キーン様 156 00:10:48,481 --> 00:10:50,107 アイリーン・ディアス様 157 00:10:52,818 --> 00:10:55,154 うわっ あれはオペラ歌手の… 158 00:11:03,204 --> 00:11:05,748 (セバスチャン)劉様 藍猫様 159 00:11:06,832 --> 00:11:08,209 (劉)では また 160 00:11:11,087 --> 00:11:12,546 {\an8}(アーサー)本当に俺 161 00:11:12,630 --> 00:11:14,799 {\an8}なんで ここに 呼ばれたんだろう 162 00:11:25,893 --> 00:11:27,061 ハア… 163 00:11:27,144 --> 00:11:28,646 (セバスチャン) 一杯 いかがですか? 164 00:11:29,814 --> 00:11:30,690 どうも 165 00:11:31,899 --> 00:11:35,194 (アーサー)うわっ すごい雰囲気のある美形だな 166 00:11:35,277 --> 00:11:37,196 オスカー・ワイルドの本に 出てきそうだ 167 00:11:37,988 --> 00:11:41,367 一流ともなると 使用人も一流なんだな 168 00:11:42,159 --> 00:11:42,910 ハア… 169 00:11:42,993 --> 00:11:44,620 (シエル)お隣 いいですか? 170 00:11:44,703 --> 00:11:46,163 あっ はい どう… えっ! 171 00:11:46,872 --> 00:11:48,165 は… 伯爵! 172 00:11:48,749 --> 00:11:50,793 楽しんでいただけてますか? 173 00:11:51,377 --> 00:11:52,294 は… はい! 174 00:11:53,671 --> 00:11:56,090 どうぞ お掛けください 先生 175 00:11:56,173 --> 00:11:57,800 あっ… いやいや 176 00:11:57,883 --> 00:12:01,011 俺は まだ 先生なんて 呼んでもらえるような立場では… 177 00:12:01,095 --> 00:12:03,681 僕が呼びたいから いいじゃありませんか 178 00:12:03,764 --> 00:12:07,435 それとも… お嫌ですか? 先生 179 00:12:07,518 --> 00:12:10,813 いや その… そんなことは… 180 00:12:12,898 --> 00:12:16,610 あの… 失礼かもしれませんが 181 00:12:16,694 --> 00:12:20,698 今日は なぜ 俺なんかを ご招待してくださったんです? 182 00:12:21,615 --> 00:12:26,078 先日 先生の書かれた作品を 拝読しました 183 00:12:26,662 --> 00:12:28,998 「ビートン誌」に 掲載された長編です 184 00:12:29,081 --> 00:12:31,750 えっ! あんなマイナーな雑誌を? 185 00:12:31,834 --> 00:12:33,919 伯爵のように身分の高い方が? 186 00:12:34,003 --> 00:12:36,130 (シエル)身分は関係ないでしょう 187 00:12:36,630 --> 00:12:39,008 それに僕の商売相手は庶民です 188 00:12:39,508 --> 00:12:41,844 フッ… 「パンチ」だって読みますよ 189 00:12:42,470 --> 00:12:44,513 先生の作品の主人公は 190 00:12:44,597 --> 00:12:47,141 実にウィットに富んでいて 魅力的でした 191 00:12:47,224 --> 00:12:49,268 ええっ! 本当ですか? 192 00:12:55,232 --> 00:12:58,736 でも あれは 本当に人気がないらしくて 193 00:12:58,819 --> 00:13:01,030 もう二度と 書くつもりはないんです 194 00:13:01,989 --> 00:13:06,911 あの新しさが分からないとは 最先進国の国民とは思えないな 195 00:13:07,536 --> 00:13:10,122 本当は歴史物が書きたいんですが 196 00:13:10,206 --> 00:13:13,083 売れないと 何社にも断られてしまって 197 00:13:13,626 --> 00:13:17,129 そういうのは名が売れてからに すれば よいのでは? 198 00:13:17,671 --> 00:13:20,299 権威だなんだと もてはやされていても 199 00:13:20,382 --> 00:13:22,384 駄作ばかりの作家も ごまんと… 200 00:13:22,468 --> 00:13:24,220 (キーン)そう! そのとおり! 201 00:13:24,803 --> 00:13:26,472 実に許し難い! 202 00:13:26,555 --> 00:13:27,556 僕らの業界でも 203 00:13:27,640 --> 00:13:30,100 頭の硬い老害どもが のさばっている 204 00:13:30,184 --> 00:13:33,646 シナリオを読み上げるだけなら トーシロにもできる 205 00:13:33,729 --> 00:13:34,939 そう思いませんか? 206 00:13:35,022 --> 00:13:37,107 た… 確かに 207 00:13:37,191 --> 00:13:38,275 貴殿の舞台は 208 00:13:38,359 --> 00:13:41,070 背景や衣装の作り込みが すばらしいですね 209 00:13:41,153 --> 00:13:43,989 おおっ! お分かりいただけましたか! 210 00:13:44,073 --> 00:13:46,242 伯爵のような理解ある興行主と 211 00:13:46,325 --> 00:13:48,452 一度でいいから 仕事してみたいなあ! 212 00:13:49,119 --> 00:13:50,871 どうです? ご一緒に 213 00:13:50,955 --> 00:13:52,915 そうですね そのうち… 214 00:13:52,998 --> 00:13:54,542 (アイリーン) やめなさいと言っています! 215 00:13:54,625 --> 00:13:55,918 いやらしい手でベタベタと 216 00:13:56,001 --> 00:13:57,378 もう我慢できません! 217 00:13:57,461 --> 00:13:59,672 いや~ これは失礼 218 00:13:59,755 --> 00:14:02,216 そういった格好をされていると つい… 219 00:14:02,299 --> 00:14:05,177 あわわ… だ… 誰かジーメンスさんを… 220 00:14:05,261 --> 00:14:07,263 無礼者! 恥を知りなさい! 221 00:14:07,846 --> 00:14:10,140 この… 言わせておけば! 222 00:14:13,936 --> 00:14:14,687 あっ! 223 00:14:15,646 --> 00:14:16,814 (一同)あっ… 224 00:14:19,233 --> 00:14:20,776 (シエル)宴(うたげ)の席です 225 00:14:20,860 --> 00:14:23,362 どうか お二人とも この辺りでご容赦ください 226 00:14:23,445 --> 00:14:24,905 (キーン)この たぬきオヤジ! 227 00:14:24,989 --> 00:14:27,449 俺の女に気安く触ってんじゃねえ! 228 00:14:45,718 --> 00:14:47,469 (一同)お~! 229 00:14:48,679 --> 00:14:51,223 (セバスチャン) モルドヴァ東南部 プルカリ村の 230 00:14:51,307 --> 00:14:53,559 幻のワインでございます 231 00:14:53,642 --> 00:14:56,061 どうぞ 皆様 お楽しみくださいませ 232 00:14:56,645 --> 00:14:59,732 美しい! なんだ このツリーは 233 00:14:59,815 --> 00:15:01,025 いつの間に… 234 00:15:01,108 --> 00:15:04,820 それに この香り まるで花畑にいるようだ 235 00:15:06,113 --> 00:15:08,699 いい匂い 一杯くれる? 236 00:15:08,782 --> 00:15:10,284 わ… 私も 237 00:15:10,784 --> 00:15:11,827 我も 238 00:15:16,373 --> 00:15:18,918 (セバスチャン) 大丈夫ですか 坊ちゃん 239 00:15:19,001 --> 00:15:20,919 (シエル)またシャンパンタワーか 240 00:15:21,462 --> 00:15:23,172 (セバスチャン) 皆さん お好きなようですので 241 00:15:23,255 --> 00:15:24,548 それにしても… 242 00:15:24,632 --> 00:15:30,012 {\an8}(フランス語で) 243 00:15:32,681 --> 00:15:33,474 {\an8}(アーサー) フランス語? 244 00:15:33,557 --> 00:15:35,184 {\an8}(セバスチャン) 245 00:15:50,240 --> 00:15:50,991 (アーサー)フフッ 246 00:15:52,826 --> 00:15:53,494 し~っ 247 00:15:55,037 --> 00:15:57,915 (激しい雨音) 248 00:15:59,583 --> 00:16:02,586 (グレイ)あれ? ジーメンス卿 寝ちゃった? 249 00:16:02,670 --> 00:16:04,046 (フェルペス)そうみたいですね 250 00:16:04,129 --> 00:16:07,466 セバスチャン 卿を部屋にお連れしろ 251 00:16:07,549 --> 00:16:09,343 僕も そろそろ失礼する 252 00:16:09,843 --> 00:16:11,929 (劉)伯爵 もう寝ちゃうの? 253 00:16:12,012 --> 00:16:14,932 僕のような子供は もう寝る時間だ 254 00:16:15,891 --> 00:16:18,268 あとは皆様でごゆっくり 255 00:16:22,981 --> 00:16:24,692 (キーン) では ビリヤードでもしますか 256 00:16:25,275 --> 00:16:26,235 (フェルペス)いいですね 257 00:16:28,570 --> 00:16:30,197 (セバスチャン) 都合がいいときばかり 258 00:16:30,280 --> 00:16:31,824 子供になられるのですね 259 00:16:32,324 --> 00:16:33,242 (シエル)うるさい 260 00:16:40,833 --> 00:16:43,585 (メイリン)ううう… もう お嫁に行けねえだ 261 00:16:43,669 --> 00:16:45,295 (呼び鈴の音) 262 00:16:51,135 --> 00:16:52,928 (メイリン) ジーメンス様の部屋ですだ 263 00:16:53,011 --> 00:16:55,931 目 覚まして 水でも欲しくなったんじゃねえか? 264 00:16:56,014 --> 00:16:57,599 行くの嫌ですだ! 265 00:16:57,683 --> 00:16:59,309 さっきは ひどい目に遭っただよ 266 00:16:59,977 --> 00:17:01,270 私も行きましょう 267 00:17:01,353 --> 00:17:05,023 セ… セバスチャンさん 心配してくれるですだか? 268 00:17:05,107 --> 00:17:07,276 心配なのはジーメンス卿です 269 00:17:08,152 --> 00:17:10,654 随分 お酒を 召してらっしゃいましたからね 270 00:17:15,993 --> 00:17:16,994 (ノック) 271 00:17:17,077 --> 00:17:19,163 (セバスチャン) ジーメンス様 お呼びでしょうか 272 00:17:19,246 --> 00:17:21,498 (ガラスが割れる音) (ジーメンス)ぐあああっ! 273 00:17:21,582 --> 00:17:22,666 (メイリン)ハッ! 274 00:17:23,333 --> 00:17:25,544 ど… どうしたんですだか ジーメンス様! 275 00:17:26,462 --> 00:17:27,504 (ノブを回す音) 276 00:17:27,588 --> 00:17:29,173 (メイリン)ジーメンス様! 277 00:17:29,256 --> 00:17:32,176 (グレイ) どうしたの? なんの騒ぎ? 278 00:17:33,093 --> 00:17:34,136 (セバスチャン)蹴破りましょう 279 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 (蹴破る音) 280 00:17:39,224 --> 00:17:40,559 (一同)あっ… 281 00:17:42,811 --> 00:17:43,771 (雷鳴) 282 00:17:43,854 --> 00:17:45,481 -(アイリーン)きゃああっ! -(フェルペス)うわ~! 283 00:17:46,523 --> 00:17:47,691 (ウッドリー) あっ フェルペスさん 284 00:17:47,775 --> 00:17:48,859 (アーサー)失礼! 285 00:17:58,243 --> 00:17:58,994 死んでる 286 00:17:59,578 --> 00:18:00,412 なんだって? 287 00:18:00,496 --> 00:18:01,872 (アイリーン)そんな… 288 00:18:01,955 --> 00:18:03,791 (シエル)一体 なんの騒ぎだ? 289 00:18:05,209 --> 00:18:06,335 ジーメンス卿… 290 00:18:06,418 --> 00:18:08,212 (雷鳴) 291 00:18:17,888 --> 00:18:21,558 (アーサー)恐らく 胸の出血が致命傷ではないかと 292 00:18:21,642 --> 00:18:25,020 (キーン)と… とにかく ヤードが来るまで何も動かさずに 293 00:18:25,104 --> 00:18:27,773 (バルドロイ)だが この部屋 随分 暑くねえか? 294 00:18:27,856 --> 00:18:30,526 (セバスチャン)あらかじめ 部屋は暖めておいたのですが 295 00:18:30,609 --> 00:18:32,486 お寒かったのかもしれませんね 296 00:18:34,321 --> 00:18:38,033 こういう言い方は したかねえが この温度じゃ傷みが早(はえ)え 297 00:18:38,534 --> 00:18:41,370 火を消したって暖炉のそばじゃ あっという間ですぜ 298 00:18:41,453 --> 00:18:42,788 傷むって… 299 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 俺も専門家に検視してもらうまで 300 00:18:45,666 --> 00:18:48,544 冷暗所に安置したほうが いいと思います 301 00:18:48,627 --> 00:18:51,713 (セバスチャン)では ヤードの皆様が ご到着になるまで 302 00:18:51,797 --> 00:18:53,757 地下室に移動させましょう 303 00:18:53,841 --> 00:18:54,925 フィニ 担架を 304 00:19:06,019 --> 00:19:09,064 (劉)でも しばらくは ヤードは来ないだろうね 305 00:19:09,147 --> 00:19:11,483 だって この嵐だよ? 306 00:19:11,567 --> 00:19:13,944 今まさに ここは陸の孤島 307 00:19:14,528 --> 00:19:17,489 殺人犯も まだ 屋敷内にいる可能性が高い 308 00:19:17,573 --> 00:19:20,159 (ざわめき) 309 00:19:20,242 --> 00:19:21,243 (グレイ)ていうか 310 00:19:21,326 --> 00:19:24,454 普通に考えて この中の誰かが 犯人なんじゃないの? 311 00:19:24,538 --> 00:19:26,373 な… なんで 俺たちが! 312 00:19:26,456 --> 00:19:27,374 冗談じゃねえ! 313 00:19:27,457 --> 00:19:28,375 そうですよ! 314 00:19:28,959 --> 00:19:32,129 (アーサー)第一 俺たちは 初対面の人が ほとんどですし 315 00:19:32,212 --> 00:19:32,880 (アイリーン)あっ! 316 00:19:32,963 --> 00:19:35,841 私たちが この部屋の前に着いたとき 317 00:19:35,924 --> 00:19:37,134 鍵が かかっていましたよね? 318 00:19:37,217 --> 00:19:39,094 そういえば そうですだね 319 00:19:42,014 --> 00:19:45,392 つまり 誰かが窓から侵入して 320 00:19:45,475 --> 00:19:47,519 時間稼ぎのために施錠をし 321 00:19:47,603 --> 00:19:49,813 再び 窓から逃げたのでは ありませんか? 322 00:19:50,480 --> 00:19:53,025 (グレイ)でも この嵐の中 外から入ってきたら 323 00:19:53,108 --> 00:19:55,694 さすがに足跡 残るんじゃないの? 324 00:19:55,777 --> 00:19:57,696 窓にも鍵かかってるし 325 00:19:58,238 --> 00:19:59,615 (キーン)じゃあ やっぱり 326 00:19:59,698 --> 00:20:02,618 誰かが廊下側から施錠して 逃げたとしか… 327 00:20:03,118 --> 00:20:04,828 (セバスチャン)それは不可能です 328 00:20:04,912 --> 00:20:08,582 今回 皆様にはルームキーを お渡ししておりません 329 00:20:09,208 --> 00:20:11,084 そのかわり 各部屋には 330 00:20:11,168 --> 00:20:15,881 このように内側からのみ施錠できる 掛け金が取り付けてあります 331 00:20:15,964 --> 00:20:17,841 この金具の壊れ方から見ても 332 00:20:19,092 --> 00:20:23,555 私がドアを蹴破ったとき 明らかに内側から施錠されていた 333 00:20:24,181 --> 00:20:24,723 つまり… 334 00:20:24,806 --> 00:20:27,059 (劉)密室殺人ってことか 335 00:20:27,142 --> 00:20:28,268 (ウッドリー)そんなバカな… 336 00:20:28,352 --> 00:20:29,603 小説じゃあるまいし! 337 00:20:30,520 --> 00:20:32,064 確かに 338 00:20:32,147 --> 00:20:36,568 こんな稚拙な密室劇を発表しては 苦情が来るだろうな 339 00:20:37,069 --> 00:20:39,196 先生も そう思いませんか? 340 00:20:39,863 --> 00:20:40,364 あっ! 341 00:20:40,447 --> 00:20:43,533 そう 確かにあれを使えば… 342 00:20:43,617 --> 00:20:44,201 “あれ”? 343 00:20:45,118 --> 00:20:46,036 針と糸だ 344 00:20:46,119 --> 00:20:47,162 (一同)えっ? 345 00:20:47,246 --> 00:20:49,122 (シエル)まず 糸をつけた針を 346 00:20:49,206 --> 00:20:52,376 引き上げた落とし金のそばに刺し 固定する 347 00:20:52,876 --> 00:20:56,171 次に糸をドアの下にくぐらせてから 外に出る 348 00:20:56,255 --> 00:21:00,509 あとはドアを閉じて 慎重に糸を引き 針を抜けば… 349 00:21:02,719 --> 00:21:06,056 推理小説では 使い古されたトリックだったが 350 00:21:06,139 --> 00:21:08,934 犯人は 推理小説が書きたいわけじゃない 351 00:21:09,017 --> 00:21:12,312 現実的な目くらましなど こんなものだろう 352 00:21:12,396 --> 00:21:16,692 ふむ… 確かに それで 密室が成立するのは分かったけど 353 00:21:16,775 --> 00:21:20,070 つまり それは誰にでも 殺人が可能だってことじゃ… 354 00:21:21,363 --> 00:21:24,282 俺たちは絶対 違うぞ ほかの誰かだ! 355 00:21:24,366 --> 00:21:25,784 お… 俺だって違う! 356 00:21:25,867 --> 00:21:29,454 こ… この中では一番 あんたが怪しいんじゃないか? 357 00:21:29,538 --> 00:21:31,248 晩餐のときも もめてただろう 358 00:21:31,331 --> 00:21:33,583 言いがかりも大概にしろよ おっさん! 359 00:21:33,667 --> 00:21:35,210 あの程度で人殺しなんか! 360 00:21:35,294 --> 00:21:37,629 まあまあ お二人さん 361 00:21:37,713 --> 00:21:40,590 落ち着いて みんなのアリバイを 洗ってみれば いいじゃない 362 00:21:41,550 --> 00:21:44,261 卿が殺されたのは 部屋に下がってから 363 00:21:44,845 --> 00:21:47,514 更に言えば 卿がベルで使用人を呼んでから 364 00:21:48,140 --> 00:21:51,101 執事君たちが部屋に着くまでの間 365 00:21:51,184 --> 00:21:53,854 その間のアリバイが あればいい 366 00:21:55,397 --> 00:21:57,649 俺とアイリーンは ビリヤード室にいた 367 00:21:58,191 --> 00:21:58,692 はい 368 00:21:59,317 --> 00:22:00,944 (グレイ)僕も そこにいたよ 369 00:22:01,028 --> 00:22:03,447 (アーサー)俺もです あと フェルペスさんも 370 00:22:03,530 --> 00:22:05,615 誰も席を外してません 371 00:22:06,199 --> 00:22:07,993 (シエル) お前たちは何をしていたんだ? 372 00:22:08,076 --> 00:22:09,119 ん? 373 00:22:09,202 --> 00:22:12,831 我たちはウッドリーさんと一緒に ラウンジで飲んでたよ 374 00:22:12,914 --> 00:22:13,915 ねえ 藍猫 375 00:22:14,541 --> 00:22:16,251 (ウッドリー) ああ 騒ぎが起きるまで 376 00:22:16,335 --> 00:22:17,502 ずっと一緒だった 377 00:22:17,586 --> 00:22:21,381 ワ… ワタシたちは みんなで 後片づけをしてましただよ 378 00:22:21,465 --> 00:22:23,008 ということは… 379 00:22:24,176 --> 00:22:28,638 (劉)失礼ですが 伯爵 その時間は何を? 380 00:22:30,307 --> 00:22:32,059 私室で寝ていた 381 00:22:32,142 --> 00:22:33,435 (グレイ)証明できる? 382 00:22:33,935 --> 00:22:34,644 いいや 383 00:22:34,728 --> 00:22:36,772 つまり 現状では 384 00:22:36,855 --> 00:22:40,192 君が 最も怪しい人物 ということになるよね 385 00:22:47,824 --> 00:22:50,452 (アーサー) で… なんで こうなるんだ? 386 00:22:50,535 --> 00:22:53,789 (シエル)まったく… 面倒なことになったな 387 00:22:54,456 --> 00:22:56,500 申し訳ありません 先生 388 00:22:56,583 --> 00:22:58,418 連中のいらぬ疑いのせいで 389 00:22:58,502 --> 00:23:01,254 あなたに 迷惑をかけることになってしまった 390 00:23:02,339 --> 00:23:03,256 いえ 391 00:23:03,340 --> 00:23:06,885 僕たち ちゃんと 生きて帰れる保険が欲しいんだよね 392 00:23:06,968 --> 00:23:10,639 だから この鎖でつながって 伯爵を見張っててくれるかな? 393 00:23:11,223 --> 00:23:12,099 ハア… 394 00:23:13,058 --> 00:23:15,018 (セバスチャン) そういえば フェルペス様が 395 00:23:15,102 --> 00:23:18,480 殺害現場の隣の部屋は 嫌だと申されまして 396 00:23:18,563 --> 00:23:19,773 (シエル)だろうな 397 00:23:19,856 --> 00:23:21,733 (セバスチャン) すぐに ご案内できるのが 398 00:23:21,817 --> 00:23:24,027 坊ちゃんのお部屋だけでしたので 399 00:23:24,111 --> 00:23:25,695 そちらにお通ししました 400 00:23:26,238 --> 00:23:27,489 申し訳ありません 401 00:23:27,989 --> 00:23:28,532 (シエル)かまわん 402 00:23:29,616 --> 00:23:32,911 今夜は冷えそうだ 各部屋の石炭を切らせるな 403 00:23:33,495 --> 00:23:36,832 僕が いなくても お客様へのもてなしを完璧にな 404 00:23:37,415 --> 00:23:39,459 イエス マイロード 405 00:23:39,543 --> 00:23:40,710 では 失礼します 406 00:23:42,421 --> 00:23:45,507 じゃあ 先生 そろそろ休みましょう 407 00:23:45,590 --> 00:23:46,800 あっ… はい! 408 00:23:48,885 --> 00:23:50,303 それでは お休みなさいませ 409 00:23:52,389 --> 00:23:53,640 フッ… 410 00:24:02,566 --> 00:24:05,110 (ドアの開閉音) 411 00:24:13,743 --> 00:24:17,080 (シエル)先生 もう お休みですか? 412 00:24:18,748 --> 00:24:19,499 いえ… 413 00:24:20,834 --> 00:24:21,585 あの… 414 00:24:22,085 --> 00:24:25,714 伯爵は寝るときも 眼帯を外さないんですか? 415 00:24:25,797 --> 00:24:28,467 え? ああ… 416 00:24:28,550 --> 00:24:31,052 (アーサー) 余計なお世話かもしれませんが 417 00:24:31,553 --> 00:24:34,389 寝るときくらいは 風に当てたほうがいいですよ 418 00:24:35,140 --> 00:24:36,433 そのほうが… 419 00:24:36,516 --> 00:24:37,142 (シエル)うっ… 420 00:24:42,063 --> 00:24:43,815 あっ この傷は… 421 00:24:44,816 --> 00:24:48,153 家族を失ったとき ついた傷なので 422 00:24:48,945 --> 00:24:50,614 あまり見たくないんです 423 00:24:51,114 --> 00:24:53,783 そ… そうとは知らず すみません! 424 00:24:54,367 --> 00:24:55,285 いえ 425 00:24:56,203 --> 00:24:58,330 そういえば いつぶりかな 426 00:24:58,830 --> 00:25:01,041 こうやって誰かと寝るなんて 427 00:25:02,000 --> 00:25:05,170 小さいころ こんな嵐の夜に 428 00:25:05,754 --> 00:25:09,591 雷が怖くて 両親のベッドに潜り込んだのが 429 00:25:09,674 --> 00:25:11,426 最後かもしれません 430 00:25:14,095 --> 00:25:15,388 今は誰も… 431 00:25:18,058 --> 00:25:19,184 先生? 432 00:25:19,768 --> 00:25:20,435 あっ… 433 00:25:20,519 --> 00:25:22,479 すすすす… すみません! 434 00:25:22,562 --> 00:25:24,606 お… おおお… 俺 10人兄弟で 435 00:25:24,689 --> 00:25:27,192 あの… 伯爵くらいの弟が いるもんで つい… 436 00:25:27,275 --> 00:25:28,568 弟? 437 00:25:28,652 --> 00:25:32,072 あの… 決してバカに しているわけでは なくてですね 438 00:25:32,614 --> 00:25:34,699 (シエル)もう寝ましょう 先生 439 00:25:36,618 --> 00:25:38,036 おやすみなさい 440 00:25:41,748 --> 00:25:43,166 おやすみなさい 441 00:26:05,230 --> 00:26:06,439 (セバスチャン)さて… 442 00:26:09,734 --> 00:26:14,072 “暖炉の石炭を 切らさないように”でしたね 443 00:26:19,244 --> 00:26:23,081 (暖炉の灰かきをする音) 444 00:26:26,251 --> 00:26:27,419 (セバスチャン)やはり 445 00:26:29,921 --> 00:26:30,839 これは… 446 00:26:31,756 --> 00:26:32,674 (殴る音) (セバスチャン)うっ… 447 00:26:32,757 --> 00:26:33,466 (刺す音) 448 00:26:33,550 --> 00:26:34,926 (倒れる音) 449 00:26:36,261 --> 00:26:38,680 (雷鳴) 450 00:26:48,732 --> 00:26:49,774 (セバスチャン)バルド… 451 00:26:50,317 --> 00:26:51,109 バルド 452 00:26:56,197 --> 00:26:59,117 んだよ お前か なんの用だ? 453 00:26:59,200 --> 00:27:01,953 明日の献立の件なのですが 454 00:27:02,037 --> 00:27:04,331 んなの 明日でいいだろ 455 00:27:04,873 --> 00:27:06,833 今 聞いてほしいのです 456 00:27:10,337 --> 00:27:11,630 (バルドロイ)分ぁったよ 457 00:27:12,213 --> 00:27:14,924 (セバスチャン) ここに向こう3日間の献立と 458 00:27:15,008 --> 00:27:17,344 下準備を済ませた料理の置き場所 459 00:27:17,969 --> 00:27:20,013 温める手順のメモを用意しました 460 00:27:20,805 --> 00:27:23,016 至れり尽くせりだな 461 00:27:23,642 --> 00:27:26,686 だが んなもん お前さんが 指示してくれりゃ… 462 00:27:26,770 --> 00:27:28,188 (フィニアン)ん~? 463 00:27:28,271 --> 00:27:32,359 どうしたんれすか? こんな時間に 464 00:27:32,442 --> 00:27:36,363 フィニ この嵐で しばらく庭仕事ができないでしょう 465 00:27:36,446 --> 00:27:40,909 明日からは屋敷の石炭の補充と 交換をお願いします 466 00:27:41,493 --> 00:27:43,662 明日の朝一番にするように 467 00:27:44,245 --> 00:27:44,871 いいですね? 468 00:27:45,497 --> 00:27:47,499 ふぁ~い 469 00:27:50,502 --> 00:27:54,589 では 明日は よろしくお願いしますよ シェフ 470 00:27:55,215 --> 00:27:56,174 (バルドロイ)おう 471 00:27:57,884 --> 00:27:58,968 (ドアが閉まる音) 472 00:27:59,052 --> 00:28:00,303 ハア… 473 00:28:03,390 --> 00:28:05,058 “シェフ”? 474 00:28:06,184 --> 00:28:07,394 (ノック) 475 00:28:08,895 --> 00:28:09,688 (メイリン)ん… 476 00:28:12,232 --> 00:28:14,567 今 出ますだ~ 477 00:28:14,651 --> 00:28:15,276 うわあ~! 478 00:28:15,360 --> 00:28:16,861 (転ぶ音) 479 00:28:18,488 --> 00:28:20,281 お待たせしましただよ 480 00:28:20,865 --> 00:28:22,409 (セバスチャン)夜中に失礼します 481 00:28:22,492 --> 00:28:24,661 (メイリン) セセセセ… セバスチャンさん? 482 00:28:24,744 --> 00:28:27,497 ど… どどどど… どうしただか こんな時間に! 483 00:28:27,580 --> 00:28:28,331 ま… まさか 夜這(よば)いに… 484 00:28:28,415 --> 00:28:32,627 あなたに明日の朝一番に していただきたいことが あります 485 00:28:33,461 --> 00:28:36,381 あっ はい ですだよね 486 00:28:36,464 --> 00:28:40,093 (セバスチャン)夜が明けたら すぐに この鳥を放ってください 487 00:28:40,176 --> 00:28:42,095 足に手紙が付けてあります 488 00:28:42,178 --> 00:28:43,972 夜が明けたら すぐにですよ 489 00:28:44,055 --> 00:28:45,432 いいですね? 490 00:28:47,892 --> 00:28:49,227 ああ それから 491 00:28:50,019 --> 00:28:52,814 今後 こんな夜更けに 相手も確かめず 492 00:28:52,897 --> 00:28:55,191 軽々とドアを開けてはいけませんよ 493 00:28:55,275 --> 00:28:56,192 (メイリン)へ? 494 00:28:57,026 --> 00:28:58,945 あなたは女性なのですから 495 00:29:03,741 --> 00:29:05,827 セバスチャンさん… 496 00:29:10,957 --> 00:29:11,875 (アーサー)ん… 497 00:29:12,792 --> 00:29:14,544 (アーサー)眠れない 498 00:29:17,714 --> 00:29:19,632 (アーサー)まつげ 長い 499 00:29:20,717 --> 00:29:23,261 寝てると年相応でかわいいな 500 00:29:24,846 --> 00:29:27,766 伯爵っていうより シエル君って感じで 501 00:29:27,849 --> 00:29:31,811 確かに 寝ていれば かわいいものなんですがねえ 502 00:29:32,437 --> 00:29:33,021 ハア… 503 00:29:34,230 --> 00:29:37,233 えっ ちょっ… いつの間に戻ってきたんですか? 504 00:29:37,317 --> 00:29:39,277 (シエル)遅いぞ セバスチャン 505 00:29:39,778 --> 00:29:40,653 へっ? 506 00:29:40,737 --> 00:29:43,072 はは… 伯爵 起きてたんですか? 507 00:29:43,156 --> 00:29:45,158 (シエル)さっさと枕をよこせ 508 00:29:45,700 --> 00:29:46,910 (アーサー)へ? 枕? 509 00:29:47,869 --> 00:29:49,454 (セバスチャン)これは さしずめ 510 00:29:49,537 --> 00:29:51,915 坊ちゃんの安心毛布といった ところでしょうか 511 00:29:51,998 --> 00:29:55,460 (シエル)別に この枕が気に入ってるだけだ 512 00:29:56,336 --> 00:29:58,463 子守歌も ご所望ですか? 513 00:29:58,546 --> 00:29:59,631 (シエル)いらん! 514 00:29:59,714 --> 00:30:02,675 大体 お前に歌わせたことなど ないだろうが! 515 00:30:02,759 --> 00:30:04,969 誤解を招く言い方をするな 516 00:30:05,053 --> 00:30:06,971 さっさと部屋に戻れ 517 00:30:07,055 --> 00:30:07,931 僕は もう寝る 518 00:30:08,556 --> 00:30:10,099 失礼しました 519 00:30:10,183 --> 00:30:12,185 では 私は仕事に戻ります 520 00:30:13,394 --> 00:30:14,270 (シエル)フンッ 521 00:30:15,021 --> 00:30:15,939 (寝息) 522 00:30:16,022 --> 00:30:16,981 (アーサー)って 早っ! 523 00:30:17,774 --> 00:30:22,237 先生 この度は ご迷惑をおかけして 申し訳ございません 524 00:30:22,862 --> 00:30:23,613 いえ 525 00:30:24,239 --> 00:30:27,075 確か まだ 13歳でいらっしゃいましたよね 526 00:30:28,117 --> 00:30:31,037 こんな事件に巻き込まれて 不安で しょうがないでしょう 527 00:30:31,120 --> 00:30:34,541 ほう… 先生も坊ちゃんが犯人ではないと? 528 00:30:35,124 --> 00:30:35,750 はい 529 00:30:36,334 --> 00:30:38,253 俺は伯爵が あんなことをするなんて 530 00:30:38,336 --> 00:30:39,504 とても思えない 531 00:30:41,089 --> 00:30:42,549 ありがとうございます 532 00:30:43,258 --> 00:30:47,220 先生 坊ちゃんを どうぞ よろしくお願いします 533 00:30:49,305 --> 00:30:49,889 (アーサー)あ… 534 00:30:54,060 --> 00:30:54,686 (ドアが閉まる音) 535 00:30:55,395 --> 00:30:57,772 (雷鳴) 536 00:31:04,696 --> 00:31:05,989 さて… 537 00:31:11,786 --> 00:31:12,745 (シエル)先生 538 00:31:16,457 --> 00:31:18,334 先生 起きてください 539 00:31:18,835 --> 00:31:19,794 あっ… 540 00:31:20,753 --> 00:31:21,754 おはようございます 541 00:31:22,338 --> 00:31:25,258 先生 屋敷の様子が おかしいんです 542 00:31:26,217 --> 00:31:28,219 セバスチャンが 僕を起こしに来る時間は 543 00:31:28,303 --> 00:31:30,013 とっくに過ぎてるのに 544 00:31:30,096 --> 00:31:31,180 まだ来ないんです 545 00:31:31,264 --> 00:31:32,348 えっ… 546 00:31:32,932 --> 00:31:33,933 (ノック) 547 00:31:35,351 --> 00:31:36,936 (タナカ)失礼します 548 00:31:39,439 --> 00:31:42,066 遅くなり申し訳ございません 549 00:31:43,276 --> 00:31:45,904 タナカ… セバスチャンは どうした? 550 00:31:47,989 --> 00:31:50,074 一体 何がどうなってんだよ 551 00:31:50,158 --> 00:31:50,783 (アイリーン)ひどい… 552 00:31:52,035 --> 00:31:54,704 (グレイ) まさか こんなことになるなんてね 553 00:31:56,497 --> 00:31:59,250 (メイリン)ぼ… 坊ちゃんに なんて お伝えすれば… 554 00:31:59,334 --> 00:32:00,084 あっ! 555 00:32:01,628 --> 00:32:03,171 坊ちゃん… 556 00:32:09,427 --> 00:32:11,095 (シエル)セバス… チャン 557 00:32:14,140 --> 00:32:15,433 ダメですだ! 558 00:32:15,516 --> 00:32:17,018 坊ちゃんは入っちゃ いけねえですだよ! 559 00:32:17,101 --> 00:32:18,645 -(シエル)離せ! -(フィニアン)ダメです 坊ちゃん 560 00:32:18,728 --> 00:32:20,396 主人の僕に命令するな! 561 00:32:23,066 --> 00:32:26,235 セバスチャン いつまで遊んでいる 562 00:32:27,070 --> 00:32:30,239 床が そんなに寝心地がいいとは 思えんがな 563 00:32:30,740 --> 00:32:33,534 いつまで たぬき寝入りを 決め込むつもりだ? 564 00:32:36,120 --> 00:32:37,455 坊ちゃん 565 00:32:38,247 --> 00:32:40,541 (シエル) 聞こえないのか セバスチャン 566 00:32:40,625 --> 00:32:41,918 起きろと言ってるんだ 567 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 この! 568 00:32:46,798 --> 00:32:47,465 伯爵! 569 00:32:49,300 --> 00:32:50,176 命令だ 570 00:32:50,259 --> 00:32:52,553 セバスチャン 今すぐ起きろ! 571 00:32:52,637 --> 00:32:54,806 僕の命令が聞けないのか! 572 00:32:54,889 --> 00:32:56,683 誰が死んでいいと言った? 573 00:32:56,766 --> 00:32:58,184 許さないぞ セバスチャン! 574 00:32:58,267 --> 00:32:59,435 目を覚ませ… 575 00:32:59,936 --> 00:33:00,979 (バルドロイ)坊ちゃん 576 00:33:02,647 --> 00:33:04,816 もう勘弁してやってくだせえ 577 00:33:05,733 --> 00:33:06,859 こいつは もう… 578 00:33:11,364 --> 00:33:12,740 死んでるんです 579 00:33:15,284 --> 00:33:18,037 (シエル)ウソ… だろう? 580 00:33:20,248 --> 00:33:24,836 死んでいる… のか? セバスチャン 581 00:33:25,503 --> 00:33:28,464 僕の執事である お前が… 582 00:33:29,507 --> 00:33:30,133 お前は… 583 00:33:31,884 --> 00:33:37,223 お前だけは… 最期まで僕のそばにいるって… 584 00:33:42,103 --> 00:33:44,897 ここに置いとくと傷んじゃうし 585 00:33:44,981 --> 00:33:47,525 早いとこ移動したほうがいいかもね 586 00:33:47,608 --> 00:33:48,317 はい 587 00:33:48,818 --> 00:33:49,944 (メイリン)さあ 坊ちゃん 588 00:33:50,028 --> 00:33:51,362 (シエル)嫌だ 離せ! 589 00:33:51,446 --> 00:33:53,322 僕を置いていくな セバスチャン! 590 00:33:53,406 --> 00:33:55,324 セバスチャン! 命令だ! 591 00:33:55,825 --> 00:33:58,036 -(シエル)命令だ! 命令だ! -(メイリン)坊ちゃん! 592 00:33:58,119 --> 00:33:59,746 (劉)う~ん そういえば 593 00:33:59,829 --> 00:34:03,958 今回の殺人は 監禁されていた 伯爵には無理だよね? 594 00:34:05,293 --> 00:34:06,836 面白くなってきた 595 00:34:14,093 --> 00:34:15,261 (アーサー)伯爵… 596 00:34:17,889 --> 00:34:19,766 (ソーマ)すごい雨だな 597 00:34:20,516 --> 00:34:23,186 ベンガルの雨期でも こんなには降らん 598 00:34:23,686 --> 00:34:25,146 (アグニ)そうですね 599 00:34:25,229 --> 00:34:28,024 太陽も全然 顔を出さんし 600 00:34:28,524 --> 00:34:30,985 これじゃ ヴィシュヌ神(しん)の加護も薄れる 601 00:34:32,403 --> 00:34:34,030 嫌な予感がするんだ 602 00:34:36,657 --> 00:34:38,910 客が来ると追い出されたが 603 00:34:39,702 --> 00:34:41,204 シエルが心配だ 604 00:34:44,582 --> 00:34:45,875 大丈夫です 605 00:34:46,501 --> 00:34:50,505 シエル様には セバスチャン殿が ついていらっしゃるのですから 606 00:34:52,006 --> 00:34:54,008 何も心配は いりませんよ 607 00:34:57,053 --> 00:34:59,347 頭に殴られた痕がある 608 00:34:59,430 --> 00:35:02,600 灰かきの最中に 後ろから殴られたのかもしれません 609 00:35:03,226 --> 00:35:05,478 それだけじゃ死ななかったんで もう1発 610 00:35:06,229 --> 00:35:09,482 火かき棒を胸にくらわせて とどめを刺したってことか 611 00:35:09,565 --> 00:35:13,402 あるいは生死も確かめず 連続で攻撃したか 612 00:35:14,237 --> 00:35:18,115 1回より2回連続のほうが 確実に しとめられるしね 613 00:35:18,199 --> 00:35:19,242 (アーサー)いえ 614 00:35:19,325 --> 00:35:23,287 もしかしたら 犯人は複数犯かもしれません 615 00:35:24,664 --> 00:35:28,292 彼が後頭部に受けた一撃で 死ななかったとしても 616 00:35:28,376 --> 00:35:30,837 わざわざ 前から刺した意味が分からない 617 00:35:31,504 --> 00:35:32,338 それよりは… 618 00:35:32,922 --> 00:35:35,633 2人のほうが自然 か… 619 00:35:35,716 --> 00:35:36,843 フッ なるほど 620 00:35:36,926 --> 00:35:39,303 (劉)それが1人であれ2人であれ 621 00:35:39,387 --> 00:35:42,390 容赦も ためらいも 感じられないのは確かだね 622 00:35:42,890 --> 00:35:45,810 あの執事君を殺したんだから 犯人は相当… 623 00:35:45,893 --> 00:35:47,186 (フィニアン)もう やめてよ! 624 00:35:47,270 --> 00:35:49,897 坊ちゃんがいるのに そんな話! 625 00:35:49,981 --> 00:35:51,983 坊ちゃんの気持ちも考えて… 626 00:35:52,066 --> 00:35:53,192 (メイリン)フィニ! 627 00:35:54,235 --> 00:35:56,112 も… 申し訳ありませんですだ! 628 00:35:56,195 --> 00:35:58,781 まっ 確かにね~ 629 00:35:58,865 --> 00:36:01,534 いつまでも死体 囲んでってのも なんだし 630 00:36:01,617 --> 00:36:03,161 一旦 これ 地下に運ぼっか 631 00:36:03,244 --> 00:36:05,913 そうだね 焦ってもしょうがないしね 632 00:36:05,997 --> 00:36:07,290 決~まり 633 00:36:07,790 --> 00:36:10,626 君たちは それの後片づけ よろしく~ 634 00:36:11,627 --> 00:36:13,629 あと 朝ご飯の用意もね 635 00:36:18,676 --> 00:36:20,553 (シエル)ヤツらの言うとおりだ 636 00:36:21,220 --> 00:36:22,889 セバスチャンを地下へ 637 00:36:23,764 --> 00:36:25,725 取り乱して すまなかったな 638 00:36:25,808 --> 00:36:27,143 そんな! 639 00:36:27,226 --> 00:36:28,269 坊ちゃん… 640 00:36:29,604 --> 00:36:30,605 タナカ 641 00:36:33,691 --> 00:36:35,359 セバスチャンは死んだ 642 00:36:35,860 --> 00:36:38,362 今日から お前が僕の執事だ 643 00:36:39,113 --> 00:36:42,116 屋敷の管理と使用人の統括を任せる 644 00:36:42,992 --> 00:36:44,118 このピンも 645 00:36:45,828 --> 00:36:47,288 お前に返そう 646 00:36:47,997 --> 00:36:50,082 執事長のピンですか 647 00:36:51,083 --> 00:36:52,752 懐かしい 648 00:36:53,377 --> 00:36:57,298 私のような老いぼれに 務まりますか どうか 649 00:36:57,381 --> 00:36:59,550 換えが来るまでの間だ 650 00:37:00,801 --> 00:37:02,386 かしこまりました 651 00:37:02,887 --> 00:37:05,932 しかとお預かりいたします 652 00:37:09,018 --> 00:37:09,977 (手をたたく音) 653 00:37:10,061 --> 00:37:14,231 では まず 朝の湯あみを用意させましょう 654 00:37:14,732 --> 00:37:16,442 メイリン お湯を 655 00:37:16,943 --> 00:37:19,654 ほか2名は セバスチャンを移動したら 656 00:37:19,737 --> 00:37:23,074 坊ちゃんの浴室へお湯を運びなさい 657 00:37:23,157 --> 00:37:23,991 -(2人)はい -(メイリン)はいですだ 658 00:37:24,659 --> 00:37:28,454 さあ 坊ちゃん まずは お召し替えを 659 00:37:28,537 --> 00:37:30,706 ファントムハイヴ家 当主たる者 660 00:37:31,290 --> 00:37:35,670 使用人ごときが死んだ程度で 揺るがれては なりませぬ 661 00:37:36,420 --> 00:37:38,464 旦那様は その程度では 662 00:37:38,547 --> 00:37:43,386 決して 取り乱したお姿は 見せませんでしたよ 663 00:37:44,011 --> 00:37:47,348 相変わらず厳しいな じいや 664 00:37:51,936 --> 00:37:54,063 (シエル)ヤツが しっかり 下準備を済ませていて 665 00:37:54,146 --> 00:37:55,398 助かったな 666 00:37:56,232 --> 00:37:58,234 いい匂い 667 00:37:58,317 --> 00:37:59,402 いただきま~す 668 00:37:59,485 --> 00:38:01,904 待ってください その席は… 669 00:38:05,408 --> 00:38:08,828 おかしいですわね 全員そろって… 670 00:38:09,578 --> 00:38:12,707 あっ フェルペスさんが いらっしゃいませんね 671 00:38:12,790 --> 00:38:15,584 ああ 影が薄いから気付かなかった 672 00:38:15,668 --> 00:38:19,213 随分と朝寝坊ですな ハッハ 673 00:38:19,297 --> 00:38:20,381 (アーサー)あの… 674 00:38:22,008 --> 00:38:26,637 見に… 行きませんか? 彼の寝室を 675 00:38:29,306 --> 00:38:30,766 (アーサー) フェルペスさんは確か… 676 00:38:30,850 --> 00:38:32,727 (シエル) ジーメンス卿の隣を嫌って 677 00:38:32,810 --> 00:38:34,812 僕の寝室で寝ているはずです 678 00:38:35,938 --> 00:38:37,940 (アーサー)フェルペスさん! フェルペスさん! 679 00:38:38,024 --> 00:38:39,608 いるなら返事してください! 680 00:38:40,776 --> 00:38:42,570 伯爵 鍵はどこですか? 681 00:38:42,653 --> 00:38:45,698 僕の部屋の鍵は セバスチャンが管理していて 682 00:38:45,781 --> 00:38:47,867 保管場所はヤツしか知りません 683 00:38:48,409 --> 00:38:51,454 ヤツが死んだ今 僕も どこにあるのか… 684 00:38:51,537 --> 00:38:53,372 (グレイ)どいて 685 00:38:53,456 --> 00:38:54,206 うわっ! 686 00:38:54,290 --> 00:38:55,833 (斬撃音) 687 00:38:57,543 --> 00:38:59,170 (グレイ)さっさとしてよね 688 00:38:59,253 --> 00:39:01,297 デザートが まだなんだから 689 00:39:04,925 --> 00:39:05,968 フェルペスさん! 690 00:39:08,429 --> 00:39:09,513 えっ… 691 00:39:13,768 --> 00:39:14,852 フェルペスさん 692 00:39:21,067 --> 00:39:21,942 なぜ… 693 00:39:22,026 --> 00:39:24,737 (アーサー) 既に死後硬直が始まって 694 00:39:24,820 --> 00:39:26,405 だいぶ たってますね 695 00:39:26,489 --> 00:39:28,991 前の2人のような外傷は ないようですが 696 00:39:31,827 --> 00:39:34,205 首に何か刺したような傷が… 697 00:39:35,206 --> 00:39:37,208 これは… 針? 698 00:39:37,875 --> 00:39:39,251 もしかしたら毒を? 699 00:39:39,752 --> 00:39:42,922 (劉)へえ~ 伯爵 いい部屋に住んでるね 700 00:39:43,005 --> 00:39:45,174 勝手に人の部屋を物色するな 701 00:39:45,257 --> 00:39:48,844 アハッ この服 取っといてくれたんだ 702 00:39:48,928 --> 00:39:49,553 着た? 703 00:39:49,637 --> 00:39:51,097 (シエル) そんなわけ ないだろうが! 704 00:39:51,180 --> 00:39:52,348 人の話を聞け! 705 00:39:52,973 --> 00:39:54,058 ったく 706 00:39:54,642 --> 00:39:55,810 この傷は… 707 00:39:56,310 --> 00:39:58,312 何か 噛(か)み痕にも見えますが 708 00:39:58,396 --> 00:40:00,439 首に噛み痕 709 00:40:00,523 --> 00:40:02,066 まるでカーミラですわね 710 00:40:02,858 --> 00:40:05,611 (シエル)レ・ファニュの 「吸血鬼カーミラ」ですか? 711 00:40:05,694 --> 00:40:07,780 (アイリーン) ええ ご存じですか? 712 00:40:07,863 --> 00:40:11,283 (ウッドリー)こいつが 吸血鬼に殺されたっていうのか? 713 00:40:11,367 --> 00:40:12,409 バカ 言うな! 714 00:40:12,493 --> 00:40:14,245 今は19世紀だぞ 715 00:40:14,328 --> 00:40:17,331 そんな非科学的なことが あっていいはずがない! 716 00:40:17,414 --> 00:40:19,416 (アーサー)2時38分 717 00:40:19,500 --> 00:40:21,877 {\an8}恐らく 彼が苦しんだときに 718 00:40:21,961 --> 00:40:22,920 {\an8}落としたんでしょう 719 00:40:23,504 --> 00:40:25,089 {\an8}壊れて止まっています 720 00:40:25,172 --> 00:40:26,382 {\an8}(シエル)ということは 721 00:40:26,465 --> 00:40:30,136 フェルペス殿は この時計が 示す時間に死んだということか 722 00:40:30,719 --> 00:40:31,595 (アーサー)ええ 723 00:40:35,558 --> 00:40:38,436 少し 皆で 状況を整理してみませんか? 724 00:40:38,519 --> 00:40:40,688 誰が いつ どういう順で殺されて 725 00:40:41,438 --> 00:40:43,691 誰が それを可能だったのか 726 00:40:45,317 --> 00:40:46,443 そうですね 727 00:40:46,944 --> 00:40:49,405 タナカ 皆さんを応接室へ 728 00:40:50,030 --> 00:40:51,866 かしこまりました 729 00:40:53,617 --> 00:40:56,120 (アーサー) 皆さんの証言を総合すると 730 00:40:56,203 --> 00:40:59,039 最初に殺されたのはジーメンス卿 731 00:40:59,623 --> 00:41:02,793 死亡時刻は午前1時10分ごろ 732 00:41:03,419 --> 00:41:07,423 2番目はフェルペス氏で 午前2時38分ごろ 733 00:41:08,090 --> 00:41:11,260 そして 最後が セバスチャンということになります 734 00:41:11,343 --> 00:41:14,013 (劉)執事君が最後なんだ? 735 00:41:14,096 --> 00:41:15,848 (アーサー)はい それは… 736 00:41:16,474 --> 00:41:19,602 僕らみんな 夜中に セバスチャンさんに会ってるんです 737 00:41:22,813 --> 00:41:25,441 (バルドロイ) あれは2時50分ぐらいだったな 738 00:41:25,524 --> 00:41:27,943 そんな時間に何をしに来たんだ? 739 00:41:28,027 --> 00:41:30,779 俺にゃ 食材の在庫確認 740 00:41:30,863 --> 00:41:33,490 こいつには暖炉の掃除の指示でさあ 741 00:41:33,991 --> 00:41:39,830 ワ… ワタシには伝書… フクロウ? を夜明けに飛ばすようにって 742 00:41:40,456 --> 00:41:41,081 フクロウ? 743 00:41:41,165 --> 00:41:44,627 フクロウならハトと違って 嵐でも飛べます 744 00:41:44,710 --> 00:41:46,462 あいつらしい抜かりなさですよ 745 00:41:46,545 --> 00:41:47,963 手紙には なんて? 746 00:41:48,047 --> 00:41:50,341 見ないで もう放してしまいましただ 747 00:41:50,925 --> 00:41:53,719 警察に 手紙を 飛ばしたのかもしれませんよ 748 00:41:53,802 --> 00:41:56,597 この嵐で電話も通じませんからね 749 00:41:57,890 --> 00:42:00,267 皆さんから伺った夜中のアリバイを 750 00:42:00,351 --> 00:42:02,645 全ての時間帯ごとに表にすると 751 00:42:03,771 --> 00:42:04,647 こうなります 752 00:42:05,231 --> 00:42:08,984 ジーメンス卿を殺害できたのは ファントムハイヴ卿のみ 753 00:42:09,485 --> 00:42:11,528 フェルペスさんを殺害できたのは 754 00:42:11,612 --> 00:42:15,491 伯爵の部屋の鍵を持ち 密室を作れるセバスチャンのみ 755 00:42:16,116 --> 00:42:19,119 そして そのセバスチャンを 殺害できたのは 756 00:42:19,203 --> 00:42:21,664 {\an8}俺と伯爵以外 全員です 757 00:42:22,456 --> 00:42:28,212 つまり 一連の殺人を1人の人間が 全て起こすことは不可能なんです 758 00:42:30,881 --> 00:42:34,552 じゃあ 一体 どうやって… 759 00:42:35,177 --> 00:42:36,220 たくさん… 760 00:42:36,720 --> 00:42:37,888 もう たくさんだ! 761 00:42:37,972 --> 00:42:40,891 1人が無理なら 2人組で来たヤツらが犯人だろ! 762 00:42:40,975 --> 00:42:41,559 とっとと捕まえろ! 763 00:42:41,642 --> 00:42:42,810 冗談じゃねえ! 764 00:42:42,893 --> 00:42:45,980 こんなとこに閉じ込められたうえに 犯人扱いかよ! 765 00:42:46,063 --> 00:42:47,856 グリムズビー 落ち着いて! 766 00:42:47,940 --> 00:42:49,066 そうです 767 00:42:49,567 --> 00:42:53,362 それに これは2人組なら可能だ とかいう単純な話ではなく… 768 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 (ウッドリー)うるさい 黙れ! 769 00:42:54,572 --> 00:42:56,240 もう こんなとこにいられるか! 770 00:42:56,323 --> 00:42:58,200 (シエル)どこに行かれるんです? 771 00:42:59,076 --> 00:43:02,413 この状況下で 勝手な行為は慎んでいただきたい 772 00:43:02,496 --> 00:43:05,374 何が勝手だ! 元はと言えば お前が… 773 00:43:06,125 --> 00:43:07,042 僕が? 774 00:43:08,919 --> 00:43:11,755 俺は… 知ってるんだ 775 00:43:11,839 --> 00:43:14,341 本当は俺たちを始末するために 776 00:43:14,425 --> 00:43:16,552 全て お前が仕組んだんだろう! 777 00:43:16,635 --> 00:43:17,845 女王の狗(いぬ)が! 778 00:43:18,679 --> 00:43:19,805 (シエル)ウッドリー 779 00:43:21,098 --> 00:43:23,642 僕が座れと言ってるんだ 780 00:43:24,351 --> 00:43:25,853 さっさと座れ 781 00:43:25,936 --> 00:43:29,565 (ウッドリー) お… 俺に命令するな! 782 00:43:29,648 --> 00:43:30,608 伯爵! 783 00:43:31,817 --> 00:43:32,568 うっ! 784 00:43:35,571 --> 00:43:38,574 申し訳ありません ウッドリー様 785 00:43:38,657 --> 00:43:40,909 この屋敷におかれましては 786 00:43:40,993 --> 00:43:44,997 坊ちゃんに仇(あだ)なす者 何人(なにびと)たりとも 787 00:43:45,080 --> 00:43:48,167 この使用人ども 容赦いたしませぬ 788 00:43:48,917 --> 00:43:51,378 どうぞ ご承知おきください 789 00:43:51,462 --> 00:43:54,882 {\an8}なんなんだ この家は ちくしょう! 790 00:43:54,965 --> 00:43:57,051 い… 今のは一体… 791 00:43:57,593 --> 00:43:59,553 全く 動きが見えなかった 792 00:43:59,637 --> 00:44:02,765 確か 日本の柔術(バーティツ)ってやつだね 793 00:44:02,848 --> 00:44:04,808 バ… バリツ? 794 00:44:04,892 --> 00:44:07,311 すみません バリツについて もっと詳しく 795 00:44:07,394 --> 00:44:08,145 メモ メモ 796 00:44:08,896 --> 00:44:11,398 タナカ それくらいにしてやれ 797 00:44:12,941 --> 00:44:14,276 ウッドリー殿 798 00:44:14,777 --> 00:44:18,197 今後は我々の指示に 従っていただけますね? 799 00:44:18,280 --> 00:44:19,073 チッ… 800 00:44:20,074 --> 00:44:21,033 (シエル)さて 801 00:44:21,784 --> 00:44:25,371 現状 絶対に犯人になりえないのは 先生だけです 802 00:44:26,163 --> 00:44:29,500 これからの僕たちの行動は 先生に決めていただくのが 803 00:44:29,583 --> 00:44:32,544 一番 安全でフェアだと思います 804 00:44:33,128 --> 00:44:35,047 俺… ですか? 805 00:44:35,130 --> 00:44:36,215 ええ 806 00:44:36,882 --> 00:44:38,675 ほかの皆さんは いかがですか? 807 00:44:38,759 --> 00:44:42,096 確かに この先生なら… 808 00:44:42,721 --> 00:44:44,807 私たちも特に異論は… 809 00:44:44,890 --> 00:44:46,558 じゃあ 決まりですね 810 00:44:47,142 --> 00:44:51,146 どうせ 嵐がやむまで たっぷり時間はあるんです 811 00:44:51,230 --> 00:44:54,358 じっくりと 犯人を追い詰めるとしましょう 812 00:44:55,359 --> 00:44:56,860 ねえ? 先生 813 00:44:57,361 --> 00:44:58,529 (アーサー)伯爵… 814 00:44:59,655 --> 00:45:00,322 はい 815 00:45:02,157 --> 00:45:04,868 いえ なんでもありません 816 00:45:05,911 --> 00:45:07,413 (アーサー)言えるわけがない 817 00:45:08,205 --> 00:45:11,792 君が この事件を ゲームのように楽しんでいる— 818 00:45:12,418 --> 00:45:15,170 残虐な妖精のように見えたなんて… 819 00:45:17,339 --> 00:45:18,215 (フクロウ)ギャッ! 820 00:45:31,395 --> 00:45:32,730 (シエル)先生? 821 00:45:32,813 --> 00:45:34,440 あっ… はい 822 00:45:34,523 --> 00:45:37,192 どうすればいいか ご指示を 823 00:45:37,776 --> 00:45:39,653 あっ… で… では 824 00:45:39,737 --> 00:45:40,446 (せきばらい) 825 00:45:40,529 --> 00:45:43,323 伯爵 屋敷を 案内していただけますか? 826 00:45:43,407 --> 00:45:45,325 それは かまいませんが 827 00:45:45,409 --> 00:45:48,078 念のため セバスチャンが 持っていたという— 828 00:45:48,162 --> 00:45:50,914 伯爵の部屋の鍵を捜したいんです 829 00:45:53,125 --> 00:45:54,084 (滴が落ちる音) 830 00:45:59,214 --> 00:46:02,176 (アーサー)なんだか 幽霊でも出そうな雰囲気ですよね 831 00:46:02,259 --> 00:46:04,553 (グレイ)ちょっ… やめてよ! 832 00:46:04,636 --> 00:46:06,263 幽霊なんか いるわけないじゃん! 833 00:46:06,346 --> 00:46:08,766 僕は剣で斬れるものしか 信じないから 834 00:46:09,349 --> 00:46:11,810 だったら 離れて歩いてくれませんか? 835 00:46:11,894 --> 00:46:12,394 えっ? 836 00:46:13,020 --> 00:46:15,564 君が怖いかと思って 僕は わざわざ… 837 00:46:15,647 --> 00:46:17,399 (バルドロイ) 皆さん 着きやしたぜ 838 00:46:30,162 --> 00:46:31,872 (アーサー)では 失礼を… 839 00:46:37,169 --> 00:46:39,004 ん? ぬれている 840 00:46:40,881 --> 00:46:44,051 (バルドロイ) こりゃ 雨漏りしてやがったんだな 841 00:46:45,302 --> 00:46:47,554 セバスチャンさんが かわいそうだよ! 842 00:46:47,638 --> 00:46:49,223 動かしてあげようよ! 843 00:46:49,306 --> 00:46:50,307 そうですね 844 00:46:50,974 --> 00:46:53,018 ぬれていると腐敗も早まりますし 845 00:46:53,894 --> 00:46:55,771 (フィニアン)腐… 敗? 846 00:46:55,854 --> 00:46:58,482 (アーサー)調べようにも 死後硬直してますから 847 00:46:59,274 --> 00:47:01,276 服を脱がせるのも ひと苦労ですね 848 00:47:02,194 --> 00:47:03,237 じゃあ まず裏返して… 849 00:47:03,320 --> 00:47:04,613 やめてよ! 850 00:47:04,696 --> 00:47:07,866 セバスチャンさんを そんな 物みたいに扱わないで! 851 00:47:07,950 --> 00:47:10,035 セバスチャンさんは 僕たちの大事な… 852 00:47:10,118 --> 00:47:10,953 (シエル)フィニ 853 00:47:13,372 --> 00:47:15,165 ムダ口をたたくなら出ていけ 854 00:47:15,791 --> 00:47:16,792 邪魔だ 855 00:47:22,422 --> 00:47:23,840 動かすのは あとでいい 856 00:47:23,924 --> 00:47:27,511 まずは鍵だ アルバートには付いていないな 857 00:47:27,594 --> 00:47:30,013 (グレイ) 首にかけてたりしないの? 858 00:47:30,556 --> 00:47:31,598 (アーサー)見てみましょう 859 00:47:34,643 --> 00:47:35,686 (シエル)ないな 860 00:47:35,769 --> 00:47:39,565 ほかにありそうなのは 私室でしょうか? 861 00:47:40,524 --> 00:47:42,025 行ってみましょう 862 00:47:43,652 --> 00:47:45,571 ここがセバスチャンの私室です 863 00:47:46,947 --> 00:47:49,116 (アーサー)結構 広いんですね 864 00:47:49,199 --> 00:47:51,785 あいつは上級使用人ですから 865 00:47:51,869 --> 00:47:53,078 お前たち 866 00:47:53,161 --> 00:47:56,832 あいつが鍵を隠しそうな場所に 心当たりは ないのか? 867 00:47:56,915 --> 00:47:59,418 俺ら 初めて ここに入ったんで 868 00:47:59,501 --> 00:48:02,838 僕も部屋を与えてから 入ったのは2回きりだしな 869 00:48:03,463 --> 00:48:06,884 とりあえず 貴重品とか ありそうなとこ 捜してみようよ 870 00:48:31,575 --> 00:48:33,076 うわああっ! 871 00:48:33,160 --> 00:48:35,662 (アーサー) どうしたんで… って 猫? 872 00:48:35,746 --> 00:48:38,415 あいつ 僕に隠れて飼ってたな! 873 00:48:38,498 --> 00:48:41,209 あっ 猫ちゃん かわいい! 874 00:48:41,293 --> 00:48:41,960 ハックション! 875 00:48:42,753 --> 00:48:43,795 (フィニアン)坊ちゃん? 876 00:48:43,879 --> 00:48:46,381 フィニ 猫を持ったまま… 877 00:48:46,882 --> 00:48:47,674 アレルギーが… 878 00:48:47,758 --> 00:48:49,134 なんですか? 879 00:48:49,760 --> 00:48:51,178 (シエル)ハックション! 880 00:48:51,261 --> 00:48:52,638 (猫)ニャ~オ 881 00:48:53,347 --> 00:48:56,934 (グレイ)しっかし 私物が全然 見当たらないね 882 00:48:57,017 --> 00:48:58,936 彼 どこの出身なの? 883 00:48:59,019 --> 00:49:00,062 さあ? 884 00:49:00,145 --> 00:49:02,522 あいつのプライベートについては なんにも 885 00:49:03,357 --> 00:49:04,691 俺たちが知ってんのは 886 00:49:04,775 --> 00:49:09,529 べらぼうに仕事ができる 完璧執事だったってことだけでさ 887 00:49:10,072 --> 00:49:13,492 坊ちゃんなら 何か 知ってるかもしれませんけど 888 00:49:13,575 --> 00:49:14,826 (シエル)僕も知らん 889 00:49:14,910 --> 00:49:17,162 あいつが どこから来たのか 890 00:49:18,580 --> 00:49:21,625 以前は どんな主人に仕え 何をしていたのか 891 00:49:22,834 --> 00:49:26,838 僕には興味がなかったし どうでもよかった 892 00:49:28,006 --> 00:49:30,342 あのときは誰でもよかったんだ 893 00:49:31,051 --> 00:49:35,180 僕に忠実で 僕の望みをかなえてくれるなら 894 00:49:36,765 --> 00:49:37,432 “あのとき”? 895 00:49:39,476 --> 00:49:43,647 これだけ捜してないとなると ここには ないでしょうね 896 00:49:43,730 --> 00:49:46,608 (グレイ) じゃあ しょうがない あとは… 897 00:49:46,692 --> 00:49:51,238 というわけで 伯爵の部屋の鍵を お持ちでないかどうか 898 00:49:51,321 --> 00:49:54,992 皆さんのお部屋と 手荷物を拝見したいのですが 899 00:49:55,075 --> 00:49:56,326 いかがですか? 900 00:49:56,410 --> 00:49:57,703 もちろん 女性の荷物は 901 00:49:57,786 --> 00:50:00,872 女性同士で チェックし合っていただきますので 902 00:50:01,373 --> 00:50:03,709 分かりました それなら… 903 00:50:03,792 --> 00:50:04,584 どうぞ 904 00:50:04,668 --> 00:50:06,003 好きにしろ 905 00:50:10,966 --> 00:50:12,759 -(劉)あった? -(アーサー)ないです 906 00:50:15,429 --> 00:50:18,140 (アイリーン)あら やだ 私ったら出しっぱなしで 907 00:50:18,223 --> 00:50:21,351 (メイリン)お二人が 恋仲とは伺ってなかったから 908 00:50:21,435 --> 00:50:23,353 昨日は驚きましただよ 909 00:50:23,437 --> 00:50:24,896 ごめんなさい 910 00:50:24,980 --> 00:50:27,858 私 グリムズビーと 12歳も離れてるから 911 00:50:27,941 --> 00:50:29,860 人に言うのが恥ずかしくて 912 00:50:29,943 --> 00:50:33,238 12? とても そんなふうに 見えねえですだ! 913 00:50:33,321 --> 00:50:35,032 あら ありがとう 914 00:50:35,115 --> 00:50:37,034 (メイリン) 女優のアンチエイジング 915 00:50:37,117 --> 00:50:38,785 半端ねえですだ 916 00:50:40,579 --> 00:50:41,079 (メイリン)ん? 917 00:50:42,789 --> 00:50:45,417 (メイリン)ん? この瓶… 918 00:50:46,001 --> 00:50:48,879 えっ! まさか… 血? 919 00:50:48,962 --> 00:50:49,671 (アイリーン)きゃあっ! 920 00:50:49,755 --> 00:50:52,048 そんなもの かぶっては いけませんわ! 921 00:50:52,132 --> 00:50:56,052 ちょっ… 藍猫さん! なんてこと してるんですだか! 922 00:50:57,095 --> 00:51:00,474 (アーサー)ハア… やはり ありませんでしたね 923 00:51:01,099 --> 00:51:04,936 こうなると もう セバスチャンが ほかの場所に隠したとしか… 924 00:51:05,020 --> 00:51:09,232 それか犯人が 窓から捨てちゃったとかね 925 00:51:09,316 --> 00:51:10,567 小さい物だろうから 926 00:51:10,650 --> 00:51:13,111 この嵐だと もう見つかんないだろうし 927 00:51:13,195 --> 00:51:16,990 (フィニアン)あの! 僕 外に捜しに行きます! 928 00:51:17,074 --> 00:51:18,742 ワタシも行きますだ! 929 00:51:18,825 --> 00:51:21,620 (シエル)見つかれば 犯人の手がかりにはなるが 930 00:51:21,703 --> 00:51:22,913 そこまでしなくとも… 931 00:51:22,996 --> 00:51:25,081 僕 事件を解決したいんです! 932 00:51:25,165 --> 00:51:28,210 僕は頭が悪いから 坊ちゃんみたいに考えて 933 00:51:28,293 --> 00:51:30,086 犯人を見つけるなんて できません! 934 00:51:30,170 --> 00:51:33,173 でも 鍵が少しでも 解決のきっかけになるなら 935 00:51:33,256 --> 00:51:34,966 捜したいんです! 936 00:51:37,886 --> 00:51:39,471 (バルドロイ)あっ おい お前ら! 937 00:51:40,097 --> 00:51:42,224 すいやせん 失礼します! 938 00:51:48,313 --> 00:51:50,857 ワタシは庭の方を捜してくるだよ 939 00:51:50,941 --> 00:51:51,775 じゃあ 僕は… 940 00:51:51,858 --> 00:51:53,360 (バルドロイ) 待て 待て おめえら! 941 00:51:53,860 --> 00:51:55,737 この嵐じゃどうしようもねえ 942 00:51:55,821 --> 00:51:56,947 引き揚げろ 943 00:51:57,030 --> 00:51:58,949 鍵だって あるかどうかも 分かんねえんだぞ! 944 00:51:59,032 --> 00:52:00,617 あるかもしれねえだよ! 945 00:52:03,537 --> 00:52:04,454 (バルドロイ)戻れ 946 00:52:04,538 --> 00:52:07,207 まだ3月だ 凍え死んじまうぞ 947 00:52:07,290 --> 00:52:10,043 (フィニアン)だって セバスチャンさんがいなかったら 948 00:52:10,126 --> 00:52:12,254 僕たち ここに来れなかったんだよ 949 00:52:14,548 --> 00:52:18,468 僕たちは… 何もなかった 950 00:52:19,135 --> 00:52:24,141 帰る家も 仲間も 自由も 951 00:52:24,933 --> 00:52:28,395 全部… 全部 坊ちゃんとセバスチャンさんが 952 00:52:28,478 --> 00:52:30,105 僕たちにくれた 953 00:52:31,189 --> 00:52:34,234 それなのに セバスチャンさん… 954 00:52:34,317 --> 00:52:37,821 セバスチャンさんが… うっ… うう… 955 00:52:37,904 --> 00:52:40,157 フィニ 泣くんじゃねえだ! 956 00:52:40,240 --> 00:52:41,783 泣いたってセバスチャンさんは… 957 00:52:45,161 --> 00:52:49,124 (泣き声) 958 00:52:49,207 --> 00:52:50,458 (バルドロイ)聞けよ 959 00:52:50,542 --> 00:52:54,170 (フィニアンとメイリンの泣き声) 960 00:52:54,254 --> 00:52:55,130 聞け! 961 00:52:57,048 --> 00:52:59,134 俺たちの仕事は なんだ? 962 00:52:59,217 --> 00:53:02,846 この家を守ることだ 坊ちゃんを守ることだ 963 00:53:02,929 --> 00:53:03,972 そうだろ? 964 00:53:04,055 --> 00:53:06,266 だから ここでムチャしちゃ いけねえんだよ! 965 00:53:07,017 --> 00:53:09,811 ここに拾われてきて すぐのころを思い出せ! 966 00:53:09,895 --> 00:53:13,315 俺たち あのころ 人殺し以外 なんにもできなかった 967 00:53:13,899 --> 00:53:15,192 それが今は どうだ? 968 00:53:15,942 --> 00:53:18,320 なんでも一人で できちまう スーパーマンが 969 00:53:18,403 --> 00:53:21,531 なんにもできねえ 覚えも悪(わり)い俺たちに 970 00:53:21,615 --> 00:53:23,074 何度も根気強く 971 00:53:23,158 --> 00:53:24,993 いろんなことを教えたのは どうしてだ? 972 00:53:25,869 --> 00:53:28,038 万が一 自分がいなくなっても 973 00:53:28,121 --> 00:53:30,999 この家と坊ちゃんを 守れるようにだろうが! 974 00:53:31,625 --> 00:53:35,045 だから 俺たちが今 やるべきことは 一つしかねえだろ 975 00:53:36,421 --> 00:53:38,048 (タナカ)そうですとも 976 00:53:39,299 --> 00:53:40,675 (バルドロイ)タナじい… 977 00:53:40,759 --> 00:53:43,678 今 もし 彼がいたら言うでしょう 978 00:53:43,762 --> 00:53:46,640 ファントムハイヴ家の使用人たる者 979 00:53:46,723 --> 00:53:50,936 この程度の危機が乗り越えられずに どうします? 980 00:53:52,103 --> 00:53:52,687 (3人)はい! 981 00:53:53,772 --> 00:53:54,773 フフッ 982 00:53:56,733 --> 00:53:58,401 (アーサー) どこへ行かれるんですか! 983 00:53:59,027 --> 00:54:01,571 (キーン) 仕事道具を取りに行くだけさ 984 00:54:01,655 --> 00:54:03,740 脚本の締め切りがあるんだよ 985 00:54:03,823 --> 00:54:04,658 すぐ戻る 986 00:54:04,741 --> 00:54:05,909 (アーサー)待ってください 987 00:54:05,992 --> 00:54:08,870 犯人が分からない以上 被害者を出さないためには 988 00:54:08,954 --> 00:54:10,830 団体行動が一番 安全なんです! 989 00:54:12,540 --> 00:54:16,920 確かに犯人が この中にいるのなら それが最善だよね 990 00:54:17,003 --> 00:54:18,046 いればだけど 991 00:54:18,672 --> 00:54:19,798 どういう意味だ 992 00:54:19,881 --> 00:54:22,676 どうもこうも そのままの意味ですよ 993 00:54:22,759 --> 00:54:25,428 この中にいないなら どこにいるっての? 994 00:54:25,929 --> 00:54:28,807 外に身を隠している… とか? 995 00:54:28,890 --> 00:54:31,226 (シエル) だとしても 密室に出入りしたり 996 00:54:31,309 --> 00:54:35,021 嵐の中で足跡も残さず 屋敷の中を徘徊(はいかい)するのは 997 00:54:35,105 --> 00:54:35,855 不可能では? 998 00:54:35,939 --> 00:54:39,025 {\an8}もし その不可能を 可能にする— 999 00:54:39,109 --> 00:54:41,778 {\an8}13人目が 存在するとしたら? 1000 00:54:41,861 --> 00:54:45,740 バカバカしい! そんな者 絶対にいるわけがない 1001 00:54:45,824 --> 00:54:46,950 (劉)“絶対”? 1002 00:54:47,450 --> 00:54:50,161 この世には 絶対なんてもののほうこそ 1003 00:54:50,245 --> 00:54:51,830 存在しないんですよ 1004 00:54:52,664 --> 00:54:56,418 絶対を覆す何者かが この城に潜んでいて 1005 00:54:56,501 --> 00:54:59,921 虎視眈々(こしたんたん)と 我々の命を狙っているとしたら… 1006 00:55:00,588 --> 00:55:04,259 もう すぐそばまで 来ているのかもしれませんよ 1007 00:55:04,342 --> 00:55:05,468 (ドアをたたく音) 1008 00:55:10,640 --> 00:55:14,686 フンッ だから そんな 非現実的な人間がいるわけが… 1009 00:55:14,769 --> 00:55:15,770 (扉が開く音) (バルドロイ)坊ちゃん! 1010 00:55:15,854 --> 00:55:18,023 怪しいヤツを捕まえました! 1011 00:55:18,606 --> 00:55:19,983 オラッ 早く入れ! 1012 00:55:26,406 --> 00:55:28,366 ちょっ… ホントにいたわけ? 1013 00:55:28,450 --> 00:55:29,701 一体 どこに隠れ… 1014 00:55:30,493 --> 00:55:31,327 お前は… 1015 00:55:31,953 --> 00:55:35,206 ということは こいつが人殺しか! 1016 00:55:35,999 --> 00:55:41,588 フッ… まさか 13人目が じきじきにご登場くださるとはね 1017 00:55:41,671 --> 00:55:44,132 我も少々 驚いたよ 1018 00:55:45,800 --> 00:55:47,177 で 君 誰? 1019 00:55:47,260 --> 00:55:48,803 (シエル)またか お前は 1020 00:55:49,554 --> 00:55:50,638 (ジェレミー)私の名前? 1021 00:55:53,391 --> 00:55:55,727 (シエル) 久しぶりだな ジェレミー 1022 00:55:55,810 --> 00:55:58,438 (劉)伯爵 このおじさん 知り合いなの? 1023 00:55:58,521 --> 00:56:00,565 -(ジェレミー)おじさん… -(シエル)あ… ああ 1024 00:56:01,149 --> 00:56:04,861 (シエル)この人は ジェレミー・ラスボーン牧師 1025 00:56:06,279 --> 00:56:07,072 (劉)ふん… 1026 00:56:08,823 --> 00:56:09,616 はあ~ 1027 00:56:09,699 --> 00:56:14,746 地元の教会では人気の相談役で ちょっとした有名人だ 1028 00:56:14,829 --> 00:56:19,084 では 皆さんも ジェレミーと気軽に呼んでください 1029 00:56:20,960 --> 00:56:22,962 {\an8}♪~ 1030 00:57:48,339 --> 00:57:50,341 {\an8}~♪