1 00:00:10,719 --> 00:00:12,846 (シエル) ファントムハイヴ家で正餐会(せいさんかい)を? 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,307 (フィップス) もてなしていただきたいのは 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 ゲオルグ・フォン・ジーメンス卿 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,187 (シエル)謎かけだな 5 00:00:21,688 --> 00:00:26,151 どうやら 陛下は改めて 僕を試す気でおいでのようだ 6 00:00:26,234 --> 00:00:31,448 女王の番犬としての忠誠と その役目に足る有能さを 7 00:00:32,574 --> 00:00:35,827 この手紙に隠れた 彼女の意図を読み損なえば 8 00:00:35,910 --> 00:00:38,705 恐らく 僕は身の破滅だ 9 00:00:46,046 --> 00:00:49,382 (アーサー)一流ともなると 使用人も一流なんだな 10 00:00:50,091 --> 00:00:50,925 (アーサー)ハア… 11 00:00:51,009 --> 00:00:52,677 (シエル)お隣 いいですか? 12 00:00:52,761 --> 00:00:54,220 あっ はい どう… えっ! 13 00:00:54,888 --> 00:00:56,264 は… 伯爵! 14 00:00:56,806 --> 00:00:58,850 楽しんでいただけてますか? 15 00:01:03,396 --> 00:01:05,190 (一同)お~! 16 00:01:10,570 --> 00:01:13,156 (蹴破る音) 17 00:01:14,699 --> 00:01:16,034 (一同)あっ… 18 00:01:18,244 --> 00:01:19,120 (雷鳴) 19 00:01:19,204 --> 00:01:21,247 -(アイリーン)きゃああっ! -(フェルペス)うわ~! 20 00:01:23,458 --> 00:01:25,502 (キーン) 一体 何がどうなってんだよ 21 00:01:25,585 --> 00:01:26,252 (アイリーン)ひどい… 22 00:01:27,504 --> 00:01:30,173 (グレイ) まさか こんなことになるなんてね 23 00:01:35,887 --> 00:01:37,555 (シエル)セバス… チャン 24 00:01:37,639 --> 00:01:39,224 (斬撃音) 25 00:01:42,685 --> 00:01:43,686 フェルペスさん! 26 00:01:48,650 --> 00:01:49,734 フェルペスさん 27 00:01:50,777 --> 00:01:54,531 ジーメンス卿を殺害できたのは ファントムハイヴ卿のみ 28 00:01:55,073 --> 00:01:56,658 フェルペスさんを殺害できたのは 29 00:01:57,200 --> 00:02:01,037 伯爵の部屋の鍵を持ち 密室を作れるセバスチャンのみ 30 00:02:01,704 --> 00:02:04,666 そして そのセバスチャンを 殺害できたのは 31 00:02:04,749 --> 00:02:07,126 {\an8}俺と伯爵以外 全員です 32 00:02:08,002 --> 00:02:13,383 つまり 一連の殺人を1人の人間が 全て起こすことは不可能なんです 33 00:02:21,307 --> 00:02:23,309 ちょっ… ホントにいたわけ? 34 00:02:23,393 --> 00:02:24,602 一体 どこに隠れ… 35 00:02:27,355 --> 00:02:29,691 (シエル) 久しぶりだな ジェレミー 36 00:02:29,774 --> 00:02:32,443 (劉(ラウ))伯爵 このおじさん 知り合いなの? 37 00:02:32,527 --> 00:02:34,529 -(ジェレミー)おじさん… -(シエル)あ… ああ 38 00:02:34,612 --> 00:02:38,658 (ジェレミー)では 皆さんも ジェレミーと気軽に呼んでください 39 00:02:50,044 --> 00:02:51,921 (遠雷) 40 00:02:52,005 --> 00:02:54,465 (アーサー)牧師さん… ですか 41 00:02:54,549 --> 00:02:56,551 (ウッドリー) そんな怪しいヤツが信じられるか! 42 00:02:57,218 --> 00:02:59,804 殺しができたのは アリバイのない13人目だけ 43 00:02:59,888 --> 00:03:01,723 つまり そいつじゃないか! 44 00:03:02,307 --> 00:03:06,311 それは実にナンセンスな推理ですね ミスター ウッドリー 45 00:03:06,394 --> 00:03:08,813 あっ… なぜ 俺の名前を… 46 00:03:08,897 --> 00:03:10,064 (ジェレミー)フッ… 47 00:03:10,690 --> 00:03:13,443 その指輪を見れば一目瞭然ですよ 48 00:03:13,526 --> 00:03:15,320 それだけの大粒のダイヤ 49 00:03:16,070 --> 00:03:19,699 しかも そのカットは最近 ウッドリー社が開発した— 50 00:03:19,782 --> 00:03:24,370 最新の研磨機のみで可能な ラウンドブリリアントカット 51 00:03:24,954 --> 00:03:27,582 まだ 世には出回っていない 珍しいものだと 52 00:03:27,665 --> 00:03:30,084 ロンドンの宝石商 ダニエル・アンダーソンが 53 00:03:30,168 --> 00:03:32,420 声高にセールストークしていると 54 00:03:32,503 --> 00:03:34,756 耳に挟んだことがありましてね 55 00:03:34,839 --> 00:03:37,675 そして 伯爵の夜会の招待客で 56 00:03:37,759 --> 00:03:41,221 その希少な指輪を はめている人物がいるとすれば 57 00:03:41,304 --> 00:03:44,557 恐らく それはウッドリー社長 58 00:03:44,641 --> 00:03:46,851 つまり あなたです ミスター 59 00:03:47,352 --> 00:03:48,895 間違っていましたか? 60 00:03:48,978 --> 00:03:49,646 (ウッドリー)う… 61 00:03:50,188 --> 00:03:52,690 (アーサー) それより あなたは どうやって… 62 00:03:52,774 --> 00:03:54,817 いや いつから なぜここに? 63 00:03:54,901 --> 00:03:56,861 質問ばかりですなあ 64 00:03:57,362 --> 00:03:58,571 ああ そこの君 65 00:03:58,655 --> 00:04:01,282 私のカバンをそこに置いて 開けてくれたまえ 66 00:04:02,867 --> 00:04:03,534 (メイリン)おおっ! 67 00:04:03,618 --> 00:04:05,620 そのフクロウは セバスチャンさんの… 68 00:04:05,703 --> 00:04:08,790 (ジェレミー) 薬で少々 眠ってもらっていますが 69 00:04:08,873 --> 00:04:11,668 伯爵 足の手紙を見てください 70 00:04:14,963 --> 00:04:17,298 (メイリン)坊ちゃん セバスチャンさんは なんて? 71 00:04:19,008 --> 00:04:20,677 どうやら あいつは 72 00:04:20,760 --> 00:04:23,471 いずれ 自分が殺されることを 見越して 73 00:04:23,554 --> 00:04:25,640 ジェレミーに 手紙を出していたようだ 74 00:04:26,224 --> 00:04:28,184 でも そんな紙切れだけじゃ 75 00:04:28,267 --> 00:04:30,812 こいつが殺人犯じゃないって 証明できねえぞ 76 00:04:32,271 --> 00:04:34,524 私のコートのポケットを 77 00:04:37,402 --> 00:04:40,154 (フィニアン) チケットかな? 劇場の 78 00:04:40,238 --> 00:04:40,989 (シエル)日付は? 79 00:04:41,072 --> 00:04:46,202 (フィニアン)昨日… 3月12日の夜の当日券です 80 00:04:46,286 --> 00:04:48,496 場所と演目は えっと… 81 00:04:48,579 --> 00:04:52,166 ラ… イ… ライシーアム… 劇場で 82 00:04:52,667 --> 00:04:54,752 出し物は“湖上の美人”です 83 00:04:54,836 --> 00:04:56,212 (アイリーン)確かに 84 00:04:56,295 --> 00:04:59,507 今 ライシーアムでは その演目を上演していますわ 85 00:05:00,133 --> 00:05:02,510 芝居が終わるのは夜10時過ぎ 86 00:05:02,593 --> 00:05:05,471 それから 1ソブリンを握らせたとしても 87 00:05:05,555 --> 00:05:06,973 ハンサムキャブで2時間… 88 00:05:07,056 --> 00:05:08,516 いや この嵐だ 89 00:05:09,309 --> 00:05:11,686 その倍以上の時間を要するだろう 90 00:05:12,228 --> 00:05:14,939 (アイリーン) この悪天候を馬車で? 91 00:05:15,023 --> 00:05:17,734 (バルドロイ) この雨じゃ途中の川が増水して 92 00:05:17,817 --> 00:05:19,610 馬車で渡れるわけがねえ! 93 00:05:19,694 --> 00:05:21,279 (ジェレミー) もちろん それ以外にも 94 00:05:21,362 --> 00:05:23,031 いくらでも方法はある 95 00:05:23,114 --> 00:05:27,660 結果にたどりつく過程は 星の数ほど存在するのだよ 96 00:05:28,202 --> 00:05:29,746 事実は一つだけだがね 97 00:05:29,829 --> 00:05:32,081 ゆうべ ロンドンにいた あなたには 98 00:05:32,165 --> 00:05:35,752 殺人に関わることは不可能… という事実ですね 99 00:05:36,377 --> 00:05:38,963 ほう さすが小説家の先生だ 100 00:05:39,047 --> 00:05:40,548 話が早くて助かる 101 00:05:40,631 --> 00:05:41,674 (アーサー)えっ? 102 00:05:41,758 --> 00:05:43,301 (ジェレミー)人の職業など 103 00:05:43,384 --> 00:05:45,887 服や癖を見れば すぐに分かりますよ 104 00:05:46,679 --> 00:05:48,431 その中指のペンダコ 105 00:05:49,390 --> 00:05:51,225 そして 袖の青い染み 106 00:05:51,809 --> 00:05:56,272 これは染料インクが付着し それを洗濯したことで出来るものだ 107 00:05:57,231 --> 00:06:00,485 そして あなたは 思いついたネタを忘れないように 108 00:06:00,568 --> 00:06:02,987 カフスに鉛筆でメモを取っている 109 00:06:03,071 --> 00:06:04,280 すごい! 110 00:06:04,363 --> 00:06:06,908 俺の先生だったベル教授みたいだ 111 00:06:07,408 --> 00:06:09,077 人間観察が趣味でね 112 00:06:09,994 --> 00:06:12,372 さて 疑いも晴れたところで 113 00:06:12,455 --> 00:06:14,499 早々に この縄を解いてくれないか? 114 00:06:14,999 --> 00:06:16,459 どうやら この屋敷は 115 00:06:16,959 --> 00:06:20,797 私の退屈を紛らわせてくれる 芬々(ふんぷん)たる事件の香りに 116 00:06:20,880 --> 00:06:22,799 満ち満ちているようだ 117 00:06:25,176 --> 00:06:27,970 (アーサー)以上が 最初の殺人が起きてから 118 00:06:28,054 --> 00:06:30,348 あなたが ここに来るまでの出来事です 119 00:06:30,431 --> 00:06:31,057 (手を合わせる音) 120 00:06:31,557 --> 00:06:34,477 (ジェレミー) なるほど 実に興味深い 121 00:06:34,977 --> 00:06:36,521 まず 死体を拝見しても? 122 00:06:37,522 --> 00:06:41,109 彼らは実に雄弁に 事実のみを語ってくれる 123 00:06:41,192 --> 00:06:42,944 では 一緒に地下のワインセラーに 124 00:06:43,027 --> 00:06:44,529 -(ジェレミー)ストップ -(アーサー)え? 125 00:06:44,612 --> 00:06:48,699 死体は1体ずつ 別々の部屋に運んでくれたまえ 126 00:06:48,783 --> 00:06:52,078 {\an8}事件とは その香りから 手がかりになるもの 127 00:06:52,578 --> 00:06:53,746 {\an8}一緒に並べられては 128 00:06:53,830 --> 00:06:55,415 {\an8}香りが 入り交じってしまう 129 00:06:56,040 --> 00:06:58,459 特にワインセラーは ワインの香りが強い 130 00:06:59,210 --> 00:07:02,296 酔うならば 謎の香りだけにしたいものでね 131 00:07:02,839 --> 00:07:03,381 ほう… 132 00:07:03,464 --> 00:07:05,967 分かった 部屋を用意しよう 133 00:07:06,592 --> 00:07:10,054 お前たち 死体を3つの部屋に分けて運べ 134 00:07:10,138 --> 00:07:11,389 (バルドロイたち) かしこまりました 135 00:07:11,472 --> 00:07:14,392 その間に 私は着替えさせてもらっても? 136 00:07:14,475 --> 00:07:15,143 おま… 137 00:07:15,643 --> 00:07:18,688 貴殿には 死んだ執事のものが合いそうだ 138 00:07:19,188 --> 00:07:20,231 僕が案内しよう 139 00:07:25,570 --> 00:07:27,405 (バルドロイ)なんなんだ あいつ 140 00:07:27,488 --> 00:07:29,323 突然 現れて偉そうに 141 00:07:29,824 --> 00:07:32,994 (メイリン)牧師さんなのに 警察の人みたいですだね 142 00:07:33,077 --> 00:07:34,036 うん… 143 00:07:34,745 --> 00:07:37,623 でも 僕 なんでだか分からないけど 144 00:07:37,707 --> 00:07:39,834 あの人は信じていい気がする 145 00:07:43,421 --> 00:07:46,257 あんまり簡単に信用すると 痛い目 見んぜ 146 00:07:46,340 --> 00:07:47,049 ですだよ 147 00:07:55,224 --> 00:07:58,394 セバスチャンさん 今 移動してあげますだよ 148 00:07:58,895 --> 00:07:59,604 (手を合わせる音) 149 00:08:00,104 --> 00:08:01,814 では 殺された順番に 150 00:08:01,898 --> 00:08:04,025 死体を見せていただくと しましょうか 151 00:08:04,108 --> 00:08:06,527 まず ジーメンス卿からですね 152 00:08:06,611 --> 00:08:08,488 僕もついてく 153 00:08:10,031 --> 00:08:10,781 (ジェレミー)ふむ 154 00:08:10,865 --> 00:08:13,159 外傷は胸の傷だけ 155 00:08:13,659 --> 00:08:15,912 鋭い刃物で ひと突きか 156 00:08:19,749 --> 00:08:22,919 彼は とても 酒癖の悪い人だったようだね 157 00:08:23,002 --> 00:08:24,295 なんで分かるの? 158 00:08:24,837 --> 00:08:26,464 (ジェレミー)ランゲの懐中時計 159 00:08:26,547 --> 00:08:31,219 かなり高価な品ですが 鍵巻きの周りが傷だらけだ 160 00:08:32,011 --> 00:08:34,805 こんなことをするのは よほど がさつな人間か 161 00:08:34,889 --> 00:08:36,515 酔っ払いだけでしょう 162 00:08:36,599 --> 00:08:39,727 そして このアルコールの 強いにおいは 163 00:08:39,810 --> 00:08:42,104 死ぬ直前まで強い酒を… 164 00:08:42,605 --> 00:08:43,439 ん? 165 00:08:43,523 --> 00:08:44,482 (シエル)どうした? 166 00:08:45,733 --> 00:08:46,525 (嗅ぐ音) 167 00:08:46,609 --> 00:08:49,487 かすかに海の香りが… 168 00:08:49,987 --> 00:08:51,030 海? 169 00:08:52,657 --> 00:08:55,785 (ジェレミー)そうだ 先生 ハンカチをお持ちですか? 170 00:08:55,868 --> 00:08:57,912 あっ はい どうぞ 171 00:09:01,332 --> 00:09:02,291 ちょっ! 172 00:09:02,375 --> 00:09:03,167 (ジェレミー)ふむ 173 00:09:03,668 --> 00:09:04,961 (アーサー)え… えっ… 174 00:09:05,544 --> 00:09:07,004 (ジェレミー) どうも ありがとうございました 175 00:09:08,089 --> 00:09:08,631 (アーサー)うわっ… 176 00:09:08,714 --> 00:09:11,050 (ジェレミー) さあ 次はフェルペスさんでしたね 177 00:09:13,261 --> 00:09:14,011 (アーサー)彼だけは 178 00:09:14,095 --> 00:09:17,014 ほかの2人と 殺害方法が異なっています 179 00:09:17,098 --> 00:09:21,310 恐らく 首の傷から 毒物を注入されたんじゃないかと 180 00:09:22,311 --> 00:09:23,229 (ジェレミー)ふむ… 181 00:09:24,814 --> 00:09:27,483 彼が殺された部屋を 見せてもらっても? 182 00:09:27,567 --> 00:09:29,402 (シエル)ああ 案内しよう 183 00:09:30,236 --> 00:09:33,114 観察眼の鋭いジェレミーさんに 見てもらえば 184 00:09:33,197 --> 00:09:36,242 見逃しているものに 気付いてもらえるかもしれません 185 00:09:36,325 --> 00:09:38,703 ん? あれ? 186 00:09:41,289 --> 00:09:44,000 あのおっさん ついてきてないよ? 187 00:09:44,083 --> 00:09:44,709 ジェレミー? 188 00:09:45,960 --> 00:09:47,545 ああ すみません 189 00:09:48,129 --> 00:09:49,380 行きましょう 190 00:09:49,463 --> 00:09:51,340 これだから おっさんは… 191 00:09:51,424 --> 00:09:54,760 ていうか 自前のハンカチ あるじゃないですか 192 00:09:58,931 --> 00:10:00,349 (ジェレミー)ふ~む 193 00:10:02,184 --> 00:10:05,980 この事件は 犯人が複数 存在するようですね 194 00:10:08,357 --> 00:10:09,900 やはり そうか 195 00:10:09,984 --> 00:10:13,613 (ジェレミー)ジーメンス卿の 殺害犯を捕まえるのは容易だが 196 00:10:14,238 --> 00:10:16,365 フェルペス殺しの犯人を 捕まえるのは 197 00:10:16,449 --> 00:10:18,034 やや 骨が折れそうだ 198 00:10:18,826 --> 00:10:20,870 これ以上の犠牲を出さないためにも 199 00:10:21,370 --> 00:10:23,497 そちらの確保を急いだほうがいい 200 00:10:24,123 --> 00:10:26,917 どうせ この嵐で 人間は ここから出られない 201 00:10:27,501 --> 00:10:29,086 (アーサー) どういうことなんです? 202 00:10:29,170 --> 00:10:30,421 (ジェレミー) フェルペス殺しの犯人を 203 00:10:30,504 --> 00:10:31,964 捕まえるためには 204 00:10:32,048 --> 00:10:33,507 条件が2つある 205 00:10:33,591 --> 00:10:35,760 1つは夜を待つこと 206 00:10:36,260 --> 00:10:37,678 もう1つは… 207 00:10:39,263 --> 00:10:42,224 伯爵 あなたの協力だ 208 00:10:43,476 --> 00:10:44,101 僕の? 209 00:10:44,185 --> 00:10:46,604 そう あなたの 210 00:10:47,229 --> 00:10:49,148 全ては夜にお話ししましょう 211 00:10:49,732 --> 00:10:52,234 (グレイ) じゃあ 次は執事のとこだね 212 00:10:52,318 --> 00:10:53,277 戻ろ 213 00:10:59,658 --> 00:11:01,869 (ジェレミー) 確か 執事は殴られたあと 214 00:11:01,952 --> 00:11:04,288 刺殺されたと聞きましたが 215 00:11:04,372 --> 00:11:06,040 では 失礼して 216 00:11:08,125 --> 00:11:10,044 -(シエル)うっ… -(アーサー)あっ 伯爵? 217 00:11:10,127 --> 00:11:12,338 (アーサー) どうしました? どこか具合が? 218 00:11:12,421 --> 00:11:13,923 すみません 219 00:11:14,423 --> 00:11:16,634 何度も セバスチャンの死体を見るのは 220 00:11:16,717 --> 00:11:18,010 僕には つらすぎます 221 00:11:18,761 --> 00:11:19,845 伯爵… 222 00:11:19,929 --> 00:11:20,971 ええ~? 223 00:11:21,055 --> 00:11:24,100 君 さっき 平気で 執事の死体 脱がせてなかった? 224 00:11:25,601 --> 00:11:26,352 (ジェレミー)ふむ! 225 00:11:27,186 --> 00:11:30,147 執事は実に シンプルな殺され方をしたようだ 226 00:11:30,648 --> 00:11:31,857 もういいの? 227 00:11:31,941 --> 00:11:34,443 はい 十分 見せてもらいました 228 00:11:34,527 --> 00:11:37,071 (グレイ) おっ そろそろ夕食じゃん 229 00:11:37,154 --> 00:11:38,697 じゃあ 僕 先 戻ってるよ 230 00:11:38,781 --> 00:11:39,949 (ドアが開く音) 231 00:11:40,032 --> 00:11:42,368 (ジェレミー) 私は夜の準備があるので 232 00:11:42,451 --> 00:11:44,703 お二方は先に戻っていてください 233 00:11:45,413 --> 00:11:46,497 分かりました 234 00:12:15,025 --> 00:12:16,652 まさかね 235 00:12:20,364 --> 00:12:21,407 (蹴る音) 236 00:12:22,283 --> 00:12:23,659 あのおっさん 237 00:12:23,743 --> 00:12:26,787 本当に犯人を見つけることなんか できんのかよ 238 00:12:26,871 --> 00:12:28,664 それも気になるだが 239 00:12:28,748 --> 00:12:33,669 ワタシたちには今日の晩餐(ばんさん)を どうするかってほうが重要ですだ 240 00:12:33,753 --> 00:12:34,754 (バルドロイ)だな 241 00:12:34,837 --> 00:12:36,088 (ノック) 242 00:12:36,589 --> 00:12:39,467 (ジェレミー)いるんだろ? ドアを開けてくれないか 243 00:12:40,342 --> 00:12:41,093 (フィニアン)ジェレミーさん? 244 00:12:43,262 --> 00:12:44,680 何かご用ですか? 245 00:12:45,598 --> 00:12:48,434 食い物をあさりに来たんなら もう ねえぞ 246 00:12:49,018 --> 00:12:51,770 そんなものを たかりに来たんではないんだが 247 00:12:52,938 --> 00:12:54,315 食料がないのかね? 248 00:12:54,398 --> 00:12:56,859 お… お恥ずかしい話なんですが 249 00:12:56,942 --> 00:12:59,445 牧師様 その… 250 00:12:59,528 --> 00:13:04,450 お客様の中に ものすごく食べる方がいて… 251 00:13:05,326 --> 00:13:06,994 おっかわり~ 252 00:13:07,077 --> 00:13:11,123 セバスチャンさんが 3日分 用意してくれてただが 253 00:13:11,207 --> 00:13:12,917 それも全部… 254 00:13:13,000 --> 00:13:16,170 余分にあんのは 豆と小麦粉ぐらいだ 255 00:13:16,253 --> 00:13:19,131 作れんのは せいぜい 豆スープがいいところだが 256 00:13:19,715 --> 00:13:22,426 それじゃ 坊ちゃんのメンツが丸潰れでね 257 00:13:22,927 --> 00:13:25,095 頭を痛めているところさ 258 00:13:25,179 --> 00:13:25,930 (ジェレミー)ふむ 259 00:13:26,889 --> 00:13:28,974 ここはハーブ園があったね? 260 00:13:29,058 --> 00:13:32,311 はい! セバスチャンさんが たくさん植えてたので 261 00:13:32,394 --> 00:13:33,604 エクセレント! 262 00:13:34,772 --> 00:13:36,273 ハーブには薬効があり 263 00:13:36,357 --> 00:13:39,401 その中には食欲を抑えるハーブも たくさんある 264 00:13:40,027 --> 00:13:41,862 フェンネルなどは その代表で 265 00:13:41,946 --> 00:13:46,492 前菜の味付けにすることで 全体の消費量を抑えることができる 266 00:13:47,243 --> 00:13:50,579 ハーブって そんなことできるんだ! 267 00:13:50,663 --> 00:13:54,041 それに大豆があるのなら ソイミートが作れる 268 00:13:54,124 --> 00:13:55,334 そいみーと? 269 00:13:55,835 --> 00:13:57,836 大豆で作る肉もどきだ 270 00:13:58,337 --> 00:14:01,924 うまく調理すれば 大豆と気付かれずに済むこともある 271 00:14:02,424 --> 00:14:06,053 これだけあれば ハンバーグ30人前だって作れるぞ 272 00:14:06,136 --> 00:14:07,638 (バルドロイたち)30人前? 273 00:14:07,721 --> 00:14:09,306 料理というのは 274 00:14:09,390 --> 00:14:13,227 物質の配合により 無限に変化する化学なのだよ 275 00:14:13,310 --> 00:14:15,896 ジェレミーさんって物知りですね! 276 00:14:17,356 --> 00:14:19,441 感心するより動いたほうがいい! 277 00:14:19,984 --> 00:14:21,443 晩餐まで あっという間だ 278 00:14:22,027 --> 00:14:24,572 まずは大豆を 大量にゆでることからだ 279 00:14:24,655 --> 00:14:25,614 さあ 急いで! 280 00:14:25,698 --> 00:14:27,449 じゃあ 僕はハーブを! 281 00:14:27,533 --> 00:14:29,285 俺は大豆をゆでるぜ! 282 00:14:29,368 --> 00:14:32,037 ワタシは タナカさんと一緒にワインを 283 00:14:32,121 --> 00:14:33,622 …って ああっ! 284 00:14:33,706 --> 00:14:34,331 どうした? 285 00:14:34,415 --> 00:14:36,083 お… 思い出したですだ 286 00:14:36,166 --> 00:14:38,836 さっき 持ち物チェックのとき 287 00:14:38,919 --> 00:14:40,754 ワタシ えらいもん 見つけちまっただよ 288 00:14:41,463 --> 00:14:42,214 えらいもん? 289 00:14:42,298 --> 00:14:43,257 (メイリン)アイリーンさんが 290 00:14:43,340 --> 00:14:46,468 赤黒い液体が詰まった瓶を 持ってただよ! 291 00:14:47,177 --> 00:14:49,513 フェルペスさんの死体を見た 坊ちゃんたちが 292 00:14:49,597 --> 00:14:52,182 吸血鬼みたいって言ってたし… 293 00:14:52,266 --> 00:14:55,394 なるほど 実に興味深い 294 00:14:55,477 --> 00:14:56,812 アイリーン様 295 00:14:56,895 --> 00:15:00,524 実はキーン様より 12歳も年上らしいんですだが… 296 00:15:00,608 --> 00:15:01,609 (バルドロイ・フィニアン)12歳? 297 00:15:02,526 --> 00:15:05,195 (メイリン) 吸血鬼なら なんか納得 298 00:15:05,279 --> 00:15:07,448 って思ってしまっただが 299 00:15:07,948 --> 00:15:10,075 ふむ 確かに 300 00:15:10,159 --> 00:15:13,537 彼女が本当の吸血鬼なら 非常に興味深いが 301 00:15:14,455 --> 00:15:17,708 残念ながら その液体の正体は予想がつく 302 00:15:17,791 --> 00:15:20,002 (メイリン) ええっ! 本当ですだか? 303 00:15:20,085 --> 00:15:23,088 ああ 今夜 その答えを教えよう 304 00:15:23,172 --> 00:15:27,635 だが 諸君 今は晩餐作りに専念したまえ 305 00:15:27,718 --> 00:15:28,844 私も手伝おう 306 00:15:29,595 --> 00:15:30,638 急がずとも 307 00:15:30,721 --> 00:15:33,932 魑魅魍魎(ちみもうりょう)が跋扈(ばっこ)する夜は すぐ やって来る 308 00:15:36,018 --> 00:15:38,604 (グレイ)あ~ おなか いっぱ~い 309 00:15:38,687 --> 00:15:40,981 おいしかった フフッ 310 00:15:41,565 --> 00:15:44,193 今日のハンバーグ 肉が脂っこくなくて 311 00:15:44,276 --> 00:15:46,362 100個でも いけそうだったよ 312 00:15:46,445 --> 00:15:50,115 さすがファントムハイヴ いい肉 使ってるね 313 00:15:50,199 --> 00:15:51,450 (シエル)それは どうも 314 00:15:53,869 --> 00:15:54,620 うん 315 00:15:55,245 --> 00:15:58,666 (劉)さて おなかも満たされたことだし 316 00:15:58,749 --> 00:16:00,084 そろそろ もったいぶらずに 317 00:16:00,167 --> 00:16:03,212 事件の真相を 話してくれてもいいんじゃない? 318 00:16:03,295 --> 00:16:04,380 牧師さん 319 00:16:05,422 --> 00:16:07,091 (ジェレミー)そう焦らずに 320 00:16:07,758 --> 00:16:10,928 その前に 協力をお願いできるかな? 伯爵 321 00:16:12,471 --> 00:16:13,722 何をすればいい? 322 00:16:14,848 --> 00:16:15,975 {\an8}では 伯爵 323 00:16:17,393 --> 00:16:18,519 服を脱いで 324 00:16:18,602 --> 00:16:19,436 は… 325 00:16:19,520 --> 00:16:20,938 はあ? 326 00:16:35,953 --> 00:16:37,538 (ジェレミー)いいですか? 伯爵 327 00:16:38,038 --> 00:16:40,416 絶対に声を上げてはいけない 328 00:16:40,499 --> 00:16:42,376 震えてはいけない 329 00:16:42,459 --> 00:16:45,129 (這(は)うような音) 330 00:16:45,754 --> 00:16:48,257 (ジェレミー) 私がいいと言うまで目を閉じて 331 00:16:48,924 --> 00:16:49,675 じっと 332 00:16:50,175 --> 00:16:53,721 そうしなければ 目に留まらぬ早さで 333 00:16:53,804 --> 00:16:56,515 死の紐(ひも)に絡め取られてしまうよ 334 00:17:03,313 --> 00:17:04,857 (アーサー)ジェレミーさんは 335 00:17:04,940 --> 00:17:08,402 今晩 ここに もう一度 犯人が現れると言ってたけど 336 00:17:08,485 --> 00:17:10,821 一度 犯行を行った現場に 337 00:17:10,904 --> 00:17:13,741 のこのこと犯人が もう一度 現れるだろうか 338 00:17:15,200 --> 00:17:16,744 (這うような音) 339 00:17:18,454 --> 00:17:20,456 (アーサー) 近づいてくる 何かが… 340 00:17:20,539 --> 00:17:24,460 (這うような音) 341 00:17:24,543 --> 00:17:25,335 (アーサー)来る! 342 00:17:26,879 --> 00:17:27,504 よけなさい! 343 00:17:30,466 --> 00:17:31,800 もらった! 344 00:17:35,387 --> 00:17:36,096 なっ… 345 00:17:37,556 --> 00:17:38,807 (ジェレミー)大事な証人だ 346 00:17:39,391 --> 00:17:40,976 {\an8}殺してもらっては困る 347 00:17:51,320 --> 00:17:53,864 (アーサー)これが… 犯人? 348 00:18:02,080 --> 00:18:02,831 (ノック) 349 00:18:03,791 --> 00:18:05,250 (タナカ)失礼します 350 00:18:06,168 --> 00:18:09,254 犯人確保に成功いたしました 351 00:18:09,338 --> 00:18:10,088 (一同)おお~ 352 00:18:13,509 --> 00:18:15,844 犯人を連行してきたよ 353 00:18:16,428 --> 00:18:17,638 -(キーン)うっ… -(アイリーン)きゃっ! 354 00:18:17,721 --> 00:18:19,556 これが犯人です 355 00:18:21,558 --> 00:18:22,059 (蛇)シャーッ! 356 00:18:22,142 --> 00:18:23,769 へ… 蛇 357 00:18:23,852 --> 00:18:24,770 んなバカな! 358 00:18:24,853 --> 00:18:27,272 信じ難い話ですが 359 00:18:27,356 --> 00:18:30,984 本当に伯爵の服を着た彼女を 狙ってきたんです 360 00:18:32,736 --> 00:18:34,404 (ジェレミー)ブラックマンバ 361 00:18:34,947 --> 00:18:39,243 南アフリカに生息し 強い神経毒を持つ蛇だ 362 00:18:39,952 --> 00:18:42,538 犯人は この蛇に 伯爵のにおいを嗅がせて 363 00:18:42,621 --> 00:18:44,498 暗殺用に調教したのだろう 364 00:18:45,082 --> 00:18:45,791 シャーッ! 365 00:18:45,874 --> 00:18:48,001 (ジェレミー)だが所詮 蛇は蛇 366 00:18:48,710 --> 00:18:51,713 においに釣られて ベッドまで忍び込んだはいいが 367 00:18:52,214 --> 00:18:55,050 殺したのが伯爵か否かは 分からなかった 368 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 そうか 369 00:18:56,468 --> 00:18:59,054 犯人にとって 伯爵が自室で寝ないのは 370 00:18:59,137 --> 00:19:00,180 予想外だったんだ! 371 00:19:01,306 --> 00:19:04,434 そして あの夜 僕のベッドを使っていたのは… 372 00:19:05,811 --> 00:19:07,312 パトリック・フェルペス 373 00:19:07,855 --> 00:19:11,150 (ジェレミー)調教された習性は 簡単には消えない 374 00:19:11,984 --> 00:19:14,403 必ず またと思い 張っていたら 375 00:19:14,486 --> 00:19:16,530 案の定というわけだ 376 00:19:17,114 --> 00:19:20,784 伯爵の服が着れる彼女が 身代わりをしてくれて助かった 377 00:19:21,702 --> 00:19:22,619 (藍猫(ランマオ))きつい 378 00:19:23,453 --> 00:19:26,874 もしものとき 伯爵では 蛇をよけられないだろう 379 00:19:26,957 --> 00:19:30,419 伯爵に死なれたら 我(わたし)たちは困っちゃうからね 380 00:19:30,502 --> 00:19:31,545 ねえ 藍猫 381 00:19:31,628 --> 00:19:33,505 無事でよかった 382 00:19:33,589 --> 00:19:34,423 (シエル)うおっ! 383 00:19:35,507 --> 00:19:38,218 {\an8}ちょっ! せめて 何かはけ! 384 00:19:38,302 --> 00:19:39,303 (藍猫)残念 385 00:19:39,386 --> 00:19:40,470 (せきばらい) 386 00:19:40,554 --> 00:19:43,307 とにかく この執事のコートは 387 00:19:43,390 --> 00:19:45,475 僕の体臭を隠すためだったのか 388 00:19:45,559 --> 00:19:49,104 全身が隠せて ちょうどよかったじゃないか 389 00:19:49,938 --> 00:19:52,900 貴殿は本当にひと言 多いな 390 00:19:53,400 --> 00:19:57,362 (アーサー)それよりも 蛇の入手経路が気になります 391 00:19:57,446 --> 00:20:00,949 貿易船に毒蛇を持ち込むことは 禁止されてますし 392 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 恐らく 密輸だろうね 393 00:20:03,744 --> 00:20:08,081 個人経営の貨物船を買収するのが 一番 手っとり早いかな 394 00:20:08,165 --> 00:20:11,501 ただ アフリカ系企業との パイプを持っているのが 395 00:20:11,585 --> 00:20:12,920 前提になるだろうが 396 00:20:13,629 --> 00:20:16,131 アフリカからの輸入品といえば… 397 00:20:16,882 --> 00:20:18,926 金やダイヤ… あっ! 398 00:20:20,719 --> 00:20:21,345 あっ! 399 00:20:22,721 --> 00:20:25,432 ち… 違うぞ! 俺じゃない 400 00:20:25,515 --> 00:20:27,267 貿易なら崑崙(コンロン)だってしてる! 401 00:20:27,351 --> 00:20:29,895 (劉)う~ん 残念 402 00:20:29,978 --> 00:20:33,023 うちは アフリカ系とは 仕事してないんだよね 403 00:20:33,106 --> 00:20:35,943 でも 取引先が アフリカってだけで 404 00:20:36,026 --> 00:20:38,028 決めつけるのは ちょっと無理がない? 405 00:20:38,111 --> 00:20:39,905 そ… そうだ 406 00:20:39,988 --> 00:20:42,074 ジーメンス殺しの件は どうなる? 407 00:20:42,157 --> 00:20:43,784 俺にはアリバイがある! 408 00:20:44,534 --> 00:20:47,162 (ジェレミー)そのアリバイは 意味がないかもしれないぞ 409 00:20:47,246 --> 00:20:48,038 えっ? 410 00:20:48,789 --> 00:20:49,790 どういう意味だ? 411 00:20:50,374 --> 00:20:52,876 執事たちが発見した死体が 412 00:20:53,460 --> 00:20:55,796 実は死体ではなかったとしたら? 413 00:20:55,879 --> 00:20:57,172 (一同)えっ! 414 00:20:57,256 --> 00:21:00,133 (ジェレミー)皆さんは 「ロミオとジュリエット」で 415 00:21:00,217 --> 00:21:03,053 ジュリエットが飲んだ薬のことを ご存じかな? 416 00:21:03,136 --> 00:21:03,929 まさか! 417 00:21:04,012 --> 00:21:07,015 そう あれは実在するんだ 418 00:21:07,933 --> 00:21:08,517 なっ! 419 00:21:09,309 --> 00:21:13,146 (ジェレミー)最近 発見された テトロドトキシンという物質がある 420 00:21:13,772 --> 00:21:15,857 それをある方法で精製すると 421 00:21:15,941 --> 00:21:18,944 ジュリエットのように 仮死状態になれるらしい 422 00:21:19,027 --> 00:21:21,071 テトロドトキシン 423 00:21:21,154 --> 00:21:23,573 確か フグやタコが持つ毒ですよね 424 00:21:24,157 --> 00:21:24,783 うん 425 00:21:25,450 --> 00:21:29,621 先ほど ジーメンスを 調べたときに感じた海の香り 426 00:21:30,330 --> 00:21:33,041 恐らく フグから精製された 毒の香りだ 427 00:21:33,542 --> 00:21:35,919 さて ここで1つの疑問が 428 00:21:36,545 --> 00:21:39,339 なぜ 刺殺されたはずの彼から 毒の香りが? 429 00:21:39,923 --> 00:21:40,841 狂言か 430 00:21:44,386 --> 00:21:48,098 (ジェレミー)そう 胸元に刺創を偽装したあと 431 00:21:48,181 --> 00:21:51,768 彼自身が毒を飲み 容器を捨てて 432 00:21:51,852 --> 00:21:52,728 (ジーメンス)ぐあああっ! 433 00:21:52,811 --> 00:21:54,521 (ジェレミー)死んだふりをした 434 00:21:56,315 --> 00:21:59,901 死体の傷口を好んで見る人間が いるとは思えないし 435 00:21:59,985 --> 00:22:02,612 一時(いっとき)のごまかしには なるだろう 436 00:22:04,990 --> 00:22:09,453 しかし 先ほど調べた死体は 確かに刺殺されていた 437 00:22:09,536 --> 00:22:13,415 狂言のつもりが 本当に殺されちゃったってことか 438 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 状況からすると 439 00:22:15,709 --> 00:22:19,212 犯人は伯爵を陥れようと していたのかもしれません 440 00:22:19,296 --> 00:22:20,464 僕を? 441 00:22:20,547 --> 00:22:24,384 (アーサー)ジーメンス卿が それに加担していたかは不明です 442 00:22:24,468 --> 00:22:27,804 お酒が入ると はめを外す人のようでしたし 443 00:22:28,472 --> 00:22:29,681 あるいは犯人が 444 00:22:29,765 --> 00:22:32,100 “ちょっと みんなを 驚かせてやろう”などと 445 00:22:32,184 --> 00:22:33,852 唆したのかもしれません 446 00:22:33,935 --> 00:22:38,690 僕と卿は初対面だし 卿には僕を陥れる意味がない 447 00:22:39,274 --> 00:22:43,862 僕を陥れたい何者かに利用され 口封じされたと見ていいでしょう 448 00:22:44,654 --> 00:22:46,907 (ジェレミー)非常に哀れですね 449 00:22:48,241 --> 00:22:49,910 うっ… 待て! 450 00:22:49,993 --> 00:22:52,037 ヤツを唆すのなら誰でもできる! 451 00:22:52,746 --> 00:22:55,332 ほかのヤツらのアリバイも なかったことになるぞ! 452 00:22:55,832 --> 00:22:56,750 (ジェレミー)確かに 453 00:22:57,334 --> 00:23:00,170 だが それは あなたも同じだ ウッドリーさん 454 00:23:00,670 --> 00:23:03,006 人間はウソをつく生き物だからねえ 455 00:23:03,090 --> 00:23:03,965 くっ… 456 00:23:04,049 --> 00:23:05,092 (グレイ)ねえ 457 00:23:05,175 --> 00:23:07,469 でも ジーメンスが毒を飲んだなら 458 00:23:07,552 --> 00:23:09,596 それを入れた瓶は どこに行ったの? 459 00:23:09,679 --> 00:23:10,889 簡単だ 460 00:23:11,431 --> 00:23:14,101 すぐに調べられないところに 捨てればいい 461 00:23:14,601 --> 00:23:15,936 火の中とかな 462 00:23:16,019 --> 00:23:19,481 そういや あんとき 暖炉に えらい薪(まき)がくべてあったな 463 00:23:20,690 --> 00:23:22,484 この部屋 暑くねえか? 464 00:23:22,567 --> 00:23:25,028 確かに そこなら見つからない 465 00:23:25,529 --> 00:23:28,490 あとは ほとぼりが冷めたら こっそり回収すれば… 466 00:23:29,074 --> 00:23:32,244 {\an8}だが 今回は そうはいかなかった 467 00:23:33,078 --> 00:23:34,621 セバスチャンだ 468 00:23:34,704 --> 00:23:35,455 (アーサー)そうか! 469 00:23:36,123 --> 00:23:39,876 証拠隠滅する前に 執事が灰をかきに来てしまった! 470 00:23:40,627 --> 00:23:43,755 狂言の証拠となる入れ物が 見つかれば 471 00:23:43,839 --> 00:23:46,007 せっかくのアリバイがパアになる 472 00:23:48,885 --> 00:23:52,097 だから 焦って とっさにセバスチャンを殺し 473 00:23:54,516 --> 00:23:58,937 証拠となる毒の入れ物を回収して 自室に戻った 474 00:23:59,020 --> 00:24:01,940 なら その瓶を持ってるヤツが 犯人だ! 475 00:24:02,023 --> 00:24:04,651 だが 俺は そんなもの持ってない! 476 00:24:04,734 --> 00:24:07,612 荷物も 俺のこの部屋も さんざん調べただろ! 477 00:24:07,696 --> 00:24:09,865 ああ そうだな 478 00:24:09,948 --> 00:24:11,199 暖炉の中以外は 479 00:24:11,283 --> 00:24:12,159 (ウッドリー)うっ… 480 00:24:12,242 --> 00:24:15,120 い… 言いがかりだ! そんなもの ここには… 481 00:24:15,203 --> 00:24:16,955 じゃあ 見せてみろよ 482 00:24:17,038 --> 00:24:18,582 本当にねえのかどうか! 483 00:24:18,665 --> 00:24:19,249 (ウッドリー)ああっ! 484 00:24:21,334 --> 00:24:22,794 ゴホッ ゴホッ… 485 00:24:23,628 --> 00:24:24,129 あっ! 486 00:24:26,882 --> 00:24:28,300 ガラスの破片? 487 00:24:28,383 --> 00:24:29,217 なっ… 488 00:24:29,301 --> 00:24:32,304 でも これじゃ 元がなんなのか… 489 00:24:34,681 --> 00:24:37,017 (ジェレミー) 拾って組み立ててみればいい 490 00:24:37,100 --> 00:24:37,893 (アーサー)え? 491 00:24:39,561 --> 00:24:42,105 無理ですよ こんなに粉々なのに 492 00:24:42,606 --> 00:24:44,149 (ジェレミー)うん 出来た 493 00:24:44,691 --> 00:24:46,276 (アーサー)す… すごい! 494 00:24:47,235 --> 00:24:49,571 薬のアンプルのようですね 495 00:24:49,654 --> 00:24:52,282 これが この部屋の暖炉に あったということは… 496 00:24:53,158 --> 00:24:53,909 (ウッドリー)あっ… 497 00:24:53,992 --> 00:24:56,286 やっぱり お前が犯人じゃねえか! 498 00:24:56,369 --> 00:24:57,954 この人殺し! 499 00:24:58,038 --> 00:25:00,415 おっ… おおお… 俺は こんなもの 知らん! 500 00:25:00,499 --> 00:25:02,918 子供を陥れようなんて… 501 00:25:03,543 --> 00:25:04,419 一体 なぜ? 502 00:25:04,502 --> 00:25:05,795 おおお… 俺は… 503 00:25:05,879 --> 00:25:07,339 -(シエル)ダイヤモンド -(ウッドリー)あっ… 504 00:25:08,840 --> 00:25:11,676 ダイヤモンド業界 最大手のローズ社と 505 00:25:11,760 --> 00:25:13,136 わが社が共同で 506 00:25:13,220 --> 00:25:16,223 ジュエリー産業へ乗り出す 極秘計画があった 507 00:25:16,890 --> 00:25:18,892 実現すれば ウッドリーの会社は 508 00:25:18,975 --> 00:25:21,770 間違いなく ダメージを受けるところだったが 509 00:25:22,312 --> 00:25:25,941 先日 ローズ社の社長が 殺されたことにより 510 00:25:26,024 --> 00:25:28,068 計画が一時 ストップした 511 00:25:29,027 --> 00:25:31,613 だから 今のうちに 僕も殺してしまおうと 512 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 もくろんだんだろう? 513 00:25:33,531 --> 00:25:35,492 なんとも お粗末な考えだが 514 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 俺はやってない! 信じてくれ! 515 00:25:38,119 --> 00:25:39,788 ハメられただけなんだ! 516 00:25:39,871 --> 00:25:41,539 こいつ… こいつは! 517 00:25:42,123 --> 00:25:42,832 女王の番… 518 00:25:44,793 --> 00:25:45,627 黙れ 519 00:25:46,211 --> 00:25:47,587 {\an8}言い訳は いいよ 520 00:25:47,671 --> 00:25:50,507 {\an8}話は牢屋(ろうや)でゆっくり 聞いてあげるからさ 521 00:25:51,091 --> 00:25:53,301 お… 俺は やってない 522 00:25:53,385 --> 00:25:54,886 ホントにやってないんだ 523 00:25:54,970 --> 00:25:57,138 いいから黙りなよ 524 00:25:57,222 --> 00:25:59,266 僕 今 機嫌 最悪なんだ 525 00:25:59,349 --> 00:26:00,225 ひっ… 526 00:26:00,308 --> 00:26:01,559 (シエル)グレイ伯爵 527 00:26:02,811 --> 00:26:04,729 僕 ちょうどいいものを 持ってますよ 528 00:26:05,522 --> 00:26:06,731 使ったらどうですか? 529 00:26:12,570 --> 00:26:14,864 (アーサー) あとは警察に任せましょう 530 00:26:17,826 --> 00:26:19,995 (シエル)これで事件も解決ですね 531 00:26:20,078 --> 00:26:21,705 -(アイリーン)よかった -(キーン)ああ 532 00:26:22,205 --> 00:26:23,873 (フィニアン)ん? そういえば 533 00:26:23,957 --> 00:26:26,418 結局 赤黒い液体って なんだったんだろ? 534 00:26:26,501 --> 00:26:29,129 フィ… フィニ! それは もう いいだよ! 535 00:26:29,212 --> 00:26:32,299 ああ! それについては まだだったな 536 00:26:32,882 --> 00:26:35,343 メイドがアイリーンさんの部屋で 見つけたという… 537 00:26:36,970 --> 00:26:38,263 こんな色では なかったかね? 538 00:26:38,847 --> 00:26:40,724 ああ! そんな色でしただ! 539 00:26:40,807 --> 00:26:41,766 あら… 540 00:26:43,435 --> 00:26:46,479 あなたのあまりの若さと美しさに 541 00:26:46,563 --> 00:26:47,814 この液体を見て 542 00:26:47,897 --> 00:26:50,608 “もしや 吸血鬼では?” と思ったそうだが 543 00:26:51,568 --> 00:26:54,362 この瓶の中身は 恐らく これでしょう 544 00:26:54,446 --> 00:26:56,323 あっ それ 赤シソだ! 545 00:26:56,406 --> 00:26:59,492 (ジェレミー)赤シソには アンチエイジング効果がある 546 00:27:00,118 --> 00:27:03,246 それを煮詰め 抽出したのが このエキスだ 547 00:27:03,872 --> 00:27:04,914 違うかな? 548 00:27:06,291 --> 00:27:08,168 そ… そうです 549 00:27:08,251 --> 00:27:11,046 彼と一緒に いつまでも若くいたくて 550 00:27:11,546 --> 00:27:13,381 -(キーン)アイリーン! -(アイリーン)グリムズビー 551 00:27:13,465 --> 00:27:15,717 (メイリンたち)な… なんだ… 552 00:27:16,259 --> 00:27:18,386 これは疲労回復の効果もある 553 00:27:18,470 --> 00:27:19,846 そこでだ 554 00:27:20,347 --> 00:27:23,892 事件解決を祝して これで乾杯といかないか? 555 00:27:35,695 --> 00:27:37,364 すっかり 嵐が… 556 00:27:37,864 --> 00:27:40,950 事件の解決を 祝福しているようですね 557 00:27:41,451 --> 00:27:43,662 では 先生が祝杯の音頭を 558 00:27:43,745 --> 00:27:45,330 (アーサー)俺ですか? 559 00:27:47,624 --> 00:27:50,293 今回の功労者は先生ですから 560 00:27:52,003 --> 00:27:54,798 で… では 事件解決を祝して 561 00:27:54,881 --> 00:27:55,965 乾杯! 562 00:27:56,049 --> 00:27:57,884 (一同)かんぱ~い! 563 00:28:06,559 --> 00:28:08,812 (いななき) 564 00:28:16,403 --> 00:28:20,115 (アーサー)なぜだろう 事件は解決したはずなのに 565 00:28:21,991 --> 00:28:24,202 目の前に靄(もや)が かかっているような 566 00:28:24,744 --> 00:28:27,205 何か大きなものを 見落としているような… 567 00:28:27,288 --> 00:28:28,456 (ノック) 568 00:28:30,709 --> 00:28:32,168 ジェレミーさん 569 00:28:33,211 --> 00:28:36,506 浮かない顔だね 事件は解決したのに 570 00:28:37,590 --> 00:28:40,135 ジェレミーさんには たくさん助けられました 571 00:28:40,802 --> 00:28:42,178 ありがとうございます 572 00:28:42,262 --> 00:28:43,721 こちらこそ 573 00:28:43,805 --> 00:28:46,141 もう会うこともないでしょうが お元気で 574 00:28:49,060 --> 00:28:49,853 {\an8}(フランス語で) 575 00:28:49,936 --> 00:28:51,438 (アーサー)フランス語? 576 00:28:55,024 --> 00:28:55,692 (たたく音) 577 00:28:56,693 --> 00:28:57,736 あっ… 578 00:29:00,363 --> 00:29:02,031 (アーサー) 今のは なんだったんだ? 579 00:29:03,074 --> 00:29:06,578 (セバスチャンのフランス語) 580 00:29:06,661 --> 00:29:08,329 (アーサー)そんな まさか… 581 00:29:08,413 --> 00:29:09,998 彼は確かに死んだ 582 00:29:10,081 --> 00:29:11,791 そんなこと あるはずが… 583 00:29:11,875 --> 00:29:13,418 いや 待て 584 00:29:13,501 --> 00:29:16,421 よく考えてみれば おかしいことだらけじゃないか 585 00:29:16,921 --> 00:29:20,550 ジーメンスが殺されたときも 自分が殺された晩も 586 00:29:20,633 --> 00:29:23,636 まるで 未来を 察知していたかのような言動も 587 00:29:23,720 --> 00:29:26,306 そして 今のジェレミー牧師の あの言葉は… 588 00:29:26,806 --> 00:29:28,224 まさか あのときの… 589 00:29:31,478 --> 00:29:32,979 (アーサー)ハア ハア ハア… 590 00:29:40,028 --> 00:29:42,197 そんなに慌てて どうしました? 591 00:29:42,697 --> 00:29:43,907 何か忘れ物でも? 592 00:29:43,990 --> 00:29:47,660 (アーサー) 真実を確かめるために戻りました 593 00:29:48,203 --> 00:29:50,788 ジェレミー牧師 いや… 594 00:29:50,872 --> 00:29:51,789 ハア… 595 00:29:52,540 --> 00:29:53,791 執事 セバスチャン! 596 00:29:55,752 --> 00:29:57,670 (ジェレミー)エクセレント! 597 00:29:58,338 --> 00:30:01,758 どうやら 我々は あなたを 少々 見くびっていたようだ 598 00:30:02,342 --> 00:30:03,051 いや… 599 00:30:03,551 --> 00:30:04,511 …ようですね 600 00:30:09,015 --> 00:30:10,016 (セバスチャン)先生 601 00:30:10,767 --> 00:30:12,936 し… 信じられない 602 00:30:13,603 --> 00:30:16,898 まさか こんな非現実的なことが あるなんて… 603 00:30:16,981 --> 00:30:21,027 おや 確信があったから 戻られたのではないのですか? 604 00:30:21,611 --> 00:30:25,323 あのまま帰れば 平穏な現実に戻れたのに 605 00:30:25,865 --> 00:30:26,950 なぜ? 606 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 そんなに震えてまで 607 00:30:30,537 --> 00:30:34,499 もし 俺の感じた違和感が ただの違和感じゃないとしたら 608 00:30:34,582 --> 00:30:36,000 今すぐ ヤードの馬車を 609 00:30:36,084 --> 00:30:38,503 追いかけなくては ならないからです! 610 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 (シエル)ハハハッ 611 00:30:40,088 --> 00:30:43,091 先生は本当に正義感がお強い 612 00:30:43,591 --> 00:30:46,928 中世騎士が好きだと 著書に書いてあるだけはある 613 00:30:47,011 --> 00:30:47,971 フフフッ 614 00:30:48,054 --> 00:30:52,976 真相を知れば 帰れなくなるとは 考えなかったのですか? 615 00:30:53,059 --> 00:30:53,935 えっ… 616 00:30:54,018 --> 00:30:55,728 (シエル)冗談です 617 00:30:57,397 --> 00:30:58,565 お察しのとおり 618 00:30:59,357 --> 00:31:01,693 ウッドリーは犯人ではありません 619 00:31:04,028 --> 00:31:05,989 今回の事件では ね… 620 00:31:07,073 --> 00:31:09,993 だが あの馬車には乗るべき人間だ 621 00:31:10,660 --> 00:31:12,036 (アーサー)どういうことです? 622 00:31:12,620 --> 00:31:14,247 (シエル)立ち話もなんです 623 00:31:14,330 --> 00:31:15,874 紅茶でも用意させましょう 624 00:31:15,957 --> 00:31:16,875 セバスチャン 625 00:31:16,958 --> 00:31:17,542 (セバスチャン)はっ 626 00:31:19,669 --> 00:31:22,338 本日は フォートナム&メイソン社の 627 00:31:22,422 --> 00:31:25,008 ダージリン セカンドフラッシュを ご用意しました 628 00:31:25,508 --> 00:31:27,343 お茶うけにはプティ・フールを 629 00:31:28,886 --> 00:31:32,223 で 先生は なぜ こいつが生きていると? 630 00:31:33,766 --> 00:31:36,394 実際 確信が あったわけじゃないんです 631 00:31:37,020 --> 00:31:39,689 ただ 漠然とした違和感が ずっとあって 632 00:31:40,356 --> 00:31:42,025 彼は なんというか… 633 00:31:43,276 --> 00:31:44,903 完璧すぎたんです 634 00:31:49,365 --> 00:31:52,076 執事 セバスチャンと ジェレミー牧師には 635 00:31:52,160 --> 00:31:55,538 違和感が ありすぎるのに 疑う隙が一切ない 636 00:31:56,247 --> 00:31:57,248 完璧すぎる 637 00:31:57,749 --> 00:32:00,793 完璧すぎて 逆におかしいんです! 638 00:32:01,461 --> 00:32:03,421 と言いますと? 639 00:32:04,005 --> 00:32:06,716 (アーサー) 自分が死ぬ… いや 殺される前に 640 00:32:06,799 --> 00:32:09,594 その準備を完璧にするなんて 不可能だ 641 00:32:10,511 --> 00:32:12,847 虫の知らせってレベルじゃ ありません 642 00:32:13,348 --> 00:32:16,601 そして その後 現れたジェレミー牧師は 643 00:32:16,684 --> 00:32:20,688 どう考えても怪しいのに 完璧すぎるアリバイを持っていた 644 00:32:21,272 --> 00:32:23,316 そして あの別れ際の言葉 645 00:32:23,399 --> 00:32:26,319 (フランス語) 646 00:32:26,986 --> 00:32:28,488 (アーサー)あれを聞いた瞬間 647 00:32:28,571 --> 00:32:30,531 ずっと感じていた違和感の正体と 648 00:32:31,240 --> 00:32:33,701 一つの非現実的な可能性によって 649 00:32:33,785 --> 00:32:37,330 俺たちの推理は 全て 覆されることに気付いたんです 650 00:32:39,707 --> 00:32:42,752 執事 セバスチャンは 死んではいなかった 651 00:32:42,835 --> 00:32:44,587 という可能性です 652 00:32:45,463 --> 00:32:48,466 そう思ったら もう いてもたってもいられず 653 00:32:50,093 --> 00:32:51,010 あの言葉ひとつで 654 00:32:51,094 --> 00:32:53,721 それを信じて 戻っていらっしゃるとは 655 00:32:54,263 --> 00:32:57,183 さすが 坊ちゃんが 見込まれた方だけはありますね 656 00:32:57,684 --> 00:32:59,727 何 余計なことをしてるんだ 657 00:33:02,647 --> 00:33:05,817 それで? 私のどこが そんなに? 658 00:33:05,900 --> 00:33:09,320 (アーサー)最初は ジーメンス卿が殺されたときです 659 00:33:09,404 --> 00:33:11,739 あれだけ なんでもできる あなたが 660 00:33:11,823 --> 00:33:13,199 ただ見ているだけで 661 00:33:13,783 --> 00:33:17,578 更に伯爵が疑われても ひと言も かばいすらしなかった! 662 00:33:18,204 --> 00:33:21,374 執事が ひと言も 主人をかばわないのは おかしい 663 00:33:22,875 --> 00:33:25,002 あなたは 分かっていたんじゃありませんか? 664 00:33:25,712 --> 00:33:27,171 次の殺人が起こり 665 00:33:27,255 --> 00:33:30,425 それによって 伯爵の疑いが晴れることを 666 00:33:31,217 --> 00:33:33,594 ええ 分かっていましたよ 667 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 やはり… 668 00:33:35,179 --> 00:33:35,805 (セバスチャン)ただ… 669 00:33:36,889 --> 00:33:40,768 坊ちゃんをかばわなかったのは それが理由ではありません 670 00:33:40,852 --> 00:33:41,686 (アーサー)え? 671 00:33:41,769 --> 00:33:42,520 (シエル)フンッ 672 00:33:42,603 --> 00:33:44,939 どうせ いい気味だと 思っていたのだろう? 673 00:33:45,022 --> 00:33:46,441 いいえ? 674 00:33:46,524 --> 00:33:49,318 何か仕掛けられるだろうと 予測しながら 675 00:33:49,402 --> 00:33:52,613 あっさり 眠気に負けて 面倒を背負わされたことに 676 00:33:52,697 --> 00:33:53,865 あきれていただけです 677 00:33:53,948 --> 00:33:56,367 ちょ… ちょっと待ってください 678 00:33:56,868 --> 00:33:57,618 予測って? 679 00:33:57,702 --> 00:33:59,328 正餐会に 680 00:33:59,412 --> 00:34:02,665 坊ちゃんをいたぶりたい人間が 交じっているのは 681 00:34:02,749 --> 00:34:04,667 事前に分かっていたことなのです 682 00:34:05,877 --> 00:34:07,086 (アーサー)つ… つまり… 683 00:34:07,670 --> 00:34:10,882 この事件が起こることを あなたたちは予測していたと? 684 00:34:10,965 --> 00:34:11,883 ええ 685 00:34:12,383 --> 00:34:16,012 恐らく そのために ジーメンス様が犠牲になることも 686 00:34:17,555 --> 00:34:19,599 私が殺されることもね 687 00:34:19,682 --> 00:34:20,725 ええっ! 688 00:34:32,612 --> 00:34:34,363 (セバスチャン) ジーメンス様 お呼びでしょうか 689 00:34:34,447 --> 00:34:36,574 (ガラスが割れる音) (ジーメンス)ぐわあああっ! 690 00:34:36,657 --> 00:34:39,285 ど… どうしたんですだか ジーメンス様! 691 00:34:39,368 --> 00:34:40,203 (セバスチャン)今の音… 692 00:34:40,870 --> 00:34:42,830 (蹴破る音) 693 00:34:44,791 --> 00:34:45,958 (一同)あっ… 694 00:34:48,753 --> 00:34:50,630 -(アイリーン)きゃああっ! -(フェルペス)うわ~! 695 00:34:51,756 --> 00:34:53,966 (セバスチャン) 確かに何かが割れる音がしたのに 696 00:34:54,759 --> 00:34:56,928 音の原因が見当たらない 697 00:34:57,595 --> 00:34:59,013 血のにおいもしない 698 00:35:00,348 --> 00:35:01,557 ということは… 699 00:35:03,684 --> 00:35:06,771 毒薬を入れた瓶のようなものが この中に 700 00:35:08,940 --> 00:35:10,566 待ってください 701 00:35:10,650 --> 00:35:13,444 なぜ それを すぐに言わなかったんですか! 702 00:35:14,028 --> 00:35:14,570 (セバスチャン)坊ちゃんが 703 00:35:14,654 --> 00:35:17,365 様子を伺っていらっしゃる ようでしたので 704 00:35:18,324 --> 00:35:20,117 私もそのように 705 00:35:24,121 --> 00:35:26,624 あの状況下での殺人 706 00:35:27,166 --> 00:35:29,377 まず狂言だろうと思いました 707 00:35:30,419 --> 00:35:31,796 生死は ともかく 708 00:35:31,879 --> 00:35:35,508 ジーメンスが自分で服毒したことは 予想がついた 709 00:35:35,591 --> 00:35:38,386 あとは執事の言うとおりです 710 00:35:38,469 --> 00:35:41,264 動くのは 相手の尻尾をつかんでからでも 711 00:35:41,347 --> 00:35:42,765 遅くないと思ったので 712 00:35:43,432 --> 00:35:44,684 そうか 713 00:35:44,767 --> 00:35:47,895 そのために 石炭を足しに行かせたんですね 714 00:35:47,979 --> 00:35:49,272 それも引っ掛かったんです 715 00:35:50,064 --> 00:35:52,608 無人の部屋に灰かきは必要ないのに 716 00:35:53,192 --> 00:35:54,902 そのせいで彼は殺された 717 00:35:55,611 --> 00:35:57,029 (シエル)今夜は冷えそうだ 718 00:35:57,113 --> 00:35:58,865 各部屋の石炭を切らせるな 719 00:35:59,824 --> 00:36:03,161 僕が いなくても お客様へのもてなしを完璧にな 720 00:36:03,244 --> 00:36:05,454 イエス マイロード 721 00:36:05,538 --> 00:36:08,833 そう あの命令の本当の意味は 722 00:36:08,916 --> 00:36:11,085 “暖炉をよく調べろ”ということ 723 00:36:11,586 --> 00:36:15,131 しかし つくづく ひどいご主人様です 724 00:36:15,631 --> 00:36:18,926 暖炉を調べれば 私が殺されると分かっていて 725 00:36:19,010 --> 00:36:20,678 ご命令されたのですから 726 00:36:21,179 --> 00:36:23,431 まさか ここまで 思いどおりにいくとは 727 00:36:23,514 --> 00:36:24,599 思わなかったがな 728 00:36:24,682 --> 00:36:25,850 思いどおり? 729 00:36:30,479 --> 00:36:34,108 (セバスチャン) そう あの夜 私は殺された 730 00:36:35,610 --> 00:36:37,069 神でも運命でもなく 731 00:36:37,737 --> 00:36:40,031 主人が決めたシナリオどおりに 732 00:36:40,656 --> 00:36:42,533 主人の決めたタイミングで 733 00:36:44,577 --> 00:36:46,787 主人が望む犯人 734 00:36:48,080 --> 00:36:50,833 これは… 女王の執事 735 00:36:53,044 --> 00:36:54,253 グレイ伯爵に 736 00:36:58,215 --> 00:36:59,967 (グレイ)つまんないの 737 00:37:00,635 --> 00:37:03,846 あのクソガキ いじめてやろうと思ったのに 738 00:37:04,347 --> 00:37:06,807 こんな すぐバレちゃうなんてさ 739 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 台なしじゃん! 740 00:37:13,648 --> 00:37:14,231 フンッ 741 00:37:14,315 --> 00:37:16,817 しかも ジーメンスは地下? 742 00:37:16,901 --> 00:37:19,320 1人で行くなんて最悪! 743 00:37:21,656 --> 00:37:25,534 (セバスチャン)間髪を入れず 急所に連続攻撃とは 744 00:37:26,035 --> 00:37:27,787 さすがは女王の執事 745 00:37:28,537 --> 00:37:30,122 (ジーメンスのいびき) 746 00:37:30,206 --> 00:37:33,542 (セバスチャン)そして 私はグレイ伯爵の先回りをし 747 00:37:33,626 --> 00:37:36,295 ジーメンス様が運ばれた ワインセラーへ 748 00:37:37,880 --> 00:37:38,965 (セバスチャン)おやおや 749 00:37:40,007 --> 00:37:42,301 本当に どうしようもない方だ 750 00:37:55,815 --> 00:37:58,275 (ジーメンス)ん… んおっ… 751 00:37:58,359 --> 00:37:59,944 おおっ グレイ伯爵 752 00:38:00,653 --> 00:38:02,196 うまくいったようですな 753 00:38:02,280 --> 00:38:03,948 みんな 驚いてましたか? 754 00:38:04,031 --> 00:38:06,951 私は起きたら ちょうど ワインがあったんで 755 00:38:07,034 --> 00:38:08,911 迎え酒をね… 756 00:38:09,495 --> 00:38:10,371 ぐっ… 757 00:38:10,454 --> 00:38:13,082 (グレイ) デカい声でしゃべんないでよ 758 00:38:13,165 --> 00:38:14,542 うるさいな~ 759 00:38:15,167 --> 00:38:16,877 目障りなんだよ 760 00:38:16,961 --> 00:38:20,131 のろまなドイツが 英国に追いつくって? 761 00:38:20,715 --> 00:38:21,882 10年 早いよ 762 00:38:22,508 --> 00:38:25,386 まっ ホントに10年なんだけどね 763 00:38:33,561 --> 00:38:34,437 (アーサー)ウソだ! 764 00:38:35,938 --> 00:38:39,275 じゃあ あなたは犯人さえ 分かっていたと言うんですか? 765 00:38:39,775 --> 00:38:42,028 そして 自ら 命をなげうったと? 766 00:38:42,611 --> 00:38:44,947 それが主人の命令だから? 767 00:38:47,324 --> 00:38:50,494 ええ 私はウソはつきません 768 00:38:50,578 --> 00:38:55,416 何しろ わが主(あるじ)の人… いえ 執事使いの荒さは 769 00:38:55,499 --> 00:38:57,501 ロイヤルワラントものですから 770 00:39:02,173 --> 00:39:04,383 グレイ伯爵に殺された私は 771 00:39:05,051 --> 00:39:07,762 その後 3日分の食事の準備を済ませ 772 00:39:08,346 --> 00:39:10,973 次の日の指示を シェフとガードナーに 773 00:39:11,724 --> 00:39:15,394 万一を想定して 捕獲しておいた フクロウをメイドに託し 774 00:39:16,270 --> 00:39:19,148 坊ちゃんに暖炉の調査結果の報告に 775 00:39:22,360 --> 00:39:25,321 (セバスチャン) お客様と主人の前に出るには 776 00:39:25,404 --> 00:39:27,740 少々 はしたない格好ですね 777 00:39:29,241 --> 00:39:30,284 (セバスチャン)フッ… 778 00:39:32,286 --> 00:39:34,371 (シエル)さっさと枕をよこせ 779 00:39:34,455 --> 00:39:35,873 (セバスチャン)これは さしずめ 780 00:39:35,956 --> 00:39:38,834 坊ちゃんの安心毛布といった ところでしょうか 781 00:39:38,918 --> 00:39:42,755 (シエル)別に この枕が気に入ってるだけだ 782 00:39:44,548 --> 00:39:47,843 さっさと部屋に戻れ 僕は もう寝る 783 00:39:47,927 --> 00:39:52,223 先生 坊ちゃんを どうぞ よろしくお願いします 784 00:39:57,686 --> 00:40:00,106 早めに洗わないといけませんね 785 00:40:05,778 --> 00:40:06,862 さて… 786 00:40:10,407 --> 00:40:14,411 私だって 刺されれば 結構 痛いんですけどね 787 00:40:23,087 --> 00:40:24,213 がはっ! 788 00:40:24,296 --> 00:40:25,631 (倒れる音) 789 00:40:29,760 --> 00:40:31,595 (セバスチャン) こんな感じでしょうか? 790 00:40:33,806 --> 00:40:34,682 (セバスチャン)これを 791 00:40:34,765 --> 00:40:38,018 言いつけどおり やって来たフィニに発見させます 792 00:40:38,602 --> 00:40:40,813 ちょっとした 意趣返しのつもりでしたが 793 00:40:41,438 --> 00:40:43,983 グレイ伯爵の戸惑ったご様子 794 00:40:44,567 --> 00:40:47,194 なんとも笑いを誘いました 795 00:40:49,113 --> 00:40:51,949 そして 私の死体を前にして 796 00:40:52,032 --> 00:40:55,494 なかなか 迫真の演技をされた 坊ちゃんでしたが… 797 00:40:55,578 --> 00:40:57,371 (シエル) セバスチャン 今すぐ起きろ! 798 00:40:57,955 --> 00:40:59,707 (セバスチャン) 起きてはいますけどね 799 00:41:00,207 --> 00:41:02,835 (シエル) 僕の命令が聞けないのか! 800 00:41:03,586 --> 00:41:05,463 (セバスチャン) さすがの私も まさか 801 00:41:05,546 --> 00:41:07,631 わざわざ 指輪をした手で 殴られるとは 802 00:41:07,715 --> 00:41:09,675 思っていませんでしたよ 803 00:41:09,758 --> 00:41:13,846 死んでる… のか? セバスチャン 804 00:41:13,929 --> 00:41:14,972 フフッ… フッ… 805 00:41:15,055 --> 00:41:16,348 (セバスチャン)しかも 806 00:41:16,432 --> 00:41:19,310 私が動くことができない あの状況下で 807 00:41:19,810 --> 00:41:22,688 そのずる賢さには感服いたしました 808 00:41:22,771 --> 00:41:23,939 (シエル)お前は… 809 00:41:25,274 --> 00:41:30,654 お前だけは… 最期まで僕のそばにいるって… 810 00:41:31,405 --> 00:41:35,242 頃合いを見て暖炉に瓶を いいな? 811 00:41:36,118 --> 00:41:38,621 (セバスチャン)こうして 死体としてのアリバイと 812 00:41:38,704 --> 00:41:40,664 しばしのお暇(いとま)を手に入れた私は 813 00:41:41,290 --> 00:41:44,210 自由に職務を遂行できる 運びとなりました 814 00:41:44,793 --> 00:41:46,795 さて 行きますか 815 00:41:55,554 --> 00:41:56,180 (セバスチャン)いた 816 00:42:00,267 --> 00:42:00,976 (フクロウ)ギャッ! 817 00:42:01,769 --> 00:42:03,771 少々 おとなしくしていてください 818 00:42:04,480 --> 00:42:05,231 (セバスチャン)しかし… 819 00:42:05,314 --> 00:42:09,443 (アーサー)では 伯爵 屋敷を案内していただけますか? 820 00:42:09,527 --> 00:42:11,195 (シエル)それは かまいませんが 821 00:42:11,278 --> 00:42:13,489 念のため セバスチャンが持っていたという… 822 00:42:13,572 --> 00:42:16,450 (セバスチャン)執事の仕事に アクシデントは付き物 823 00:42:17,117 --> 00:42:18,619 (セバスチャン) これは いけませんね 824 00:42:19,995 --> 00:42:21,413 ワインセラーに急がねば 825 00:42:21,914 --> 00:42:22,623 (猫)ニャ~オ 826 00:42:24,500 --> 00:42:25,751 (セバスチャン)今の声は… 827 00:42:26,794 --> 00:42:28,587 (猫)ニャ~オ 828 00:42:29,171 --> 00:42:30,714 やはり あなたでしたか 829 00:42:31,465 --> 00:42:32,591 かわいそうに 830 00:42:32,675 --> 00:42:34,093 今 中に入れて… 831 00:42:36,303 --> 00:42:39,098 (セバスチャン)これが 不幸中の幸いというのでしょうか? 832 00:42:39,890 --> 00:42:41,058 冗談ですが 833 00:42:41,892 --> 00:42:44,687 (アーサー)なんだか 幽霊でも出そうな雰囲気ですよね 834 00:42:44,770 --> 00:42:46,605 (グレイ)ちょっ… やめてよ! 835 00:42:46,689 --> 00:42:48,691 幽霊なんかいるわけないじゃん! 836 00:42:49,775 --> 00:42:50,818 さあ 中へ 837 00:42:51,402 --> 00:42:53,153 皆さん 着きやしたぜ 838 00:43:00,160 --> 00:43:01,912 (アーサー)では 失礼を 839 00:43:03,289 --> 00:43:04,456 ぬれている? 840 00:43:04,999 --> 00:43:08,419 (セバスチャン)かくして 私の執事史上 最大のピンチは 841 00:43:08,502 --> 00:43:10,879 間一髪 難を逃れたのでした 842 00:43:13,716 --> 00:43:15,217 (バルドロイ)見当たりませんね 843 00:43:17,761 --> 00:43:19,013 (セバスチャン)ああ… 844 00:43:19,513 --> 00:43:23,601 人間相手に こんな屈辱的な姿を さらすはめになるとは 845 00:43:24,268 --> 00:43:27,187 長い悪魔の生(せい)で初めての経験でした 846 00:43:28,230 --> 00:43:29,148 (シエル)ないな 847 00:43:29,231 --> 00:43:32,776 ほかにありそうなのは 私室でしょうか? 848 00:43:33,402 --> 00:43:34,653 (シエル)行ってみましょう 849 00:43:41,493 --> 00:43:42,244 (セバスチャン)うっ… 850 00:43:44,580 --> 00:43:46,874 ここまでは捜さないのですね 851 00:43:48,876 --> 00:43:50,711 (セバスチャン) その後 グレイ伯爵が 852 00:43:50,794 --> 00:43:53,756 庭に投げ捨てた アンプルのかけらを回収し 853 00:43:54,840 --> 00:43:57,718 それをウッドリー様の 部屋の暖炉に入れ 854 00:43:57,801 --> 00:44:00,012 坊ちゃんの命令を完了しました 855 00:44:01,347 --> 00:44:04,058 想定外の事件も 起こっているようですし 856 00:44:04,558 --> 00:44:05,976 早めに戻りますか 857 00:44:06,769 --> 00:44:08,771 (セバスチャン) そして 私は変装をし 858 00:44:08,854 --> 00:44:11,565 アリバイ用のチケットと フクロウを携えて 859 00:44:11,648 --> 00:44:13,776 戻ってきたというわけです 860 00:44:13,859 --> 00:44:15,694 牧師 ジェレミーとして 861 00:44:17,363 --> 00:44:20,366 じゃあ あのチケットは 偽物だったんですか? 862 00:44:20,449 --> 00:44:23,661 いえ ちゃんと ロンドンで購入した本物です 863 00:44:23,744 --> 00:44:24,661 (拍手) 864 00:44:24,745 --> 00:44:27,498 (セバスチャン)公演は 2分しか見られませんでしたが 865 00:44:27,581 --> 00:44:30,209 夜会の合間に抜け出して 購入してきました 866 00:44:30,793 --> 00:44:32,419 そんなこと不可能だ! 867 00:44:32,503 --> 00:44:34,380 疑うなら どうぞ 868 00:44:34,880 --> 00:44:37,758 チケット売り場で 半券をお確かめください 869 00:44:37,841 --> 00:44:39,426 フクロウも含め 870 00:44:39,510 --> 00:44:43,555 ジェレミーに説得力を出すための 自作自演だったというわけだ 871 00:44:44,973 --> 00:44:45,766 (アーサー)そうだ 872 00:44:45,849 --> 00:44:48,060 あの手紙には 何が書いてあったんですか? 873 00:44:48,143 --> 00:44:50,729 ああ あの手紙は… 874 00:44:54,233 --> 00:44:57,069 (メイリン)坊ちゃん セバスチャンさんは なんて? 875 00:44:59,238 --> 00:45:03,158 どうやら あいつは いずれ 自分が殺されることを見越して 876 00:45:03,242 --> 00:45:05,327 ジェレミーに手紙を出したようだ 877 00:45:06,161 --> 00:45:08,997 (シエル)こいつの ただの悪ふざけだったんです 878 00:45:09,081 --> 00:45:12,876 事件の間 お勉強が お休みになってしまいましたので 879 00:45:13,377 --> 00:45:15,963 頭の体操ですよ 坊ちゃん 880 00:45:16,046 --> 00:45:19,341 そして そこから私の一人二役が… 881 00:45:19,425 --> 00:45:20,467 (アーサー)待ってください! 882 00:45:20,551 --> 00:45:22,553 だって 俺は あなたの死体を 883 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 ジェレミーさんと一緒に 調べたんですよ? 884 00:45:25,556 --> 00:45:26,724 {\an8}それは… 885 00:45:30,144 --> 00:45:32,771 (セバスチャン) なるほど 実に興味深い 886 00:45:33,272 --> 00:45:35,232 まず 死体を拝見しても? 887 00:45:35,315 --> 00:45:36,984 (アーサー)では 一緒に地下のワインセラーに… 888 00:45:37,067 --> 00:45:37,818 (セバスチャン)ストップ 889 00:45:37,901 --> 00:45:41,280 死体は1体ずつ 別々の部屋に運んでくれたまえ 890 00:45:41,363 --> 00:45:43,907 分かった 部屋を用意しよう 891 00:45:44,450 --> 00:45:47,786 お前たち 死体を3つの部屋に分けて運べ 892 00:45:47,870 --> 00:45:49,288 (バルドロイたち) かしこまりました 893 00:45:49,371 --> 00:45:52,291 その間に 私は着替えさせてもらっても? 894 00:45:53,959 --> 00:45:54,877 (シエル)お前! 895 00:45:54,960 --> 00:45:57,713 そんな姿で現れるなんて 聞いてないぞ! 896 00:45:57,796 --> 00:46:00,466 (セバスチャン)お伝えしている 時間がありませんでしたので 897 00:46:01,049 --> 00:46:02,718 詳しいお話は後ほど 898 00:46:05,929 --> 00:46:07,681 (バルドロイ) あんまり簡単に信用すると 899 00:46:07,764 --> 00:46:08,724 痛い目 見んぜ 900 00:46:08,807 --> 00:46:09,850 (メイリン)ですだよ 901 00:46:10,517 --> 00:46:11,643 セバスチャンさん 902 00:46:12,644 --> 00:46:14,771 今 移動してあげますだよ 903 00:46:16,231 --> 00:46:18,484 (バルドロイ) 次は あのヒョロい兄ちゃんだ 904 00:46:21,361 --> 00:46:23,322 (セバスチャン) ああ 忙しい 忙しい 905 00:46:23,405 --> 00:46:24,490 (手を合わせる音) 906 00:46:24,573 --> 00:46:26,366 では 殺された順番に 907 00:46:26,450 --> 00:46:28,577 死体を見せていただくと しましょうか 908 00:46:28,660 --> 00:46:31,038 まず ジーメンス卿からですね 909 00:46:31,121 --> 00:46:32,372 僕も ついてく 910 00:46:32,998 --> 00:46:35,667 (セバスチャン) 厄介(やっかい)だったのはグレイ伯爵でした 911 00:46:36,752 --> 00:46:39,505 まず ジーメンス様を調べ 912 00:46:40,130 --> 00:46:42,591 次にフェルペス様を調べました 913 00:46:42,674 --> 00:46:43,550 ふむ… 914 00:46:44,343 --> 00:46:46,804 彼が殺された部屋を 見せてもらっても? 915 00:46:47,596 --> 00:46:48,222 ああ 916 00:46:58,857 --> 00:47:01,818 観察眼の鋭いジェレミーさんに 見てもらえば 917 00:47:01,902 --> 00:47:04,655 見逃しているものに 気付いてもらえるかもしれません 918 00:47:06,990 --> 00:47:09,743 あれ? あのおっさん ついてきてないよ? 919 00:47:10,327 --> 00:47:11,286 (シエル)ジェレミー? 920 00:47:12,454 --> 00:47:15,165 すみません 行きましょう 921 00:47:15,249 --> 00:47:18,043 あの死体は フェルペスさんだったんですか! 922 00:47:18,126 --> 00:47:19,169 (セバスチャン)ええ 923 00:47:19,753 --> 00:47:22,631 あのときは 坊ちゃんの大根役者ぶりと 924 00:47:22,714 --> 00:47:26,260 先生のお人柄のおかげで その場をしのいだのですが 925 00:47:28,804 --> 00:47:30,722 -(シエル)うっ… -(アーサー)あっ 伯爵? 926 00:47:30,806 --> 00:47:32,224 すみません 927 00:47:32,724 --> 00:47:34,977 何度も セバスチャンの死体を見るのは 928 00:47:35,060 --> 00:47:36,395 僕には つらすぎます 929 00:47:36,979 --> 00:47:37,980 伯爵… 930 00:47:38,480 --> 00:47:39,398 ええ~? 931 00:47:39,481 --> 00:47:42,734 君 さっき 平気で 執事の死体 脱がせてなかった? 932 00:47:44,236 --> 00:47:46,154 (セバスチャン) 私は夜の準備があるので 933 00:47:46,238 --> 00:47:48,365 お二方は先に戻っていてください 934 00:47:49,283 --> 00:47:50,242 分かりました 935 00:48:07,259 --> 00:48:08,719 まさかね 936 00:48:11,096 --> 00:48:12,973 そんなわけ ないか 937 00:48:13,056 --> 00:48:14,016 (ドアが閉まる音) 938 00:48:14,099 --> 00:48:15,976 危ないところでしたね 939 00:48:16,602 --> 00:48:18,812 あとは ご存じのとおり 940 00:48:18,896 --> 00:48:21,857 ジェレミー牧師として 坊ちゃんをサポートし 941 00:48:21,940 --> 00:48:23,400 ウッドリー様は逮捕され 942 00:48:23,483 --> 00:48:26,903 無事 坊ちゃんは 罪から逃れたということです 943 00:48:27,988 --> 00:48:29,031 分からない 944 00:48:30,073 --> 00:48:31,617 話を聞いて 事件… 945 00:48:32,618 --> 00:48:34,786 いや 全てが分からなくなりました 946 00:48:35,787 --> 00:48:37,039 だって そうでしょう? 947 00:48:37,748 --> 00:48:38,707 話が本当なら 948 00:48:39,750 --> 00:48:40,542 今回の事件は全て 949 00:48:40,626 --> 00:48:44,630 ヴィクトリア女王の執事 グレイ伯爵の仕業です 950 00:48:44,713 --> 00:48:48,300 彼はファントムハイヴ伯爵に 全てを用意させたあげく 951 00:48:49,051 --> 00:48:51,136 犯人にさえ仕立て上げようとした 952 00:48:52,137 --> 00:48:55,932 なのに 伯爵は わざわざ 執事と入念な準備までして 953 00:48:56,016 --> 00:48:58,101 自らの容疑を拭い去り 954 00:48:58,185 --> 00:49:01,146 犯人がグレイ伯爵と 分かっていながら 955 00:49:01,229 --> 00:49:04,274 罪もないウッドリーさんを 真犯人に仕立て上げた 956 00:49:05,400 --> 00:49:07,110 事件が難しいんじゃない 957 00:49:07,819 --> 00:49:09,738 状況が異常なんです 958 00:49:09,821 --> 00:49:10,781 (シエル)確かに 959 00:49:10,864 --> 00:49:14,034 でも それは しかたのないことなんです 960 00:49:14,993 --> 00:49:17,788 全ては女王陛下の お望みなのですから 961 00:49:18,372 --> 00:49:19,039 えっ? 962 00:49:19,623 --> 00:49:21,583 (シエル) ドイツからの客人 ジーメンス 963 00:49:22,084 --> 00:49:23,460 彼は銀行家として 964 00:49:23,543 --> 00:49:27,339 ドイツ重工業発展の 中心人物と言っても過言ではない 965 00:49:28,090 --> 00:49:29,675 陛下は彼を潰し 966 00:49:29,758 --> 00:49:32,928 ドイツの軍事力成長の阻止を 図ったのですよ 967 00:49:33,679 --> 00:49:36,014 (アーサー) 彼一人を殺しただけで? 968 00:49:36,848 --> 00:49:38,558 (シエル)バタフライエフェクト 969 00:49:38,642 --> 00:49:42,270 蝶(ちょう)の羽ばたきが やがて 大きな嵐となるかもしれない 970 00:49:42,354 --> 00:49:43,605 という理論です 971 00:49:44,272 --> 00:49:46,233 僅か50年で 972 00:49:46,316 --> 00:49:50,404 世界に君臨する大英帝国を 作り上げた ヴィクトリア女王 973 00:49:51,238 --> 00:49:54,700 彼女には 世界を変える羽ばたきをする蝶が 974 00:49:54,783 --> 00:49:56,451 なぜか見えるのでしょう 975 00:49:56,535 --> 00:49:58,870 (アーサー) しかし なぜ グレイ伯爵は 976 00:49:58,954 --> 00:50:00,706 あなたに罪をなすりつけようと? 977 00:50:01,415 --> 00:50:02,708 お恥ずかしながら 978 00:50:02,791 --> 00:50:05,210 ちょっとした おイタが バレてしまったようでね 979 00:50:06,086 --> 00:50:09,297 バレたら 何かしら お仕置きがあるとは思ってましたが 980 00:50:09,381 --> 00:50:11,508 まさか 殺人犯にされるとは… 981 00:50:12,009 --> 00:50:15,095 陛下も なかなか ユーモアのあるお方です 982 00:50:15,679 --> 00:50:18,557 ですが 昔からゲームは得意でして 983 00:50:19,182 --> 00:50:20,767 {\an8}スケープゴートとして 呼んでおいた— 984 00:50:20,851 --> 00:50:23,145 {\an8}ウッドリーを 駒に使ったわけです 985 00:50:23,228 --> 00:50:25,313 なぜ 罪のないウッドリーさんに? 986 00:50:25,397 --> 00:50:26,690 (シエル)言ったでしょう 987 00:50:26,773 --> 00:50:29,693 ヤツは あの馬車に 乗るべき人間です 988 00:50:31,111 --> 00:50:32,904 ヤツの裏の顔は 989 00:50:32,988 --> 00:50:37,242 ダイヤで手に入れた非合法な武器を 紛争地帯に売りさばく— 990 00:50:37,325 --> 00:50:39,494 いわゆる 死の商人なんです 991 00:50:40,829 --> 00:50:42,789 そして 2週間ほど前 992 00:50:42,873 --> 00:50:45,292 ダイヤモンド発掘業の ローズ社社長が 993 00:50:45,375 --> 00:50:47,294 殺害される事件が起き 994 00:50:47,836 --> 00:50:49,671 僕は独自のルートで 995 00:50:49,755 --> 00:50:51,965 事件の犯人が ウッドリーであることを 996 00:50:52,048 --> 00:50:53,341 突き止めていました 997 00:50:54,342 --> 00:50:56,803 裏社会の人間が その力で 998 00:50:56,887 --> 00:51:00,849 表社会の者を脅かすのは 重大なルール違反です 999 00:51:01,767 --> 00:51:03,393 だから ウッドリーは 1000 00:51:03,477 --> 00:51:05,312 どうせ消される予定でした 1001 00:51:05,937 --> 00:51:08,106 なら 身代わりとしても 最適でしょう 1002 00:51:08,190 --> 00:51:10,650 (ウッドリー) 本当は俺たちを始末するために 1003 00:51:10,734 --> 00:51:12,986 全て お前が仕組んだんだろう! 1004 00:51:13,070 --> 00:51:14,738 女王の狗(いぬ)が! 1005 00:51:16,114 --> 00:51:19,993 伯爵… あなたは一体 何者なんです? 1006 00:51:20,077 --> 00:51:25,290 英国裏社会の戒律を破る者を 見つけ出し 始末する— 1007 00:51:26,291 --> 00:51:27,834 女王の番犬 1008 00:51:28,919 --> 00:51:30,086 今回の件は 1009 00:51:30,170 --> 00:51:32,339 陛下が僕に その資質があるかどうかを 1010 00:51:32,422 --> 00:51:35,884 再確認する ちょっとしたゲームにすぎません 1011 00:51:37,260 --> 00:51:38,887 (アーサー)ウ… ウソだ 1012 00:51:39,638 --> 00:51:43,266 大体 今までの話が本当なら 1013 00:51:44,267 --> 00:51:46,520 彼は… その執事は… 1014 00:51:47,103 --> 00:51:50,982 (シエル)明白な事実ほど 見誤りやすいことはない 1015 00:51:51,566 --> 00:51:53,902 ということですよ 先生 1016 00:51:54,528 --> 00:51:57,447 それは ずっと目の前にあった 1017 00:51:58,365 --> 00:52:02,702 (セバスチャン)そう 私が人間ではない という事実がね 1018 00:52:04,246 --> 00:52:07,415 知ったからには 忘れる努力をしなくては 1019 00:52:08,708 --> 00:52:10,544 ねえ? 先生 1020 00:52:11,169 --> 00:52:13,839 (アーサー)う… うわあああっ! 1021 00:52:16,800 --> 00:52:17,676 ひっ! 1022 00:52:17,759 --> 00:52:20,971 (セバスチャン)このことを 口外されれば どうなるか 1023 00:52:21,555 --> 00:52:23,098 お分かりですね? 1024 00:52:23,181 --> 00:52:26,017 絶対 言わない… 言いませんから 1025 00:52:26,935 --> 00:52:27,686 うっ… 1026 00:52:29,146 --> 00:52:33,400 (セバスチャン)そのお言葉 ゆめゆめ お忘れになりませぬよう 1027 00:52:34,985 --> 00:52:37,821 私たちは いつでも見ていますよ 1028 00:52:41,324 --> 00:52:43,577 (シエル) なぜ 彼に正体を明かした? 1029 00:52:44,077 --> 00:52:45,495 彼は作家です 1030 00:52:45,996 --> 00:52:49,249 奇妙な体験をすれば 書かずにはいられなくなる 1031 00:52:49,791 --> 00:52:53,712 坊ちゃん 彼の小説が お気に入りだったんでしょう? 1032 00:52:54,379 --> 00:52:57,424 あの雑誌も 捨てずに何度も読まれて 1033 00:52:58,133 --> 00:53:01,970 続編がないと知って 残念がっていたではありませんか 1034 00:53:02,053 --> 00:53:05,891 フンッ 暇潰しには まあまあだっただけだ 1035 00:53:09,144 --> 00:53:11,646 (セバスチャン) 彼の次回作が楽しみですね 1036 00:53:12,981 --> 00:53:14,399 (アーサー)あれから 私は 1037 00:53:14,900 --> 00:53:18,361 何かに憑(つ)かれたように 筆を動かし続けた 1038 00:53:19,362 --> 00:53:22,532 もう書くまいと思っていた 例の作品を 1039 00:53:23,033 --> 00:53:26,494 そして 何度 例の作品から逃れようと 1040 00:53:26,578 --> 00:53:28,663 別作品を書きつづってみても 1041 00:53:29,497 --> 00:53:32,626 その度に彼らのことを思い出すのだ 1042 00:53:33,835 --> 00:53:39,591 善と悪 正気と狂気 現世と彼岸 1043 00:53:40,342 --> 00:53:43,803 その狭間(はざま)に 優雅に君臨する彼らのことを 1044 00:53:44,554 --> 00:53:47,933 まるで あの誓いを 思い出させるかのように 1045 00:53:59,694 --> 00:54:05,450 我々の想像を越えた何かは 確かに存在しているのだ 1046 00:54:07,035 --> 00:54:13,124 だが 私は この事実を 生涯 暖炉の奥に隠しておこう 1047 00:54:21,466 --> 00:54:26,096 あの嵐の夜の秘密と同じように 1048 00:54:29,015 --> 00:54:32,268 (セバスチャン) さて 先生もお帰りになりましたし 1049 00:54:32,352 --> 00:54:33,979 私は昼食の準備を 1050 00:54:34,062 --> 00:54:34,980 (シエル)待て 1051 00:54:35,063 --> 00:54:37,691 彼の前では わざと しゃべらなかったようだから 1052 00:54:37,774 --> 00:54:39,025 黙っていたが 1053 00:54:39,609 --> 00:54:42,404 フェルペス殺害についての 説明が まだだ 1054 00:54:43,113 --> 00:54:44,656 (セバスチャン)ああ そうでした 1055 00:54:44,739 --> 00:54:49,077 実は ゲストの皆様以外にも お客様が いらしておりまして 1056 00:54:49,160 --> 00:54:50,412 なんだと! 1057 00:54:52,205 --> 00:54:53,748 急でしたので 1058 00:54:53,832 --> 00:54:57,002 こちらの特別室に ご案内させていただきました 1059 00:54:57,544 --> 00:54:58,211 なっ! 1060 00:54:58,295 --> 00:55:00,130 これに犯人が? 1061 00:55:00,839 --> 00:55:02,090 中を見せろ! 1062 00:55:02,173 --> 00:55:03,341 よろしいんですか? 1063 00:55:03,842 --> 00:55:04,843 もったいぶるな! 1064 00:55:05,343 --> 00:55:06,011 では… 1065 00:55:11,141 --> 00:55:12,475 シャーッ! 1066 00:55:12,559 --> 00:55:13,435 (シエル)うわっ! 1067 00:55:13,935 --> 00:55:16,229 (セバスチャン) フェルペス様 殺害の真犯人 1068 00:55:17,605 --> 00:55:19,941 13人目は本当にいたのです 1069 00:55:20,025 --> 00:55:21,234 (シエル)スネーク! 1070 00:55:21,318 --> 00:55:22,235 シャーッ! 1071 00:55:24,487 --> 00:55:27,699 (フェルペス)うっ… た… 助けて 1072 00:55:27,782 --> 00:55:28,324 助け… 1073 00:55:28,408 --> 00:55:29,534 (セバスチャン)どうやら 1074 00:55:29,617 --> 00:55:32,245 招待状をお持ちでないゲストが いらっしゃるようだ 1075 00:55:32,329 --> 00:55:34,831 (フェルペス) 助けて… うあああっ… 1076 00:55:47,302 --> 00:55:49,387 (セバスチャン) これは これは お久しぶりです 1077 00:55:49,471 --> 00:55:50,597 スネークさん 1078 00:55:51,306 --> 00:55:54,601 (スネーク)ケイマーダ島生まれの 私の毒にかかれば 1079 00:55:54,684 --> 00:55:56,895 人間は30秒ともたない 1080 00:55:57,771 --> 00:55:59,647 お前 なぜ死なない? 1081 00:55:59,731 --> 00:56:01,316 …ってウェブスターが言ってる 1082 00:56:01,900 --> 00:56:04,194 ファントムハイヴ家の執事たる者 1083 00:56:04,778 --> 00:56:07,781 この程度の毒が耐えられず どうします? 1084 00:56:10,075 --> 00:56:10,909 (シエル)なぜ ここに? 1085 00:56:11,826 --> 00:56:12,911 ブラックとスマイルが 1086 00:56:12,994 --> 00:56:16,081 ジョーカーたちのテントに 侵入した翌日 1087 00:56:16,164 --> 00:56:17,499 みんな いなくなった 1088 00:56:18,124 --> 00:56:19,667 絶対 お前らのせいだ! 1089 00:56:20,293 --> 00:56:24,380 だから 俺は衣装のにおいをたどり スマイルを追いかけた! 1090 00:56:24,881 --> 00:56:26,674 …ってワイルドが言ってる 1091 00:56:28,510 --> 00:56:30,595 (スネーク)今日は 夜会でもあるのかもしれません 1092 00:56:31,596 --> 00:56:33,181 これは好都合ですね 1093 00:56:33,681 --> 00:56:35,433 …ってキーツが言ってる 1094 00:56:38,228 --> 00:56:40,313 夜まで ここで待ちましょう 1095 00:56:40,396 --> 00:56:42,148 …ってキーツが言ってる 1096 00:56:42,982 --> 00:56:46,653 それでサーカス団の失踪が 僕らのせいだと? 1097 00:56:46,736 --> 00:56:47,987 そうだ! 1098 00:56:48,071 --> 00:56:49,030 お前たちが来てから 1099 00:56:49,114 --> 00:56:51,324 みんなの様子が おかしくなったんだ! 1100 00:56:51,825 --> 00:56:54,035 …ってワーズワスが言ってる 1101 00:56:54,119 --> 00:56:55,078 くっ… 1102 00:56:55,161 --> 00:56:57,956 ジョーカーたちが 俺に隠し事をしているのは 1103 00:56:58,039 --> 00:56:59,749 なんとなく分かっていた 1104 00:57:00,333 --> 00:57:03,878 でも みんなは こんな姿の俺を 1105 00:57:04,671 --> 00:57:06,589 仲間だって言ってくれた 1106 00:57:07,799 --> 00:57:09,843 家族だって言ってくれた 1107 00:57:10,635 --> 00:57:13,054 それをお前らが奪った! 1108 00:57:13,138 --> 00:57:14,180 絶対に許さない! 1109 00:57:15,056 --> 00:57:17,058 …ってワイルドが言ってる 1110 00:57:22,063 --> 00:57:23,857 お前のいたサーカス団は 1111 00:57:24,399 --> 00:57:28,069 巡業先で 子供たちを次々と誘拐していた 1112 00:57:29,028 --> 00:57:32,740 それを調べるために 僕らはサーカスに潜入した 1113 00:57:33,366 --> 00:57:34,742 誘拐犯? 1114 00:57:35,577 --> 00:57:38,163 ウソだ でたらめ言うな! 1115 00:57:38,705 --> 00:57:40,331 …ってオスカーが言ってる 1116 00:57:40,415 --> 00:57:41,833 でたらめ? 1117 00:57:42,876 --> 00:57:43,793 そうかもな 1118 00:57:45,128 --> 00:57:49,799 なぜなら 証拠をつかむ前に 僕らの素性がバレてしまい 1119 00:57:49,883 --> 00:57:51,718 彼らは行方をくらました 1120 00:57:52,343 --> 00:57:53,553 そういう意味では 1121 00:57:53,636 --> 00:57:56,181 お前たちの平和を 奪ったのかもしれない 1122 00:57:56,264 --> 00:58:00,018 だが 彼らのせいで 悲しむ子供たちを 1123 00:58:00,101 --> 00:58:02,020 助けたいとも思ったんだ 1124 00:58:03,062 --> 00:58:06,024 もちろん お前も助けたい 1125 00:58:06,107 --> 00:58:07,025 (スネーク)え? 1126 00:58:14,407 --> 00:58:15,742 シャーッ! 1127 00:58:16,576 --> 00:58:19,120 スネーク 僕の屋敷に来い 1128 00:58:20,163 --> 00:58:21,289 (スネーク)何を言っている! 1129 00:58:21,789 --> 00:58:23,833 …ってキーツが言ってる 1130 00:58:23,917 --> 00:58:25,293 シャーッ! 1131 00:58:25,376 --> 00:58:27,795 (シエル) 言っただろう 助けたいと 1132 00:58:28,671 --> 00:58:31,174 僕らは今も ジョーカーたちを捜している 1133 00:58:31,674 --> 00:58:34,636 もちろん 事件解決のためだが 1134 00:58:35,553 --> 00:58:36,763 なら ここにいるのが 1135 00:58:36,846 --> 00:58:39,974 彼らに再会する 一番の近道だと思わないか? 1136 00:58:41,142 --> 00:58:45,730 誰にでも優しく明るい 彼らが悪人でないことは 1137 00:58:46,481 --> 00:58:48,274 一緒に暮らして知っている 1138 00:58:49,484 --> 00:58:54,364 だからこそ 罪を償い 本当の幸せを手にしてほしいと思う 1139 00:58:55,740 --> 00:58:58,534 お前も一緒に みんなでだ 1140 00:58:59,661 --> 00:59:01,663 俺も一緒 1141 00:59:11,673 --> 00:59:15,843 (セバスチャン)まさか 彼を家に置くとは思いませんでした 1142 00:59:15,927 --> 00:59:20,014 野放しにして 何度も命を狙われるよりいい 1143 00:59:20,723 --> 00:59:24,727 あの蛇を操る能力も なかなか役に立ちそうだ 1144 00:59:25,311 --> 00:59:29,107 それに… そろそろ ペットも欲しかったしな 1145 00:59:29,983 --> 00:59:32,193 あんなウソまでついて 1146 00:59:32,277 --> 00:59:35,113 ウソでも つき通せば真実となる 1147 00:59:36,823 --> 00:59:40,493 最後は全て お前が のみ込んでしまえばいい話だ 1148 00:59:42,870 --> 00:59:44,247 そうですね 1149 00:59:45,206 --> 00:59:49,252 それより 使用人たちには なんて説明するつもりだ? 1150 00:59:49,836 --> 00:59:51,170 そうですね… 1151 00:59:52,046 --> 00:59:56,884 (鐘の音) 1152 01:00:22,452 --> 01:00:23,411 -(エリザベス)シエル! -(シエル)わっ! 1153 01:00:23,494 --> 01:00:25,913 (エリザベス) セバスチャンはウソつきだわ 1154 01:00:25,997 --> 01:00:29,167 シエルを一人にしないって 約束したのに 1155 01:00:29,792 --> 01:00:31,127 ひどい! 1156 01:00:31,210 --> 01:00:32,920 (ソーマ)泣くな シエル! 1157 01:00:33,004 --> 01:00:34,672 俺たちは ずっと一緒だからな! 1158 01:00:34,756 --> 01:00:36,591 (泣き声) 1159 01:00:36,674 --> 01:00:38,259 (エリザベス) ずっと… ずっとよ! 1160 01:00:41,346 --> 01:00:45,266 こんなに思われて あいつも僕も幸せだ 1161 01:00:46,517 --> 01:00:48,770 さあ 屋敷に戻ろう 1162 01:00:54,484 --> 01:00:55,735 (ベルの音) 1163 01:00:57,987 --> 01:01:00,198 (ベルの音) 1164 01:01:00,281 --> 01:01:04,994 お墓のベルが鳴ってる 風もないのに 1165 01:01:05,078 --> 01:01:05,953 (葬儀屋(アンダーテイカー))おやおや 1166 01:01:06,037 --> 01:01:09,123 そんなに のんびりしてて いいのかい? 1167 01:01:09,207 --> 01:01:13,586 あのベルが鳴るってことは 彼 まだ生きてるよ 1168 01:01:15,046 --> 01:01:16,214 (バルドロイ)掘り起こせ! 1169 01:01:18,007 --> 01:01:19,467 よし 開けるぞ 1170 01:01:25,473 --> 01:01:26,766 (一同)あっ! 1171 01:01:26,849 --> 01:01:30,144 やれやれ やっと出られましたね 1172 01:01:31,229 --> 01:01:31,729 皆さ… 1173 01:01:32,522 --> 01:01:33,147 え? 1174 01:01:34,023 --> 01:01:35,191 (泣き声) 1175 01:01:35,274 --> 01:01:36,567 バカ野郎! 1176 01:01:36,651 --> 01:01:38,861 俺は また仲間を失っちまったかと 1177 01:01:38,945 --> 01:01:40,488 (フィニアン)僕… 僕… 1178 01:01:40,571 --> 01:01:43,699 セバスチャンさん よかっただよ! 1179 01:01:43,783 --> 01:01:46,202 (セバスチャン) 皆さん 落ち着いてください 1180 01:01:46,285 --> 01:01:47,203 (エリザベスたちの泣き声) 1181 01:01:47,286 --> 01:01:50,164 (フィニアン) セバスチャンさ~ん 1182 01:01:50,248 --> 01:01:53,835 鳴るとこ 初めて見たけど 1183 01:01:53,918 --> 01:01:56,921 安全棺桶(かんおけ)にしといてよかったねえ 1184 01:01:57,004 --> 01:01:58,464 いや まったく 1185 01:01:58,548 --> 01:02:01,134 (アグニ)奇跡です! 神よ 感謝します! 1186 01:02:01,217 --> 01:02:05,596 (エリザベスたちの泣き声) 1187 01:02:06,764 --> 01:02:09,058 (葬儀屋)また入りにおいでね 1188 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 ヒッヒッヒッヒ 1189 01:02:12,019 --> 01:02:16,023 あの程度のショックで ごまかされてくれて助かりました 1190 01:02:16,107 --> 01:02:18,776 能天気すぎるのも考えものだが 1191 01:02:19,360 --> 01:02:20,778 (タナカ)セバスチャン 1192 01:02:23,322 --> 01:02:25,241 これをお返しします 1193 01:02:25,324 --> 01:02:30,246 これはファントムハイヴ伯爵の 執事である証し 1194 01:02:31,205 --> 01:02:35,001 今 あるべきは あなたの胸の上だけです 1195 01:02:37,170 --> 01:02:39,964 ファントムハイヴ家の執事たる者 1196 01:02:40,047 --> 01:02:43,760 主人より先に逝くなど 許されませんぞ 1197 01:02:44,635 --> 01:02:46,679 というわけでセバスチャン 1198 01:02:47,597 --> 01:02:50,266 今日から また お前が僕の執事だ 1199 01:02:52,810 --> 01:02:54,604 イエス マイロード 1200 01:02:55,605 --> 01:02:58,024 誠心誠意 お仕えいたします 1201 01:02:58,941 --> 01:03:02,528 ウソが真実に変わる その日まで 1202 01:03:02,612 --> 01:03:04,614 {\an8}♪~ 1203 01:04:54,682 --> 01:04:56,684 {\an8}~♪ 1204 01:05:00,646 --> 01:05:02,315 (セバスチャン) それから エリザベス様 1205 01:05:02,815 --> 01:05:06,068 お言葉ではございますが 一つだけ訂正を 1206 01:05:06,152 --> 01:05:08,821 ん? あたし 何か言ったかしら? 1207 01:05:09,947 --> 01:05:12,241 私はウソはつきません