1 00:00:01,501 --> 00:00:03,795 (♪〜オープニング音楽) 2 00:01:28,713 --> 00:01:30,924 (オープニング音楽〜♪) 3 00:01:31,591 --> 00:01:34,886 {\an8}(やかんと蒸気の音) 4 00:01:34,969 --> 00:01:39,349 {\an8}(軽快で華麗な音楽) 5 00:01:48,233 --> 00:01:49,192 メイリン 6 00:01:49,275 --> 00:01:51,694 フォーナムアンドメゾンの ロイヤルブレンドを 7 00:01:51,778 --> 00:01:53,530 あ… はいですだ! 8 00:01:55,573 --> 00:01:58,076 (メイリン)えーっと〜… 9 00:02:00,286 --> 00:02:02,664 ん〜? んんん〜? 10 00:02:06,626 --> 00:02:08,711 (フィニ)セバスチャンさーん! 11 00:02:08,795 --> 00:02:11,297 ハーブ 採ってきましたぁ! 12 00:02:11,381 --> 00:02:12,924 (セバスチャン) では 洗っておいてください 13 00:02:13,007 --> 00:02:14,551 はーいっ! 14 00:02:14,634 --> 00:02:17,011 (フィニの鼻歌) 15 00:02:20,056 --> 00:02:20,723 (フィニ)ん? 16 00:02:20,807 --> 00:02:22,308 (フィニの笑い声) 17 00:02:28,565 --> 00:02:29,941 (セバスチャン)坊ちゃん 18 00:02:30,567 --> 00:02:32,360 お目覚めの時間ですよ 19 00:02:38,074 --> 00:02:40,368 んん… ん〜… 20 00:02:41,828 --> 00:02:43,580 (シエル)今日はブレンドか 21 00:02:44,414 --> 00:02:46,749 (セバスチャン) さすがでございます 22 00:02:46,833 --> 00:02:49,794 フォーナムアンドメゾンで ご用意いたしました 23 00:02:49,878 --> 00:02:51,171 ミルクを? 24 00:02:51,254 --> 00:02:54,007 入れる ハチミツも 25 00:02:56,092 --> 00:02:58,511 (セバスチャン)サインが 必要な書類が溜まっております 26 00:02:59,971 --> 00:03:04,767 それから ハロッズで展開中の 新レーベルの担当者が 27 00:03:04,851 --> 00:03:07,395 “ぜひ一度 視察を”と 28 00:03:07,979 --> 00:03:09,856 ああ アレか 29 00:03:10,523 --> 00:03:12,317 (シエル)わかった 今日行く 30 00:03:12,400 --> 00:03:13,776 (セバスチャン)かしこまりました 31 00:03:15,278 --> 00:03:18,281 でしたら坊ちゃんに 少々 お願いが 32 00:03:18,364 --> 00:03:19,532 (シエル)ん? 33 00:03:20,116 --> 00:03:21,576 (セバスチャン)だいぶ度が 合わなくなっている— 34 00:03:21,659 --> 00:03:23,828 メイリンのメガネと 35 00:03:24,495 --> 00:03:28,041 つぎはぎの目立つフィニの帽子を 新調したいのですが 36 00:03:28,833 --> 00:03:30,335 いいだろう 37 00:03:30,418 --> 00:03:31,836 じゃあ今日は あいつらも… 38 00:03:31,920 --> 00:03:32,837 (大きな足音) 39 00:03:32,921 --> 00:03:34,297 シエルーっ! 40 00:03:34,380 --> 00:03:36,299 (軽快な音楽) (ソーマ)お前 どういうつもりだ 41 00:03:36,382 --> 00:03:37,008 (シエル)げっ… 42 00:03:37,550 --> 00:03:40,678 俺に何も言わず 学校を辞めるとは! 43 00:03:40,762 --> 00:03:44,891 お… お前は そのまま 卒業するまでいればいいだろ 44 00:03:44,974 --> 00:03:47,101 (シエル)社会勉強に ちょうどいい 45 00:03:47,185 --> 00:03:49,520 お前がいないと つまらん! 46 00:03:49,604 --> 00:03:52,732 それに あそこの勉強は簡単すぎる 47 00:03:53,316 --> 00:03:56,486 (ソーマ)俺が子どもの頃に やったやつだぞ 48 00:03:57,070 --> 00:03:59,155 (シエル)い… 意外すぎる 49 00:03:59,239 --> 00:04:02,992 (セバスチャン)腐っても王族… 英才教育ですか? 50 00:04:03,076 --> 00:04:04,452 (アグニ)そうなんです! 51 00:04:04,535 --> 00:04:06,412 王子の秀才ぶりは 52 00:04:06,496 --> 00:04:08,665 宮廷教師の自慢でしたから! 53 00:04:08,748 --> 00:04:10,333 (シエル)お前も来てたのか 54 00:04:10,416 --> 00:04:11,459 (シエル)アグニ… (ソーマ)シエルぅ〜 55 00:04:11,542 --> 00:04:13,378 聞いてんのかぁ〜? 56 00:04:13,461 --> 00:04:17,340 (アグニ)はい ナマステジー シエル様 セバスチャン殿 57 00:04:17,423 --> 00:04:19,884 お久しぶりに お目にかかります 58 00:04:19,968 --> 00:04:21,594 お久しぶり? 59 00:04:21,678 --> 00:04:25,682 ついこの間 ウエストン校で お会いしたじゃありませんか 60 00:04:25,765 --> 00:04:27,517 あえええぇ〜! 61 00:04:27,600 --> 00:04:30,603 ソーマ様が入学されて すぐの頃… 62 00:04:30,687 --> 00:04:33,231 (キラキラとした効果音) 63 00:04:33,314 --> 00:04:36,734 暇だ! シエルのところに 遊びに行くか! 64 00:04:36,818 --> 00:04:40,738 (軽快な音楽) 65 00:04:40,822 --> 00:04:42,657 (アグニ)いけません ソーマ様! 66 00:04:42,740 --> 00:04:44,742 夜間外出は校則違反です 67 00:04:44,826 --> 00:04:46,786 まだ初日だというのに… 68 00:04:46,869 --> 00:04:49,747 あぁ… でも私は 留守番を命じられた身 69 00:04:49,831 --> 00:04:51,666 今 出てゆくわけには… 70 00:04:51,749 --> 00:04:52,875 あっ でも…! 71 00:04:53,668 --> 00:04:54,585 なんだ? 72 00:04:54,669 --> 00:04:57,463 (ゾウの雄叫び) (ソーマ)そっちじゃなーい! 73 00:04:57,547 --> 00:05:00,550 (アグニ)ソッ… ソーマ様! 74 00:05:01,634 --> 00:05:03,469 (セバスチャン)…ってことが あったじゃありませんか 75 00:05:03,553 --> 00:05:05,763 ええぇ… いや… あの それは…! 76 00:05:05,847 --> 00:05:08,516 クリケット大会にも いらしてましたよね? 77 00:05:08,599 --> 00:05:09,600 (アグニ)ヒイィッ! 78 00:05:09,684 --> 00:05:11,602 (セバスチャン) 私がレッドハウスに 79 00:05:11,686 --> 00:05:14,814 特製パイを “差し入れ”に行った時… 80 00:05:14,897 --> 00:05:17,692 こりゃ余裕で俺たちの勝ちだな 81 00:05:17,775 --> 00:05:19,277 (赤寮生徒1) わかってたことだろ? 82 00:05:19,360 --> 00:05:22,238 お前ら しゃべってないで 早く用意し… 83 00:05:22,322 --> 00:05:25,325 あれ? そこにあった ミートパイは? 84 00:05:25,408 --> 00:05:26,617 (赤寮生徒1)並べ忘れ? 85 00:05:26,701 --> 00:05:28,661 (赤寮生徒2) いや そんなはずは… 86 00:05:29,662 --> 00:05:32,290 (アグニ)な… なんということだ… 87 00:05:33,583 --> 00:05:37,795 王子が牛肉パイを召し上がれずに 悲しまれるかと思い 88 00:05:37,879 --> 00:05:41,257 こっそりチキンのパイを 焼いてきたというのに! 89 00:05:41,841 --> 00:05:45,219 セバスチャン殿に 先を越されるなんて! 90 00:05:45,303 --> 00:05:50,224 くっ… 今は敵である王子の 食にまで気を配るとは… 91 00:05:50,308 --> 00:05:52,685 さすがです セバスチャン殿! 92 00:05:54,145 --> 00:05:56,647 しかし せっかく焼いてきたので 93 00:05:56,731 --> 00:05:59,025 王子に召し上がっていただきたい! 94 00:05:59,776 --> 00:06:03,654 王子は きっと 一番大きいのを所望されるはず 95 00:06:03,738 --> 00:06:07,533 神よ 身勝手な私を お許しください! 96 00:06:08,242 --> 00:06:09,994 (ソーマ)じゃあ 一番大きいのをくれ! 97 00:06:10,078 --> 00:06:10,912 はっ…! 98 00:06:11,662 --> 00:06:13,456 …ってこともあったじゃないですか 99 00:06:13,539 --> 00:06:17,126 セセセ… セバスチャン殿! あっ それはあぁ… 100 00:06:17,210 --> 00:06:20,171 だから あいつだけ ピンピンしてたのか 101 00:06:20,254 --> 00:06:25,676 ア〜グ〜ニィ〜!! 102 00:06:25,760 --> 00:06:28,012 俺の言いつけを破ったのか! 103 00:06:28,096 --> 00:06:32,642 あぁっ 申し訳ありません! ですが どうしても心配で… 104 00:06:32,725 --> 00:06:35,353 俺は そんなに信用がないのか! 105 00:06:35,436 --> 00:06:36,104 あっ! 106 00:06:36,938 --> 00:06:40,775 では私どもは 少々 外出いたします 107 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 留守番は頼んだぞ 108 00:06:43,194 --> 00:06:48,074 (ソーマ)シエル! 待てえぇぇー! 109 00:06:48,157 --> 00:06:51,661 (明るく華麗な音楽) 110 00:06:58,042 --> 00:07:00,837 (フィニ)うわぁ〜っ! 111 00:07:00,920 --> 00:07:03,714 すっごいでっかい時計! 112 00:07:03,798 --> 00:07:06,175 ありゃ “ビッグベン”っつーんだ 113 00:07:06,259 --> 00:07:08,761 (フィニ)ははっ 強そう! 114 00:07:12,473 --> 00:07:15,518 あの橋は いつ完成するんだろうな 115 00:07:15,601 --> 00:07:17,979 (セバスチャン) タワーブリッジですか 116 00:07:18,062 --> 00:07:21,023 坊ちゃんが お生まれになった頃に 計画され 117 00:07:21,107 --> 00:07:23,276 着工したのは3年前 118 00:07:23,359 --> 00:07:25,903 完成には まだまだ かかるでしょうね 119 00:07:27,697 --> 00:07:32,243 人間とは 寿命が短いくせに のんびりした生き物です 120 00:07:32,326 --> 00:07:35,997 フン… お前たち悪魔と違って 121 00:07:36,080 --> 00:07:38,624 利権やら しがらみやらが あるからな 122 00:07:39,333 --> 00:07:43,212 “ドンソン眼鏡店” 123 00:07:44,130 --> 00:07:45,214 どうかな? 124 00:07:45,756 --> 00:07:48,176 えへっ 似合う? 125 00:07:48,259 --> 00:07:50,136 坊ちゃんも どうですかい? 126 00:07:50,219 --> 00:07:52,680 僕は眼帯だけで たくさんだ 127 00:07:52,763 --> 00:07:56,851 メガネをかけると 世界がグルグルして面白い! 128 00:07:56,934 --> 00:07:59,145 …って ゲーテが言ってる 129 00:07:59,228 --> 00:08:02,148 すごくよく見えますだ! 130 00:08:02,231 --> 00:08:03,399 (セバスチャン)では それを 131 00:08:03,483 --> 00:08:04,066 お? 132 00:08:05,234 --> 00:08:06,444 いいですね? 133 00:08:07,153 --> 00:08:10,198 はぁっ! ふああぁーっ! 134 00:08:10,781 --> 00:08:14,118 (メイリン)見えすぎも マズいですだ〜! 135 00:08:14,202 --> 00:08:15,411 (メイリンが倒れる音) 136 00:08:15,495 --> 00:08:17,872 “ロック帽子店” 137 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 {\an8}"ロック帽子店 ロンドン” 138 00:08:19,081 --> 00:08:20,333 (メイリン)うわぁ〜 139 00:08:20,416 --> 00:08:22,668 これも可愛いですだ〜 140 00:08:23,377 --> 00:08:25,296 何か お探しですか? 141 00:08:25,379 --> 00:08:28,716 ビッグベンみたく かっこいい麦わら帽子 下さい! 142 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 普通ので結構です 143 00:08:30,718 --> 00:08:33,346 (女性店員)まあ! やはり お似合いです 144 00:08:40,853 --> 00:08:42,688 むぅ… 145 00:08:42,772 --> 00:08:44,065 (シエル)もう結構だ! 146 00:08:45,858 --> 00:08:47,610 (シエル)ものは ついでだ 147 00:08:47,693 --> 00:08:50,238 お前たちは 何か欲しいものはないのか? 148 00:08:50,321 --> 00:08:51,322 ん? 149 00:08:53,533 --> 00:08:55,910 (馬の鳴き声と馬車の音) 150 00:08:56,661 --> 00:08:59,413 (女性店主)でしたら こちらなどいかがでしょうか? 151 00:09:00,039 --> 00:09:03,125 馬具などにも使われる ブライドルレザーですので 152 00:09:03,209 --> 00:09:06,921 丈夫で長くご愛用いただけるかと 存じます 153 00:09:07,004 --> 00:09:09,298 (シエル)そんなに大きいのが いいのか? 154 00:09:09,382 --> 00:09:10,299 うん 155 00:09:10,383 --> 00:09:13,302 (スネーク)これなら みんな連れて歩けるわい 156 00:09:13,386 --> 00:09:14,554 …ってワーズワースが… 157 00:09:14,637 --> 00:09:16,389 (店員とバルド)キャーッ! 158 00:09:16,889 --> 00:09:19,308 “ドーント書店” 159 00:09:21,894 --> 00:09:24,313 (セバスチャン) バルドのリクエストですが… 160 00:09:24,397 --> 00:09:26,899 (シエル)あいつ 本なんか読むのか? 161 00:09:26,983 --> 00:09:28,276 (バルド)坊ちゃん 162 00:09:28,359 --> 00:09:30,444 こういうのはアリですかい? 163 00:09:30,528 --> 00:09:31,696 却下です 164 00:09:31,779 --> 00:09:33,698 {\an8}ちぇ〜 165 00:09:33,781 --> 00:09:34,574 {\an8}“セクシーガール” 166 00:09:36,117 --> 00:09:37,201 あ… 167 00:09:41,080 --> 00:09:43,541 ハッ… 歴史小説か 168 00:09:43,624 --> 00:09:45,418 おや それは… 169 00:09:46,168 --> 00:09:47,795 (セバスチャン) 以前 お世話になった— 170 00:09:47,878 --> 00:09:50,756 アーサー先生の 御本ではありませんか 171 00:09:50,840 --> 00:09:52,883 アーサー先生って…? 172 00:09:52,967 --> 00:09:55,720 あの時の お医者の先生ですだか? 173 00:09:57,096 --> 00:09:58,931 (メイリン)ほら 嵐の夜に… 174 00:09:59,015 --> 00:10:00,433 (雷の音) 175 00:10:00,516 --> 00:10:03,644 (バルド) あの連続殺人事件の時のか! 176 00:10:04,228 --> 00:10:07,106 (セバスチャン)お元気で お仕事をされているようですね 177 00:10:07,189 --> 00:10:08,941 アーサー先生も 178 00:10:09,025 --> 00:10:11,652 (シエル)歴史小説は いつでも書ける 179 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 先生は今 探偵小説を 書くべきだと思うがな 180 00:10:15,531 --> 00:10:16,240 (シエル)んっ 181 00:10:16,866 --> 00:10:20,369 (セバスチャン)…と仰(おっしゃ)るわりに 買われるのですね 182 00:10:20,453 --> 00:10:21,912 (シエル)暇つぶしにな 183 00:10:23,122 --> 00:10:24,624 (セバスチャン)かしこまりました 184 00:10:24,707 --> 00:10:26,459 “オールド菓子店” 185 00:10:27,960 --> 00:10:28,961 (セバスチャン)坊ちゃん 186 00:10:29,045 --> 00:10:31,589 今 召し上がると晩餐(ばんさん)が… 187 00:10:31,672 --> 00:10:33,382 (シエル)市場調査だ 188 00:10:35,217 --> 00:10:36,469 バルド 189 00:10:36,552 --> 00:10:37,345 (バルド)へい? 190 00:10:37,428 --> 00:10:38,304 (シエル)やる 191 00:10:38,387 --> 00:10:39,305 おっ! おぉ… 192 00:10:39,388 --> 00:10:40,723 “キャンディシガレット” 193 00:10:40,806 --> 00:10:41,807 (バルド)あめ…? 194 00:10:42,391 --> 00:10:44,935 お前にだけ何もないのもな 195 00:10:45,686 --> 00:10:48,773 タバコは ほどほどにしないと 舌がバカになるぞ 196 00:10:49,607 --> 00:10:51,067 (シエル)お前 シェフだろ? 197 00:10:51,150 --> 00:10:51,984 あ… 198 00:10:53,361 --> 00:10:56,155 へい! ありがとうございやす! 199 00:10:59,825 --> 00:11:02,703 さて あとは視察だけか 200 00:11:02,787 --> 00:11:04,705 申し訳ございません 201 00:11:04,789 --> 00:11:07,416 その前に一ヶ所 よろしいでしょうか? 202 00:11:07,500 --> 00:11:09,627 ん? どこだ? 203 00:11:10,252 --> 00:11:12,546 (セバスチャン) サマセットハウスでございます 204 00:11:14,173 --> 00:11:15,466 ここって… 205 00:11:15,549 --> 00:11:17,301 戸籍とか 税金とか 206 00:11:17,385 --> 00:11:20,680 政府関連の機関が 入ってる建物だとよ 207 00:11:21,389 --> 00:11:23,057 へぇ〜 208 00:11:27,603 --> 00:11:29,271 お待たせいたしました 209 00:11:29,355 --> 00:11:31,732 で 何の用だったんだ? 210 00:11:34,235 --> 00:11:35,653 (セバスチャン)こちらです 211 00:11:35,736 --> 00:11:37,738 (シエル)はっ… それは 212 00:11:38,322 --> 00:11:40,157 (シエル)アンダーテイカーの 遺髪入れ! 213 00:11:40,241 --> 00:11:43,494 (ミステリアスな音楽) 214 00:11:43,577 --> 00:11:47,790 ええ これが何か 彼の手掛かりになるかと思い 215 00:11:47,873 --> 00:11:49,125 調べていたのです 216 00:11:50,751 --> 00:11:54,880 (セバスチャン)ジュエリーの中に 記された死亡年月日と氏名 217 00:11:54,964 --> 00:11:58,217 裏のホールマークが示す製造地域 218 00:11:59,218 --> 00:12:03,222 そして サマセットハウスの 登記所におさめられる— 219 00:12:03,305 --> 00:12:05,141 英国全土の死亡届 220 00:12:06,058 --> 00:12:08,602 それらの情報を照合してみました 221 00:12:09,729 --> 00:12:12,940 そして こちらが 遺髪の持ち主である— 222 00:12:13,023 --> 00:12:14,859 7人の死亡届です 223 00:12:15,693 --> 00:12:17,069 調査の結果 224 00:12:17,153 --> 00:12:20,072 7人に共通点は 見られなかったのですが 225 00:12:20,156 --> 00:12:23,075 一つだけ気になる お名前が 226 00:12:24,118 --> 00:12:26,245 はっ…! これは… 227 00:12:27,079 --> 00:12:28,914 クローディア・ファントムハイヴ! 228 00:12:30,541 --> 00:12:34,211 名前しか知らないが僕の祖母だ! 229 00:12:35,045 --> 00:12:37,214 (セバスチャン) これを持っていたということは 230 00:12:37,298 --> 00:12:40,968 彼は先代だけでなく それ以前から 231 00:12:41,051 --> 00:12:44,305 ファントムハイヴ家に 関わりがあったとみていいでしょう 232 00:12:45,014 --> 00:12:47,183 頭文字が“P”の姓など 233 00:12:47,266 --> 00:12:50,561 珍しくもないから 気にも留めていなかった 234 00:12:51,562 --> 00:12:54,774 まさか ファントムハイヴの “P”だとはな… 235 00:12:55,983 --> 00:12:58,611 小生の宝物なんだ 236 00:13:03,157 --> 00:13:07,703 君なら伯爵を守ってくれるって 思っていたよ 237 00:13:13,375 --> 00:13:14,835 (シエル)アンダーテイカー 238 00:13:16,337 --> 00:13:19,882 一体 ファントムハイヴ家と どんな関係が… 239 00:13:22,635 --> 00:13:25,513 “ハロッズ百貨店” 240 00:13:29,934 --> 00:13:33,145 ファントム社の新商品でーす 241 00:13:33,229 --> 00:13:36,816 乙女のためのパフューム お試し下さい 242 00:13:36,899 --> 00:13:39,318 (売り子)ぜひ! サンプル お持ちください 243 00:13:39,401 --> 00:13:40,277 わーい 244 00:13:41,111 --> 00:13:43,364 相手を選ばず配ってどうする! 245 00:13:43,447 --> 00:13:46,200 乙女のための商品だぞ これは 246 00:13:46,283 --> 00:13:47,576 “リリー・オブ・ザ・バレー” 247 00:13:48,577 --> 00:13:51,330 担当者に よく言っておきます 248 00:13:51,413 --> 00:13:53,207 ん? しかし… 249 00:13:55,084 --> 00:13:57,169 (セバスチャン) あのイメージキャラクター 250 00:13:57,253 --> 00:14:01,006 もう少し どうにか ならなかったのですか? 251 00:14:01,090 --> 00:14:02,550 {\an8}(シエル) ファントム社は 252 00:14:02,633 --> 00:14:05,010 {\an8}ラインごとにアイコンを 分けている 253 00:14:05,594 --> 00:14:06,554 {\an8}ネコやウサギは 254 00:14:06,637 --> 00:14:08,347 {\an8}もう使って しまっているし 255 00:14:09,348 --> 00:14:14,019 (セバスチャン)それで 乙女をイメージしてユニコーン…と 256 00:14:14,103 --> 00:14:16,814 (シエル)言うな リジーには怒られたあとだ 257 00:14:16,897 --> 00:14:19,567 かわいくな〜い! 258 00:14:19,650 --> 00:14:22,236 (セバスチャン)発展目覚ましい 女性向けの商品に 259 00:14:22,319 --> 00:14:24,405 目を付けたのは さすがですが… 260 00:14:25,656 --> 00:14:28,659 データと商品のクオリティだけでは 261 00:14:28,742 --> 00:14:32,788 女性の心をつかむのは 難しかったようですね 262 00:14:32,872 --> 00:14:35,749 うっ うるさい! ニヤニヤするな! 263 00:14:35,833 --> 00:14:38,168 もっと効果的な宣伝を考えれば… 264 00:14:38,252 --> 00:14:39,670 (女性の悲鳴と衝撃音) 265 00:14:39,753 --> 00:14:40,671 あっ! 266 00:14:40,754 --> 00:14:42,882 な… なんだ? 267 00:14:42,965 --> 00:14:44,967 おい どこ行くんだよ! 268 00:14:45,050 --> 00:14:46,844 (セバスチャン) 坊ちゃんを頼みます 269 00:14:47,428 --> 00:14:49,305 (男性1)どうした! (男性2)おい… 270 00:14:49,388 --> 00:14:51,891 (男性1)馬が急に! (男性2)出て来ねえぞ 271 00:14:51,974 --> 00:14:54,268 (男性3)大丈夫か? (男性4)誰か引っ張り出してやれ 272 00:14:56,729 --> 00:14:58,147 ご無事ですか? 273 00:14:58,230 --> 00:15:00,691 うっ… うぅ… 274 00:15:01,400 --> 00:15:02,443 (セバスチャン)おや 275 00:15:02,526 --> 00:15:05,529 お久しぶりです アイリーン・ディアス様 276 00:15:06,238 --> 00:15:08,741 晩餐会の時は お世話になりました 277 00:15:08,824 --> 00:15:09,783 あっ… 278 00:15:09,867 --> 00:15:11,869 (キラキラとした効果音) 279 00:15:11,952 --> 00:15:13,579 (アイリーン)あの時の… 280 00:15:16,624 --> 00:15:20,127 せ… 世間話は後にしてくれないか 281 00:15:20,210 --> 00:15:21,879 はっ 大丈夫? 282 00:15:21,962 --> 00:15:23,422 そちらは? 283 00:15:23,923 --> 00:15:25,633 痛ってて… 284 00:15:25,716 --> 00:15:29,803 ヘイマーケットで役者をしている ジュリアス・ピットマンだ 285 00:15:30,471 --> 00:15:31,430 (ブブーという効果音) 286 00:15:31,513 --> 00:15:32,222 (ピンポーンという効果音) 287 00:15:32,306 --> 00:15:32,973 新しい方 288 00:15:33,057 --> 00:15:34,725 ああ なるほど 289 00:15:35,225 --> 00:15:39,104 ところで どこかへ向かわれる 途中だったのでは? 290 00:15:39,188 --> 00:15:42,942 そうだわ! このままじゃ開演に間に合わない 291 00:15:43,025 --> 00:15:46,654 それにライバル劇場所属の ジュリアスと一緒にいたのが 292 00:15:46,737 --> 00:15:48,530 世間に知れたら… 293 00:15:49,531 --> 00:15:50,282 フフッ 294 00:15:51,367 --> 00:15:55,120 私に いい案がございます 295 00:15:59,083 --> 00:16:01,460 (オーナー)ええい! アイリーンは まだか! 296 00:16:01,543 --> 00:16:04,129 このままじゃ公演中止だ! 297 00:16:04,213 --> 00:16:07,174 今日はスポンサーも たくさん来てるってのに… 298 00:16:07,257 --> 00:16:08,926 落ち着いてください オーナー 299 00:16:09,009 --> 00:16:12,471 ジュリエットの出番は なんとか遅らせて… 300 00:16:12,554 --> 00:16:14,431 それでも時間の問題… 301 00:16:14,515 --> 00:16:15,641 (部下とオーナー)ん? 302 00:16:17,142 --> 00:16:20,062 (オーナー)なんじゃありゃ? (部下)わあああ! 303 00:16:20,145 --> 00:16:24,274 (穏やかなクラシック音楽) 304 00:16:24,358 --> 00:16:26,360 “延長して!” 305 00:16:29,571 --> 00:16:33,242 おいおい もう3回も踊ってるぜ 306 00:16:33,325 --> 00:16:35,077 どうすんだよ ロミオ 307 00:16:35,160 --> 00:16:36,704 僕に言うなよ 308 00:16:36,787 --> 00:16:38,664 (役者)そろそろ客も限界だ 309 00:16:38,747 --> 00:16:40,332 (観客たちのざわめき) 310 00:16:41,000 --> 00:16:43,877 (ロミオ)早く来てくれ アイリーン! 311 00:16:43,961 --> 00:16:45,587 お… おい! 312 00:16:45,671 --> 00:16:47,256 あれは何だ? 313 00:16:48,257 --> 00:16:49,425 (女優)あっ! (マキューシオ)鳥?! 314 00:16:49,508 --> 00:16:50,884 (女性客)ああ! (男性客)妖精? 315 00:16:50,968 --> 00:16:52,094 (キラキラという効果音) 316 00:16:52,678 --> 00:16:53,554 いや! 317 00:16:53,637 --> 00:16:56,932 (華麗な音楽) 318 00:16:59,268 --> 00:17:01,437 {\an8}“リリー・ オブ・ザ・バレー” 319 00:17:05,399 --> 00:17:09,987 ジュ… ジュリエットだー! 320 00:17:11,363 --> 00:17:12,531 カード? 321 00:17:12,614 --> 00:17:13,991 スズラン? 322 00:17:14,074 --> 00:17:16,994 (男性客)おお! (女性客1)いい香り 323 00:17:17,077 --> 00:17:19,079 (女性客2)ステキな演出! 324 00:17:20,873 --> 00:17:22,583 (アイリーン) 遅れて ごめんなさい 325 00:17:23,417 --> 00:17:26,295 私が キャピュレット卿(きょう)が娘… 326 00:17:26,378 --> 00:17:28,422 ジュリエットにございます 327 00:17:29,840 --> 00:17:33,052 (ロミオ)ああ… かぐわしき香り 328 00:17:34,053 --> 00:17:37,431 ユニコーンに乗る美しき姿… 329 00:17:38,307 --> 00:17:40,559 まさに女神だ! 330 00:17:40,642 --> 00:17:44,772 (観客の大歓声) 331 00:17:44,855 --> 00:17:47,232 送ってくれて ありがとう 332 00:17:48,776 --> 00:17:50,569 ユニコーンさん 333 00:17:52,279 --> 00:17:56,158 “ハロッズ百貨店” 334 00:17:56,241 --> 00:17:58,744 あいつは どこ行ったんだ! 335 00:17:58,827 --> 00:18:01,121 戻ってきませんねぇ… 336 00:18:01,205 --> 00:18:02,915 うーん… ん? 337 00:18:02,998 --> 00:18:03,832 (大勢の足音) 338 00:18:03,916 --> 00:18:06,168 (シエル)えぇっ? (女性客1)あれよ! 339 00:18:06,251 --> 00:18:08,045 (女性客2)ファントム社の香水 一つください! 340 00:18:08,128 --> 00:18:10,172 な… 何が起こってる?! 341 00:18:10,255 --> 00:18:13,008 わかりませ〜ん! うぅ… 342 00:18:13,092 --> 00:18:15,135 ぐえっ! あ! 343 00:18:15,219 --> 00:18:16,428 セバスチャン! 344 00:18:16,512 --> 00:18:20,891 はぁ… 情けない鳴き声ですねぇ 345 00:18:20,974 --> 00:18:22,601 お前 今まで… 346 00:18:24,603 --> 00:18:27,689 (シエル)…って なんだ その格好は! 347 00:18:28,857 --> 00:18:31,819 少々 宣伝に行って参りました 348 00:18:31,902 --> 00:18:32,736 (シエル)はあ? 349 00:18:32,820 --> 00:18:34,822 (セバスチャン)先ほどの悲鳴 350 00:18:34,905 --> 00:18:37,199 聞き覚えのある お声だと思いましたら 351 00:18:37,282 --> 00:18:39,201 アイリーン・ディアス様でして 352 00:18:39,868 --> 00:18:43,038 力をお貸しする代わりに 少々 取引を 353 00:18:43,747 --> 00:18:45,999 そんなことをしてたのか 354 00:18:47,209 --> 00:18:49,586 ファントム家の執事たるもの 355 00:18:50,504 --> 00:18:52,756 新商品の売り上げくらい 356 00:18:52,840 --> 00:18:55,342 倍増できずに どうします? 357 00:18:56,593 --> 00:18:58,011 {\an8}“ファントム社” 358 00:18:58,095 --> 00:19:00,639 {\an8}まあ これで 余計な宣伝費が 359 00:19:00,722 --> 00:19:02,516 {\an8}かからずに済んだな 360 00:19:03,267 --> 00:19:05,018 それにしても 361 00:19:05,102 --> 00:19:09,773 芸能人が宣伝しただけで こんなに効果があるとは… 362 00:19:10,774 --> 00:19:12,317 {\an8}(セバスチャン) 所詮 大衆など 363 00:19:12,401 --> 00:19:14,778 {\an8}そんなものですよ 坊ちゃん 364 00:19:14,862 --> 00:19:17,156 {\an8}“売り切れ” 365 00:19:17,239 --> 00:19:19,199 (鳥のさえずり) 366 00:19:19,283 --> 00:19:20,159 (シエル)というわけで 367 00:19:20,242 --> 00:19:23,662 {\an8}“ファントム社 リリー・オブ・ザ・バレー” 368 00:19:24,621 --> 00:19:27,499 アイリーンを起用した宣伝を 打ってみた 369 00:19:27,583 --> 00:19:31,170 (セバスチャン)さすがの 貪欲さでございます 坊ちゃん 370 00:19:33,005 --> 00:19:36,550 (♪〜エンディング音楽) 371 00:20:57,172 --> 00:21:02,844 (エンディング音楽〜♪) 372 00:21:28,537 --> 00:21:31,164 (犬たちの荒い呼吸と吠え声) 373 00:21:47,431 --> 00:21:49,349 (風の音) 374 00:21:58,442 --> 00:22:01,361 (不気味な音楽) 375 00:22:01,445 --> 00:22:04,698 (カラスの鳴き声) 376 00:23:04,007 --> 00:23:05,634 (犬たちのうなり声) 377 00:23:08,804 --> 00:23:10,639 (草木が揺れる音) (狩猟者)〈はっ!〉 378 00:23:15,477 --> 00:23:20,065 (金属のような音) 379 00:23:23,985 --> 00:23:28,907 (低いうなり声)