1 00:00:08,425 --> 00:00:10,468 (ザーシャ) ヒルデ・ディックハウト 2 00:00:10,552 --> 00:00:15,098 1858年10月20日生まれ 3 00:00:21,229 --> 00:00:28,111 1889年8月17日 出血多量により死亡 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,780 備考 特になし 5 00:00:36,661 --> 00:00:39,289 (ルドガー) これで今回の仕事は終わりだな 6 00:00:39,372 --> 00:00:41,041 お疲れさん 7 00:00:41,124 --> 00:00:42,751 (ザーシャ)ですね 8 00:00:42,834 --> 00:00:47,714 でも 彼らが生き残って 英国に行っちゃうなんて… 9 00:00:48,298 --> 00:00:52,010 人間の歴史って こうやって出来てるんだなって 10 00:00:52,093 --> 00:00:53,428 感動しちゃいません? 11 00:00:53,511 --> 00:00:55,889 (ルドガー)大げさだな ザーシャ 12 00:00:55,972 --> 00:00:58,391 人間が2人 英国に渡るくらいで… 13 00:00:58,475 --> 00:01:00,518 チッ チッ チッ 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,854 分かってないなあ ルドガーさん 15 00:01:03,438 --> 00:01:08,318 圧倒的な殺傷力の新型毒ガスと その開発者 16 00:01:08,401 --> 00:01:11,196 それが英国に渡るんですよ? 17 00:01:11,863 --> 00:01:16,910 それって… 最高の牽制(けんせい)じゃないですか! 18 00:01:17,410 --> 00:01:20,038 うへっ 始まった 19 00:01:20,121 --> 00:01:23,833 (ザーシャ)つい数百年前まで 剣と弓で戦ってたのに 20 00:01:23,917 --> 00:01:27,629 今や1滴で何百人をも殺す毒を作る 21 00:01:27,712 --> 00:01:29,798 人間の進化は すごい 22 00:01:29,881 --> 00:01:34,385 しかも この程度の天才は 世界中に ごろごろいる 23 00:01:34,469 --> 00:01:38,556 ああっ! 今 どこかで世界の均衡が崩れたら 24 00:01:38,640 --> 00:01:42,936 世界中を巻き込む大戦争が 起こっちゃうかも! 25 00:01:43,937 --> 00:01:45,688 そりゃ最悪だな 26 00:01:45,772 --> 00:01:49,901 (ザーシャ)僕は そっちのほうが 暇より ずっといいですけどね 27 00:01:50,860 --> 00:01:51,861 きっと… 28 00:01:53,905 --> 00:01:57,283 彼も そう思ってるんじゃないかな 29 00:02:01,913 --> 00:02:06,459 俺は そういう変人じゃねえから 忙しいのは ごめんだね 30 00:02:06,543 --> 00:02:08,920 (ウィリアム)私も同意見です 31 00:02:09,420 --> 00:02:11,339 そんなことになれば 32 00:02:11,422 --> 00:02:14,551 定時で上がるなど 不可能じゃないですか 33 00:02:14,634 --> 00:02:17,512 よう はるばるご苦労さん 34 00:02:18,138 --> 00:02:20,557 ウィリアム グレル 35 00:02:22,058 --> 00:02:23,476 (ウィリアム)まったく 36 00:02:23,560 --> 00:02:27,146 (グレル)ハ~イ お久しぶりDEATH(デス) 37 00:02:28,731 --> 00:02:30,733 {\an8}♪~ 38 00:04:23,680 --> 00:04:25,682 {\an8}~♪ 39 00:04:37,068 --> 00:04:39,279 (ルドガー)赤いコートかい 40 00:04:39,362 --> 00:04:42,198 お前 相変わらず派手だな 41 00:04:42,281 --> 00:04:45,785 英国支部回収課の紅一点だもの 42 00:04:45,868 --> 00:04:47,495 当然よん 43 00:04:48,121 --> 00:04:50,206 これ 引き継ぎ書類です 44 00:04:50,290 --> 00:04:54,544 まさか ドイツまで 出張させられるはめになるとは 45 00:04:54,627 --> 00:04:57,338 あちこちで きな臭い動きが出ていますね 46 00:04:57,422 --> 00:04:58,423 まったく 47 00:04:58,506 --> 00:04:59,799 そお? 48 00:04:59,882 --> 00:05:02,510 セバスチャンに会えなかったのは 残念だけど 49 00:05:02,593 --> 00:05:05,388 アタシはウィルと 旅行気分で楽しかった… 50 00:05:05,471 --> 00:05:06,472 あいたっ! 51 00:05:06,556 --> 00:05:08,516 きな臭いといえば 52 00:05:08,599 --> 00:05:13,021 そっちで問題になってた 動く死体ってどうなったんですか? 53 00:05:14,314 --> 00:05:16,733 現在 調査中です 54 00:05:16,816 --> 00:05:20,194 ドイツでは まだ 事例は挙がっていないようですが 55 00:05:20,945 --> 00:05:24,449 例の離脱組に関する情報があれば 56 00:05:24,532 --> 00:05:27,243 英国支部へ ご一報ください 57 00:05:27,827 --> 00:05:30,246 では 我々はこれで 58 00:05:31,789 --> 00:05:33,666 じゃあね~ん 59 00:05:33,750 --> 00:05:36,419 ねえ バーデン・バーデン 寄ってかな… 60 00:05:36,502 --> 00:05:37,378 いたっ! 61 00:05:38,212 --> 00:05:41,924 離脱組って 昔から たまにいますけど 62 00:05:42,008 --> 00:05:46,054 なんで 死神派遣協会から 逃げようと思ったのかな… 63 00:05:46,137 --> 00:05:48,639 俺は考えたこともねえけど 64 00:05:49,140 --> 00:05:51,809 ただ 仕事に 飽きたのかもしれないし 65 00:05:51,893 --> 00:05:55,355 何か特別な理由が あったのかもしれない 66 00:05:55,855 --> 00:05:59,108 (ザーシャ) まっ 分からなくもないですけどね 67 00:06:00,026 --> 00:06:02,570 僕らは もともと人間ですし 68 00:06:03,613 --> 00:06:07,283 自殺した人間は 罰として死神になる 69 00:06:07,784 --> 00:06:11,829 そして いつか許される日まで こき使われて 70 00:06:11,913 --> 00:06:14,248 こうして人の死を眺め続ける 71 00:06:15,083 --> 00:06:16,042 (シャッター音) 72 00:06:17,293 --> 00:06:18,503 自殺者なのに 73 00:06:18,586 --> 00:06:22,757 生への未練や渇望を 毎日 聞かなきゃならないなんて 74 00:06:22,840 --> 00:06:24,926 確かに憂鬱ですよね 75 00:06:25,510 --> 00:06:28,012 お前は全然 そうは見えねえけどな 76 00:06:28,096 --> 00:06:31,391 はい! 生きてたころより 毎日 楽しいです 77 00:06:31,474 --> 00:06:32,475 天職かも! 78 00:06:33,059 --> 00:06:36,938 (ルドガー) ハハッ 死神で天職はねえわ 79 00:06:39,357 --> 00:06:42,068 {\an8}(ハインリヒの ドイツ語) 80 00:06:49,992 --> 00:06:52,537 {\an8}(ディーデリヒ) 81 00:06:56,707 --> 00:07:01,212 {\an8}(タナカ) 82 00:07:01,295 --> 00:07:03,089 {\an8}(ハインリヒ) 83 00:07:12,432 --> 00:07:14,725 (ハインリヒ) お目にかかれて光栄です 84 00:07:14,809 --> 00:07:16,644 ファントムハイヴ伯爵 85 00:07:16,727 --> 00:07:18,563 (シエル)ああ 世話になる 86 00:07:19,355 --> 00:07:21,774 先代の面影がありますな 87 00:07:21,858 --> 00:07:23,025 うっ… 88 00:07:23,109 --> 00:07:25,069 こんな姿で失礼する 89 00:07:32,577 --> 00:07:35,955 (フィニアン)うわ~ 広~い 90 00:07:36,038 --> 00:07:36,914 (ハインリヒ)ここは 91 00:07:36,998 --> 00:07:41,043 ヴァイツゼッカー男爵家 保有の城の1つです 92 00:07:41,127 --> 00:07:44,422 本邸より手狭ではございますが 93 00:07:44,505 --> 00:07:47,008 どうぞ おくつろぎください 94 00:07:47,091 --> 00:07:48,217 (フィニアンたち)手狭? 95 00:07:48,301 --> 00:07:50,303 (シエル)実はボンボンなんだよな 96 00:07:50,386 --> 00:07:52,096 (ディーデリヒ) ボンボンがボンボン言うな 97 00:07:52,180 --> 00:07:55,683 では 皆さんを お部屋にご案内いたしましょう 98 00:07:56,267 --> 00:07:57,393 (使用人たち)はっ! 99 00:07:58,102 --> 00:07:59,854 (使用人) ケガをされている方は こちらへ 100 00:08:00,897 --> 00:08:01,939 (使用人)こちらへ どうぞ 101 00:08:02,023 --> 00:08:02,815 (使用人)お着替えも すぐ… 102 00:08:02,899 --> 00:08:06,736 (タナカ)ハインリヒさん 私どもも何かお手伝いを 103 00:08:06,819 --> 00:08:08,029 (ハインリヒ)かたじけない 104 00:08:08,112 --> 00:08:10,740 (使用人)すぐに お医者様が いらっしゃいますので 105 00:08:10,823 --> 00:08:12,658 今しばしのご辛抱を 106 00:08:25,004 --> 00:08:26,172 (セバスチャン) 無事 ヴォルフラムさんも 107 00:08:26,255 --> 00:08:28,216 持ちこたえたようですし 108 00:08:28,716 --> 00:08:30,301 ひと安心ですね 109 00:08:31,761 --> 00:08:32,595 ああ 110 00:08:36,557 --> 00:08:39,435 (セバスチャン) 少々 しみるかもしれませんが 111 00:08:39,519 --> 00:08:41,687 我慢なさってくださいね 112 00:08:42,522 --> 00:08:43,940 失礼します 113 00:08:44,440 --> 00:08:45,316 (シエル)ん… 114 00:08:54,909 --> 00:08:56,535 今回の件 115 00:08:56,619 --> 00:08:59,830 女王陛下は どこまで予想していたのだろう? 116 00:09:03,376 --> 00:09:07,171 本当に不可思議事件の調査が 目的だったのか 117 00:09:07,672 --> 00:09:08,881 それとも 118 00:09:08,965 --> 00:09:13,052 ドイツの軍事機密と見越しての 命令だったのか 119 00:09:14,178 --> 00:09:15,513 さあ? 120 00:09:15,596 --> 00:09:19,725 執事ごときに 女王のお考えは分かりかねますが 121 00:09:19,809 --> 00:09:21,686 ただ1つ 明らかなのは 122 00:09:22,478 --> 00:09:25,147 ドイツでは毒ガスや戦車の開発が 123 00:09:25,231 --> 00:09:28,192 あれほどまでに 進んでいたということ 124 00:09:28,276 --> 00:09:32,238 そして 英国も それを手に入れたということです 125 00:09:32,738 --> 00:09:34,115 フフッ 126 00:09:34,198 --> 00:09:37,451 なかなか面白いことに なりそうじゃありませんか 127 00:09:37,952 --> 00:09:40,246 はい 目を閉じて 128 00:09:42,123 --> 00:09:43,124 うっ… 129 00:09:45,793 --> 00:09:48,629 フンッ 何が面白いものか 130 00:09:48,713 --> 00:09:49,839 フフッ 131 00:09:58,222 --> 00:10:02,601 本当に人という生き物は 目まぐるしく変化していく 132 00:10:03,144 --> 00:10:04,854 それなのに 133 00:10:04,937 --> 00:10:08,733 坊ちゃんは どうして 大きくならないんでしょうねえ 134 00:10:09,317 --> 00:10:09,942 ハア… 135 00:10:10,026 --> 00:10:13,487 (シエル)何百年も変わらない お前にだけは言われたくない 136 00:10:15,698 --> 00:10:17,408 (ディーデリヒ)葬儀屋(アンダーテイカー)? 137 00:10:17,491 --> 00:10:18,951 この間 来たぞ 138 00:10:19,035 --> 00:10:19,910 えっ? 139 00:10:19,994 --> 00:10:22,330 ドイツに何をしに来たんだ? 140 00:10:22,830 --> 00:10:25,916 (ディーデリヒ)フランスに 用事があったついでらしいが 141 00:10:26,000 --> 00:10:30,504 あいつが あの客船沈没事件に 関わっていたとは… 142 00:10:31,380 --> 00:10:32,673 フランス? 143 00:10:34,008 --> 00:10:36,218 居場所について 何か知らないか? 144 00:10:37,261 --> 00:10:39,347 思い当たりはないな 145 00:10:40,473 --> 00:10:41,557 だが… 146 00:10:45,186 --> 00:10:48,314 (葬儀屋) 久しぶりだねえ ディーデリヒ君 147 00:10:48,814 --> 00:10:51,484 彼のお葬式以来かなあ 148 00:10:51,984 --> 00:10:55,404 あまり 英国に来なくなったね 149 00:10:55,488 --> 00:10:58,366 やっぱり伯爵がいなくなったせい? 150 00:10:59,325 --> 00:11:02,495 それとも 体が重(おも)… 151 00:11:02,578 --> 00:11:03,245 ブフフッ 152 00:11:03,329 --> 00:11:06,666 ギャハハハッ もうダメ! 153 00:11:06,749 --> 00:11:09,085 いきなり来てなんなんだ 貴様は! 154 00:11:09,168 --> 00:11:11,545 (葬儀屋)だって 君 変わりすぎ… 155 00:11:11,629 --> 00:11:13,798 ブフッ… ハハハハッ! 156 00:11:15,341 --> 00:11:19,136 人間ってのは 短時間で変わっちゃうもんだねえ 157 00:11:19,762 --> 00:11:22,682 昔は こ~んなに細かったのに 158 00:11:22,765 --> 00:11:23,849 (ディーデリヒ)ほっとけ! 159 00:11:23,933 --> 00:11:27,561 (葬儀屋)君の柩(ひつぎ)は 特注しないとダメだろうねえ 160 00:11:27,645 --> 00:11:29,522 今から測っとくかい? 161 00:11:29,605 --> 00:11:30,564 (ディーデリヒ)いらんわ 162 00:11:31,732 --> 00:11:37,530 (葬儀屋)きっと 今の君を見たら 伯爵は笑うんだろうな 163 00:11:37,613 --> 00:11:39,740 やめろ 考えたくもない 164 00:11:39,824 --> 00:11:42,702 死んでくれて いっそ 清々… 165 00:11:48,499 --> 00:11:50,334 (葬儀屋)かわいそうに 166 00:11:50,418 --> 00:11:53,254 骨の髄まで焼けてしまって 167 00:11:54,547 --> 00:11:57,258 あんな死に方じゃ もう… 168 00:11:59,510 --> 00:12:01,512 ああ でも… 169 00:12:02,596 --> 00:12:07,476 ファントムハイヴ伯爵は まだ いるからね 170 00:12:07,560 --> 00:12:08,769 あっ… 171 00:12:10,771 --> 00:12:13,274 “まだ いる”ですか 172 00:12:13,357 --> 00:12:16,527 (ディーデリヒ)いつも 何を言ってるか分からんヤツだから 173 00:12:16,610 --> 00:12:18,988 特に気にしていなかったが… 174 00:12:20,281 --> 00:12:21,824 (シエル)それは… 175 00:12:22,408 --> 00:12:23,951 僕のことか? 176 00:12:26,328 --> 00:12:27,663 それとも… 177 00:12:35,337 --> 00:12:36,964 (ノック) 178 00:12:38,549 --> 00:12:41,802 旦那様 晩餐(ばんさん)の準備が整いました 179 00:12:41,886 --> 00:12:43,554 お持ちいたしますか? 180 00:12:43,637 --> 00:12:45,931 いや 食堂へ行く 181 00:12:47,433 --> 00:12:49,477 お前らは このあと どうするんだ? 182 00:12:50,060 --> 00:12:53,439 (シエル)サリヴァンを陛下に 引き渡すまでが僕の仕事だ 183 00:12:53,522 --> 00:12:57,067 ケガ人が動けるようになったら すぐ帰国する 184 00:13:00,571 --> 00:13:02,031 (サリヴァン)おお シエル! 185 00:13:02,114 --> 00:13:05,534 先に食べてるが どれもうまいぞ! 186 00:13:05,618 --> 00:13:07,495 お前も早く食べろ 187 00:13:09,121 --> 00:13:10,247 お代わりをくれ! 188 00:13:10,331 --> 00:13:11,707 (メイリン)は… はいですだ 189 00:13:11,791 --> 00:13:15,794 (セバスチャン)今のまま 女王陛下のお茶会に参加されるのは 190 00:13:15,878 --> 00:13:18,130 少々 問題がおありかと 191 00:13:18,214 --> 00:13:20,216 (シエル) 言われずとも分かっている 192 00:13:21,258 --> 00:13:23,928 では 英国に戻ったら 193 00:13:24,011 --> 00:13:27,431 みっちりと淑女のマナーを 覚えていただかなくては 194 00:13:27,932 --> 00:13:29,642 腕が鳴りますね 195 00:13:31,227 --> 00:13:33,896 その件は お前に一任する 196 00:13:34,605 --> 00:13:37,191 陛下も首を長くして 待っておいでだ 197 00:13:37,691 --> 00:13:39,235 手早くな 198 00:13:39,318 --> 00:13:40,319 御意 199 00:13:45,825 --> 00:13:48,452 (医師)驚異的な回復力です 200 00:13:48,536 --> 00:13:52,498 体力もあるし すぐ動けるようになりますよ 201 00:13:57,169 --> 00:13:59,046 (ドアが閉まる音) 202 00:14:01,257 --> 00:14:04,176 (ヴォルフラム) お前 セバスチャンといったか 203 00:14:05,010 --> 00:14:06,387 なぜ 俺を助けた? 204 00:14:06,887 --> 00:14:09,515 坊ちゃんのご命令でしたので 205 00:14:09,598 --> 00:14:10,808 (シエル)フン 206 00:14:10,891 --> 00:14:13,352 勝手にやりきった気になって 207 00:14:13,435 --> 00:14:16,230 こいつの面倒を 僕らに任せようなんて 208 00:14:16,313 --> 00:14:18,274 無責任が過ぎる 209 00:14:20,276 --> 00:14:22,653 お… お嬢 俺は… 210 00:14:22,736 --> 00:14:24,029 (サリヴァン)皆まで言うな 211 00:14:28,659 --> 00:14:33,205 最初に裏切ったのは… ボクのほうだ 212 00:14:36,667 --> 00:14:37,334 ボクは 213 00:14:37,418 --> 00:14:42,506 外の世界を見せてくれるという シエルたちの言葉に乗って 214 00:14:43,173 --> 00:14:46,302 あの夜 森を出ようとした 215 00:14:47,219 --> 00:14:51,849 欲に負けて お前たちを見捨てようとしたんだ 216 00:14:53,809 --> 00:14:58,355 それなのに お前はボクを守ってくれた 217 00:14:58,981 --> 00:15:03,569 ボクを ずっと だましていたことを 怒っていないわけじゃない 218 00:15:05,237 --> 00:15:08,824 でも ボクだって ひどいことをした 219 00:15:10,576 --> 00:15:11,493 だから… 220 00:15:13,454 --> 00:15:15,080 痛み分けだな 221 00:15:17,875 --> 00:15:19,335 お嬢… 222 00:15:20,711 --> 00:15:24,506 俺を… 許してくださるんで? 223 00:15:26,300 --> 00:15:29,303 これからも お嬢の執事でいていいと? 224 00:15:30,971 --> 00:15:31,764 (サリヴァン)ああ 225 00:15:32,765 --> 00:15:35,392 これからも ずっと一緒にいよう 226 00:15:36,894 --> 00:15:41,106 一緒に外の世界を見よう ヴォルフラム 227 00:15:49,823 --> 00:15:50,699 (ヴォルフラム)ヤー 228 00:16:00,668 --> 00:16:02,753 (フィニアン)わあ~ 似合います 229 00:16:02,836 --> 00:16:05,547 (メイリン) 英国に入るまでの辛抱ですだよ 230 00:16:05,631 --> 00:16:07,925 世話になったな ディーデリヒ 231 00:16:08,425 --> 00:16:11,095 まったくだ 親父(おやじ)が親父なら… 232 00:16:11,637 --> 00:16:14,014 次は厄介事(やっかいごと)を持ち込むなよ 233 00:16:14,098 --> 00:16:17,476 “次は”? また来てもいいのか? 234 00:16:17,559 --> 00:16:20,020 なっ… なんだ その顔は! 235 00:16:20,104 --> 00:16:22,690 もう来んな 来んな 清々するわ 236 00:16:23,482 --> 00:16:24,191 フンッ 237 00:16:26,610 --> 00:16:27,653 (ディーデリヒ)せがれ 238 00:16:29,613 --> 00:16:31,824 時代が大きく動き出している 239 00:16:32,574 --> 00:16:33,993 気をつけろよ 240 00:16:34,576 --> 00:16:36,495 ああ お前も 241 00:16:36,995 --> 00:16:39,415 (汽笛) 242 00:17:08,360 --> 00:17:11,530 {\an8}(サリヴァン) 243 00:17:19,204 --> 00:17:20,831 {\an8}(セバスチャン) 244 00:17:28,505 --> 00:17:29,298 分かった 245 00:17:34,887 --> 00:17:37,347 {\an8}(セバスチャン) 246 00:17:38,390 --> 00:17:42,811 屋敷に戻ったら みっちり教えてさしあげますので 247 00:17:43,687 --> 00:17:47,900 さて 女王陛下も 首を長くしてお待ちだろう 248 00:17:47,983 --> 00:17:49,943 1週間後には顔を見せたい 249 00:17:50,444 --> 00:17:53,697 1週間? それは少々 急すぎでは? 250 00:17:53,781 --> 00:17:56,867 (シエル)お前なら なんとか 形には出来るだろう? 251 00:17:56,950 --> 00:17:58,535 やり方は任せる 252 00:17:59,244 --> 00:18:01,246 命令だ セバスチャン 253 00:18:01,330 --> 00:18:05,375 あのじゃじゃ馬を 1週間でレディに仕立て上げろ 254 00:18:06,794 --> 00:18:09,463 イエス マイロード 255 00:18:11,256 --> 00:18:12,174 では 256 00:18:12,257 --> 00:18:14,968 まず 手始めにドレスです 257 00:18:15,469 --> 00:18:19,932 女王陛下への拝謁には 厳格なドレスコードがあります 258 00:18:20,432 --> 00:18:24,561 そのための宮廷用のフルドレスを 仕立てましょう 259 00:18:25,395 --> 00:18:26,814 (ドアベル) 260 00:18:31,360 --> 00:18:32,653 わあっ… 261 00:18:33,487 --> 00:18:35,239 (メグ)いらっしゃいませ 262 00:18:36,031 --> 00:18:39,701 (2人)ようこそ ホプキンス・テーラーへ 263 00:18:39,785 --> 00:18:41,870 相変わらず 変なポーズだ 264 00:18:41,954 --> 00:18:43,455 お久しぶりです 265 00:18:43,539 --> 00:18:45,791 服を何点かお願いしたいのですが 266 00:18:46,500 --> 00:18:48,544 (ホプキンス) 美少年の気配を感じてよ! 267 00:18:48,627 --> 00:18:52,047 メグ オーガスタ! どちら様かしら? 268 00:18:52,131 --> 00:18:54,258 さすがですね ホプキンスさん 269 00:18:54,341 --> 00:18:55,342 (ホプキンス)まっ! 270 00:18:55,425 --> 00:18:59,012 まあまあ 伯爵 お久しぶりですわ 271 00:18:59,096 --> 00:19:01,557 お店にいらっしゃるなんて 珍しいですわね 272 00:19:01,640 --> 00:19:03,183 ハハッ 273 00:19:03,267 --> 00:19:06,144 相変わらず すがすがしいまでの 無視っぷりですね 274 00:19:06,228 --> 00:19:07,104 (ホプキンス)ハッ! 275 00:19:07,187 --> 00:19:10,566 まあ 伯爵 こちらのレディは どなた? 276 00:19:10,649 --> 00:19:13,527 (シエル)訳あって 預かることになった客人だ 277 00:19:13,610 --> 00:19:15,988 服がないので何着か頼みたい 278 00:19:16,071 --> 00:19:17,406 ありものでかまわん 279 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 なるほど 280 00:19:19,324 --> 00:19:23,078 確かに夏用の生地のドレスでは ありませんわね 281 00:19:23,162 --> 00:19:25,956 それにクオリティーは ともかく 282 00:19:26,039 --> 00:19:28,083 まず 色が地味すぎますわ 283 00:19:28,166 --> 00:19:32,462 女は淑女たれという 古くさい男の趣味を押しつけたよう 284 00:19:33,088 --> 00:19:34,423 (セバスチャン)急場でしたので 285 00:19:34,506 --> 00:19:35,674 (ホプキンス)あん? 286 00:19:36,466 --> 00:19:39,011 こちらのお二人は近々 287 00:19:39,094 --> 00:19:43,182 クイーンズ・ドローイング・ ルームでの初謁見を控えています 288 00:19:43,682 --> 00:19:48,020 本来なら女性のフルドレスは クチュリエに依頼すべきですが 289 00:19:48,103 --> 00:19:51,273 男性用と併せて どちらもお願いしても? 290 00:19:51,356 --> 00:19:52,900 愚問ですわね 291 00:19:52,983 --> 00:19:55,152 デビュタントの初謁見 292 00:19:55,235 --> 00:19:57,863 緊張に染まるバラ色の頬 293 00:19:58,363 --> 00:19:59,448 いい… 294 00:19:59,531 --> 00:20:01,158 いいわ… 295 00:20:01,241 --> 00:20:02,409 きた! 296 00:20:02,492 --> 00:20:05,454 イマジネーションの泉が みなぎってきたわ! 297 00:20:05,537 --> 00:20:08,707 宮廷用のドレスは清楚(せいそ)な白が決まり 298 00:20:08,790 --> 00:20:11,501 シルクのレースたっぷりの 長いペティコート 299 00:20:11,585 --> 00:20:14,421 トレーンは 刺繍(ししゅう)入りのサテンがいいかしら? 300 00:20:14,504 --> 00:20:17,257 髪は羽根飾りとヴェールで華やかに 301 00:20:17,341 --> 00:20:20,594 エメラルドかダイヤの アクセサリーも欲しいわね 302 00:20:20,677 --> 00:20:23,180 さっ! レディは こちらへ 303 00:20:23,263 --> 00:20:26,391 メグとオーガスタは 残りの採寸をお願い 304 00:20:26,475 --> 00:20:28,560 本当に彼女は… 305 00:20:28,644 --> 00:20:30,103 ブレないな 306 00:20:30,187 --> 00:20:32,105 (ヴォルフラム) わわわ… おおおっ! 307 00:20:33,565 --> 00:20:35,943 (ホプキンス) 散らかっててごめんなさいね 308 00:20:39,571 --> 00:20:43,825 今 大口で 聖歌隊の衣装の注文が入ってて 309 00:20:44,660 --> 00:20:47,788 ふだん用のドレスは 何色にしようかしら 310 00:20:47,871 --> 00:20:50,040 ありものと言ってもねえ 311 00:20:52,542 --> 00:20:55,253 (サリヴァン) なあ 頼みがあるんだが 312 00:20:55,337 --> 00:20:55,963 (ホプキンス)ん? 313 00:20:57,756 --> 00:20:59,967 (セバスチャン) これで服は大丈夫ですね 314 00:21:01,551 --> 00:21:04,388 拝謁を賜るレディたる者 315 00:21:04,471 --> 00:21:07,557 格式高い結い髪を せねばなりませんが 316 00:21:08,433 --> 00:21:10,310 その点 サリヴァン様は 317 00:21:10,394 --> 00:21:14,022 既に髪も長くしていらっしゃるので 安心ですね 318 00:21:14,106 --> 00:21:16,108 -(セバスチャン)次は… -(サリヴァン)待たせたな 319 00:21:16,191 --> 00:21:17,234 (セバスチャン)ん? 320 00:21:20,195 --> 00:21:22,698 お嬢~! 321 00:21:23,615 --> 00:21:25,617 {\an8}♪~ 322 00:23:18,021 --> 00:23:20,023 {\an8}~♪ 323 00:23:24,694 --> 00:23:27,531 (エリザベス) やっと帰ってきたのね シエル 324 00:23:29,199 --> 00:23:31,535 フフフッ 楽しみ