1 00:00:00,875 --> 00:00:04,629 (鐘の音) 2 00:00:23,523 --> 00:00:26,234 (シエル・ファントムハイヴ) 全く ロンドンは人が多すぎる 3 00:00:26,943 --> 00:00:30,196 (セバスチャン・ミカエリス) 地方のマナーハウスから ロンドンのタウンハウスへ 4 00:00:30,697 --> 00:00:33,867 貴族たちが大移動する 社交期ですからね 5 00:00:34,284 --> 00:00:38,288 (シエル) 社交期(シーズン)か 全く 暇人どもめ 6 00:00:38,413 --> 00:00:42,792 たまにはお屋敷を離れるのも いい気分転換かもしれませんよ 7 00:00:43,168 --> 00:00:45,253 あの4人もいないことですし 8 00:00:45,920 --> 00:00:48,214 静かに過ごせそうじゃありませんか 9 00:00:48,840 --> 00:00:51,176 (シエル)静かに… ねえ 10 00:00:52,677 --> 00:00:54,054 (マダム・レッド)ふ~ん 11 00:00:54,179 --> 00:00:57,474 まったく この家は どこに お茶しまってんのかしら 12 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 (劉(ラウ)) 見あたらないねえ 13 00:00:59,350 --> 00:01:01,811 (マダム・レッド) あら そんなとこにあるわけないでしょう 14 00:01:01,936 --> 00:01:02,937 オホホホ… 15 00:01:03,521 --> 00:01:06,316 マダム・レッド 劉 なぜ ここに? 16 00:01:06,441 --> 00:01:08,359 あら 早かったじゃない 17 00:01:08,943 --> 00:01:11,821 伯爵が来るってことは… あれだろ 18 00:01:12,197 --> 00:01:14,991 女王の番犬が動き出すのね 19 00:01:18,536 --> 00:01:22,540 ♪~ 20 00:02:43,955 --> 00:02:47,959 {\an8}~♪ 21 00:02:55,300 --> 00:02:59,596 昨日また ホワイトチャペルで 娼婦(しょうふ)の殺人事件があった 22 00:02:59,721 --> 00:03:01,598 ただの殺人事件ではない 23 00:03:01,723 --> 00:03:04,934 猟奇的… いや もはや異常と言っていい 24 00:03:05,768 --> 00:03:08,354 (セバスチャン) 今回の被害者 メアリ・アン・ニコルズは— 25 00:03:08,479 --> 00:03:10,982 何か特殊な刃物で 原形をとどめない程— 26 00:03:11,399 --> 00:03:13,735 メチャクチャに 切り裂かれていたそうです 27 00:03:14,360 --> 00:03:16,946 スコットランドヤードや 新聞記者たちは— 28 00:03:17,071 --> 00:03:18,448 犯人をこう呼んでいる 29 00:03:19,824 --> 00:03:21,826 “ジャック・ザ・リッパー” 30 00:03:23,036 --> 00:03:25,288 切り裂きジャック… か 31 00:03:25,580 --> 00:03:28,708 僕も 早く状況を確認せねばと思い— 32 00:03:28,833 --> 00:03:31,252 急ぎ ロンドンへ来たというわけだ 33 00:03:31,669 --> 00:03:32,587 (劉)フッ 34 00:03:33,087 --> 00:03:35,632 君にあの現場を見る勇気が あるのかい? 35 00:03:36,799 --> 00:03:37,842 どういう意味だ? 36 00:03:38,343 --> 00:03:43,932 現場に充満する闇と獣の臭いが 同じ業の者をむしばむ 37 00:03:44,057 --> 00:03:45,725 足を踏み入れれば— 38 00:03:46,100 --> 00:03:49,187 狂気にとらわれてしまうかも しれないよ 39 00:03:49,312 --> 00:03:51,189 その覚悟はあるのかい? 40 00:03:51,814 --> 00:03:54,025 ファントムハイヴ伯爵 41 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 僕は“彼女”の憂いをはらうために ここに来た 42 00:03:58,154 --> 00:04:00,031 くだらない質問をするな 43 00:04:00,990 --> 00:04:03,826 (劉)いいね いい目だ 44 00:04:11,584 --> 00:04:12,210 (フレッド・アバーライン)お? 45 00:04:15,296 --> 00:04:16,798 どうしたのかな? 46 00:04:16,923 --> 00:04:19,467 ここは子供が来るような 場所じゃないんだよ 47 00:04:19,592 --> 00:04:21,052 早くおウチに帰りなさい 48 00:04:21,177 --> 00:04:22,637 被害者の遺体はどこだ? 49 00:04:22,762 --> 00:04:24,389 えっ 遺体? 50 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 何を言ってるんだ 君は? 51 00:04:25,682 --> 00:04:26,808 (アーサー・ランドル) アバーライン 52 00:04:27,684 --> 00:04:31,229 何をしにきた? ファントムハイヴ伯爵 53 00:04:31,354 --> 00:04:32,272 お知り合いですか? 54 00:04:32,522 --> 00:04:36,651 もたもたしている猟犬の尻拭いを しに来てやったんだ 55 00:04:36,776 --> 00:04:38,236 サー アーサー・ランドル 56 00:04:38,736 --> 00:04:39,821 くっ… 57 00:04:39,946 --> 00:04:40,571 あっ 58 00:04:41,823 --> 00:04:43,950 大した手がかりは あがっていないようだな 59 00:04:44,617 --> 00:04:47,996 事件は我々 スコットランドヤードが解決する 60 00:04:48,121 --> 00:04:49,789 余計な手出しは無用だ 61 00:04:50,248 --> 00:04:51,291 結構 62 00:04:51,416 --> 00:04:52,917 行くぞ セバスチャン 63 00:04:53,042 --> 00:04:54,127 (セバスチャン)はい 64 00:04:57,046 --> 00:04:58,172 (マダム・レッド)ふう 65 00:04:58,798 --> 00:05:00,258 どうすんのよ? 66 00:05:01,009 --> 00:05:03,678 奴を訪ねるのが得策だろうな 67 00:05:04,220 --> 00:05:06,139 伯爵 まさか! 68 00:05:06,889 --> 00:05:08,599 その まさかだ 69 00:05:10,310 --> 00:05:11,144 (劉)で? 70 00:05:11,477 --> 00:05:12,312 ここ どこ? 71 00:05:12,437 --> 00:05:14,314 (マダム・レッド) あんた さっき 知ってるふうだったわよね? 72 00:05:15,064 --> 00:05:18,776 (セバスチャン) 坊ちゃんのお知り合いが 経営なさっている葬儀屋さんですよ 73 00:05:18,901 --> 00:05:20,320 (マダム・レッド) “アンダーテイカー”? 74 00:05:22,822 --> 00:05:24,824 いるか? 葬儀屋(アンダーテイカー) 75 00:05:26,659 --> 00:05:27,827 (葬儀屋(アンダーテイカー))ヒッヒッヒッ… 76 00:05:28,786 --> 00:05:32,915 そろそろ 来る頃だと思ってたよ 77 00:05:33,041 --> 00:05:33,875 ひえっ 78 00:05:34,584 --> 00:05:37,837 (葬儀屋(アンダーテイカー))ようこそ 伯爵 79 00:05:38,463 --> 00:05:42,800 やっと小生(しょうせい) 特製の棺(ひつぎ)に 入ってくれる気になったのかい? 80 00:05:43,134 --> 00:05:45,094 そんなワケあるか 81 00:05:45,219 --> 00:05:46,512 今日は… 82 00:05:46,721 --> 00:05:48,139 言わなくていい 83 00:05:48,264 --> 00:05:50,975 小生には ちゃ~んと分かっているよ 84 00:05:51,768 --> 00:05:54,812 ああいうのは“表の人間”向きの “お客”じゃない 85 00:05:54,937 --> 00:05:58,441 小生がねえ きれいにしてあげたのさ 86 00:05:59,692 --> 00:06:01,152 その話が聞きたい 87 00:06:01,444 --> 00:06:05,281 なるほど 葬儀屋は表の仕事というわけか 88 00:06:05,698 --> 00:06:08,201 いくらなんだい? その情報は 89 00:06:08,743 --> 00:06:12,622 小生は女王のコインなんか これっぽっちも欲しくないのさ 90 00:06:12,747 --> 00:06:13,706 (劉)えっ? 91 00:06:15,500 --> 00:06:16,667 さあ 伯爵 92 00:06:17,376 --> 00:06:20,671 小生にアレをおくれ ヒヒ… 93 00:06:21,506 --> 00:06:25,343 極上の“笑い”を小生におくれ 94 00:06:25,635 --> 00:06:28,596 そうしたら どんなことでも教えてあげるよ 95 00:06:29,597 --> 00:06:31,432 (シエル)変人め 96 00:06:32,016 --> 00:06:33,726 (劉)私に任せなさい 97 00:06:34,268 --> 00:06:39,107 上海では新年会の眠れる虎と 呼ばれた 私の神髄 98 00:06:39,232 --> 00:06:41,109 とくと ご覧あれ 99 00:06:42,568 --> 00:06:44,237 ふとんがふっとんだ 100 00:06:46,489 --> 00:06:47,115 あれ? 101 00:06:47,907 --> 00:06:49,033 (マダム・レッド)しかたない 102 00:06:49,951 --> 00:06:51,661 社交界の花形! 103 00:06:51,786 --> 00:06:55,832 このマダム・レッドが とっておきの話を聞かせてあげるわ 104 00:06:56,415 --> 00:06:58,751 でね そいつの××ったら— 105 00:06:58,876 --> 00:07:00,711 てんで ふにゃ××だったくせに— 106 00:07:00,837 --> 00:07:02,380 ××って××ったら— 107 00:07:02,505 --> 00:07:05,424 先っちょの××が××… 108 00:07:05,800 --> 00:07:08,219 さて 残すは伯爵のみだ 109 00:07:08,678 --> 00:07:13,057 前回はおまけしてあげたけど 今回はしないよ 110 00:07:13,182 --> 00:07:13,933 クソッ… 111 00:07:14,058 --> 00:07:15,309 (セバスチャン) しかたありませんね 112 00:07:15,435 --> 00:07:16,519 ん? 113 00:07:17,228 --> 00:07:18,187 セバスチャン… 114 00:07:18,855 --> 00:07:19,522 んん? 115 00:07:20,314 --> 00:07:22,442 皆さん どうぞ外へ 116 00:07:23,776 --> 00:07:26,904 絶対に中をのぞいては なりませんよ 117 00:07:30,950 --> 00:07:36,789 (葬儀屋(アンダーテイカー)の笑い声) 118 00:07:39,834 --> 00:07:43,212 どうぞお入り下さい お話しして頂けるようです 119 00:07:43,421 --> 00:07:47,967 デヘ~ 小生は理想郷を見たよお 120 00:07:49,260 --> 00:07:52,597 (葬儀屋(アンダーテイカー)) 近頃ねえ ちょくちょくいるんだよ 121 00:07:53,097 --> 00:07:56,350 足りないお客さんがねえ フフ 122 00:07:57,351 --> 00:07:58,394 足りない? 123 00:07:58,728 --> 00:08:01,147 そう 足りないのさ 124 00:08:01,272 --> 00:08:02,857 “子宮”がね 125 00:08:04,609 --> 00:08:07,069 かなり激しいスプラッタなのに— 126 00:08:07,195 --> 00:08:09,947 きれいに子宮だけ 取り出されていたんだ 127 00:08:10,323 --> 00:08:12,450 いくら人通りが少ないとはいえ— 128 00:08:12,575 --> 00:08:15,161 路上で しかも真夜中となると— 129 00:08:15,286 --> 00:08:18,748 的確に切除するのは 素人には難しいのでは? 130 00:08:19,540 --> 00:08:21,959 鋭いね 執事君 131 00:08:22,084 --> 00:08:24,045 小生もそう考えているんだ 132 00:08:27,006 --> 00:08:30,384 まず 鋭いエモノで 首をかき切り— 133 00:08:30,510 --> 00:08:33,012 次にここを切り裂いて… 134 00:08:33,346 --> 00:08:36,474 大切なものを奪うのさ 135 00:08:37,600 --> 00:08:39,060 きっとまた殺されるよ 136 00:08:39,852 --> 00:08:43,689 ああいうのはね 誰かが止めるまで 止まらないものさ 137 00:08:46,943 --> 00:08:48,402 止められるかい? 138 00:08:48,736 --> 00:08:52,114 “悪の貴族” ファントムハイヴ伯爵 139 00:08:52,782 --> 00:08:58,079 女王の庭を汚す者は 我が紋にかけて例外なく排除する 140 00:08:58,204 --> 00:09:00,706 どんな手段を使ってもだ 141 00:09:03,709 --> 00:09:06,003 (シエル) さっきの話で だいぶ絞れるな 142 00:09:06,170 --> 00:09:09,382 まず “医学解剖学に精通する者” 143 00:09:09,507 --> 00:09:12,468 その中で“事件発覚前夜に アリバイのない者” 144 00:09:12,885 --> 00:09:16,889 そして 臓器などを 持ち去っていることから儀式性— 145 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 “秘密結社や黒魔術に関わる者”も 挙げられます 146 00:09:20,184 --> 00:09:21,852 どこが絞れてんのよ 147 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 解剖なら 医者の私にだってできるわ 148 00:09:24,772 --> 00:09:26,190 もう夏も終わり 149 00:09:26,315 --> 00:09:28,859 あと一週間もしないうちに シーズンが終わって— 150 00:09:28,985 --> 00:09:31,737 貴族が地方から連れて来た 医者なんか地元に戻っちゃっ… 151 00:09:31,862 --> 00:09:32,863 (セバスチャン)では… 152 00:09:32,989 --> 00:09:34,699 それまでに調べれば良いのです 153 00:09:35,241 --> 00:09:36,075 なんだって? 154 00:09:36,617 --> 00:09:40,371 ファントムハイヴ家の執事たる者 それくらいできなくてどうします? 155 00:09:41,038 --> 00:09:42,206 (マダム・レッド)なっ あ… 156 00:09:42,331 --> 00:09:46,335 早速 容疑者名簿を作り 全ての人物を当たってみましょう 157 00:09:47,461 --> 00:09:48,087 (劉)おおっ 158 00:09:48,713 --> 00:09:49,630 (グレル・サトクリフ)ん? 159 00:09:50,339 --> 00:09:52,049 では 失礼いたします 160 00:09:53,467 --> 00:09:55,511 なっ この馬車 走ってんのよ? 161 00:09:58,472 --> 00:10:00,933 セバスチャンがやると言ったんだ 162 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 僕らは紅茶でも飲んで 待っていればいい 163 00:10:09,692 --> 00:10:10,318 (劉・マダム・レッド)あっ 164 00:10:11,235 --> 00:10:13,779 お帰りなさいませ お待ちしておりました 165 00:10:14,697 --> 00:10:17,491 アフタヌーンティーの準備が できております 166 00:10:18,117 --> 00:10:19,952 あんた なんでここに? 167 00:10:20,703 --> 00:10:24,165 用事が済みましたので 先に戻らせて頂いておりました 168 00:10:24,498 --> 00:10:26,292 もう名簿ができたの? 169 00:10:26,417 --> 00:10:27,293 (セバスチャン)いえ 170 00:10:28,002 --> 00:10:30,630 先ほどの条件に基づいた 名簿を作り— 171 00:10:30,755 --> 00:10:34,091 全ての方に直接 お話を伺って来ただけですよ 172 00:10:34,383 --> 00:10:37,303 ちょっとセバスチャン いくらなんでも無理が… 173 00:10:39,138 --> 00:10:41,223 デイリー公爵家主治医 リチャード・オズワルド— 174 00:10:41,349 --> 00:10:43,267 パブホワイトホースにて 仲間と過ごす アリバイあり 175 00:10:43,392 --> 00:10:44,226 秘密結社等の関与なし 176 00:10:44,435 --> 00:10:46,145 王立ロンドン中央病院外科医 マダム・ヘイヴェット— 177 00:10:46,520 --> 00:10:47,980 スティプルインにて ボーイと接触にてアリバイあり 178 00:10:48,105 --> 00:10:49,273 秘密結社等の関与なし 179 00:10:49,398 --> 00:10:50,816 チェインバーズ伯爵家主治医 ウィリアム・サマセット— 180 00:10:50,941 --> 00:10:52,693 ハーウッド伯爵主催パーティに 出席にてアリバイあり 181 00:10:52,818 --> 00:10:54,403 秘密結社等の関与なし… 182 00:10:55,613 --> 00:10:56,906 以上の調査により 183 00:10:57,657 --> 00:11:01,369 条件を満たす人間は ただ1人にまで絞り込めました 184 00:11:01,661 --> 00:11:04,205 あんた ホントにただの執事? 185 00:11:04,330 --> 00:11:06,332 軍の情報将校とか なんかじゃないの? 186 00:11:06,749 --> 00:11:08,793 いいえ 私は— 187 00:11:09,543 --> 00:11:11,754 あくまで 執事ですから 188 00:11:17,343 --> 00:11:20,388 ドルイット子爵 アレイスト・チェンバー様 189 00:11:21,472 --> 00:11:25,351 大学の医学部を卒業していますが 開業はしていません 190 00:11:25,476 --> 00:11:28,354 何度か 自宅でパーティを 催しています 191 00:11:28,687 --> 00:11:29,772 …が— 192 00:11:29,897 --> 00:11:34,777 裏で親しい者だけが参加できる 秘密パーティが催されているとか 193 00:11:35,069 --> 00:11:37,780 黒魔術みたいのに ハマってるってウワサ— 194 00:11:37,905 --> 00:11:39,448 聞いたことがあるわ 195 00:11:39,573 --> 00:11:42,743 (劉) その裏パーティで 儀式的なことが行われ— 196 00:11:42,910 --> 00:11:46,414 娼婦たちが生贄(いけにえ)にされてる 疑いがあるってことか 197 00:11:46,997 --> 00:11:49,875 (シエル) 今夜が シーズン最後のパーティ 198 00:11:56,257 --> 00:11:58,926 チャンスは一度きりだ 199 00:12:11,897 --> 00:12:15,359 (マダム・レッド) シエルは田舎から出てきた あたしの めいっ子役 200 00:12:15,693 --> 00:12:18,195 セバスチャンは シエルの家庭教師役 201 00:12:18,571 --> 00:12:20,281 何で 僕がめいっ子役なんだ 202 00:12:20,781 --> 00:12:22,950 私 女の子が欲しかったのよね~ 203 00:12:23,325 --> 00:12:24,243 そんな理由で? 204 00:12:24,910 --> 00:12:27,913 ファントムハイヴって バレたらマズいんでしょ 205 00:12:28,038 --> 00:12:29,874 それにドルイット子爵って— 206 00:12:29,999 --> 00:12:32,209 守備範囲バリ広の 女好きらしいから— 207 00:12:32,334 --> 00:12:33,836 そっちのほうが都合いいって 208 00:12:34,378 --> 00:12:36,213 おっしゃっていたじゃないですか 209 00:12:36,338 --> 00:12:38,048 どんな手段でも使うんでしょう? 210 00:12:40,801 --> 00:12:43,721 まずは子爵を 見つけなくてはなりませんね 211 00:12:43,929 --> 00:12:47,600 こんな姿 絶対に エリザベスには見られたくないな 212 00:12:47,725 --> 00:12:50,186 (エリザベス) わ~ そのドレスかわいい~ 213 00:12:50,394 --> 00:12:51,604 (2人)うっ 214 00:12:52,229 --> 00:12:54,523 ステキなドレスの人がいっぱ~い 215 00:12:54,648 --> 00:12:55,566 かわいい 216 00:12:55,900 --> 00:12:57,776 セセ… セバス… 217 00:12:57,902 --> 00:13:00,488 ぼ… お嬢様 落ち着いて下さい 218 00:13:01,113 --> 00:13:02,072 今のうちに 219 00:13:02,198 --> 00:13:02,907 (エリザベス)ああっ 220 00:13:03,240 --> 00:13:06,368 あそこにいる子のドレス すっごくかわいい 221 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 とりあえず あちらへ 222 00:13:09,497 --> 00:13:11,790 (エリザベス)あ… あれ? 223 00:13:15,461 --> 00:13:16,962 マズいですね 224 00:13:17,087 --> 00:13:19,215 エリザベス様がいらしているとは 225 00:13:19,340 --> 00:13:22,301 当主がこんな格好しているなんて バレたら… 226 00:13:22,426 --> 00:13:24,762 ファントムハイヴ家末代までの 恥ですね 227 00:13:24,887 --> 00:13:25,513 うっ 228 00:13:25,930 --> 00:13:28,432 とにかく マダムたちに 229 00:13:28,849 --> 00:13:30,392 ホーッホッホッホッ 230 00:13:30,893 --> 00:13:32,394 苦しゅうないわ 231 00:13:32,520 --> 00:13:34,772 (シエル) 完全にパーティ満喫してやがる 232 00:13:35,689 --> 00:13:37,733 (エリザベス)ああ いた~ 233 00:13:38,901 --> 00:13:40,861 こちらです お嬢様 234 00:13:43,155 --> 00:13:46,158 あなた あちらのレディにレモネードを 235 00:13:46,283 --> 00:13:47,493 かしこまりました 236 00:13:48,285 --> 00:13:49,328 レモネードはいかがですか? 237 00:13:49,453 --> 00:13:50,079 あっ? 238 00:13:53,457 --> 00:13:55,793 なぜ 僕ばかり こんな目に… 239 00:13:55,918 --> 00:13:59,171 (女性客A) ドルイット子爵 今日も美しくていらっしゃるわ~ 240 00:13:59,296 --> 00:14:01,382 (女性客B) プラチナブランドが金糸(きんし)のよう 241 00:14:04,426 --> 00:14:06,428 (シエル) あれがドルイット子爵 242 00:14:06,971 --> 00:14:07,846 行くぞ 243 00:14:07,972 --> 00:14:08,847 はい 244 00:14:08,973 --> 00:14:09,807 (バイオリンの演奏) 245 00:14:15,062 --> 00:14:17,773 クソッ… これじゃ近づけない 246 00:14:17,898 --> 00:14:19,400 (セバスチャン) しかたありません 247 00:14:19,525 --> 00:14:22,486 ダンスに紛れ 子爵のそばへ 行きましょう 248 00:14:23,112 --> 00:14:23,904 (シエル)あっ 249 00:14:24,405 --> 00:14:27,575 公の場で僕に踊れと言うのか お前と 250 00:14:29,034 --> 00:14:31,871 私は今 あくまで家庭教師ですから 251 00:14:32,454 --> 00:14:37,084 こよいだけは公の場で お嬢様との ダンスを許される身分なのです 252 00:14:37,459 --> 00:14:39,670 そ… そうだった 253 00:14:40,254 --> 00:14:42,715 参りましょう お嬢様 254 00:14:50,890 --> 00:14:52,975 そのまま 突っ切りますよ 255 00:14:57,396 --> 00:14:59,857 (シエル) ハア ハア ハア… 256 00:14:59,982 --> 00:15:00,900 だらしないですね 257 00:15:01,400 --> 00:15:02,943 これしきのことで 258 00:15:03,611 --> 00:15:05,362 (拍手) 259 00:15:06,447 --> 00:15:09,950 (ドルイット子爵) コマドリのように かわいらしいダンスでしたよ 260 00:15:10,075 --> 00:15:10,826 お嬢さん 261 00:15:12,411 --> 00:15:15,414 お嬢様 私は何か お飲み物を 262 00:15:15,539 --> 00:15:17,291 あ… あ… 263 00:15:17,416 --> 00:15:19,752 こ… こんばんは ドルイット子爵 264 00:15:20,127 --> 00:15:22,463 楽しんで頂けてるかなあ 265 00:15:23,672 --> 00:15:24,590 コマドリちゃん 266 00:15:25,424 --> 00:15:28,928 ステキなパーティに 感動しています 267 00:15:29,053 --> 00:15:29,678 でも… 268 00:15:30,220 --> 00:15:33,641 私 ずっと 子爵とお話したかったの 269 00:15:34,224 --> 00:15:34,850 ほう 270 00:15:35,309 --> 00:15:37,353 ダンスもお食事も飽き飽き 271 00:15:39,229 --> 00:15:41,982 ワガママなお姫様だね コマドリ 272 00:15:42,650 --> 00:15:45,235 もっと 楽しいことをご所望か? 273 00:15:45,444 --> 00:15:46,612 (シエル)ぐわあ~… 274 00:15:47,237 --> 00:15:50,199 我慢だ 我慢しろ 僕 275 00:15:50,324 --> 00:15:52,076 このためだけに 僕は… 276 00:15:52,618 --> 00:15:55,537 あんなことや こんなことまで— 277 00:15:55,663 --> 00:15:57,081 したんじゃないか 278 00:15:57,581 --> 00:16:00,709 子爵はご存じ? もっと楽しいこと 279 00:16:00,834 --> 00:16:04,296 (ドルイット子爵) もちろん 君になら教えてあげるよ 280 00:16:04,421 --> 00:16:05,547 かわいいコマドリ 281 00:16:05,714 --> 00:16:10,511 (シエル) ぐわあ~ 全てが終わったら すぐ始末してやる この男 282 00:16:10,970 --> 00:16:12,638 楽しいことって? 283 00:16:12,763 --> 00:16:15,474 ダンスが終わる前に なんとか引き出さないと 284 00:16:17,142 --> 00:16:17,893 ええっ? 285 00:16:18,227 --> 00:16:19,728 こっち見てる 286 00:16:20,020 --> 00:16:20,980 (ドルイット子爵)知りたいかい? 287 00:16:21,397 --> 00:16:23,440 とっても興味がありますわ 288 00:16:23,565 --> 00:16:25,442 (シエル) エリザベスが来たら 全てパーだ 289 00:16:25,943 --> 00:16:28,153 (ドルイット子爵) 君には少し 早いかもしれないよ? 290 00:16:28,278 --> 00:16:28,988 (シエル)早く 291 00:16:29,363 --> 00:16:32,700 私 もう 一人前のレディなんですのよ 292 00:16:32,825 --> 00:16:34,243 早く! 293 00:16:36,745 --> 00:16:37,788 ダンスが終わった 294 00:16:39,707 --> 00:16:40,708 来る… 295 00:16:41,709 --> 00:16:43,419 さっきから 何を気にしているのかなあ 296 00:16:43,544 --> 00:16:44,169 (シエル)えっ… 297 00:16:44,795 --> 00:16:45,879 あっ いや… 298 00:16:46,380 --> 00:16:48,090 僕の一生が終わる 299 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 (エリザベス)ああ… 300 00:16:57,433 --> 00:17:00,477 ここで お集まりの紳士 淑女の皆様に— 301 00:17:00,602 --> 00:17:02,062 魔術をご覧に入れましょう 302 00:17:02,396 --> 00:17:03,522 はーっ… 303 00:17:03,897 --> 00:17:06,108 (セバスチャン) そこのあなた ご協力 願えますか? 304 00:17:06,442 --> 00:17:09,069 私かい? いいとも 305 00:17:09,570 --> 00:17:12,489 手品なんか 頼んだ覚えはないんだが… 306 00:17:12,614 --> 00:17:13,407 (シエル)今のうちだ 307 00:17:13,991 --> 00:17:18,245 子爵 私 手品も見飽きてますの だから… ね? 308 00:17:18,370 --> 00:17:19,872 (シエル) 何が“ね?”だ 309 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 分かったよ 私のコマドリ 310 00:17:25,878 --> 00:17:27,046 (ドルイット子爵)奥へどうぞ 311 00:17:32,634 --> 00:17:36,722 あなたは 私が中に入ったら しっかりと鎖で封をして下さい 312 00:17:37,931 --> 00:17:40,517 そして 衣装ダンスを 串刺しにするのです 313 00:17:42,895 --> 00:17:45,189 見事 生還してみせましょう 314 00:17:45,314 --> 00:17:46,940 タネも仕掛けもございません 315 00:17:47,691 --> 00:17:49,985 希代の魔術をご覧あれ 316 00:17:52,696 --> 00:17:55,324 ふう… じゃ 遠慮なく 317 00:17:57,951 --> 00:17:59,244 (パーティ客たち)うわあっ 318 00:17:59,661 --> 00:18:01,455 ヤアアアアッ アタタタタッ… 319 00:18:02,247 --> 00:18:04,416 ホアターッ! 320 00:18:05,084 --> 00:18:06,502 (パーティ客たちのどよめき) 321 00:18:10,172 --> 00:18:12,633 (歓声と拍手) 322 00:18:12,758 --> 00:18:13,884 (パーティ客A) すごい! 奇跡だ! 323 00:18:14,009 --> 00:18:14,718 (パーティ客B)ブラボー! 324 00:18:15,260 --> 00:18:17,137 すごいじゃない セバスチャン 325 00:18:17,471 --> 00:18:20,891 (劉) ホントだよ ちょっと “やっちゃったかも”って思ってた 326 00:18:21,016 --> 00:18:23,352 (セバスチャン) さすがに少し痛かったですね 327 00:18:23,477 --> 00:18:26,396 いきなり脳天からくるとは 思いませんでした 328 00:18:26,522 --> 00:18:28,315 私でなきゃ 死んでましたよ 329 00:18:28,440 --> 00:18:30,400 で どういう仕掛けだったんだい? 330 00:18:30,526 --> 00:18:33,612 あんた 分かってないで あんなに刺したわけ? 331 00:18:35,072 --> 00:18:38,992 言ったでしょう? “タネも仕掛けもございません”と 332 00:18:41,120 --> 00:18:45,666 これから行く所は とても楽しい いい所だよ 333 00:18:48,127 --> 00:18:51,004 (シエル) 何なんだ この甘ったるい におい 334 00:18:51,130 --> 00:18:52,589 あ… あっ… 335 00:18:52,714 --> 00:18:54,675 あ… しまった 336 00:18:56,009 --> 00:18:58,220 う… ううっ 337 00:19:00,347 --> 00:19:03,475 (ドルイット子爵) そう… とてもいい所だよ 338 00:19:04,268 --> 00:19:06,270 コマドリ… 339 00:19:06,687 --> 00:19:09,022 (シエル)ハア… うっ… 340 00:19:09,148 --> 00:19:11,441 うっ… うっ… 341 00:19:11,650 --> 00:19:12,651 (締めつける音) 342 00:19:12,818 --> 00:19:14,403 セバ… セバスチャン 343 00:19:14,903 --> 00:19:18,240 もう少し我慢して下さい すぐ慣れます 344 00:19:18,448 --> 00:19:20,701 ううっ… でっ… 345 00:19:20,951 --> 00:19:21,910 ウアッ… 346 00:19:22,536 --> 00:19:24,621 出るって言ってるだろう! 347 00:19:24,746 --> 00:19:27,124 コルセットで 内臓が出た女性はいませんよ 348 00:19:27,249 --> 00:19:27,875 んあっ 349 00:19:28,292 --> 00:19:29,376 ハッ 350 00:19:29,918 --> 00:19:32,421 (シエル) うっ… 夢か 351 00:19:32,838 --> 00:19:36,717 (ドルイット子爵) 次はお待ちかね こよいの目玉商品です 352 00:19:37,843 --> 00:19:38,468 ん? 353 00:19:38,719 --> 00:19:40,929 (客たちのどよめき) 354 00:19:41,180 --> 00:19:45,017 観賞用として楽しむも良し 愛玩するも良し 355 00:19:45,142 --> 00:19:46,894 儀式用にも映えるでしょう 356 00:19:47,227 --> 00:19:49,688 バラ売りするのもお客様次第 357 00:19:50,355 --> 00:19:55,402 瞳の色は美しい空を映した海と 深き森のコントラスト 358 00:19:55,777 --> 00:19:57,237 (シエル)闇オークションか 359 00:19:57,362 --> 00:19:59,364 (ドルイット子爵) ただ今 お見せいたしましょう 360 00:19:59,698 --> 00:20:02,576 (シエル) この男 殺した娼婦の臓器は 361 00:20:02,701 --> 00:20:04,912 ここで 売りさばいていたというわけか 362 00:20:05,245 --> 00:20:06,914 (ドルイット子爵) スタートは1000ギニーから! 363 00:20:07,039 --> 00:20:08,081 (オークション客A)2000! 364 00:20:08,207 --> 00:20:08,874 (オークション客B)3000! 365 00:20:09,374 --> 00:20:10,751 (オークション客C)3500! 366 00:20:10,876 --> 00:20:11,877 (オークション客D)5000! 367 00:20:12,169 --> 00:20:14,796 セバスチャン 僕はここだ 368 00:20:17,049 --> 00:20:18,967 う… あっ… なんだ? 369 00:20:19,176 --> 00:20:24,932 (客たちのざわめきと悲鳴と 人が倒れていく音) 370 00:20:28,477 --> 00:20:29,228 やれやれ 371 00:20:30,479 --> 00:20:34,191 本当に捕まるしか能がありませんね あなたは 372 00:20:34,524 --> 00:20:36,693 (シエル) 僕が契約書を持つかぎり— 373 00:20:36,818 --> 00:20:40,155 僕が呼ばずとも お前は どこまでも 追ってくるだろう 374 00:20:40,822 --> 00:20:45,369 (セバスチャン) 契約書は 悪魔がエモノを 見失わぬようにつける しるし 375 00:20:45,702 --> 00:20:50,707 契約書は目につく場所に あればある程 強い執行力を持つ 376 00:20:50,832 --> 00:20:52,125 そのかわり… 377 00:20:53,835 --> 00:20:56,838 (シエル) 絶対に悪魔から逃れられなくなる 378 00:20:59,591 --> 00:21:03,428 ええ どこへでもお供します 最期まで 379 00:21:04,638 --> 00:21:06,932 たとえ この身が滅びようとも— 380 00:21:07,057 --> 00:21:10,018 私は絶対に あなたのおそばを離れません 381 00:21:10,143 --> 00:21:12,062 地獄の果てまでお供しましょう 382 00:21:13,063 --> 00:21:15,065 私はウソは言いませんよ 383 00:21:15,983 --> 00:21:16,984 人間のようにね 384 00:21:19,403 --> 00:21:20,445 (シエル)それでいい 385 00:21:20,904 --> 00:21:24,157 お前だけは僕にウソをつくな 絶対に 386 00:21:24,658 --> 00:21:27,119 イエス マイロード 387 00:21:28,912 --> 00:21:32,082 (シエル) 切り裂きジャック事件は これで解決だ 388 00:21:33,292 --> 00:21:35,544 ずいぶんとあっけなかったがな 389 00:21:35,919 --> 00:21:37,045 フッ 390 00:21:38,088 --> 00:21:41,216 じき スコットランドヤードも 到着するでしょう 391 00:21:41,341 --> 00:21:42,384 長居は無用です 392 00:21:43,302 --> 00:21:43,969 ああっ 393 00:21:45,429 --> 00:21:47,180 では 参りましょう 394 00:21:57,149 --> 00:21:58,025 あ… 395 00:21:58,442 --> 00:21:59,985 (足音) 396 00:22:00,902 --> 00:22:03,947 今 誰か いた気がしたんだけど… 397 00:22:04,948 --> 00:22:06,992 気のせいかな 398 00:22:11,872 --> 00:22:14,166 (劉) “ジャック・ザ・リッパー 再び現る” 399 00:22:14,708 --> 00:22:16,877 子爵はハズレだったってこと? 400 00:22:27,679 --> 00:22:31,683 ♪~ 401 00:23:52,931 --> 00:23:56,935 ~♪ 402 00:23:58,353 --> 00:24:00,188 (セバスチャン) 娼婦連続殺人事件も 403 00:24:00,397 --> 00:24:03,441 いよいよチェックメイトの時が 迫って参りました 404 00:24:03,900 --> 00:24:05,652 ジャック・ザ・リッパーの正体は? 405 00:24:05,777 --> 00:24:07,821 そして その目的とは? 406 00:24:08,864 --> 00:24:13,285 世間知らずの坊ちゃんには 少々 苦い展開となりそうですね 407 00:24:13,785 --> 00:24:15,662 全てを片づけ終えたなら… 408 00:24:15,829 --> 00:24:18,373 甘い甘いホットミルクを おいれしましょう 409 00:24:19,082 --> 00:24:20,667 次回 「黒執事」… 410 00:24:23,211 --> 00:24:25,672 あくまで 執事ですから