1 00:00:10,260 --> 00:00:11,761 (ハヴォック)信じられるか? 2 00:00:12,387 --> 00:00:16,099 昔はこの川でも泳げた時代が あったんだとよ 3 00:00:17,392 --> 00:00:22,480 今じゃ ロンドン中の汚ねえもんが 垂れ流しの ゴミため同然だがな 4 00:00:23,273 --> 00:00:24,983 (ジム) ハヴォックさん あれ! 5 00:00:25,358 --> 00:00:26,317 (ハヴォック)ん? 6 00:00:27,402 --> 00:00:29,946 ああ カティサークだ 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,033 中国から お貴族様のために— 8 00:00:33,158 --> 00:00:37,037 新茶を運んでくる目的で 作られたんだとよ 9 00:00:37,162 --> 00:00:39,247 (ジム) 蒸気船より速いの? 10 00:00:39,372 --> 00:00:44,878 (ハヴォック) 船乗りたちの話じゃ 風さえ吹けば こいつは誰にも負けねえとさ 11 00:00:45,336 --> 00:00:47,046 カティサーク 12 00:00:47,172 --> 00:00:49,841 そいつが あの魔女の名前だ 13 00:00:50,925 --> 00:00:54,804 あまり見つめてると お前も尻尾の毛を取られちまうぞ 14 00:00:55,472 --> 00:00:59,642 あれに乗れば 遠くの国に行けるのかな 15 00:00:59,934 --> 00:01:03,688 (ハヴォック) どうだかな エジプトにできた運河のせいで— 16 00:01:03,813 --> 00:01:07,442 茶運びからは お役御免になっちまったって言うし 17 00:01:09,027 --> 00:01:12,280 古い船の時代は もう終わりよ 18 00:01:12,405 --> 00:01:14,657 新しい時代が始まるのさ 19 00:01:14,783 --> 00:01:15,408 (ジム)あっ 20 00:01:17,577 --> 00:01:18,203 あ… 21 00:01:23,291 --> 00:01:25,835 カティ… サーク… 22 00:01:26,044 --> 00:01:27,128 あっ 23 00:01:30,215 --> 00:01:31,633 うわあああっ 24 00:01:31,758 --> 00:01:32,926 どうした? 25 00:01:33,051 --> 00:01:34,719 うわっ! 26 00:01:36,513 --> 00:01:40,517 ♪~ 27 00:03:01,890 --> 00:03:05,894 ~♪ 28 00:03:15,862 --> 00:03:18,990 (警官) やはり この辺りでは 見かけない顔のようです 29 00:03:19,115 --> 00:03:22,076 (フレッド・アバーライン)そうか (アーサー・ランドル)強盗だな 30 00:03:22,201 --> 00:03:26,706 どこか別の場所で殺されて 死体を捨てられたんだろう 31 00:03:27,332 --> 00:03:30,501 被害者は急所を 一突きでやられています 32 00:03:30,919 --> 00:03:33,838 物取りと言うには いささか手際が良すぎるような… 33 00:03:34,213 --> 00:03:37,467 なら マフィアどもの争いだろう 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,595 イタリアンかチャイニーズか… 35 00:03:40,720 --> 00:03:44,641 妙な新型の麻薬も 出回っているという話だしな 36 00:03:45,391 --> 00:03:48,436 いずれにせよ 身元の特定からだな 37 00:03:48,561 --> 00:03:49,854 (シエル・ファントムハイヴ) その必要はない 38 00:03:50,647 --> 00:03:55,652 その男はジョン・スタンレー これが身元の詳細だ 39 00:03:57,237 --> 00:03:57,862 (セバスチャン・ミカエリス) どうぞ 40 00:03:57,987 --> 00:03:58,988 フンッ 41 00:04:00,823 --> 00:04:02,158 どういうつもりだ? 42 00:04:02,492 --> 00:04:07,789 情報提供は市民の義務だ 貴殿がいつも言っていることだろう 43 00:04:08,373 --> 00:04:10,625 心にもないことを 44 00:04:10,750 --> 00:04:13,753 何が目的だ? はっきり言え 45 00:04:14,295 --> 00:04:18,007 では お言葉に甘えようか ランドル卿 46 00:04:18,675 --> 00:04:21,010 この男の所持品を 見せてもらいたい 47 00:04:21,761 --> 00:04:23,930 いや 何も持っていなかった 48 00:04:24,639 --> 00:04:26,933 身分を証明するものすら ない状態で… 49 00:04:27,267 --> 00:04:28,101 (ジム)あっ 50 00:04:29,686 --> 00:04:34,440 では 協力できて幸いだ アバーライン警部補 51 00:04:35,358 --> 00:04:36,526 行くぞ セバスチャン 52 00:04:36,651 --> 00:04:37,277 はい 53 00:04:38,278 --> 00:04:39,279 ガキが 54 00:04:40,071 --> 00:04:43,491 陛下は なぜ あのような子供に いつまでも… 55 00:04:44,200 --> 00:04:46,953 女王の番犬… か 56 00:04:50,540 --> 00:04:52,041 (セバスチャン) どうなさったんです? 57 00:04:52,709 --> 00:04:56,129 いつにも増して 世をすねたようなご様子 58 00:04:56,254 --> 00:04:58,715 (シエル) これが愉快な顔でいられるか 59 00:04:59,090 --> 00:05:00,591 ご謙遜を 60 00:05:01,092 --> 00:05:04,178 そのお顔 私には十分 愉快ですよ 61 00:05:05,430 --> 00:05:09,434 少し 戸惑っているだけだ 情報が少なすぎてな 62 00:05:12,020 --> 00:05:16,065 (アッシュ・ランダース) 今朝 リージェントドックで 死体が上がりました 63 00:05:16,190 --> 00:05:21,321 男の名はジョン・スタンレー 商船会社を経営しています 64 00:05:21,612 --> 00:05:22,238 (シエル)で? 65 00:05:24,699 --> 00:05:29,037 この男は陛下の密命で動いていた 裏社会の人間です 66 00:05:29,620 --> 00:05:31,831 シエル様 あなたと同じように 67 00:05:33,333 --> 00:05:35,376 陛下 のたまわく— 68 00:05:35,501 --> 00:05:38,171 シエル様には 彼がその時 所持していた— 69 00:05:38,296 --> 00:05:42,717 ある物を捜し出して 処分して頂きたいのです 70 00:05:43,468 --> 00:05:45,470 犯人を見つけることではなく? 71 00:05:46,054 --> 00:05:51,684 はい 陛下のご要望は所持品の処分 それだけです 72 00:05:52,518 --> 00:05:54,812 で その“ある物”とは? 73 00:05:54,979 --> 00:05:57,273 フフフ 内緒です 74 00:05:58,107 --> 00:05:59,650 それでは捜しようがない 75 00:05:59,817 --> 00:06:00,443 (ナイフを皿にぶつける音) 76 00:06:00,693 --> 00:06:01,444 んっ! 77 00:06:05,114 --> 00:06:11,370 あのお方が 最も信頼する 忠実な番犬たる あなたにすら— 78 00:06:11,496 --> 00:06:14,332 内容を語るに はばかられるもの 79 00:06:17,293 --> 00:06:22,131 ゆめ 好奇心に駆られて 中身の確認など なされませんよう 80 00:06:23,591 --> 00:06:26,385 まずは見極めが必要だな 81 00:06:26,594 --> 00:06:28,679 (セバスチャン) と おっしゃいますと? 82 00:06:28,805 --> 00:06:31,099 スタンレーが殺された理由 83 00:06:31,933 --> 00:06:35,812 あの男がただの行きずりで 殺されたのか それとも… 84 00:06:36,354 --> 00:06:38,773 その任務 故に殺されたのか 85 00:06:40,691 --> 00:06:44,320 では 現場の目撃者捜しは いかがなさいますか? 86 00:06:45,113 --> 00:06:47,031 ヤードに任せておけ 87 00:06:47,156 --> 00:06:49,408 ローマのことはローマ人に聞く 88 00:06:50,243 --> 00:06:52,870 殺害現場は奴の庭だからな 89 00:06:58,918 --> 00:07:00,878 (シエル)イヤな臭いだ 90 00:07:02,672 --> 00:07:07,260 (男) フッ とうとうここが見つかって しまったようだねえ 伯爵 91 00:07:08,052 --> 00:07:11,055 こんな形で 君と対じしているなんて— 92 00:07:11,180 --> 00:07:11,973 不思議だよ 93 00:07:12,974 --> 00:07:17,854 だけど私は こんな日がいつか 来るんじゃないかと思っていたんだ 94 00:07:18,938 --> 00:07:20,022 どんな日だ 95 00:07:20,314 --> 00:07:23,651 (劉(ラウ)) やあ いらっしゃい 伯爵 久しぶり 96 00:07:24,402 --> 00:07:26,154 挨拶など不要だ 97 00:07:26,279 --> 00:07:29,282 劉 お前に1つ 聞きたいことがある 98 00:07:29,699 --> 00:07:32,285 せっかちだねえ 99 00:07:32,410 --> 00:07:37,915 伯爵が こんな穴蔵くんだりまで お出ましになるってことは— 100 00:07:38,749 --> 00:07:39,792 アレだろ? 101 00:07:40,501 --> 00:07:43,963 耳に入っているのか さすがだな 102 00:07:44,088 --> 00:07:48,259 中国貿易会社 崑崙(コンロン) 英国支店長… いや… 103 00:07:48,926 --> 00:07:52,096 上海マフィア青幇(チンパン) 幹部 劉 104 00:07:52,221 --> 00:07:55,516 その呼び方はあんまり 好きじゃないんだけどなあ 105 00:07:55,641 --> 00:07:58,978 堅苦しくて ねえ 藍猫(ランマオ)? 106 00:07:59,812 --> 00:08:03,107 この界わいの管理は お前に任せてある 107 00:08:03,649 --> 00:08:06,861 この街のもめ事は 把握しているだろうな? 108 00:08:07,195 --> 00:08:11,282 もちろん 伯爵のご命令どおり 109 00:08:11,574 --> 00:08:14,702 この国の裏社会で 商売させてもらうための— 110 00:08:14,827 --> 00:08:15,953 ショバ代だからね 111 00:08:16,537 --> 00:08:17,288 じゃあ… 112 00:08:17,413 --> 00:08:21,083 (劉) それより伯爵 私も聞きたいことがある 113 00:08:21,542 --> 00:08:23,044 その事件って何? 114 00:08:23,336 --> 00:08:25,796 (シエル)なっ お前! 115 00:08:25,922 --> 00:08:29,008 適当に相づちを打ってましたね また 116 00:08:29,467 --> 00:08:33,054 ハハハ とりあえず上へ行こうか 117 00:08:33,179 --> 00:08:35,223 ここは空気が悪いからね 118 00:08:35,765 --> 00:08:39,852 早いうちに手を引け 以前 そう 忠告したはずだが 119 00:08:40,561 --> 00:08:43,940 (劉) 昔 荘周(そうしゅう) 夢にて胡蝶(こちょう)と為(な)る 120 00:08:44,065 --> 00:08:46,567 栩(く)栩然(ぜん)として胡蝶なり 121 00:08:47,235 --> 00:08:50,196 この世界にはねえ 伯爵 122 00:08:50,321 --> 00:08:53,866 現実がつらすぎて 生きられない人たちがいる 123 00:08:54,825 --> 00:08:59,330 私はそんな彼らに 夢を売っているのさ 124 00:09:00,289 --> 00:09:03,501 (ルイーダ) さあ 他ならぬ あんたの頼みだけど 125 00:09:03,876 --> 00:09:07,588 あいにく そういう男は見かけてないねえ 126 00:09:07,755 --> 00:09:11,342 それよりさ あんたマリアとは どうなってるんだい? 127 00:09:11,717 --> 00:09:15,012 あ… 実はね おかみさん 128 00:09:15,137 --> 00:09:16,472 ん? 129 00:09:16,847 --> 00:09:21,102 まあ おめでとうよ アビー坊や 130 00:09:21,227 --> 00:09:23,396 やることはやってたのかい 131 00:09:23,521 --> 00:09:27,692 でも まずいだろう あんた 一応 刑事さんなんだし 132 00:09:28,401 --> 00:09:30,778 とっとと結婚しないと 133 00:09:30,903 --> 00:09:32,613 もう プロポーズはしたよ 134 00:09:32,738 --> 00:09:34,031 (ルイーダ)返事は? 135 00:09:34,740 --> 00:09:37,868 そうかい そうかい 良かったねえ 136 00:09:37,994 --> 00:09:42,373 身寄りのなかった あんたにも とうとう 家族ができるんだねえ 137 00:09:42,999 --> 00:09:47,628 だから この街も もっと安全な場所にしたいんだ 138 00:09:47,753 --> 00:09:52,508 子供が安全に 子供らしく育つことのできる街に 139 00:09:53,092 --> 00:09:58,222 分かったよ アビー坊や 何かあったら 必ず知らせるからね 140 00:09:58,889 --> 00:10:00,891 (アバーライン) 頼むよ おかみさん 141 00:10:02,768 --> 00:10:08,441 (劉) そうだねえ 今 この界わいで 命のやり取りになる話と言ったら… 142 00:10:08,899 --> 00:10:11,110 やっぱり ドラッグだね 143 00:10:11,485 --> 00:10:14,947 最近 誰かが新商品を ばらまいていて— 144 00:10:15,072 --> 00:10:18,159 正直 困ってるんだよ 私も 145 00:10:18,284 --> 00:10:19,493 (シエル)新商品? 146 00:10:19,619 --> 00:10:25,583 そう 阿片(あへん)より安くて手軽で 良く効くって 専らのウワサでね 147 00:10:25,708 --> 00:10:27,418 通称は“レディブラン” 148 00:10:27,710 --> 00:10:31,130 “レディブラン”… 白い女だと? 149 00:10:34,300 --> 00:10:35,384 どうかしたかい? 150 00:10:35,926 --> 00:10:36,594 いや… 151 00:10:37,136 --> 00:10:41,849 リージェントドックで見つかった その人 なんて名前だっけ? 152 00:10:41,974 --> 00:10:46,520 ジョン・スタンレー 恐らくは偽名かと思われますが 153 00:10:46,854 --> 00:10:50,066 ふ~む 見ない顔だねえ 154 00:10:50,191 --> 00:10:54,570 ドラッグのディーラーなら ほとんど把握してるはずなんだけど 155 00:10:54,695 --> 00:10:56,989 藍猫 お前は? 156 00:10:57,698 --> 00:10:58,616 …ってかんじ 157 00:10:58,991 --> 00:11:03,037 僕はこの男が持っていたらしい ある物を捜している 158 00:11:03,329 --> 00:11:04,246 ある物? 159 00:11:04,580 --> 00:11:09,335 ああ スタンレーはそのせいで 殺された可能性がある 160 00:11:09,460 --> 00:11:12,338 ついては お前にやって欲しいことがある 161 00:11:12,463 --> 00:11:14,173 なんだい? 伯爵 162 00:11:14,715 --> 00:11:16,717 “ドックで死んだ男から—” 163 00:11:16,842 --> 00:11:20,012 “僕が何か重要な物を 手に入れたらしい”という— 164 00:11:20,137 --> 00:11:22,056 ウワサを流してほしい 165 00:11:22,181 --> 00:11:26,102 お安い御用だけど 理由を聞いてもいいかい? 166 00:11:26,852 --> 00:11:28,979 (シエル) そんなウワサが流れれば— 167 00:11:29,105 --> 00:11:32,191 奴を殺して 所持品を奪った人間は— 168 00:11:32,316 --> 00:11:38,072 自分が手に入れた物の真がんを疑い 僕を狙ってくるはずだ 169 00:11:38,197 --> 00:11:42,660 (劉) なるほど 自分を おとりにしようっていうんだね 170 00:11:42,785 --> 00:11:45,704 さすがは忠実なる女王の番犬 171 00:11:47,164 --> 00:11:51,502 ねえ 伯爵 前から 聞いてみたかったんだけど— 172 00:11:51,627 --> 00:11:54,213 どうして そこまで 忠誠を尽くせるんだい? 173 00:11:54,964 --> 00:11:58,092 女王は君に 無理を言うだけだというのに 174 00:11:58,217 --> 00:11:59,802 お前には分からない 175 00:12:00,428 --> 00:12:02,138 国元を離れ— 176 00:12:02,263 --> 00:12:06,767 異国で根なし草のように漂っている お前には… な 177 00:12:06,892 --> 00:12:07,977 違いない 178 00:12:08,561 --> 00:12:09,395 フッ 179 00:12:13,774 --> 00:12:15,234 さて ツァオ 180 00:12:15,359 --> 00:12:19,947 伯爵の望みどおり 情報を流してくれるかい? 181 00:12:20,072 --> 00:12:24,285 “彼が死んだ男から ある文書を手に入れたらしい”と 182 00:12:24,410 --> 00:12:26,036 (ツァオ)文書ですか? 183 00:12:26,454 --> 00:12:28,164 伯爵 184 00:12:28,289 --> 00:12:33,752 これは私たちが関わった中でも 最高のゲームになるかもしれないね 185 00:12:50,644 --> 00:12:52,605 (アッシュ) こんにちは 偉い子 186 00:12:52,855 --> 00:12:53,481 え? 187 00:12:53,772 --> 00:12:57,359 フフ ハヴォックさんから 聞いたんだよ 188 00:12:57,485 --> 00:13:01,864 君 今朝 リージェントドックで ゴミ拾いをしていたんだってね? 189 00:13:01,989 --> 00:13:03,574 う… うん 190 00:13:03,699 --> 00:13:05,451 じゃあ 教えてくれるかな 191 00:13:06,202 --> 00:13:09,914 君が見たっていう魔女 カティサークについて 192 00:13:10,414 --> 00:13:11,040 あ… 193 00:13:23,636 --> 00:13:25,387 (フィニアン)よいしょっと 194 00:13:25,971 --> 00:13:28,140 (メイリン) これ お願いしますだ 195 00:13:28,265 --> 00:13:30,643 ねえ メイリン あなたさ 196 00:13:30,768 --> 00:13:33,229 ファントムハイヴのお屋敷に 勤めてたわね? 197 00:13:33,562 --> 00:13:35,105 ですだが? 198 00:13:35,231 --> 00:13:37,858 アレ 融通してくれない? 199 00:13:37,983 --> 00:13:38,692 アレ? 200 00:13:39,527 --> 00:13:41,153 (シエル)白い女か 201 00:13:41,570 --> 00:13:44,114 セバスチャン この事件— 202 00:13:44,240 --> 00:13:46,534 また あの女が 絡んでいると思うか? 203 00:13:47,117 --> 00:13:50,287 まるで迷子の仔犬ですね 今のあなたは 204 00:13:52,414 --> 00:13:55,209 私はあくまで あなたの駒 205 00:13:55,459 --> 00:13:58,170 駒に 意見を尋ねるプレイヤーなど— 206 00:13:58,295 --> 00:14:00,214 いささか滑稽ではありませんか? 207 00:14:01,507 --> 00:14:03,551 僕は まだここにいる 208 00:14:03,676 --> 00:14:07,054 ということは 僕の望みは果たされていない 209 00:14:07,179 --> 00:14:09,598 (セバスチャン) ええ そのとおりです 210 00:14:09,723 --> 00:14:14,103 そして 僕はまた 彼女の命で番犬の役をこなす 211 00:14:14,853 --> 00:14:17,022 ファントムハイヴの 末えいとして— 212 00:14:17,147 --> 00:14:20,818 今までどおり あまたの先祖たちと同じく 213 00:14:21,193 --> 00:14:26,198 そう 今までどおりだ 何ひとつ 変わらない 214 00:14:26,490 --> 00:14:28,117 だと言うのに… 215 00:14:28,242 --> 00:14:30,744 (メイリンの悲鳴) 216 00:14:30,911 --> 00:14:33,038 ダ… ダメですだ~ (プルートゥ)ハウハウハウ… 217 00:14:33,414 --> 00:14:35,374 (バルドロイ) 離れろ このバカ犬が 218 00:14:35,833 --> 00:14:37,710 (フィニアン) ダメだよ プルプル~ 219 00:14:37,835 --> 00:14:39,712 離れろっつってんだよ! 220 00:14:40,254 --> 00:14:43,632 セバスチャン あのバカ犬を何とかしろ 221 00:14:43,757 --> 00:14:44,466 (セバスチャン)御意 222 00:14:45,301 --> 00:14:46,927 (セバスチャン) プルートゥ ハウス! 223 00:14:47,052 --> 00:14:48,095 (プルートゥ)アウン? 224 00:14:50,848 --> 00:14:53,267 アウン! アウ~ン… 225 00:14:53,559 --> 00:14:56,103 一体 何事だ あれは 226 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 発情期かねえ 227 00:14:58,063 --> 00:14:59,106 は… 発… 228 00:14:59,523 --> 00:15:04,403 何やら メイリンのポケットに 大変 興味を示していたようですが 229 00:15:04,528 --> 00:15:06,822 ポ… ポケット? 230 00:15:07,740 --> 00:15:08,449 あ! 231 00:15:10,242 --> 00:15:13,495 なんだよ ファントム社の キャンディじゃねえか 232 00:15:13,621 --> 00:15:15,205 もらっただよ 233 00:15:15,331 --> 00:15:17,207 今 ロンドン中で大人気 234 00:15:17,333 --> 00:15:19,960 どこに行っても 売り切れだそうですだよ 235 00:15:20,085 --> 00:15:22,504 でも 僕らが知らないって言ったら— 236 00:15:22,630 --> 00:15:25,007 じゃあ食べてみなさいって くれたんだ 237 00:15:25,132 --> 00:15:26,592 優しいお姉さんが 238 00:15:27,217 --> 00:15:30,554 すごいよねえ 大人も夢中なんだって 239 00:15:30,679 --> 00:15:33,265 すっごく いい気持ちになるらしいよ 240 00:15:33,390 --> 00:15:34,975 (メイリン) 病みつきだそうですだ 241 00:15:35,267 --> 00:15:36,727 へえ どれどれ~ 242 00:15:37,353 --> 00:15:38,312 (タナカ)お待ちなさい 243 00:15:42,399 --> 00:15:44,902 シエル様 この菓子は— 244 00:15:45,027 --> 00:15:47,655 我が社が生産した物では ございません 245 00:15:47,947 --> 00:15:48,572 何? 246 00:15:49,031 --> 00:15:51,033 (タナカ) 包装紙は本物ですが— 247 00:15:51,158 --> 00:15:54,870 このような無様(ぶざま)な粒のものが 出荷される程— 248 00:15:54,995 --> 00:15:58,290 我が社の品質管理は 甘くはありませんぞ 249 00:15:59,541 --> 00:16:00,459 これは… 250 00:16:00,584 --> 00:16:02,419 (空気の抜ける音) 251 00:16:02,795 --> 00:16:03,921 (メイリン)ああっ! 252 00:16:04,046 --> 00:16:06,256 時間切れだよ~ 253 00:16:12,304 --> 00:16:14,431 これは麻薬ですね 254 00:16:14,556 --> 00:16:17,226 阿片より作られるモルヒネ 255 00:16:17,351 --> 00:16:19,436 それを さらに精製したものでしょう 256 00:16:20,020 --> 00:16:23,691 恐らく 劉様のおっしゃっていた新型麻薬 257 00:16:23,816 --> 00:16:24,775 “レディブラン” 258 00:16:26,485 --> 00:16:29,196 (ランドル) 来客? 私にか? 259 00:16:30,072 --> 00:16:34,576 おっ… おい 貴様! どうしてそこに座っている 260 00:16:34,702 --> 00:16:36,286 そこは私の席— 261 00:16:36,412 --> 00:16:38,789 スコットランドヤード総監の イスだぞ 262 00:16:39,206 --> 00:16:43,335 (アッシュ) フフフ とってもステキな座り心地ですね 263 00:16:43,961 --> 00:16:44,712 ランドル様 264 00:16:44,920 --> 00:16:46,630 あ… あなたは… 265 00:16:47,506 --> 00:16:50,050 あなたに あの方より伝言です 266 00:16:50,175 --> 00:16:52,344 サー アーサー・ランドル 267 00:16:54,346 --> 00:16:56,598 キャンディの工場だ 急げ! 268 00:16:57,391 --> 00:16:58,017 ハッ 269 00:16:59,977 --> 00:17:03,856 (シエル) クソッ! なぜ うちの製品が 麻薬に化けている 270 00:17:04,398 --> 00:17:07,276 それに 陛下から下された密命— 271 00:17:07,401 --> 00:17:10,863 リージェントドックの死体と この件は どう つながるんだ 272 00:17:11,739 --> 00:17:13,615 パズルを完成させようにも— 273 00:17:13,741 --> 00:17:16,326 何か致命的なピースが 欠けている 274 00:17:17,578 --> 00:17:18,746 (劉)ねえ 藍猫 275 00:17:19,288 --> 00:17:21,498 永遠に夢から覚めないのと— 276 00:17:21,707 --> 00:17:24,334 永遠に夢を見られないのと— 277 00:17:24,460 --> 00:17:26,628 どっちが不幸だと お前は思う? 278 00:17:27,796 --> 00:17:33,093 でも 永遠だと思えた夢も あるいは その現実も— 279 00:17:33,260 --> 00:17:35,763 いつかは終わるものなんだね 280 00:17:36,180 --> 00:17:37,514 フッ 281 00:17:38,849 --> 00:17:40,267 (藍猫)是(シー)大哥(ダァグー) 282 00:17:41,977 --> 00:17:42,853 ムダな抵抗は… 283 00:17:44,897 --> 00:17:47,524 (警官隊たち)うわあっ 284 00:17:50,527 --> 00:17:51,195 止まれ! 285 00:17:51,445 --> 00:17:52,071 うっ 286 00:18:00,704 --> 00:18:04,958 ムチャをしますね 私でなければ死んでいましたよ 287 00:18:05,834 --> 00:18:08,629 君だから こうしたんだ セバスチャン 288 00:18:14,301 --> 00:18:15,886 何事だ セバスチャン 289 00:18:16,762 --> 00:18:18,931 シエル・ファントムハイヴ伯爵 290 00:18:19,056 --> 00:18:23,602 あなたを危険薬物防止法違反の 容疑で 拘束させて頂きます 291 00:18:24,311 --> 00:18:25,646 坊ちゃん 292 00:18:28,607 --> 00:18:31,026 ほう お前が この僕を— 293 00:18:31,944 --> 00:18:34,988 ファントムハイヴ伯爵を 拘束しようと言うのか 294 00:18:35,489 --> 00:18:39,493 爵位もない 一介の警部補たるお前が 295 00:18:39,785 --> 00:18:41,495 そうだよ シエル君 296 00:18:41,620 --> 00:18:45,082 君には あの中国人“劉”と結託して— 297 00:18:45,207 --> 00:18:47,584 新型の麻薬を売った容疑が かかっている 298 00:18:48,085 --> 00:18:49,294 劉と? 299 00:18:49,419 --> 00:18:51,713 はっ お笑いぐさだな 300 00:18:51,839 --> 00:18:54,508 あいつは僕の駒の1つに過ぎない 301 00:18:54,716 --> 00:18:57,553 そして 奴が穴蔵を 経営していたのは— 302 00:18:57,678 --> 00:18:59,471 ランドルも了解していたことだ 303 00:19:00,139 --> 00:19:03,684 それが問題だと言うなら 奴だけ引っ張ればいい 304 00:19:04,268 --> 00:19:07,813 阿片の売買は 劉も 覚悟のうえでやっていることだろ 305 00:19:08,564 --> 00:19:11,400 ドックラントに ファントム社の倉庫があるね? 306 00:19:11,692 --> 00:19:12,651 (シエル)ああ 307 00:19:12,776 --> 00:19:17,197 つい先ほど その倉庫から 大量の阿片が発見されたんだ 308 00:19:17,364 --> 00:19:18,198 (シエル)なっ 309 00:19:19,241 --> 00:19:23,453 (アバーライン) しこう品として言い抜けるには あまりに膨大な量の阿片が 310 00:19:23,579 --> 00:19:25,789 ファントム社のキャンディの 包装紙と一緒に 311 00:19:26,832 --> 00:19:27,541 劉は… 312 00:19:28,167 --> 00:19:29,418 逃走したよ 313 00:19:29,960 --> 00:19:32,504 逮捕に向かった警官隊は 死傷者多数 314 00:19:33,213 --> 00:19:35,424 罪を認めたも同じだ 315 00:19:35,799 --> 00:19:38,218 (セバスチャン) どうなさいます? 坊ちゃん 316 00:19:39,428 --> 00:19:43,015 (シエル) この場はおとなしく捕まるか それとも… 317 00:19:43,640 --> 00:19:45,184 セバスチャン お前に… 318 00:19:45,309 --> 00:19:47,102 (ランドル) 口を閉じろ ガキめ 319 00:19:48,353 --> 00:19:53,442 アバーライン 言ったはずだ “すぐに執事とは引き離せ”と 320 00:19:53,817 --> 00:19:55,277 ランドル… 321 00:19:55,569 --> 00:19:59,156 僕に銃を向けるのが 何を 意味しているか 分かっているな 322 00:19:59,573 --> 00:20:02,868 抵抗したければ するがいい 323 00:20:02,993 --> 00:20:08,624 だがその時は 貴様の穢(けが)れた紋 ファントムハイヴは終わりだぞ 324 00:20:08,832 --> 00:20:09,666 何? 325 00:20:10,042 --> 00:20:14,546 つい先ほど 私に 陛下じきじきの命が下ったのだ 326 00:20:15,422 --> 00:20:18,926 陛下のお捜し物が文書であること 327 00:20:19,051 --> 00:20:21,511 それを知るのは犯人のみ 328 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 ですので— 329 00:20:23,055 --> 00:20:27,226 ファントムハイヴ伯爵と劉を 拘束して下さい 330 00:20:27,559 --> 00:20:33,440 ああ 名目はこちらで適当に 作りますので 心配はいりませんよ 331 00:20:33,690 --> 00:20:36,443 た… 逮捕したあとの処置は? 332 00:20:36,735 --> 00:20:38,237 (アッシュ)フフフ… 333 00:20:38,695 --> 00:20:42,699 “女王陛下の名において 容疑が晴れるまで—” 334 00:20:42,824 --> 00:20:46,536 “ファントムハイヴ伯爵の その全ての権限を停止” 335 00:20:47,204 --> 00:20:49,539 “万一 これに逆らう場合—” 336 00:20:49,665 --> 00:20:52,334 “大逆罪として爵位を剥奪する” 337 00:20:52,960 --> 00:20:59,758 “また 阿片密輸に深く関わる 崑崙英国支店 支店長 劉には—” 338 00:20:59,883 --> 00:21:03,262 “死をもって その責を償わせるべし” と 339 00:21:04,179 --> 00:21:05,931 シエル・ファントムハイヴ! 340 00:21:06,056 --> 00:21:10,102 劉の行方 もしくは陛下の信書の在りか 341 00:21:10,227 --> 00:21:12,187 自白する気はあるかね? 342 00:21:13,522 --> 00:21:15,899 ないな 残念ながら 343 00:21:16,400 --> 00:21:19,736 (シエル) 信書だと 欠けているピースはそれか 344 00:21:20,153 --> 00:21:24,199 フンッ できれば お前を責めたいところだが— 345 00:21:24,324 --> 00:21:27,995 あいにく それは 陛下より禁じられている 346 00:21:28,120 --> 00:21:29,079 代わりに— 347 00:21:29,371 --> 00:21:32,582 お前の執事に聞くとしよう 348 00:21:54,354 --> 00:21:56,356 (シエル) 一切 抵抗するな 349 00:21:56,815 --> 00:21:59,151 その時が来たら お前を呼ぶ 350 00:21:59,276 --> 00:22:01,278 そして思い知らせてやる 351 00:22:02,112 --> 00:22:05,782 この僕に屈辱を与えた者が どうなるかを 352 00:22:05,907 --> 00:22:07,743 いいな セバスチャン 353 00:22:09,161 --> 00:22:11,204 (セバスチャン) イエス マイロード 354 00:22:27,429 --> 00:22:31,433 ♪~ 355 00:23:52,931 --> 00:23:56,935 ~♪ 356 00:23:58,311 --> 00:24:02,023 (セバスチャン) 私に拷問を? フフ ムダですね 357 00:24:02,566 --> 00:24:05,777 私が苦痛を感じる時 それは— 358 00:24:05,902 --> 00:24:09,781 坊ちゃんの 一向に上達しない ダンスにおつきあいする時 359 00:24:09,906 --> 00:24:14,744 あの底知れぬ無力感に比べれば たかがムチの1つや2つ… 360 00:24:14,870 --> 00:24:17,414 うえーい バッチコーイ! 361 00:24:17,539 --> 00:24:18,373 ですよ 362 00:24:19,166 --> 00:24:20,333 次回 「黒執事」… 363 00:24:23,211 --> 00:24:25,714 あくまで 執事ですから