1 00:02:02,356 --> 00:02:19,206 /~ 2 00:02:19,206 --> 00:02:21,541 (桜花)ほら 見て 猫猫。 3 00:02:21,541 --> 00:02:25,145 (猫猫)ほう… すごいですね。 でしょ? 4 00:02:25,145 --> 00:02:28,649 《なるほど わざわざ呼んだのは これのためか》 5 00:02:28,649 --> 00:02:30,650 (玉葉)立派な姿見でしょ? 6 00:02:30,650 --> 00:02:33,987 何で出来ているか わかるかしら。 7 00:02:33,987 --> 00:02:37,324 この反射 はり製でしょうか? 8 00:02:37,324 --> 00:02:39,326 当たりよ。 9 00:02:39,326 --> 00:02:42,162 ほんと 玉葉様が2人いるみたい。 10 00:02:42,162 --> 00:02:45,165 《はり製の鏡は 作るのが難しく> 11 00:02:45,165 --> 00:02:47,501 西方からの渡来品しかない。 12 00:02:47,501 --> 00:02:49,669 すこぶる高級品だ。 13 00:02:49,669 --> 00:02:54,007 うっかり割ってしまったら 首が飛んでも 文句は言えない》 14 00:02:54,007 --> 00:02:56,176 (貴園)前にも はり製の手鏡はあったけど> 15 00:02:56,176 --> 00:02:58,178 桜花が割っちゃったからね。 うっ…。 16 00:02:58,178 --> 00:03:00,680 もう それは言わないでよ! 17 00:03:00,680 --> 00:03:03,684 《玉葉様が おおらかな人でよかった》 18 00:03:03,684 --> 00:03:06,686 はぁ…。 19 00:03:06,686 --> 00:03:09,022 猫猫も 興味あるんだ? 20 00:03:09,022 --> 00:03:12,526 はい。 どういう構造に なっているのでしょうか? 21 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 国内で量産できるようになれば もうけることが…。 22 00:03:16,696 --> 00:03:18,698 うん そうだね。 23 00:03:18,698 --> 00:03:22,969 この姿見はね 異国の特使からの献上品なの。 24 00:03:22,969 --> 00:03:24,971 特使様ですか。 25 00:03:24,971 --> 00:03:27,974 《そういえば やぶ医者が言ってたな。 26 00:03:27,974 --> 00:03:30,143 大規模な隊商が来たのは> 27 00:03:30,143 --> 00:03:33,980 異国の特使を迎えるための 先行隊だとか》 28 00:03:33,980 --> 00:03:37,150 他の上級妃にも 贈っているみたいだけどね。 29 00:03:37,150 --> 00:03:39,653 (紅娘)そういう言い方は やめなさい。 あっ…。 30 00:03:39,653 --> 00:03:43,323 《玉葉妃を含めた上級妃は4人。 31 00:03:43,323 --> 00:03:46,827 特使としても 誰かだけをひいきにはできない。 32 00:03:46,827 --> 00:03:50,831 こんな立派な姿見を 4枚も持ってくるなんて> 33 00:03:50,831 --> 00:03:52,833 砂漠を越えるにしても 海を越えるにしても> 34 00:03:52,833 --> 00:03:54,835 大変だったろう。 35 00:03:54,835 --> 00:03:57,671 妃たちに ここまで気を使うとは> 36 00:03:57,671 --> 00:03:59,673 この国に大きな商談でも> 37 00:03:59,673 --> 00:04:02,342 持ちかけているのかも しれないな》 38 00:04:02,342 --> 00:04:06,346 (高順)小猫 今 よろしいですか? 39 00:04:06,346 --> 00:04:08,849 高順様 どうなさったのですか? 40 00:04:08,849 --> 00:04:13,186 少し 小猫の意見を 聞かせてほしいことがありまして。 41 00:04:13,186 --> 00:04:15,689 紅娘様 場所を お借りしても? 42 00:04:15,689 --> 00:04:19,860 ええ かまいませんが 込み入ったお話なんですか? 43 00:04:19,860 --> 00:04:21,862 うん。 44 00:04:23,797 --> 00:04:27,134 《2人きりは まずいと 紅娘様も同席してくれたが> 45 00:04:27,134 --> 00:04:29,469 高順様が 妻子持ちと知って> 46 00:04:29,469 --> 00:04:32,139 すっかり 興味を失ったらしいな》 47 00:04:32,139 --> 00:04:37,644 それで お役に立てるかは わかりませんが 話というのは? 48 00:04:37,644 --> 00:04:41,982 実は 知人が 大層 困っておりまして。 49 00:04:41,982 --> 00:04:44,151 大変 妙な話なのですが…。 50 00:04:44,151 --> 00:04:48,488 とある良家に 2人の娘がいました。 51 00:04:48,488 --> 00:04:53,326 年が近く よく似た姉妹は 両親に愛されて育ちましたが> 52 00:04:53,326 --> 00:04:56,997 年頃になると 過保護とも 言えるほどになりまして。 53 00:04:56,997 --> 00:05:02,169 1人は もちろんのこと 2人でも 外に出ることは許されず> 54 00:05:02,169 --> 00:05:04,171 監視役の侍女を付けられ> 55 00:05:04,171 --> 00:05:07,007 姉妹は 家に閉じこもる日々でした。 56 00:05:07,007 --> 00:05:11,511 哀れに思った侍女が 時折 連れ出すこともありましたが> 57 00:05:11,511 --> 00:05:14,014 それが 父親に知られてしまい> 58 00:05:14,014 --> 00:05:17,017 部屋の外にも 下男を監視役に置き> 59 00:05:17,017 --> 00:05:22,622 夜は 鍵をかけて 出られないようにしたそうです。 60 00:05:22,622 --> 00:05:24,958 もともと 内向的な姉妹は> 61 00:05:24,958 --> 00:05:27,961 1日中 部屋で 刺しゅうをしていましたが> 62 00:05:27,961 --> 00:05:29,963 あるとき…。 63 00:05:29,963 --> 00:05:31,965 ((父様 妹が> 64 00:05:31,965 --> 00:05:34,568 仙人の子を みごもりました)) 65 00:05:38,638 --> 00:05:41,975 それは…。 妙な話ですね。 66 00:05:41,975 --> 00:05:45,145 また 侍女が こっそり 外出させたのでは? 67 00:05:45,145 --> 00:05:50,483 いえ。 外出させた侍女は 見せしめ的に解雇されました。 68 00:05:50,483 --> 00:05:53,987 新しい侍女は あまり 姉妹と 接していなかったそうです。 69 00:05:53,987 --> 00:05:57,157 では ふらちな話ですが> 70 00:05:57,157 --> 00:06:00,493 監視役の下男と… とか? 71 00:06:00,493 --> 00:06:04,164 それも 難しいですね。 下男は 監視のためでも> 72 00:06:04,164 --> 00:06:06,100 部屋に近づくことも 許されていませんでした。 73 00:06:06,100 --> 00:06:12,172 確かに 困った話ですが 私の領分ではない気がします。 74 00:06:12,172 --> 00:06:14,174 殿方と通じずに> 75 00:06:14,174 --> 00:06:17,010 子を みごもる例はないか という話なら> 76 00:06:17,010 --> 00:06:21,181 わからなくもないですが。 そんなことがあるの? 77 00:06:21,181 --> 00:06:23,283 実際に 子が宿るのではなく> 78 00:06:23,283 --> 00:06:26,453 妊娠したように 体が錯覚を起こすのです。 79 00:06:26,453 --> 00:06:28,788 妓楼でも 若い妓女が> 80 00:06:28,788 --> 00:06:31,291 好きな男の 子どもを みごもったと> 81 00:06:31,291 --> 00:06:33,460 言いだしたことがありました。 82 00:06:33,460 --> 00:06:36,963 実際に妊娠したわけではなくて? はい。 83 00:06:36,963 --> 00:06:41,134 それでも 月のものが止まったり 胸や腹が張ってきたり> 84 00:06:41,134 --> 00:06:44,471 思い込みが 体に及ぼす影響は大きいんです。 85 00:06:44,471 --> 00:06:48,642 その妹が みごもったことは 確かなんですか? 86 00:06:48,642 --> 00:06:51,144 えっ… ええ…。 まあ…。 87 00:06:51,144 --> 00:06:54,648 そういうことに しておいてください。 うん? 88 00:06:54,648 --> 00:06:56,983 問題は 監視を逃れて> 89 00:06:56,983 --> 00:06:59,986 妹が抜け出すことが できたかどうかです。 90 00:06:59,986 --> 00:07:02,989 では 姉妹が どのように監視されていたのか> 91 00:07:02,989 --> 00:07:04,991 わかりますか? ええ。 92 00:07:04,991 --> 00:07:07,327 こちらに 見取り図が。 93 00:07:07,327 --> 00:07:09,329 (2人)うん…。 94 00:07:09,329 --> 00:07:12,332 (高順)姉妹が住んでいたのは 北側にある離れで> 95 00:07:12,332 --> 00:07:16,336 本宅とは 西の渡り廊下で つながっています。 96 00:07:16,336 --> 00:07:19,839 かわやは どちらに? 離れの中にあります。 97 00:07:19,839 --> 00:07:22,776 もし 妹が抜け出すとしたら…。 98 00:07:22,776 --> 00:07:25,612 出入り口は 西側の廊下にしかありません。 99 00:07:25,612 --> 00:07:28,782 あとは 東側と南側に 窓がありますが> 100 00:07:28,782 --> 00:07:30,950 下男が監視していました。 101 00:07:30,950 --> 00:07:34,621 下男は どの辺りから 監視していたのでしょう。 102 00:07:34,621 --> 00:07:37,957 (高順) 南側の窓は 本宅の3階から> 103 00:07:37,957 --> 00:07:41,962 東側の窓は 1階から 監視していたらしいです。 104 00:07:41,962 --> 00:07:45,966 ふむ…。 見える範囲は かなり限られますね。 105 00:07:45,966 --> 00:07:48,802 室内は ほとんど見えないのでは? ええ。 106 00:07:48,802 --> 00:07:51,471 ただ 姉妹は 窓辺で> 107 00:07:51,471 --> 00:07:54,307 刺しゅうをしていることが 多かったそうで…。 108 00:07:54,307 --> 00:07:57,310 変わった趣味ですね。 刺しゅうだなんて。 109 00:07:57,310 --> 00:08:00,146 元は 放牧の民だったようで。 110 00:08:00,146 --> 00:08:06,152 《なんだろう? 肝心なところは ぼかしているような気がする。 111 00:08:06,152 --> 00:08:10,657 東と南 窓があるのは 同じ部屋のようだ。 112 00:08:10,657 --> 00:08:14,160 寝室は 姉妹で別々に用意してある》 113 00:08:14,160 --> 00:08:19,165 この離れ 元は 来賓用ですか? よく気が付きましたね。 114 00:08:19,165 --> 00:08:22,268 監視は 何人いたのですか? 2人です。 115 00:08:22,268 --> 00:08:25,939 それぞれ 持ち場は ずっと同じでした。 うん…。 116 00:08:25,939 --> 00:08:28,775 《ずいぶんと 詳細を知っている。 117 00:08:28,775 --> 00:08:32,278 そのくせ すべては語っていない。 この感じ…。 118 00:08:32,278 --> 00:08:36,282 これは 本当に 知人の話なのか?》 119 00:08:36,282 --> 00:08:38,284 う~ん…。 《口にしたいような> 120 00:08:38,284 --> 00:08:40,954 したくないような…》 う~ん…。 121 00:08:40,954 --> 00:08:43,790 そういえば 小猫。 122 00:08:43,790 --> 00:08:45,792 壬氏様から 言づてで> 123 00:08:45,792 --> 00:08:47,794 牛黄が遅れそうなので> 124 00:08:47,794 --> 00:08:49,963 わびの品だそうです。 んっ? 125 00:08:49,963 --> 00:08:53,299 《牛黄! そういえば まだ もらっていなかった。 126 00:08:53,299 --> 00:08:55,301 また頭突きをされては たまらないと> 127 00:08:55,301 --> 00:08:57,804 黙っていたが 確かに遅い!》 128 00:08:57,804 --> 00:09:02,308 申し訳ありません。 急に 需要が高まったようで。 129 00:09:02,308 --> 00:09:05,812 どうして いきなり? んっ…。 130 00:09:05,812 --> 00:09:08,481 最近 壬氏様の元に> 131 00:09:08,481 --> 00:09:11,985 貴重な霊薬を贈る者が多いと 聞きましたよ。 132 00:09:11,985 --> 00:09:15,321 やけに熱心に探していると うわさですから。 133 00:09:15,321 --> 00:09:17,657 まっ… まあ そういうことで。 134 00:09:17,657 --> 00:09:20,827 こちらを どうぞ。 135 00:09:20,827 --> 00:09:24,264 あっ…。 136 00:09:24,264 --> 00:09:29,269 うわ~! ハハハハ…。 137 00:09:29,269 --> 00:09:31,271 はい~…。 138 00:09:31,271 --> 00:09:33,440 なんですか? これ。 139 00:09:33,440 --> 00:09:36,609 熊胆です。 熊の胆のうを乾かした物で> 140 00:09:36,609 --> 00:09:38,945 苦みがありますが 消化器系の病で重宝される> 141 00:09:38,945 --> 00:09:43,116 貴重な生薬です! フフン! 喜んでいただけて 何よりです。 142 00:09:43,116 --> 00:09:46,453 本当は 壬氏様が 直接 渡したかったようですが。 143 00:09:46,453 --> 00:09:48,955 フッ…。 フッフフン! 144 00:09:48,955 --> 00:09:52,792 (高順)それで 何か気付いたことは ありませんか? 145 00:09:52,792 --> 00:09:56,596 わかりました。 少し お待ちいただけますか? 146 00:10:03,970 --> 00:10:06,639 この木の実が姉妹だとして> 147 00:10:06,639 --> 00:10:09,642 いつも座っているのは この辺りで合っていますか? 148 00:10:09,642 --> 00:10:11,644 (高順)そうですね。 149 00:10:11,644 --> 00:10:13,813 監視は 2人。 それぞれが> 150 00:10:13,813 --> 00:10:17,650 いつも 同じ場所で見張っていた。 そこで…。 151 00:10:17,650 --> 00:10:21,154 こんなふうに 鏡を置いてみたら どうでしょう。 152 00:10:21,154 --> 00:10:25,158 (高順/紅娘)あっ! もう1つ 木の実があるように見えます。 153 00:10:25,158 --> 00:10:28,161 同じように この 東の窓の近くに> 154 00:10:28,161 --> 00:10:30,163 大きな鏡があったら どうでしょう? 155 00:10:30,163 --> 00:10:33,333 監視の位置からだと 遠目になるので> 156 00:10:33,333 --> 00:10:36,002 多少 不自然でも わからないでしょう。 157 00:10:36,002 --> 00:10:38,838 つまり 部屋にいたのは 1人だけで> 158 00:10:38,838 --> 00:10:42,175 もう1人は 鏡に映った姿というわけですか? 159 00:10:42,175 --> 00:10:45,345 うん。 よく似た姉妹なら> 160 00:10:45,345 --> 00:10:48,515 監視役が見分けるのは 難しいかもしれません。 161 00:10:48,515 --> 00:10:51,518 でも猫猫 刺しゅうは どうなの? 162 00:10:51,518 --> 00:10:54,854 2人は それぞれ違う物を 刺しゅうしていたのでしょう? 163 00:10:54,854 --> 00:10:57,357 ええ。 動物だと聞いています。 164 00:10:57,357 --> 00:10:59,526 たしか 鳥と うさぎとか。 165 00:10:59,526 --> 00:11:01,528 例えば> 166 00:11:01,528 --> 00:11:04,130 こんな絵だとすれば どうでしょう。 167 00:11:06,699 --> 00:11:08,701 この絵を逆さまにすると> 168 00:11:08,701 --> 00:11:11,704 笑った顔が 怒った顔のように見えませんか? 169 00:11:11,704 --> 00:11:14,207 (高順/紅娘)あっ…。 じゃあ その刺しゅうも> 170 00:11:14,207 --> 00:11:16,209 だまし絵だったってこと? 171 00:11:16,209 --> 00:11:19,546 鏡に映って 左右が逆になったら> 172 00:11:19,546 --> 00:11:21,548 別の物に見えるような柄を> 173 00:11:21,548 --> 00:11:23,983 刺しゅうしていたのかも しれません。 174 00:11:23,983 --> 00:11:27,320 1人が 南側の窓辺で 刺しゅうしている間> 175 00:11:27,320 --> 00:11:31,991 もう1人が 西側の出入り口から 抜け出すのは可能だと思います。 176 00:11:31,991 --> 00:11:35,328 なるほど。 確かに その方法なら> 177 00:11:35,328 --> 00:11:38,665 抜け出して あいびきもできますね。 178 00:11:38,665 --> 00:11:41,334 《異国の特使が持ってきた姿見> 179 00:11:41,334 --> 00:11:43,670 あんなに美しく映るのだから> 180 00:11:43,670 --> 00:11:47,507 遠目に見れば 十分 間違えてしまうだろう。 181 00:11:47,507 --> 00:11:50,843 昔 おやじが留学していた 西方の国では> 182 00:11:50,843 --> 00:11:55,515 刺しゅうは 上流階級の子女の たしなみだったそうだ。 183 00:11:55,515 --> 00:11:58,518 高順様は 良家の子女が家を抜け出し> 184 00:11:58,518 --> 00:12:00,687 子を はらんだと言ったが> 185 00:12:00,687 --> 00:12:04,023 どこまで本当なのか 疑わしい。 186 00:12:04,023 --> 00:12:06,025 実際に はらんだのは> 187 00:12:06,025 --> 00:12:08,695 もっと違う秘密なのかもしれない。 188 00:12:08,695 --> 00:12:11,197 密偵の疑いがある者を> 189 00:12:11,197 --> 00:12:14,200 客人として扱うこともあるだろう。 190 00:12:14,200 --> 00:12:18,538 されど それを追求するような 深入りはしない。 191 00:12:18,538 --> 00:12:20,707 それよりも…。 フフーン!》 192 00:12:20,707 --> 00:12:22,642 はぁ…。 193 00:12:22,642 --> 00:12:25,645 この熊胆で 何を作ろうかな? 194 00:12:25,645 --> 00:12:27,647 ハァ…。 アハッ! アハハ…。 195 00:12:30,817 --> 00:12:34,821 (高順)真珠の涙を流す 絶世の美女ですか…。 196 00:12:34,821 --> 00:12:38,992 (壬氏)ああ。 接待対応の高官に 泣きつかれてな。 197 00:12:38,992 --> 00:12:42,662 壬氏様 わざわざ お仕事を増やさなくても…。 198 00:12:42,662 --> 00:12:44,664 わかっている。 199 00:12:46,833 --> 00:12:53,006 姿見といい 特使たちは 一体 何を考えているんだ。 200 00:12:53,006 --> 00:12:57,176 薬屋。 真珠の涙を流す 絶世の美女の話を> 201 00:12:57,176 --> 00:12:59,178 聞いたことはないか? 202 00:12:59,178 --> 00:13:01,180 んっ…。 203 00:13:01,180 --> 00:13:04,350 んっ? なんだ? 《絶世の美人なら> 204 00:13:04,350 --> 00:13:07,520 目の前にいますよと 言いたいが…》 205 00:13:07,520 --> 00:13:11,524 ウフフフ。 真珠の涙とは どういうことでしょう? 206 00:13:11,524 --> 00:13:14,193 詳しいことは知らないが> 207 00:13:14,193 --> 00:13:17,864 月の精のような美女で> 208 00:13:17,864 --> 00:13:21,868 彼女が踊れば 祝福するように 光が舞い> 209 00:13:21,868 --> 00:13:25,972 その涙は 真珠となり こぼれ落ちたとか。 210 00:13:25,972 --> 00:13:29,475 どうやら 花街の妓女だったらしいのだが。 211 00:13:29,475 --> 00:13:32,812 月の精ですか。 なんで また 急に? 212 00:13:32,812 --> 00:13:35,815 今 来ている特使の たっての願いでな。 213 00:13:35,815 --> 00:13:38,651 特使というと 西方の? 214 00:13:38,651 --> 00:13:42,488 ああ。 幼いころ 特使は 祖父から> 215 00:13:42,488 --> 00:13:46,659 月の精の話を 何度も聞かされていたらしい。 216 00:13:46,659 --> 00:13:50,663 それで 会ってみたいので 捜してほしいと言われたのだ。 217 00:13:50,663 --> 00:13:54,500 祖父ということは かなり昔のことですね。 218 00:13:54,500 --> 00:13:59,005 ああ。 無理難題だが 大事な外交の相手だ。 219 00:13:59,005 --> 00:14:01,507 できるかぎり 応えたい。 220 00:14:01,507 --> 00:14:04,177 何か うわさだけでも 聞いたことはないか? 221 00:14:04,177 --> 00:14:07,013 《う~ん… 50年前。 222 00:14:07,013 --> 00:14:10,850 花街の踊り子 月の精…》 223 00:14:10,850 --> 00:14:14,354 あっ! もちろん 何十年前の話だから> 224 00:14:14,354 --> 00:14:16,689 今 生きているかどうか わからないが。 225 00:14:16,689 --> 00:14:20,026 生きてますよ。 えっ? んっ? 本当か? 226 00:14:20,026 --> 00:14:22,128 本当も何も 壬氏様は> 227 00:14:22,128 --> 00:14:25,131 会ったこともあるじゃないですか 花街で。 228 00:14:25,131 --> 00:14:27,300 私が? ええ。 229 00:14:27,300 --> 00:14:30,636 それらしい人物に 会った記憶はないが…。 230 00:14:30,636 --> 00:14:34,140 すぐに思い当たらなくても 無理ないと思います。 231 00:14:34,140 --> 00:14:37,477 まさか…。 その まさかです。 232 00:14:37,477 --> 00:14:41,314 やり手婆ですよ。 緑青館の。 233 00:14:41,314 --> 00:14:43,483 (2人)あっ…。 234 00:14:43,483 --> 00:14:45,485 まあ どんな方なの? 235 00:14:45,485 --> 00:14:47,487 (壬氏/高順)んっ…。 236 00:14:47,487 --> 00:14:50,990 金子さえ積めば すぐ参じると思いますけど> 237 00:14:50,990 --> 00:14:54,327 どうしますか? うっ あっ いや それは…。 238 00:14:54,327 --> 00:14:59,832 でも 先方も 50年前の人物だと わかってるのでしょう? 239 00:14:59,832 --> 00:15:02,168 代わりの美女では だめなのですか? 240 00:15:02,168 --> 00:15:07,006 それが… もう 美女を集めての 宴席は設けたんだ。 241 00:15:07,006 --> 00:15:09,509 月の精ほどではなくても> 242 00:15:09,509 --> 00:15:12,011 粒ぞろいを 集めたつもりだったが…。 243 00:15:16,682 --> 00:15:21,687 相手は 満足した様子はなく むしろ 鼻で笑うようだったと。 244 00:15:21,687 --> 00:15:23,790 《どんなやつだよ?》 245 00:15:23,790 --> 00:15:27,126 失礼ですが その美女たちに 夜のお相手のほうは…。 246 00:15:27,126 --> 00:15:29,295 あっ 猫猫! 247 00:15:29,295 --> 00:15:31,798 いや その手は 無理だった。 248 00:15:31,798 --> 00:15:34,300 特使は 女性だからな。 249 00:15:34,300 --> 00:15:38,805 《ああ それで 壬氏様に話が回ってきたのか。 250 00:15:38,805 --> 00:15:43,309 誰もが見とれる容姿を持ち 性別は 一応 男。 251 00:15:43,309 --> 00:15:47,980 女性を夢中にさせるのに 十分な逸材である。 252 00:15:47,980 --> 00:15:50,483 しかし 面倒も起こりうる。 253 00:15:50,483 --> 00:15:53,986 色仕掛けを本気にされ 夜とぎを求められても> 254 00:15:53,986 --> 00:15:55,988 使えるものがない。 255 00:15:55,988 --> 00:16:00,326 もちろん 女の身でありながら 特使という立場にあれば> 256 00:16:00,326 --> 00:16:02,995 そういう 浅はかなまねは しないだろうが> 257 00:16:02,995 --> 00:16:05,498 避けておくに越したことはない》 258 00:16:05,498 --> 00:16:07,834 その特使というのは> 259 00:16:07,834 --> 00:16:10,336 どれほど重要な 相手なのでしょうか。 260 00:16:10,336 --> 00:16:14,674 西と北の交易拠点を押さえている と言えば わかるか。 261 00:16:14,674 --> 00:16:17,510 今回 隊商の規模が大きかったのも> 262 00:16:17,510 --> 00:16:21,013 お互いに 新たな交易の話を 進めたいからだ。 263 00:16:21,013 --> 00:16:25,785 なるほど。 遠方の国では 他国との婚姻が進み> 264 00:16:25,785 --> 00:16:29,288 そこらじゅうに 美男美女がいると 聞いたことがあります。 265 00:16:29,288 --> 00:16:33,793 《そんな国の人間に 月の精とまで言わせたとは…》 266 00:16:33,793 --> 00:16:37,296 香に 幻覚剤でも混ぜたのでしょうか? 267 00:16:37,296 --> 00:16:39,298 そんなことをするのか? 268 00:16:39,298 --> 00:16:41,968 しませんけど いちばん手っとり早いかと。 269 00:16:41,968 --> 00:16:44,971 そんなことをすれば 外交問題になる。 270 00:16:44,971 --> 00:16:47,640 ん~… この際 なんでもいい。 271 00:16:47,640 --> 00:16:49,976 何か 当時の情報はないのか? 272 00:16:49,976 --> 00:16:52,645 《よほど困っているな…。 273 00:16:52,645 --> 00:16:55,147 では わらにもすがるつもりで》 274 00:16:57,316 --> 00:16:59,519 わざわざ 来てもらって悪いね。 275 00:17:02,154 --> 00:17:04,991 (やり手婆)なんだか 妙な話を持ってきたね。 276 00:17:04,991 --> 00:17:10,162 フン…。 ずいぶん しけたとこだね。 茶の1杯も出ないのかい? 277 00:17:10,162 --> 00:17:12,999 ここ 面会室みたいなもんだから。 278 00:17:12,999 --> 00:17:18,004 婆さん 昔 異国の特使の 接待をしたんだって? 279 00:17:18,004 --> 00:17:20,006 ああ そうだよ。 280 00:17:20,006 --> 00:17:25,111 50年以上前だったかね 前の前の主上様の時代さ。 281 00:17:25,111 --> 00:17:28,781 元は 遺跡を利用して 作られた街があって> 282 00:17:28,781 --> 00:17:32,118 物見遊山の人が たくさん来てたんだ。 283 00:17:32,118 --> 00:17:34,287 人の往来の多い所だったから> 284 00:17:34,287 --> 00:17:36,289 急に 都になると決まって> 285 00:17:36,289 --> 00:17:39,458 ひともんちゃく あったらしいけどね。 286 00:17:39,458 --> 00:17:42,128 まだ遷都したてで 立派な城もなくて> 287 00:17:42,128 --> 00:17:45,131 接待する場所がなかったんだよ。 288 00:17:45,131 --> 00:17:47,133 お上も ずいぶん悩んで> 289 00:17:47,133 --> 00:17:50,469 結局 残っていた 遺跡を使うことになった。 290 00:17:50,469 --> 00:17:52,471 元は 何かの祭儀場で> 291 00:17:52,471 --> 00:17:56,642 果樹園の近くに きれいな池と建物があってね。 292 00:17:56,642 --> 00:17:58,644 《あっ それって…。 293 00:17:58,644 --> 00:18:03,316 先日 訪れた後宮北側には 荒れた果樹園があった。 294 00:18:03,316 --> 00:18:05,318 当時の うたげの会場が> 295 00:18:05,318 --> 00:18:08,487 今の後宮の中にあっても おかしくはない》 296 00:18:08,487 --> 00:18:11,490 そこを舞台にした 踊り手の主役として> 297 00:18:11,490 --> 00:18:14,493 花街から選ばれたのが 私だったのさ。 298 00:18:14,493 --> 00:18:16,495 選ばれた理由は? 299 00:18:16,495 --> 00:18:20,666 そりゃ 当時の花街で 最上級の妓女だったからだよ。 300 00:18:20,666 --> 00:18:23,769 私を主役に 十数人が踊ったよ。 301 00:18:23,769 --> 00:18:27,940 《今の姿は 花というより 枯れ枝だけど》 302 00:18:27,940 --> 00:18:31,777 しかし まあ いちばんの理由は 体格だろうね。 303 00:18:31,777 --> 00:18:34,780 えっ? (やり手婆)私は 背も高くて> 304 00:18:34,780 --> 00:18:37,283 体に メリハリもあったから。 305 00:18:37,283 --> 00:18:40,286 《確かに 主役として 舞台に立ったら> 306 00:18:40,286 --> 00:18:43,456 体は大きいほうがいいだろう》 (やり手婆)ただね…。 307 00:18:43,456 --> 00:18:45,624 んっ? 即興の場だったから> 308 00:18:45,624 --> 00:18:48,127 準備には かなり手間取ったんだよ。 309 00:18:48,127 --> 00:18:50,963 月の満ち欠けまで計算して> 310 00:18:50,963 --> 00:18:53,299 宴席から見える景色を よくするのに> 311 00:18:53,299 --> 00:18:55,634 障害物を どけてさ。 312 00:18:55,634 --> 00:18:58,471 果樹園が近いから 虫も多くて> 313 00:18:58,471 --> 00:19:03,142 事前に葉に付いた幼虫を 1匹残らず駆除して。 314 00:19:03,142 --> 00:19:08,481 まあ 結局 かがり火の明かりで 虫は寄ってきたんだけどね。 315 00:19:08,481 --> 00:19:10,483 そこまで用意したのに> 316 00:19:10,483 --> 00:19:14,320 当日 私の衣装に いたずらするやつらがいたのさ。 317 00:19:14,320 --> 00:19:17,823 虫の死骸を こすりつけられてね。 318 00:19:17,823 --> 00:19:21,327 でも 私は そんな やわじゃない。 319 00:19:21,327 --> 00:19:23,929 ひれで隠して うまく やり遂げたさ。 320 00:19:23,929 --> 00:19:25,931 結果は 大絶賛。 321 00:19:25,931 --> 00:19:28,768 いたずらしたやつは 悔しがってたよ。 322 00:19:28,768 --> 00:19:32,605 その話 何度も聞いた。 もっと 違うことない? 323 00:19:32,605 --> 00:19:36,275 かわいくない子だね! ん~… 痛っ…。 324 00:19:36,275 --> 00:19:38,277 フン! んっ? 325 00:19:40,446 --> 00:19:45,451 ああ…。 《きれいな絵だ。 初めて見た。 326 00:19:45,451 --> 00:19:48,120 やり手婆も 大切にしていたのだろう。 327 00:19:48,120 --> 00:19:51,624 この幻想的な美女が> 328 00:19:51,624 --> 00:19:54,460 金の亡者になるなんて…》 329 00:19:54,460 --> 00:19:56,462 んっ…。 330 00:19:56,462 --> 00:19:58,631 これは その特使というのが> 331 00:19:58,631 --> 00:20:02,134 わざわざ 国に帰って 絵描きに描かせたそうだよ。 332 00:20:02,134 --> 00:20:04,637 月女神だなんて言ってね。 333 00:20:04,637 --> 00:20:08,474 ああ なるほど。 この絵も美化されているわけか。 334 00:20:08,474 --> 00:20:10,976 何か言ったかい? なんでもないよ。 335 00:20:10,976 --> 00:20:16,315 フッ フンッ! 当人は二度と この地を 踏むことはなかったけど> 336 00:20:16,315 --> 00:20:20,152 隊商に預けて 届けてくれたのさ。 337 00:20:20,152 --> 00:20:24,323 でも 婆さんは 普通に いつもどおり仕事しただけだろ? 338 00:20:24,323 --> 00:20:26,325 なんで そんなに気に入られてたの? 339 00:20:26,325 --> 00:20:28,828 そんなの 私も知らないよ! 340 00:20:31,997 --> 00:20:35,167 《やり手婆は 物事を客観視できる人間だ。 341 00:20:35,167 --> 00:20:37,670 誇張はないだろう。 342 00:20:37,670 --> 00:20:42,508 しかし いくら当時の婆さんが 美人だったとしても> 343 00:20:42,508 --> 00:20:46,812 女神とまで言わしめたのは なんだったのか》 344 00:20:49,348 --> 00:20:51,684 う~ん… わからんな。 345 00:20:51,684 --> 00:20:55,688 とりあえず この絵に よく似た人物を 探しますか? 346 00:20:55,688 --> 00:20:58,190 そのくらいしか思いつかんな。 347 00:20:58,190 --> 00:21:00,359 《正直 この絵に似た> 348 00:21:00,359 --> 00:21:03,696 大柄な美女を見つけるのは 難しいだろう》 349 00:21:03,696 --> 00:21:05,698 いっそ 顔は似てなくても> 350 00:21:05,698 --> 00:21:08,701 大柄な女を見つけてみては どうでしょう。 351 00:21:08,701 --> 00:21:11,370 今では ずいぶん縮んでしまいましたが> 352 00:21:11,370 --> 00:21:14,540 当時は 身長が 175センチあったそうです。 353 00:21:14,540 --> 00:21:19,211 ずいぶんと大柄だな。 ええ。 舞を得意としていたので> 354 00:21:19,211 --> 00:21:22,481 手足の長いほうが よく映えたとのことです。 355 00:21:22,481 --> 00:21:27,987 しかし 彼女たちに匹敵する美女で 大柄となると 難度が高いぞ。 356 00:21:27,987 --> 00:21:30,990 特使様たちも それくらいの背丈ですし> 357 00:21:30,990 --> 00:21:35,661 あまり小さいと 童のように 見えるのでは? うん…。 358 00:21:35,661 --> 00:21:39,665 特使様たち? 1人ではないのですか? 359 00:21:39,665 --> 00:21:43,502 ええ。 同じ祖父を持つ いとこだそうで。 360 00:21:43,502 --> 00:21:49,008 《さっきの物言いだと 特使たちも かなりの美人なのだろう。 361 00:21:49,008 --> 00:21:53,179 となれば やはり 背丈が 175センチを超える> 362 00:21:53,179 --> 00:21:57,850 美女を黙らせるほどの 美貌の持ち主を…》 363 00:21:57,850 --> 00:22:00,019 あっ! (壬氏/高順)んっ? 364 00:22:00,019 --> 00:22:03,522 見つけました。 大変 適役な人物。 365 00:22:03,522 --> 00:22:07,526 背丈が 175センチを超える美人… でしょ? 366 00:22:07,526 --> 00:22:09,528 あっ…。 367 00:22:12,198 --> 00:22:15,601 んっ? んっ… 何が言いたい? 368 00:22:20,873 --> 00:22:22,808 (楼蘭)フフフッ…。 369 00:22:22,808 --> 00:22:36,155 /~ 370 00:22:36,155 --> 00:22:39,058 (子翠)んっ? うわ~!