1 00:00:00,501 --> 00:00:03,410 KISAH ORISINAL OLEH NATSU HYUUGA 2 00:01:33,385 --> 00:01:35,085 KISAH INI FIKSI, SEMUA NAMA TOKOH DAN ORGANISASINYA JUGA FIKTIF. 3 00:01:35,178 --> 00:01:36,795 SELAIN ITU, KISAH INI TAK ADA HUBUNGANNYA DENGAN INSIDEN ATAU PERISTIWA NYATA. 4 00:01:45,439 --> 00:01:46,263 Ibu. 5 00:01:58,410 --> 00:02:01,653 Kenapa Ibu berekspresi seperti itu? 6 00:02:05,000 --> 00:02:07,242 Kembalilah ke kamarmu. 7 00:02:13,759 --> 00:02:15,542 Orang tua itu… 8 00:02:16,136 --> 00:02:17,461 Wanita tua itu… 9 00:02:18,263 --> 00:02:19,463 Siapa mereka? 10 00:02:24,561 --> 00:02:26,553 Aku tak bisa mengingatnya dengan jelas. 11 00:02:37,699 --> 00:02:39,274 Mimpi yang sangat buruk. 12 00:02:47,459 --> 00:02:50,202 Siapa orang-orang itu? 13 00:02:50,295 --> 00:02:52,496 Pada saat itu, aku tak mungkin bisa tahu. 14 00:02:52,589 --> 00:02:53,955 Tapi kemudian, aku diberi tahu. 15 00:02:54,591 --> 00:02:57,501 Pria tua itu adalah ayahku, dan wanita tua itu adalah nenekku. 16 00:02:58,095 --> 00:02:59,002 Dan… 17 00:02:59,596 --> 00:03:02,214 Pria yang selalu kupikir adalah ayahku, 18 00:03:02,307 --> 00:03:03,507 ternyata adalah kakakku. 19 00:03:08,313 --> 00:03:10,597 Bahkan wanita istana lamban itu 20 00:03:10,690 --> 00:03:12,140 seharusnya sudah menyadari itu sekarang. 21 00:03:13,318 --> 00:03:14,559 Atau mungkin dia sudah sadar. 22 00:03:15,821 --> 00:03:18,063 Jika begitu, itu akan melegakan. 23 00:03:18,156 --> 00:03:21,108 Aku tak bisa terus diam selamanya. 24 00:03:29,209 --> 00:03:31,410 "Dahulu kala, di negara ini, 25 00:03:31,503 --> 00:03:33,662 orang lain tinggal di sini. 26 00:03:34,172 --> 00:03:36,998 Mereka tak punya penguasa. 27 00:03:37,092 --> 00:03:40,669 Tapi suatu hari, seorang wanita bangsawan dari negeri yang jauh, 28 00:03:40,762 --> 00:03:43,505 membawa anak surgawi di dalam rahimnya. 29 00:03:44,349 --> 00:03:47,634 Anak itu menjadi kaisar pertama dari Negara Li. 30 00:03:48,270 --> 00:03:51,555 Wanita itu, yang bisa melihat walau dalam malam tanpa bulan, 31 00:03:51,648 --> 00:03:53,432 kemudian disebut Pelindung Besar. 32 00:03:53,525 --> 00:03:57,436 Dia bahkan dikatakan sebagai dewa yang turun dari alam surgawi." 33 00:03:58,155 --> 00:04:00,939 Legenda berdirinya negara ini, ya? 34 00:04:01,032 --> 00:04:02,566 Bagaimana menurutmu, Apoteker? 35 00:04:02,659 --> 00:04:05,068 Tuan Jinshi, wajah Anda bisa terlihat. 36 00:04:06,705 --> 00:04:08,864 Aku belajar dengan rajin di sini, 37 00:04:08,957 --> 00:04:12,576 tapi jika makhluk seperti ini mengintip, bagaimana aku bisa berkonsentrasi? 38 00:04:12,669 --> 00:04:14,327 Apa ada sekitar 20 murid? 39 00:04:15,380 --> 00:04:17,873 Kukira akan ada lebih banyak… 40 00:04:17,966 --> 00:04:20,834 Ini dimulai dengan sepuluh murid. Jadi, sudah berkembang. 41 00:04:20,927 --> 00:04:24,588 Yah, itu benar. Tapi… 42 00:04:25,390 --> 00:04:27,799 Jika rencana Tuan Jinshi sukses, 43 00:04:27,893 --> 00:04:30,010 dan tingkat literasi pelayan meningkat, 44 00:04:30,103 --> 00:04:32,429 itu bisa mengubah sifat asal Istana Harem. 45 00:04:33,064 --> 00:04:34,473 Bahkan, Xiaolan sekarang 46 00:04:34,566 --> 00:04:36,266 sudah berkembang ke tingkat 47 00:04:36,359 --> 00:04:38,643 di mana dia bisa membaca cerita sederhana. 48 00:04:38,737 --> 00:04:41,897 - Tuanku, sudah waktunya. - Ya. 49 00:04:42,866 --> 00:04:44,357 Bagaimana denganmu? 50 00:04:44,451 --> 00:04:47,277 Aku akan tetap di sini dan mengamati lebih lama. 51 00:04:47,370 --> 00:04:50,781 Begitu, ya? Jika ada yang menarik perhatianmu, laporkan padaku. 52 00:04:50,874 --> 00:04:52,073 Aku mengerti. 53 00:04:53,585 --> 00:04:54,785 Xiaolan. 54 00:04:56,379 --> 00:04:57,746 Maomao, kau datang? 55 00:04:58,340 --> 00:05:00,791 Bagaimana? Kau belajar banyak huruf baru? 56 00:05:01,927 --> 00:05:03,668 Masih banyak yang harus kupelajari. 57 00:05:03,762 --> 00:05:05,712 Aku harus tanya pada Guru lagi. 58 00:05:05,806 --> 00:05:07,506 - Maomao, ikutlah denganku. - Oh… 59 00:05:08,099 --> 00:05:10,342 Guru ada di gedung sebelah. 60 00:05:10,435 --> 00:05:12,427 Terkadang aku ke sana untuk bertanya. 61 00:05:13,980 --> 00:05:16,056 Sebuah kuil tua? 62 00:05:16,149 --> 00:05:17,766 Permisi. 63 00:05:17,859 --> 00:05:20,393 - Maaf mengganggu. - Aku datang. 64 00:05:21,196 --> 00:05:24,105 Wanita muda di sana adalah wajah baru, bukan? 65 00:05:31,665 --> 00:05:35,283 Bangunan aneh panjang dan sempit yang sepertinya membentang luas ke dalam. 66 00:05:36,127 --> 00:05:37,953 Pilarnya ditempatkan berdekatan. 67 00:05:38,046 --> 00:05:40,705 Ruangannya pasti terbagi menjadi bagian-bagian kecil. 68 00:05:42,133 --> 00:05:43,833 Kau penasaran tentang kuil itu? 69 00:05:44,427 --> 00:05:48,547 Ya, aku merasa arsitekturnya agak aneh. 70 00:05:48,640 --> 00:05:50,882 Kuil itu dibangun oleh orang 71 00:05:50,976 --> 00:05:53,009 yang sejak awal sudah tinggal di negara ini. 72 00:05:53,103 --> 00:05:55,428 Saat Ratu Wang Mu mengambil alih wilayah ini, 73 00:05:55,522 --> 00:05:58,056 dia tidak menolak kepercayaan lama. 74 00:05:58,149 --> 00:06:01,810 Apa Ratu Wang Mu adalah ibu dari kaisar pertama yang baru kita pelajari? 75 00:06:02,737 --> 00:06:06,398 Ya. Ratu Wang Mu mengatakan ini pada putranya, 76 00:06:07,033 --> 00:06:09,192 "Siapa pun yang menguasai negara ini 77 00:06:09,286 --> 00:06:12,153 harus melalui kuil itu. 78 00:06:12,247 --> 00:06:15,198 Dan hanya mereka yang memilih jalan yang benar 79 00:06:15,292 --> 00:06:17,158 bisa menjadi penguasa negara ini." 80 00:06:17,252 --> 00:06:19,786 Putranya melalui kuil itu dengan selamat, 81 00:06:19,879 --> 00:06:21,705 karena itu dia menjadi kaisar. 82 00:06:22,507 --> 00:06:26,251 Alasan ibu kota dipindahkan ke sini adalah karena kuil itu. 83 00:06:26,344 --> 00:06:27,335 Begitu rupanya! 84 00:06:27,429 --> 00:06:30,422 Namun, kini sudah tak dipakai selama bertahun-tahun. 85 00:06:30,515 --> 00:06:33,216 Apakah itu akan digunakan lagi di masa depan? Entahlah. 86 00:06:34,060 --> 00:06:35,594 Apa maksud Anda dengan itu? 87 00:06:35,687 --> 00:06:38,847 Kakak-kakak kaisar terdahulu 88 00:06:38,940 --> 00:06:41,182 semua mati karena wabah yang menyebar. 89 00:06:42,235 --> 00:06:44,728 Yang tersisa hanyalah kaisar terdahulu. 90 00:06:44,821 --> 00:06:48,440 Jadi, keputusan dibuat tanpa perlu melakukan ritual peralihan. 91 00:06:49,117 --> 00:06:52,485 Aku lega melihat seseorang tertarik pada tempat itu. 92 00:06:52,579 --> 00:06:54,779 Sudah cukup lama sejak itu terjadi. 93 00:06:54,873 --> 00:06:57,782 Apa sebelumnya ada orang yang tertarik pada tempat itu? 94 00:06:57,876 --> 00:06:58,700 Ya. 95 00:06:58,793 --> 00:07:01,870 Dulu pernah ada tabib istana yang agak unik di sini. 96 00:07:01,963 --> 00:07:05,790 Kapan pun punya waktu luang, dia akan berkeliling di Istana Harem. 97 00:07:05,884 --> 00:07:08,543 Sama sepertimu, dia juga penasaran tentang kuil itu… 98 00:07:08,637 --> 00:07:11,296 - Tunggu, mungkinkan dia Luomen? - Oh? Kau mengenalnya? 99 00:07:11,890 --> 00:07:13,965 Sial, aku telanjur bicara. 100 00:07:14,476 --> 00:07:15,550 Dia ayah angkatku. 101 00:07:15,644 --> 00:07:19,387 Setelah meninggalkan Istana Harem, dia jadi apoteker di Distrik Kesenangan. 102 00:07:19,481 --> 00:07:21,890 Begitu rupanya, kau putri angkat Luomen… 103 00:07:22,859 --> 00:07:26,353 Apa pria ini dekat dengan ayahku? 104 00:07:26,446 --> 00:07:27,270 Maomao! 105 00:07:27,948 --> 00:07:29,439 Lihat! Aku menulisnya! 106 00:07:30,075 --> 00:07:31,149 Oh! 107 00:07:33,745 --> 00:07:35,153 Tak ada racun. 108 00:07:37,207 --> 00:07:39,908 - Aku permisi. - Tunggu, Apoteker. 109 00:07:40,502 --> 00:07:43,328 Setelah ini, aku mau kau menemaniku. 110 00:07:44,047 --> 00:07:44,913 Ke mana? 111 00:07:45,006 --> 00:07:47,123 Ke Kuil Pilihan. 112 00:07:49,344 --> 00:07:51,503 Kenapa tiba-tiba? 113 00:07:51,596 --> 00:07:54,255 Apa yang sebenarnya dia rencanakan? 114 00:07:55,350 --> 00:07:57,008 Itu kuil tua yang kulihat tadi siang. 115 00:07:58,144 --> 00:07:59,094 Dan juga… 116 00:07:59,187 --> 00:08:01,262 guru di aula belajar? 117 00:08:01,356 --> 00:08:03,056 Aku sudah menunggu Anda. 118 00:08:03,149 --> 00:08:06,226 Boleh aku melaluinya sekali lagi? 119 00:08:06,319 --> 00:08:09,396 Berapa kali pun Anda datang, itu takkan mengubah apa pun, 120 00:08:09,489 --> 00:08:10,772 tapi jika Anda masih bersedia untuk… 121 00:08:11,408 --> 00:08:14,651 Cara bicaranya pada Kaisar sangat berani. 122 00:08:14,744 --> 00:08:16,361 Siapa yang akan menemani Anda? 123 00:08:17,455 --> 00:08:18,947 Kalau begitu, mereka berdua. 124 00:08:19,040 --> 00:08:20,115 Apa? 125 00:08:20,208 --> 00:08:22,909 Bukankah tempat ini terlarang bagi wanita? 126 00:08:24,087 --> 00:08:26,371 Ratu Wang Mu dan Permaisuri adalah wanita. 127 00:08:27,590 --> 00:08:30,125 - Silakan masuk. - Kalau begitu, kita masuk? 128 00:08:36,141 --> 00:08:37,757 Tiga pintu? 129 00:08:38,768 --> 00:08:41,636 "Jangan melalui pintu merah?" 130 00:08:41,730 --> 00:08:42,637 Pintunya adalah… 131 00:08:42,731 --> 00:08:45,140 biru, merah, dan hijau. 132 00:08:45,775 --> 00:08:48,018 Jadi, kami harus memilih antara biru atau hijau? 133 00:08:48,111 --> 00:08:50,603 Pintu mana yang akan Anda pilih? 134 00:08:50,697 --> 00:08:54,149 Aku akan pilih biru kali ini. Terakhir kali, aku memilih hijau. 135 00:08:54,242 --> 00:08:56,067 Benar, itulah yang terjadi. 136 00:08:56,161 --> 00:08:57,944 Kalau begitu, ke arah sini. 137 00:09:01,499 --> 00:09:04,909 Tolong pertimbangkan kami yang mengelola tempat ini. 138 00:09:05,003 --> 00:09:07,620 Saat kami pikir ini sudah tak terpakai lagi, 139 00:09:07,714 --> 00:09:10,206 seseorang tiba-tiba muncul. 140 00:09:11,051 --> 00:09:12,167 Aku sudah merepotkanmu. 141 00:09:14,179 --> 00:09:16,254 Tiga pintu lagi… 142 00:09:16,347 --> 00:09:19,090 Hijau, cokelat, dan biru muda. Selanjutnya tertulis, 143 00:09:19,684 --> 00:09:21,468 "Jangan melalui pintu cokelat." 144 00:09:21,561 --> 00:09:23,511 Aku akan memilih hijau. 145 00:09:23,605 --> 00:09:24,596 Tak mungkin… 146 00:09:26,691 --> 00:09:28,058 Apa ini akan 147 00:09:28,151 --> 00:09:30,143 terus berulang selamanya? 148 00:09:35,700 --> 00:09:38,818 Naik, turun, mundur, berputar… 149 00:09:38,912 --> 00:09:41,237 Aku benar-benar sudah kehilangan arah. 150 00:09:41,331 --> 00:09:44,407 Rasanya seperti hanya berputar-putar. 151 00:09:44,918 --> 00:09:47,786 Kenapa Kaisar membawaku ke sini? 152 00:09:49,089 --> 00:09:51,247 Semoga ini akan segera berakhir. 153 00:09:56,429 --> 00:09:57,962 Ini adalah pintu terakhir. 154 00:09:59,099 --> 00:10:00,215 Pintu selanjutnya… 155 00:10:00,308 --> 00:10:03,134 biru, ungu, dan kuning. Dan tertulis, 156 00:10:03,686 --> 00:10:06,096 "Jangan melalui pintu biru." 157 00:10:07,065 --> 00:10:10,725 Juga, ada pintu lain yang mengarah ke sini. 158 00:10:10,819 --> 00:10:13,436 Apa artinya ada jalan lain yang bergabung ke sini? 159 00:10:13,530 --> 00:10:14,854 Aku sudah memutuskan. 160 00:10:15,740 --> 00:10:16,564 Aku memilih kuning. 161 00:10:19,410 --> 00:10:21,694 - Apa Anda yakin? - Ya. 162 00:10:25,333 --> 00:10:26,616 Jalan buntu? 163 00:10:27,502 --> 00:10:30,620 "Anak dari raja, tapi bukan anak dari Ibu Kerajaan." 164 00:10:31,339 --> 00:10:34,541 Aku tak mengerti artinya, tapi ini jelas sebuah penolakan. 165 00:10:34,634 --> 00:10:36,918 Hasilnya sama dengan terakhir kali. 166 00:10:41,891 --> 00:10:44,509 Dia tampak serius. 167 00:10:44,602 --> 00:10:47,762 Apa tak mungkin bagiku untuk mengetahui kehendak surga? 168 00:10:47,856 --> 00:10:50,014 Apa yang Anda katakan? 169 00:10:50,108 --> 00:10:53,476 Sejak kuil ini disegel di dalam Istana Harem, 170 00:10:53,570 --> 00:10:57,188 hanya aku yang tersisa untuk merawatnya. 171 00:10:57,282 --> 00:10:59,774 Apa artinya kehendak surga ini? 172 00:10:59,868 --> 00:11:02,068 Kasim tua ini mungkin 173 00:11:02,162 --> 00:11:03,903 sudah mengelola kuil tua ini 174 00:11:04,497 --> 00:11:06,656 jauh sebelum Istana Harem didirikan. 175 00:11:07,250 --> 00:11:08,783 Agar bisa terus merawatnya, 176 00:11:08,877 --> 00:11:11,494 dia sampai menjadi kasim demi bisa tinggal di sini. 177 00:11:13,381 --> 00:11:15,373 Jalan keluar Anda ada di sana. 178 00:11:20,638 --> 00:11:23,715 Kaisar mengikuti instruksi di papan petunjuk. 179 00:11:23,808 --> 00:11:26,009 Seharusnya tak ada kesalahan. 180 00:11:26,102 --> 00:11:28,428 Akan tetapi, dia tetap tak mencapai jawaban yang benar. 181 00:11:29,606 --> 00:11:31,806 Apa ada arti lain di balik semua itu? 182 00:11:32,317 --> 00:11:33,808 Jumlah ruangannya? 183 00:11:33,902 --> 00:11:35,518 Warna dari pintu yang dipilih? 184 00:11:35,612 --> 00:11:39,230 Aku yakin Luomen akan mengetahuinya. 185 00:11:39,324 --> 00:11:41,274 Ayahku akan tahu? 186 00:11:41,367 --> 00:11:43,651 Apa maksud Anda, ayahku akan bisa memecahkannya? 187 00:11:43,745 --> 00:11:45,904 Yah, siapa tahu? 188 00:11:46,748 --> 00:11:49,115 Pengetahuan ayahku memang luar biasa. 189 00:11:49,959 --> 00:11:53,286 Tapi diberi tahu, "Ini di luar kemampuanmu," sungguh membuatku kesal. 190 00:11:54,047 --> 00:11:58,207 Pengetahuan ayahku luar biasa, terutama dalam bidang obat-obatan. 191 00:11:58,301 --> 00:12:00,168 Apa artinya ini ada hubungannya? 192 00:12:09,562 --> 00:12:11,971 Tiga pintu, tiga warna… 193 00:12:12,815 --> 00:12:16,267 "Anak dari raja, tapi bukan anak dari Ibu Kerajaan." 194 00:12:16,361 --> 00:12:19,520 Apa arti sebenarnya di balik kata-kata itu? 195 00:12:24,285 --> 00:12:26,444 Apa kau mengerti arti dari, 196 00:12:26,537 --> 00:12:28,071 "Tapi bukan anak dari Ibu Kerajaan?" 197 00:12:29,082 --> 00:12:29,948 Setelah aku pikirkan lagi… 198 00:12:30,583 --> 00:12:32,951 Dalam kisah berdirinya negara ini, 199 00:12:33,044 --> 00:12:35,828 selalu ibu dari kaisar pertama, Ratu Wang Mu, yang muncul. 200 00:12:35,922 --> 00:12:37,372 Ayahnya tak pernah dibicarakan. 201 00:12:37,882 --> 00:12:41,209 Maka orang akan menduga garis keturunan ibu yang penting, 202 00:12:41,302 --> 00:12:45,171 tapi kenyataannya, takhta diwariskan pada para pria. 203 00:12:45,264 --> 00:12:48,716 Jika mereka berniat melestarikan garis keturunan Ratu Wang Mu… 204 00:12:48,810 --> 00:12:51,010 Kakak-kakak kaisar terdahulu 205 00:12:51,104 --> 00:12:54,013 semua mati karena wabah yang menyebar. 206 00:12:54,107 --> 00:12:55,139 Tuan Jinshi. 207 00:12:55,650 --> 00:12:57,684 Apa kau menyadari sesuatu? 208 00:12:57,777 --> 00:13:01,145 Apa kakak-kakak kaisar terdahulu adalah saudara kandung? 209 00:13:01,656 --> 00:13:03,523 Tidak semuanya, 210 00:13:03,616 --> 00:13:07,110 tapi kudengar para ibu dari putri kerajaan adalah saudari kandung. 211 00:13:07,203 --> 00:13:10,196 Dengan kata lain, mereka saudara dekat. 212 00:13:11,582 --> 00:13:14,033 Ini mungkin terdengar kasar, 213 00:13:14,127 --> 00:13:15,868 tapi boleh aku bertanya sesuatu? 214 00:13:15,962 --> 00:13:17,537 Aku izinkan. Bicaralah. 215 00:13:18,631 --> 00:13:21,499 Sepanjang generasi, 216 00:13:21,592 --> 00:13:24,502 bukankah banyak kaisar punya penglihatan yang buruk? 217 00:13:26,723 --> 00:13:30,216 Aku pernah dengar bahwa penglihatan mereka memang kurang bagus. 218 00:13:30,309 --> 00:13:32,468 Tapi kaisar terdahulu punya penglihatan yang bagus. 219 00:13:32,979 --> 00:13:34,178 Sudah kuduga. 220 00:13:34,772 --> 00:13:37,849 Apa mungkin kita bisa melalui kuil itu sekali lagi? 221 00:13:38,526 --> 00:13:41,561 Apa Nona Muda punya kualifikasi untuk itu? 222 00:13:42,697 --> 00:13:44,564 Anda membawanya bersama Anda tadi, 223 00:13:44,657 --> 00:13:46,733 tapi memasuki kuil berkali-kali bukanlah ide bagus. 224 00:13:47,410 --> 00:13:51,404 Terutama jika dia berniat ikut campur dalam pemilihan pintu. 225 00:13:51,497 --> 00:13:54,741 Lagi pula, dia bukan seorang selir ataupun putri, 'kan? 226 00:13:55,334 --> 00:13:57,201 Aku hanya seorang pelayan. 227 00:13:58,212 --> 00:14:00,788 Kalau begitu, haruskah kuangkat dia menjadi selir? 228 00:14:00,882 --> 00:14:03,499 Tapi, meyakinkan Luomen akan merepotkan. 229 00:14:04,385 --> 00:14:06,711 - Dia pasti bercanda. - Anda pasti bercanda! 230 00:14:06,804 --> 00:14:08,588 Apa yang akan dipikirkan selir lainnya? 231 00:14:10,349 --> 00:14:12,759 Itu benar. Kalau begitu, 232 00:14:12,852 --> 00:14:14,761 kau mau mendampinginya? 233 00:14:16,564 --> 00:14:18,181 Itu akan bisa diterima, bukan? 234 00:14:18,274 --> 00:14:20,975 Jika itu yang diinginkan Yang Mulia. 235 00:14:21,694 --> 00:14:23,311 Kalau begitu, kita berangkat? 236 00:14:24,489 --> 00:14:26,689 Dia tampak lebih ceria dari biasanya. 237 00:14:28,576 --> 00:14:32,070 Pertama, pintu biru, merah, dan hijau. 238 00:14:32,705 --> 00:14:34,822 "Jangan melalui pintu merah." 239 00:14:34,916 --> 00:14:37,325 - Mana yang akan kau pilih? - Pintu yang biru. 240 00:14:38,086 --> 00:14:41,245 Ini sama saja dengan pilihan Yang Mulia. 241 00:14:42,924 --> 00:14:46,292 Selanjutnya, ada pintu hijau, cokelat, dan biru muda, 242 00:14:46,386 --> 00:14:47,794 "Jangan melalui pintu cokelat." 243 00:14:48,971 --> 00:14:50,088 Pintu biru muda. 244 00:14:53,518 --> 00:14:55,718 Yang aku pilih berbeda denganmu. 245 00:14:57,313 --> 00:15:00,473 Saat melaluinya tadi, aku tidak menyadarinya. 246 00:15:00,566 --> 00:15:02,475 Jika ada pintu yang hanya bisa dipilih oleh "anak dari raja"… 247 00:15:04,320 --> 00:15:07,563 Maka kuncinya pasti ada di "warna" pintunya. 248 00:15:10,493 --> 00:15:12,443 Ini yang kesepuluh. 249 00:15:12,537 --> 00:15:14,987 Ada pintu berwarna putih, ungu, dan hijau. 250 00:15:15,832 --> 00:15:17,949 Tertulis, "Lalui pintu merah." 251 00:15:19,836 --> 00:15:22,829 Tapi tak ada pintu merah. Apa artinya ini? 252 00:15:23,464 --> 00:15:24,831 Pintu yang hijau. 253 00:15:25,800 --> 00:15:26,833 Hijau? 254 00:15:28,177 --> 00:15:29,252 Anda akan tahu begitu melaluinya. 255 00:15:32,849 --> 00:15:33,965 Ini… 256 00:15:40,189 --> 00:15:42,014 Selamat. 257 00:15:42,108 --> 00:15:44,267 Sepertinya Anda telah memilih jalan yang benar. 258 00:15:45,361 --> 00:15:47,979 Dahulu kala, mereka yang terpilih oleh Ratu Wang Mu 259 00:15:48,072 --> 00:15:50,314 akan menjadi raja selanjutnya. 260 00:15:50,408 --> 00:15:52,316 Mereka akan berdiri di sini 261 00:15:52,410 --> 00:15:55,319 dan bersumpah pada rakyat. 262 00:15:55,413 --> 00:15:58,781 Jika tak ada yang bisa memilih jalan ini, 263 00:15:58,875 --> 00:16:02,118 mereka akan kembali ke kuil ini 264 00:16:02,211 --> 00:16:04,871 dengan selir yang bisa. 265 00:16:05,381 --> 00:16:08,541 Awalnya, orang yang mewarisi darah yang sah 266 00:16:08,634 --> 00:16:10,543 dimaksudkan untuk melakukannya. 267 00:16:10,636 --> 00:16:12,211 Tapi kali ini, 268 00:16:12,305 --> 00:16:14,839 sepertinya orang lain telah menemukan jawabannya. 269 00:16:15,475 --> 00:16:17,758 Kau yang memprovokasiku! 270 00:16:17,852 --> 00:16:18,926 Apa masalah orang ini? 271 00:16:19,020 --> 00:16:21,679 Yang lebih penting, jelaskan ini padaku 272 00:16:21,772 --> 00:16:24,599 dengan cara yang bisa dimengerti Jinshi. 273 00:16:24,692 --> 00:16:25,641 Mungkin 274 00:16:25,735 --> 00:16:28,561 Anda bisa bertanya pada wanita muda di sana itu. 275 00:16:29,489 --> 00:16:30,480 Pria ini… 276 00:16:30,573 --> 00:16:32,857 Apa dia mencoba membuatku menjelaskan? 277 00:16:32,950 --> 00:16:34,233 Jadi, begitulah. 278 00:16:37,705 --> 00:16:40,615 Dalam legenda berdirinya negara ini, dikatakan bahwa Ratu Wang Mu 279 00:16:40,708 --> 00:16:44,494 memiliki mata yang bisa melihat dalam kegelapan. 280 00:16:45,046 --> 00:16:46,746 Mata yang dipilih oleh kuil ini… 281 00:16:46,839 --> 00:16:49,123 Dengan kata lain, mereka yang mewarisi darah Ratu Wang Mu 282 00:16:49,217 --> 00:16:52,877 dikatakan memiliki mata yang tak bisa membedakan warna. 283 00:16:53,471 --> 00:16:54,837 Mata yang tak bisa membedakan warna? 284 00:16:55,515 --> 00:16:56,547 Apa maksudmu? 285 00:16:57,225 --> 00:16:59,842 Maka, biar kujelaskan logika 286 00:16:59,936 --> 00:17:01,677 yang kupakai untuk memilih pintu itu tadi. 287 00:17:02,271 --> 00:17:05,181 Awalnya, ada tiga pintu. Biru, merah, dan hijau. 288 00:17:05,942 --> 00:17:08,184 Instruksinya adalah, "Jangan melalui pintu merah." 289 00:17:08,778 --> 00:17:11,979 Itu artinya baik biru atau hijau seharusnya adalah pilihan yang tepat, 290 00:17:12,073 --> 00:17:12,939 tapi "anak dari raja" 291 00:17:13,032 --> 00:17:15,358 akan memilih biru. 292 00:17:15,451 --> 00:17:18,861 Karena jika seseorang tak bisa membedakan antara merah dan hijau, 293 00:17:18,955 --> 00:17:21,447 mereka akan memilih pintu yang sudah pasti bukan merah. 294 00:17:22,166 --> 00:17:25,159 Tak bisa membedakan merah dan hijau? 295 00:17:25,253 --> 00:17:27,245 Di negara ini memang langka, 296 00:17:27,338 --> 00:17:30,831 tapi di negara barat, dikatakan bahwa 297 00:17:30,925 --> 00:17:33,459 satu dari sepuluh pria tak bisa membedakan antara merah dan hijau. 298 00:17:33,553 --> 00:17:35,836 Luomen akan tahu itu, bukan? 299 00:17:36,472 --> 00:17:38,881 Ayahku, yang belajar di negara barat, 300 00:17:38,975 --> 00:17:40,591 akan tahu tentang kondisi ini. 301 00:17:41,352 --> 00:17:43,469 Jadi, itu yang dia maksudkan. 302 00:17:44,063 --> 00:17:45,429 Pintu selanjutnya mengikuti logika yang sama. 303 00:17:46,148 --> 00:17:47,765 Tertulis, "Jangan melalui pintu cokelat." 304 00:17:48,484 --> 00:17:50,851 Jika seorang tak bisa membedakan antara cokelat dan hijau, 305 00:17:50,945 --> 00:17:53,271 maka dengan proses eliminasi, mereka akan memilih pintu biru muda. 306 00:17:53,906 --> 00:17:54,939 Untuk pintu terakhir, 307 00:17:55,032 --> 00:17:57,316 instruksinya adalah, "Lalui pintu merah." 308 00:17:57,410 --> 00:18:00,570 Bagaimanapun, tak ada pintu merah. 309 00:18:01,497 --> 00:18:05,283 Tapi jika seseorang jelas bisa membedakan antara putih dan ungu, 310 00:18:05,376 --> 00:18:07,827 maka pintu yang tersisa pastilah merah. 311 00:18:08,462 --> 00:18:11,539 Dengan kata lain, meski tampaknya ada dua pilihan yang benar, 312 00:18:12,258 --> 00:18:13,541 pilihan yang benar 313 00:18:13,634 --> 00:18:15,793 hanyalah satu. 314 00:18:15,886 --> 00:18:17,295 Tapi 315 00:18:17,388 --> 00:18:20,006 jika setiap kaisar sepanjang sejarah memiliki kondisi ini, 316 00:18:20,099 --> 00:18:22,091 seseorang akan menyadarinya, bukan? 317 00:18:22,184 --> 00:18:24,594 Ayah angkatku pernah memberitahuku bahwa 318 00:18:24,687 --> 00:18:26,387 meski tak bisa membedakan warna, 319 00:18:26,480 --> 00:18:29,098 mereka bisa beradaptasi seiring waktu. 320 00:18:29,191 --> 00:18:31,809 Jadi, orang di sekitar mereka mungkin tak menyadarinya. 321 00:18:31,902 --> 00:18:35,062 Lalu, sebagai pengganti atas kesulitan membedakan warna, 322 00:18:35,156 --> 00:18:36,939 mereka dikatakan memiliki penglihatan malam yang luar biasa. 323 00:18:37,450 --> 00:18:39,191 Itu mungkin asal mula legenda 324 00:18:39,285 --> 00:18:41,152 tentang mata dari Ratu Wang Mu. 325 00:18:41,662 --> 00:18:44,530 Jadi, hanya mereka yang mewarisi kondisi ini dari Ratu Wang Mu 326 00:18:44,624 --> 00:18:47,116 bisa melalui tempat ini? 327 00:18:47,209 --> 00:18:50,786 Mungkin beberapa orang melaluinya karena keberuntungan, 328 00:18:51,297 --> 00:18:53,372 tapi kemungkinan berhasil sampai ke kamar terakhir 329 00:18:53,466 --> 00:18:55,041 akan sangat rendah. 330 00:18:56,344 --> 00:18:57,668 Dalam kisah lama, 331 00:18:57,762 --> 00:19:01,130 dikatakan bahwa Ratu Wang Mu datang dari negara yang jauh. 332 00:19:02,266 --> 00:19:06,177 Dia memiliki kondisi tidak bisa membedakan warna. 333 00:19:06,270 --> 00:19:07,637 Tapi, dia datang dari negara barat 334 00:19:07,730 --> 00:19:10,306 bersama pelayannya ke negara ini. 335 00:19:10,399 --> 00:19:12,600 Menetap di negara baru 336 00:19:12,693 --> 00:19:14,685 bukanlah tugas yang mudah. 337 00:19:14,779 --> 00:19:16,979 Jadi, dia menikahi penguasa 338 00:19:17,073 --> 00:19:18,522 dari negara ini. 339 00:19:18,616 --> 00:19:20,316 Tunggu, Apoteker. 340 00:19:20,409 --> 00:19:23,361 Di legenda, dikatakan bahwa Ratu Wang Mu tak punya suami. 341 00:19:23,454 --> 00:19:26,364 Itu yang membuat Ratu Wang Mu sangat licik. 342 00:19:27,375 --> 00:19:29,075 Untuk menghindari garis keturunannya terkonsentrasi, 343 00:19:29,168 --> 00:19:30,993 tidaklah aneh 344 00:19:31,087 --> 00:19:32,620 untuk menikahi seseorang dari luar. 345 00:19:33,255 --> 00:19:34,747 Meski Ratu Wang Mu adalah leluhurnya, 346 00:19:34,840 --> 00:19:37,583 takhta diturunkan oleh pewaris pria 347 00:19:37,677 --> 00:19:39,543 karena mereka mengikuti metode 348 00:19:39,637 --> 00:19:41,796 untuk menerapkan pemimpin dari garis keturunan. 349 00:19:41,889 --> 00:19:44,423 Namun, keturunan Ratu Wang Mu 350 00:19:44,517 --> 00:19:46,801 tak bisa menerima ide tentang darah mereka menipis 351 00:19:46,894 --> 00:19:48,886 dan menghilang seluruhnya. 352 00:19:49,563 --> 00:19:51,430 Cara untuk memastikan bahwa darah Ratu Wang Mu 353 00:19:51,524 --> 00:19:52,890 akan dilestarikan di generasi mendatang… 354 00:19:52,983 --> 00:19:55,643 Itu adalah "Kuil Pilihan". 355 00:19:56,779 --> 00:19:59,563 Jika tak ada yang memiliki kondisi ini, 356 00:19:59,657 --> 00:20:03,025 maka seseorang yang berhubungan darah dengan Ratu Wang Mu diangkat jadi selir, 357 00:20:03,119 --> 00:20:04,151 lalu bersama-sama, mereka memasuki kuil. 358 00:20:05,204 --> 00:20:07,196 Alasan kenapa selir juga diizinkan 359 00:20:07,289 --> 00:20:08,864 untuk memasuki kuil adalah ini. 360 00:20:08,958 --> 00:20:10,741 Sedikit demi sedikit, dengan cara ini, 361 00:20:10,835 --> 00:20:13,035 mereka melekatkan diri mereka ke jantung negara ini, 362 00:20:13,754 --> 00:20:16,956 menghapus keberadaan penguasa asal dari kisah itu 363 00:20:17,049 --> 00:20:18,749 hingga hanya Ratu Wang Mu yang tersisa sebagai leluhur sejati. 364 00:20:19,510 --> 00:20:21,919 Seiring waktu, mereka yang mengingat masa lalu menghilang, 365 00:20:22,012 --> 00:20:24,422 satu-satunya kisah yang tersisa menjadi kebenaran. 366 00:20:24,932 --> 00:20:27,341 Itu adalah peralihan kekuasaan 367 00:20:27,435 --> 00:20:29,176 yang damai, tapi lambat. 368 00:20:29,270 --> 00:20:32,346 Yah, tentu saja, itu tak bisa kukatakan sekarang. 369 00:20:32,440 --> 00:20:33,806 Jadi, apa itu artinya 370 00:20:33,899 --> 00:20:36,434 aku tidak memiliki darah Ratu Wang Mu? 371 00:20:37,027 --> 00:20:41,021 Keberadaan kuil ini adalah satu-satunya cara menentukan itu. 372 00:20:41,115 --> 00:20:43,232 Meski orang tua memiliki kondisi itu, 373 00:20:43,325 --> 00:20:45,276 tak selalu diwariskan ke anak mereka. 374 00:20:45,786 --> 00:20:49,530 Juga, saat darah terlalu terkonsentrasi, itu bisa menimbulkan efek terbalik. 375 00:20:49,623 --> 00:20:52,616 Mungkin saja kakak-kakak kaisar terdahulu 376 00:20:52,710 --> 00:20:54,493 sakit karena alasan itu. 377 00:20:55,629 --> 00:20:57,747 Munculnya seorang gadis biasa 378 00:20:57,840 --> 00:21:00,958 yang bisa memecahkan misteri ini adalah hal yang tak pernah kusangka. 379 00:21:01,469 --> 00:21:02,668 "Seorang gadis biasa?" 380 00:21:02,762 --> 00:21:05,129 Dikatakan bahwa Ratu Wang Mu 381 00:21:05,222 --> 00:21:07,131 bisa menguasai negara ini karena 382 00:21:07,224 --> 00:21:09,341 kebijakannya yang luar biasa. 383 00:21:09,435 --> 00:21:11,927 Jika Anda akan mencampur garis keturunannya sekarang, 384 00:21:12,021 --> 00:21:14,889 kenapa tidak memasukkan seseorang seperti dia? 385 00:21:17,276 --> 00:21:19,685 Omong kosong apa yang dikatakan pria tua itu? 386 00:21:19,779 --> 00:21:21,562 Yah, itu mungkin akan menarik, 387 00:21:21,655 --> 00:21:24,690 tapi aku sebaiknya tak menjadikan Luomen musuh, dan lebih penting lagi, 388 00:21:24,784 --> 00:21:27,485 dia kurang sekitar 15 cm di sekitar dada. 389 00:21:27,995 --> 00:21:29,236 Urus urusanmu sendiri. 390 00:21:29,914 --> 00:21:31,739 Tapi berhati-hatilah. 391 00:21:31,832 --> 00:21:33,324 Banyak yang tidak akan 392 00:21:33,417 --> 00:21:36,452 menerima masuknya darah luar. 393 00:21:36,545 --> 00:21:37,953 Aku sangat tahu soal itu. 394 00:21:38,047 --> 00:21:41,582 Apa Yang Mulia sungguh mengerti? 395 00:21:42,468 --> 00:21:44,335 Tolong berhati-hatilah. 396 00:21:46,764 --> 00:21:48,047 Aku mengerti. 397 00:21:58,484 --> 00:22:00,476 Siapa sebenarnya dia? 398 00:22:01,445 --> 00:22:04,021 Hanya kasim favorit Kaisar? 399 00:22:04,114 --> 00:22:06,732 Apa sungguh hanya itu? 400 00:22:09,495 --> 00:22:10,820 Itu bukan masalah. 401 00:22:11,413 --> 00:22:12,822 Ketidaktahuan adalah berkah. 402 00:22:13,624 --> 00:22:14,949 Begitulah adanya. 403 00:23:45,591 --> 00:23:49,752 CUPLIKAN EPISODE SELANJUTNYA 404 00:23:56,894 --> 00:23:59,887 Episode selanjutnya, "Ibu Suri." 405 00:23:59,980 --> 00:24:01,388 Terjemahan subtitle oleh May SO