1
00:00:00,501 --> 00:00:03,410
KISAH ORISINAL OLEH NATSU HYUUGA
2
00:01:33,385 --> 00:01:35,085
KISAH INI FIKSI, SEMUA NAMA TOKOH
DAN ORGANISASINYA JUGA FIKTIF.
3
00:01:35,178 --> 00:01:36,795
SELAIN ITU, KISAH INI TAK ADA HUBUNGANNYA
DENGAN INSIDEN ATAU PERISTIWA NYATA.
4
00:01:45,439 --> 00:01:46,263
Ibu.
5
00:01:58,410 --> 00:02:01,653
Kenapa Ibu berekspresi seperti itu?
6
00:02:05,000 --> 00:02:07,242
Kembalilah ke kamarmu.
7
00:02:13,759 --> 00:02:15,542
Orang tua itu…
8
00:02:16,136 --> 00:02:17,461
Wanita tua itu…
9
00:02:18,263 --> 00:02:19,463
Siapa mereka?
10
00:02:24,561 --> 00:02:26,553
Aku tak bisa mengingatnya dengan jelas.
11
00:02:37,699 --> 00:02:39,274
Mimpi yang sangat buruk.
12
00:02:47,459 --> 00:02:50,202
Siapa orang-orang itu?
13
00:02:50,295 --> 00:02:52,496
Pada saat itu, aku tak mungkin bisa tahu.
14
00:02:52,589 --> 00:02:53,955
Tapi kemudian, aku diberi tahu.
15
00:02:54,591 --> 00:02:57,501
Pria tua itu adalah ayahku,
dan wanita tua itu adalah nenekku.
16
00:02:58,095 --> 00:02:59,002
Dan…
17
00:02:59,596 --> 00:03:02,214
Pria yang selalu kupikir adalah ayahku,
18
00:03:02,307 --> 00:03:03,507
ternyata adalah kakakku.
19
00:03:08,313 --> 00:03:10,597
Bahkan wanita istana lamban itu
20
00:03:10,690 --> 00:03:12,140
seharusnya sudah menyadari itu sekarang.
21
00:03:13,318 --> 00:03:14,559
Atau mungkin dia sudah sadar.
22
00:03:15,821 --> 00:03:18,063
Jika begitu, itu akan melegakan.
23
00:03:18,156 --> 00:03:21,108
Aku tak bisa terus diam selamanya.
24
00:03:29,209 --> 00:03:31,410
"Dahulu kala, di negara ini,
25
00:03:31,503 --> 00:03:33,662
orang lain tinggal di sini.
26
00:03:34,172 --> 00:03:36,998
Mereka tak punya penguasa.
27
00:03:37,092 --> 00:03:40,669
Tapi suatu hari, seorang wanita bangsawan
dari negeri yang jauh,
28
00:03:40,762 --> 00:03:43,505
membawa anak surgawi di dalam rahimnya.
29
00:03:44,349 --> 00:03:47,634
Anak itu menjadi
kaisar pertama dari Negara Li.
30
00:03:48,270 --> 00:03:51,555
Wanita itu, yang bisa melihat
walau dalam malam tanpa bulan,
31
00:03:51,648 --> 00:03:53,432
kemudian disebut Pelindung Besar.
32
00:03:53,525 --> 00:03:57,436
Dia bahkan dikatakan sebagai dewa
yang turun dari alam surgawi."
33
00:03:58,155 --> 00:04:00,939
Legenda berdirinya negara ini, ya?
34
00:04:01,032 --> 00:04:02,566
Bagaimana menurutmu, Apoteker?
35
00:04:02,659 --> 00:04:05,068
Tuan Jinshi, wajah Anda bisa terlihat.
36
00:04:06,705 --> 00:04:08,864
Aku belajar dengan rajin di sini,
37
00:04:08,957 --> 00:04:12,576
tapi jika makhluk seperti ini mengintip,
bagaimana aku bisa berkonsentrasi?
38
00:04:12,669 --> 00:04:14,327
Apa ada sekitar 20 murid?
39
00:04:15,380 --> 00:04:17,873
Kukira akan ada lebih banyak…
40
00:04:17,966 --> 00:04:20,834
Ini dimulai dengan sepuluh murid.
Jadi, sudah berkembang.
41
00:04:20,927 --> 00:04:24,588
Yah, itu benar. Tapi…
42
00:04:25,390 --> 00:04:27,799
Jika rencana Tuan Jinshi sukses,
43
00:04:27,893 --> 00:04:30,010
dan tingkat literasi pelayan meningkat,
44
00:04:30,103 --> 00:04:32,429
itu bisa mengubah sifat asal Istana Harem.
45
00:04:33,064 --> 00:04:34,473
Bahkan, Xiaolan sekarang
46
00:04:34,566 --> 00:04:36,266
sudah berkembang ke tingkat
47
00:04:36,359 --> 00:04:38,643
di mana dia bisa membaca cerita sederhana.
48
00:04:38,737 --> 00:04:41,897
- Tuanku, sudah waktunya.
- Ya.
49
00:04:42,866 --> 00:04:44,357
Bagaimana denganmu?
50
00:04:44,451 --> 00:04:47,277
Aku akan tetap di sini
dan mengamati lebih lama.
51
00:04:47,370 --> 00:04:50,781
Begitu, ya? Jika ada
yang menarik perhatianmu, laporkan padaku.
52
00:04:50,874 --> 00:04:52,073
Aku mengerti.
53
00:04:53,585 --> 00:04:54,785
Xiaolan.
54
00:04:56,379 --> 00:04:57,746
Maomao, kau datang?
55
00:04:58,340 --> 00:05:00,791
Bagaimana? Kau belajar banyak huruf baru?
56
00:05:01,927 --> 00:05:03,668
Masih banyak yang harus kupelajari.
57
00:05:03,762 --> 00:05:05,712
Aku harus tanya pada Guru lagi.
58
00:05:05,806 --> 00:05:07,506
- Maomao, ikutlah denganku.
- Oh…
59
00:05:08,099 --> 00:05:10,342
Guru ada di gedung sebelah.
60
00:05:10,435 --> 00:05:12,427
Terkadang aku ke sana untuk bertanya.
61
00:05:13,980 --> 00:05:16,056
Sebuah kuil tua?
62
00:05:16,149 --> 00:05:17,766
Permisi.
63
00:05:17,859 --> 00:05:20,393
- Maaf mengganggu.
- Aku datang.
64
00:05:21,196 --> 00:05:24,105
Wanita muda di sana
adalah wajah baru, bukan?
65
00:05:31,665 --> 00:05:35,283
Bangunan aneh panjang dan sempit
yang sepertinya membentang luas ke dalam.
66
00:05:36,127 --> 00:05:37,953
Pilarnya ditempatkan berdekatan.
67
00:05:38,046 --> 00:05:40,705
Ruangannya pasti terbagi menjadi
bagian-bagian kecil.
68
00:05:42,133 --> 00:05:43,833
Kau penasaran tentang kuil itu?
69
00:05:44,427 --> 00:05:48,547
Ya, aku merasa arsitekturnya agak aneh.
70
00:05:48,640 --> 00:05:50,882
Kuil itu dibangun oleh orang
71
00:05:50,976 --> 00:05:53,009
yang sejak awal
sudah tinggal di negara ini.
72
00:05:53,103 --> 00:05:55,428
Saat Ratu Wang Mu
mengambil alih wilayah ini,
73
00:05:55,522 --> 00:05:58,056
dia tidak menolak kepercayaan lama.
74
00:05:58,149 --> 00:06:01,810
Apa Ratu Wang Mu adalah ibu dari
kaisar pertama yang baru kita pelajari?
75
00:06:02,737 --> 00:06:06,398
Ya. Ratu Wang Mu
mengatakan ini pada putranya,
76
00:06:07,033 --> 00:06:09,192
"Siapa pun yang menguasai negara ini
77
00:06:09,286 --> 00:06:12,153
harus melalui kuil itu.
78
00:06:12,247 --> 00:06:15,198
Dan hanya mereka
yang memilih jalan yang benar
79
00:06:15,292 --> 00:06:17,158
bisa menjadi penguasa negara ini."
80
00:06:17,252 --> 00:06:19,786
Putranya melalui kuil itu dengan selamat,
81
00:06:19,879 --> 00:06:21,705
karena itu dia menjadi kaisar.
82
00:06:22,507 --> 00:06:26,251
Alasan ibu kota dipindahkan ke sini
adalah karena kuil itu.
83
00:06:26,344 --> 00:06:27,335
Begitu rupanya!
84
00:06:27,429 --> 00:06:30,422
Namun, kini sudah tak dipakai
selama bertahun-tahun.
85
00:06:30,515 --> 00:06:33,216
Apakah itu akan digunakan lagi
di masa depan? Entahlah.
86
00:06:34,060 --> 00:06:35,594
Apa maksud Anda dengan itu?
87
00:06:35,687 --> 00:06:38,847
Kakak-kakak kaisar terdahulu
88
00:06:38,940 --> 00:06:41,182
semua mati karena wabah yang menyebar.
89
00:06:42,235 --> 00:06:44,728
Yang tersisa hanyalah kaisar terdahulu.
90
00:06:44,821 --> 00:06:48,440
Jadi, keputusan dibuat
tanpa perlu melakukan ritual peralihan.
91
00:06:49,117 --> 00:06:52,485
Aku lega melihat seseorang
tertarik pada tempat itu.
92
00:06:52,579 --> 00:06:54,779
Sudah cukup lama sejak itu terjadi.
93
00:06:54,873 --> 00:06:57,782
Apa sebelumnya ada orang
yang tertarik pada tempat itu?
94
00:06:57,876 --> 00:06:58,700
Ya.
95
00:06:58,793 --> 00:07:01,870
Dulu pernah ada
tabib istana yang agak unik di sini.
96
00:07:01,963 --> 00:07:05,790
Kapan pun punya waktu luang,
dia akan berkeliling di Istana Harem.
97
00:07:05,884 --> 00:07:08,543
Sama sepertimu,
dia juga penasaran tentang kuil itu…
98
00:07:08,637 --> 00:07:11,296
- Tunggu, mungkinkan dia Luomen?
- Oh? Kau mengenalnya?
99
00:07:11,890 --> 00:07:13,965
Sial, aku telanjur bicara.
100
00:07:14,476 --> 00:07:15,550
Dia ayah angkatku.
101
00:07:15,644 --> 00:07:19,387
Setelah meninggalkan Istana Harem,
dia jadi apoteker di Distrik Kesenangan.
102
00:07:19,481 --> 00:07:21,890
Begitu rupanya, kau putri angkat Luomen…
103
00:07:22,859 --> 00:07:26,353
Apa pria ini dekat dengan ayahku?
104
00:07:26,446 --> 00:07:27,270
Maomao!
105
00:07:27,948 --> 00:07:29,439
Lihat! Aku menulisnya!
106
00:07:30,075 --> 00:07:31,149
Oh!
107
00:07:33,745 --> 00:07:35,153
Tak ada racun.
108
00:07:37,207 --> 00:07:39,908
- Aku permisi.
- Tunggu, Apoteker.
109
00:07:40,502 --> 00:07:43,328
Setelah ini, aku mau kau menemaniku.
110
00:07:44,047 --> 00:07:44,913
Ke mana?
111
00:07:45,006 --> 00:07:47,123
Ke Kuil Pilihan.
112
00:07:49,344 --> 00:07:51,503
Kenapa tiba-tiba?
113
00:07:51,596 --> 00:07:54,255
Apa yang sebenarnya dia rencanakan?
114
00:07:55,350 --> 00:07:57,008
Itu kuil tua yang kulihat tadi siang.
115
00:07:58,144 --> 00:07:59,094
Dan juga…
116
00:07:59,187 --> 00:08:01,262
guru di aula belajar?
117
00:08:01,356 --> 00:08:03,056
Aku sudah menunggu Anda.
118
00:08:03,149 --> 00:08:06,226
Boleh aku melaluinya sekali lagi?
119
00:08:06,319 --> 00:08:09,396
Berapa kali pun Anda datang,
itu takkan mengubah apa pun,
120
00:08:09,489 --> 00:08:10,772
tapi jika Anda masih bersedia untuk…
121
00:08:11,408 --> 00:08:14,651
Cara bicaranya pada Kaisar sangat berani.
122
00:08:14,744 --> 00:08:16,361
Siapa yang akan menemani Anda?
123
00:08:17,455 --> 00:08:18,947
Kalau begitu, mereka berdua.
124
00:08:19,040 --> 00:08:20,115
Apa?
125
00:08:20,208 --> 00:08:22,909
Bukankah tempat ini terlarang bagi wanita?
126
00:08:24,087 --> 00:08:26,371
Ratu Wang Mu dan Permaisuri adalah wanita.
127
00:08:27,590 --> 00:08:30,125
- Silakan masuk.
- Kalau begitu, kita masuk?
128
00:08:36,141 --> 00:08:37,757
Tiga pintu?
129
00:08:38,768 --> 00:08:41,636
"Jangan melalui pintu merah?"
130
00:08:41,730 --> 00:08:42,637
Pintunya adalah…
131
00:08:42,731 --> 00:08:45,140
biru, merah, dan hijau.
132
00:08:45,775 --> 00:08:48,018
Jadi, kami harus memilih
antara biru atau hijau?
133
00:08:48,111 --> 00:08:50,603
Pintu mana yang akan Anda pilih?
134
00:08:50,697 --> 00:08:54,149
Aku akan pilih biru kali ini.
Terakhir kali, aku memilih hijau.
135
00:08:54,242 --> 00:08:56,067
Benar, itulah yang terjadi.
136
00:08:56,161 --> 00:08:57,944
Kalau begitu, ke arah sini.
137
00:09:01,499 --> 00:09:04,909
Tolong pertimbangkan kami
yang mengelola tempat ini.
138
00:09:05,003 --> 00:09:07,620
Saat kami pikir
ini sudah tak terpakai lagi,
139
00:09:07,714 --> 00:09:10,206
seseorang tiba-tiba muncul.
140
00:09:11,051 --> 00:09:12,167
Aku sudah merepotkanmu.
141
00:09:14,179 --> 00:09:16,254
Tiga pintu lagi…
142
00:09:16,347 --> 00:09:19,090
Hijau, cokelat, dan biru muda.
Selanjutnya tertulis,
143
00:09:19,684 --> 00:09:21,468
"Jangan melalui pintu cokelat."
144
00:09:21,561 --> 00:09:23,511
Aku akan memilih hijau.
145
00:09:23,605 --> 00:09:24,596
Tak mungkin…
146
00:09:26,691 --> 00:09:28,058
Apa ini akan
147
00:09:28,151 --> 00:09:30,143
terus berulang selamanya?
148
00:09:35,700 --> 00:09:38,818
Naik, turun, mundur, berputar…
149
00:09:38,912 --> 00:09:41,237
Aku benar-benar sudah kehilangan arah.
150
00:09:41,331 --> 00:09:44,407
Rasanya seperti hanya berputar-putar.
151
00:09:44,918 --> 00:09:47,786
Kenapa Kaisar membawaku ke sini?
152
00:09:49,089 --> 00:09:51,247
Semoga ini akan segera berakhir.
153
00:09:56,429 --> 00:09:57,962
Ini adalah pintu terakhir.
154
00:09:59,099 --> 00:10:00,215
Pintu selanjutnya…
155
00:10:00,308 --> 00:10:03,134
biru, ungu, dan kuning. Dan tertulis,
156
00:10:03,686 --> 00:10:06,096
"Jangan melalui pintu biru."
157
00:10:07,065 --> 00:10:10,725
Juga, ada pintu lain
yang mengarah ke sini.
158
00:10:10,819 --> 00:10:13,436
Apa artinya ada jalan lain
yang bergabung ke sini?
159
00:10:13,530 --> 00:10:14,854
Aku sudah memutuskan.
160
00:10:15,740 --> 00:10:16,564
Aku memilih kuning.
161
00:10:19,410 --> 00:10:21,694
- Apa Anda yakin?
- Ya.
162
00:10:25,333 --> 00:10:26,616
Jalan buntu?
163
00:10:27,502 --> 00:10:30,620
"Anak dari raja,
tapi bukan anak dari Ibu Kerajaan."
164
00:10:31,339 --> 00:10:34,541
Aku tak mengerti artinya,
tapi ini jelas sebuah penolakan.
165
00:10:34,634 --> 00:10:36,918
Hasilnya sama dengan terakhir kali.
166
00:10:41,891 --> 00:10:44,509
Dia tampak serius.
167
00:10:44,602 --> 00:10:47,762
Apa tak mungkin bagiku
untuk mengetahui kehendak surga?
168
00:10:47,856 --> 00:10:50,014
Apa yang Anda katakan?
169
00:10:50,108 --> 00:10:53,476
Sejak kuil ini disegel
di dalam Istana Harem,
170
00:10:53,570 --> 00:10:57,188
hanya aku yang tersisa untuk merawatnya.
171
00:10:57,282 --> 00:10:59,774
Apa artinya kehendak surga ini?
172
00:10:59,868 --> 00:11:02,068
Kasim tua ini mungkin
173
00:11:02,162 --> 00:11:03,903
sudah mengelola kuil tua ini
174
00:11:04,497 --> 00:11:06,656
jauh sebelum Istana Harem didirikan.
175
00:11:07,250 --> 00:11:08,783
Agar bisa terus merawatnya,
176
00:11:08,877 --> 00:11:11,494
dia sampai menjadi kasim
demi bisa tinggal di sini.
177
00:11:13,381 --> 00:11:15,373
Jalan keluar Anda ada di sana.
178
00:11:20,638 --> 00:11:23,715
Kaisar mengikuti instruksi
di papan petunjuk.
179
00:11:23,808 --> 00:11:26,009
Seharusnya tak ada kesalahan.
180
00:11:26,102 --> 00:11:28,428
Akan tetapi, dia tetap
tak mencapai jawaban yang benar.
181
00:11:29,606 --> 00:11:31,806
Apa ada arti lain di balik semua itu?
182
00:11:32,317 --> 00:11:33,808
Jumlah ruangannya?
183
00:11:33,902 --> 00:11:35,518
Warna dari pintu yang dipilih?
184
00:11:35,612 --> 00:11:39,230
Aku yakin Luomen akan mengetahuinya.
185
00:11:39,324 --> 00:11:41,274
Ayahku akan tahu?
186
00:11:41,367 --> 00:11:43,651
Apa maksud Anda,
ayahku akan bisa memecahkannya?
187
00:11:43,745 --> 00:11:45,904
Yah, siapa tahu?
188
00:11:46,748 --> 00:11:49,115
Pengetahuan ayahku memang luar biasa.
189
00:11:49,959 --> 00:11:53,286
Tapi diberi tahu, "Ini di luar
kemampuanmu," sungguh membuatku kesal.
190
00:11:54,047 --> 00:11:58,207
Pengetahuan ayahku luar biasa,
terutama dalam bidang obat-obatan.
191
00:11:58,301 --> 00:12:00,168
Apa artinya ini ada hubungannya?
192
00:12:09,562 --> 00:12:11,971
Tiga pintu, tiga warna…
193
00:12:12,815 --> 00:12:16,267
"Anak dari raja,
tapi bukan anak dari Ibu Kerajaan."
194
00:12:16,361 --> 00:12:19,520
Apa arti sebenarnya
di balik kata-kata itu?
195
00:12:24,285 --> 00:12:26,444
Apa kau mengerti arti dari,
196
00:12:26,537 --> 00:12:28,071
"Tapi bukan anak dari Ibu Kerajaan?"
197
00:12:29,082 --> 00:12:29,948
Setelah aku pikirkan lagi…
198
00:12:30,583 --> 00:12:32,951
Dalam kisah berdirinya negara ini,
199
00:12:33,044 --> 00:12:35,828
selalu ibu dari kaisar pertama,
Ratu Wang Mu, yang muncul.
200
00:12:35,922 --> 00:12:37,372
Ayahnya tak pernah dibicarakan.
201
00:12:37,882 --> 00:12:41,209
Maka orang akan menduga
garis keturunan ibu yang penting,
202
00:12:41,302 --> 00:12:45,171
tapi kenyataannya,
takhta diwariskan pada para pria.
203
00:12:45,264 --> 00:12:48,716
Jika mereka berniat melestarikan
garis keturunan Ratu Wang Mu…
204
00:12:48,810 --> 00:12:51,010
Kakak-kakak kaisar terdahulu
205
00:12:51,104 --> 00:12:54,013
semua mati karena wabah yang menyebar.
206
00:12:54,107 --> 00:12:55,139
Tuan Jinshi.
207
00:12:55,650 --> 00:12:57,684
Apa kau menyadari sesuatu?
208
00:12:57,777 --> 00:13:01,145
Apa kakak-kakak kaisar terdahulu
adalah saudara kandung?
209
00:13:01,656 --> 00:13:03,523
Tidak semuanya,
210
00:13:03,616 --> 00:13:07,110
tapi kudengar para ibu dari putri kerajaan
adalah saudari kandung.
211
00:13:07,203 --> 00:13:10,196
Dengan kata lain, mereka saudara dekat.
212
00:13:11,582 --> 00:13:14,033
Ini mungkin terdengar kasar,
213
00:13:14,127 --> 00:13:15,868
tapi boleh aku bertanya sesuatu?
214
00:13:15,962 --> 00:13:17,537
Aku izinkan. Bicaralah.
215
00:13:18,631 --> 00:13:21,499
Sepanjang generasi,
216
00:13:21,592 --> 00:13:24,502
bukankah banyak kaisar
punya penglihatan yang buruk?
217
00:13:26,723 --> 00:13:30,216
Aku pernah dengar bahwa
penglihatan mereka memang kurang bagus.
218
00:13:30,309 --> 00:13:32,468
Tapi kaisar terdahulu
punya penglihatan yang bagus.
219
00:13:32,979 --> 00:13:34,178
Sudah kuduga.
220
00:13:34,772 --> 00:13:37,849
Apa mungkin kita bisa
melalui kuil itu sekali lagi?
221
00:13:38,526 --> 00:13:41,561
Apa Nona Muda punya kualifikasi untuk itu?
222
00:13:42,697 --> 00:13:44,564
Anda membawanya bersama Anda tadi,
223
00:13:44,657 --> 00:13:46,733
tapi memasuki kuil berkali-kali
bukanlah ide bagus.
224
00:13:47,410 --> 00:13:51,404
Terutama jika dia berniat ikut campur
dalam pemilihan pintu.
225
00:13:51,497 --> 00:13:54,741
Lagi pula, dia bukan
seorang selir ataupun putri, 'kan?
226
00:13:55,334 --> 00:13:57,201
Aku hanya seorang pelayan.
227
00:13:58,212 --> 00:14:00,788
Kalau begitu,
haruskah kuangkat dia menjadi selir?
228
00:14:00,882 --> 00:14:03,499
Tapi, meyakinkan Luomen akan merepotkan.
229
00:14:04,385 --> 00:14:06,711
- Dia pasti bercanda.
- Anda pasti bercanda!
230
00:14:06,804 --> 00:14:08,588
Apa yang akan dipikirkan selir lainnya?
231
00:14:10,349 --> 00:14:12,759
Itu benar. Kalau begitu,
232
00:14:12,852 --> 00:14:14,761
kau mau mendampinginya?
233
00:14:16,564 --> 00:14:18,181
Itu akan bisa diterima, bukan?
234
00:14:18,274 --> 00:14:20,975
Jika itu yang diinginkan Yang Mulia.
235
00:14:21,694 --> 00:14:23,311
Kalau begitu, kita berangkat?
236
00:14:24,489 --> 00:14:26,689
Dia tampak lebih ceria dari biasanya.
237
00:14:28,576 --> 00:14:32,070
Pertama, pintu biru, merah, dan hijau.
238
00:14:32,705 --> 00:14:34,822
"Jangan melalui pintu merah."
239
00:14:34,916 --> 00:14:37,325
- Mana yang akan kau pilih?
- Pintu yang biru.
240
00:14:38,086 --> 00:14:41,245
Ini sama saja dengan pilihan Yang Mulia.
241
00:14:42,924 --> 00:14:46,292
Selanjutnya, ada pintu hijau,
cokelat, dan biru muda,
242
00:14:46,386 --> 00:14:47,794
"Jangan melalui pintu cokelat."
243
00:14:48,971 --> 00:14:50,088
Pintu biru muda.
244
00:14:53,518 --> 00:14:55,718
Yang aku pilih berbeda denganmu.
245
00:14:57,313 --> 00:15:00,473
Saat melaluinya tadi,
aku tidak menyadarinya.
246
00:15:00,566 --> 00:15:02,475
Jika ada pintu yang hanya bisa
dipilih oleh "anak dari raja"…
247
00:15:04,320 --> 00:15:07,563
Maka kuncinya pasti ada
di "warna" pintunya.
248
00:15:10,493 --> 00:15:12,443
Ini yang kesepuluh.
249
00:15:12,537 --> 00:15:14,987
Ada pintu berwarna putih, ungu, dan hijau.
250
00:15:15,832 --> 00:15:17,949
Tertulis, "Lalui pintu merah."
251
00:15:19,836 --> 00:15:22,829
Tapi tak ada pintu merah. Apa artinya ini?
252
00:15:23,464 --> 00:15:24,831
Pintu yang hijau.
253
00:15:25,800 --> 00:15:26,833
Hijau?
254
00:15:28,177 --> 00:15:29,252
Anda akan tahu begitu melaluinya.
255
00:15:32,849 --> 00:15:33,965
Ini…
256
00:15:40,189 --> 00:15:42,014
Selamat.
257
00:15:42,108 --> 00:15:44,267
Sepertinya Anda telah memilih
jalan yang benar.
258
00:15:45,361 --> 00:15:47,979
Dahulu kala, mereka yang terpilih
oleh Ratu Wang Mu
259
00:15:48,072 --> 00:15:50,314
akan menjadi raja selanjutnya.
260
00:15:50,408 --> 00:15:52,316
Mereka akan berdiri di sini
261
00:15:52,410 --> 00:15:55,319
dan bersumpah pada rakyat.
262
00:15:55,413 --> 00:15:58,781
Jika tak ada yang bisa memilih jalan ini,
263
00:15:58,875 --> 00:16:02,118
mereka akan kembali ke kuil ini
264
00:16:02,211 --> 00:16:04,871
dengan selir yang bisa.
265
00:16:05,381 --> 00:16:08,541
Awalnya, orang yang mewarisi
darah yang sah
266
00:16:08,634 --> 00:16:10,543
dimaksudkan untuk melakukannya.
267
00:16:10,636 --> 00:16:12,211
Tapi kali ini,
268
00:16:12,305 --> 00:16:14,839
sepertinya orang lain
telah menemukan jawabannya.
269
00:16:15,475 --> 00:16:17,758
Kau yang memprovokasiku!
270
00:16:17,852 --> 00:16:18,926
Apa masalah orang ini?
271
00:16:19,020 --> 00:16:21,679
Yang lebih penting, jelaskan ini padaku
272
00:16:21,772 --> 00:16:24,599
dengan cara yang bisa dimengerti Jinshi.
273
00:16:24,692 --> 00:16:25,641
Mungkin
274
00:16:25,735 --> 00:16:28,561
Anda bisa bertanya
pada wanita muda di sana itu.
275
00:16:29,489 --> 00:16:30,480
Pria ini…
276
00:16:30,573 --> 00:16:32,857
Apa dia mencoba membuatku menjelaskan?
277
00:16:32,950 --> 00:16:34,233
Jadi, begitulah.
278
00:16:37,705 --> 00:16:40,615
Dalam legenda berdirinya negara ini,
dikatakan bahwa Ratu Wang Mu
279
00:16:40,708 --> 00:16:44,494
memiliki mata
yang bisa melihat dalam kegelapan.
280
00:16:45,046 --> 00:16:46,746
Mata yang dipilih oleh kuil ini…
281
00:16:46,839 --> 00:16:49,123
Dengan kata lain, mereka yang mewarisi
darah Ratu Wang Mu
282
00:16:49,217 --> 00:16:52,877
dikatakan memiliki mata
yang tak bisa membedakan warna.
283
00:16:53,471 --> 00:16:54,837
Mata yang tak bisa membedakan warna?
284
00:16:55,515 --> 00:16:56,547
Apa maksudmu?
285
00:16:57,225 --> 00:16:59,842
Maka, biar kujelaskan logika
286
00:16:59,936 --> 00:17:01,677
yang kupakai untuk memilih pintu itu tadi.
287
00:17:02,271 --> 00:17:05,181
Awalnya, ada tiga pintu.
Biru, merah, dan hijau.
288
00:17:05,942 --> 00:17:08,184
Instruksinya adalah,
"Jangan melalui pintu merah."
289
00:17:08,778 --> 00:17:11,979
Itu artinya baik biru atau hijau
seharusnya adalah pilihan yang tepat,
290
00:17:12,073 --> 00:17:12,939
tapi "anak dari raja"
291
00:17:13,032 --> 00:17:15,358
akan memilih biru.
292
00:17:15,451 --> 00:17:18,861
Karena jika seseorang tak bisa
membedakan antara merah dan hijau,
293
00:17:18,955 --> 00:17:21,447
mereka akan memilih pintu
yang sudah pasti bukan merah.
294
00:17:22,166 --> 00:17:25,159
Tak bisa membedakan merah dan hijau?
295
00:17:25,253 --> 00:17:27,245
Di negara ini memang langka,
296
00:17:27,338 --> 00:17:30,831
tapi di negara barat, dikatakan bahwa
297
00:17:30,925 --> 00:17:33,459
satu dari sepuluh pria tak bisa membedakan
antara merah dan hijau.
298
00:17:33,553 --> 00:17:35,836
Luomen akan tahu itu, bukan?
299
00:17:36,472 --> 00:17:38,881
Ayahku, yang belajar di negara barat,
300
00:17:38,975 --> 00:17:40,591
akan tahu tentang kondisi ini.
301
00:17:41,352 --> 00:17:43,469
Jadi, itu yang dia maksudkan.
302
00:17:44,063 --> 00:17:45,429
Pintu selanjutnya
mengikuti logika yang sama.
303
00:17:46,148 --> 00:17:47,765
Tertulis, "Jangan melalui pintu cokelat."
304
00:17:48,484 --> 00:17:50,851
Jika seorang tak bisa membedakan
antara cokelat dan hijau,
305
00:17:50,945 --> 00:17:53,271
maka dengan proses eliminasi,
mereka akan memilih pintu biru muda.
306
00:17:53,906 --> 00:17:54,939
Untuk pintu terakhir,
307
00:17:55,032 --> 00:17:57,316
instruksinya adalah, "Lalui pintu merah."
308
00:17:57,410 --> 00:18:00,570
Bagaimanapun, tak ada pintu merah.
309
00:18:01,497 --> 00:18:05,283
Tapi jika seseorang jelas bisa
membedakan antara putih dan ungu,
310
00:18:05,376 --> 00:18:07,827
maka pintu yang tersisa pastilah merah.
311
00:18:08,462 --> 00:18:11,539
Dengan kata lain, meski tampaknya
ada dua pilihan yang benar,
312
00:18:12,258 --> 00:18:13,541
pilihan yang benar
313
00:18:13,634 --> 00:18:15,793
hanyalah satu.
314
00:18:15,886 --> 00:18:17,295
Tapi
315
00:18:17,388 --> 00:18:20,006
jika setiap kaisar sepanjang sejarah
memiliki kondisi ini,
316
00:18:20,099 --> 00:18:22,091
seseorang akan menyadarinya, bukan?
317
00:18:22,184 --> 00:18:24,594
Ayah angkatku pernah memberitahuku bahwa
318
00:18:24,687 --> 00:18:26,387
meski tak bisa membedakan warna,
319
00:18:26,480 --> 00:18:29,098
mereka bisa beradaptasi seiring waktu.
320
00:18:29,191 --> 00:18:31,809
Jadi, orang di sekitar mereka
mungkin tak menyadarinya.
321
00:18:31,902 --> 00:18:35,062
Lalu, sebagai pengganti
atas kesulitan membedakan warna,
322
00:18:35,156 --> 00:18:36,939
mereka dikatakan memiliki
penglihatan malam yang luar biasa.
323
00:18:37,450 --> 00:18:39,191
Itu mungkin asal mula legenda
324
00:18:39,285 --> 00:18:41,152
tentang mata dari Ratu Wang Mu.
325
00:18:41,662 --> 00:18:44,530
Jadi, hanya mereka yang mewarisi
kondisi ini dari Ratu Wang Mu
326
00:18:44,624 --> 00:18:47,116
bisa melalui tempat ini?
327
00:18:47,209 --> 00:18:50,786
Mungkin beberapa orang
melaluinya karena keberuntungan,
328
00:18:51,297 --> 00:18:53,372
tapi kemungkinan berhasil
sampai ke kamar terakhir
329
00:18:53,466 --> 00:18:55,041
akan sangat rendah.
330
00:18:56,344 --> 00:18:57,668
Dalam kisah lama,
331
00:18:57,762 --> 00:19:01,130
dikatakan bahwa Ratu Wang Mu
datang dari negara yang jauh.
332
00:19:02,266 --> 00:19:06,177
Dia memiliki kondisi
tidak bisa membedakan warna.
333
00:19:06,270 --> 00:19:07,637
Tapi, dia datang dari negara barat
334
00:19:07,730 --> 00:19:10,306
bersama pelayannya ke negara ini.
335
00:19:10,399 --> 00:19:12,600
Menetap di negara baru
336
00:19:12,693 --> 00:19:14,685
bukanlah tugas yang mudah.
337
00:19:14,779 --> 00:19:16,979
Jadi, dia menikahi penguasa
338
00:19:17,073 --> 00:19:18,522
dari negara ini.
339
00:19:18,616 --> 00:19:20,316
Tunggu, Apoteker.
340
00:19:20,409 --> 00:19:23,361
Di legenda, dikatakan bahwa
Ratu Wang Mu tak punya suami.
341
00:19:23,454 --> 00:19:26,364
Itu yang membuat
Ratu Wang Mu sangat licik.
342
00:19:27,375 --> 00:19:29,075
Untuk menghindari
garis keturunannya terkonsentrasi,
343
00:19:29,168 --> 00:19:30,993
tidaklah aneh
344
00:19:31,087 --> 00:19:32,620
untuk menikahi seseorang dari luar.
345
00:19:33,255 --> 00:19:34,747
Meski Ratu Wang Mu adalah leluhurnya,
346
00:19:34,840 --> 00:19:37,583
takhta diturunkan oleh pewaris pria
347
00:19:37,677 --> 00:19:39,543
karena mereka mengikuti metode
348
00:19:39,637 --> 00:19:41,796
untuk menerapkan pemimpin
dari garis keturunan.
349
00:19:41,889 --> 00:19:44,423
Namun, keturunan Ratu Wang Mu
350
00:19:44,517 --> 00:19:46,801
tak bisa menerima ide
tentang darah mereka menipis
351
00:19:46,894 --> 00:19:48,886
dan menghilang seluruhnya.
352
00:19:49,563 --> 00:19:51,430
Cara untuk memastikan
bahwa darah Ratu Wang Mu
353
00:19:51,524 --> 00:19:52,890
akan dilestarikan di generasi mendatang…
354
00:19:52,983 --> 00:19:55,643
Itu adalah "Kuil Pilihan".
355
00:19:56,779 --> 00:19:59,563
Jika tak ada yang memiliki kondisi ini,
356
00:19:59,657 --> 00:20:03,025
maka seseorang yang berhubungan darah
dengan Ratu Wang Mu diangkat jadi selir,
357
00:20:03,119 --> 00:20:04,151
lalu bersama-sama, mereka memasuki kuil.
358
00:20:05,204 --> 00:20:07,196
Alasan kenapa selir juga diizinkan
359
00:20:07,289 --> 00:20:08,864
untuk memasuki kuil adalah ini.
360
00:20:08,958 --> 00:20:10,741
Sedikit demi sedikit, dengan cara ini,
361
00:20:10,835 --> 00:20:13,035
mereka melekatkan diri mereka
ke jantung negara ini,
362
00:20:13,754 --> 00:20:16,956
menghapus keberadaan
penguasa asal dari kisah itu
363
00:20:17,049 --> 00:20:18,749
hingga hanya Ratu Wang Mu
yang tersisa sebagai leluhur sejati.
364
00:20:19,510 --> 00:20:21,919
Seiring waktu, mereka
yang mengingat masa lalu menghilang,
365
00:20:22,012 --> 00:20:24,422
satu-satunya kisah yang tersisa
menjadi kebenaran.
366
00:20:24,932 --> 00:20:27,341
Itu adalah peralihan kekuasaan
367
00:20:27,435 --> 00:20:29,176
yang damai, tapi lambat.
368
00:20:29,270 --> 00:20:32,346
Yah, tentu saja,
itu tak bisa kukatakan sekarang.
369
00:20:32,440 --> 00:20:33,806
Jadi, apa itu artinya
370
00:20:33,899 --> 00:20:36,434
aku tidak memiliki darah Ratu Wang Mu?
371
00:20:37,027 --> 00:20:41,021
Keberadaan kuil ini adalah
satu-satunya cara menentukan itu.
372
00:20:41,115 --> 00:20:43,232
Meski orang tua memiliki kondisi itu,
373
00:20:43,325 --> 00:20:45,276
tak selalu diwariskan ke anak mereka.
374
00:20:45,786 --> 00:20:49,530
Juga, saat darah terlalu terkonsentrasi,
itu bisa menimbulkan efek terbalik.
375
00:20:49,623 --> 00:20:52,616
Mungkin saja kakak-kakak kaisar terdahulu
376
00:20:52,710 --> 00:20:54,493
sakit karena alasan itu.
377
00:20:55,629 --> 00:20:57,747
Munculnya seorang gadis biasa
378
00:20:57,840 --> 00:21:00,958
yang bisa memecahkan misteri ini
adalah hal yang tak pernah kusangka.
379
00:21:01,469 --> 00:21:02,668
"Seorang gadis biasa?"
380
00:21:02,762 --> 00:21:05,129
Dikatakan bahwa Ratu Wang Mu
381
00:21:05,222 --> 00:21:07,131
bisa menguasai negara ini karena
382
00:21:07,224 --> 00:21:09,341
kebijakannya yang luar biasa.
383
00:21:09,435 --> 00:21:11,927
Jika Anda akan mencampur
garis keturunannya sekarang,
384
00:21:12,021 --> 00:21:14,889
kenapa tidak memasukkan
seseorang seperti dia?
385
00:21:17,276 --> 00:21:19,685
Omong kosong apa
yang dikatakan pria tua itu?
386
00:21:19,779 --> 00:21:21,562
Yah, itu mungkin akan menarik,
387
00:21:21,655 --> 00:21:24,690
tapi aku sebaiknya tak menjadikan Luomen
musuh, dan lebih penting lagi,
388
00:21:24,784 --> 00:21:27,485
dia kurang sekitar 15 cm di sekitar dada.
389
00:21:27,995 --> 00:21:29,236
Urus urusanmu sendiri.
390
00:21:29,914 --> 00:21:31,739
Tapi berhati-hatilah.
391
00:21:31,832 --> 00:21:33,324
Banyak yang tidak akan
392
00:21:33,417 --> 00:21:36,452
menerima masuknya darah luar.
393
00:21:36,545 --> 00:21:37,953
Aku sangat tahu soal itu.
394
00:21:38,047 --> 00:21:41,582
Apa Yang Mulia sungguh mengerti?
395
00:21:42,468 --> 00:21:44,335
Tolong berhati-hatilah.
396
00:21:46,764 --> 00:21:48,047
Aku mengerti.
397
00:21:58,484 --> 00:22:00,476
Siapa sebenarnya dia?
398
00:22:01,445 --> 00:22:04,021
Hanya kasim favorit Kaisar?
399
00:22:04,114 --> 00:22:06,732
Apa sungguh hanya itu?
400
00:22:09,495 --> 00:22:10,820
Itu bukan masalah.
401
00:22:11,413 --> 00:22:12,822
Ketidaktahuan adalah berkah.
402
00:22:13,624 --> 00:22:14,949
Begitulah adanya.
403
00:23:45,591 --> 00:23:49,752
CUPLIKAN EPISODE SELANJUTNYA
404
00:23:56,894 --> 00:23:59,887
Episode selanjutnya, "Ibu Suri."
405
00:23:59,980 --> 00:24:01,388
Terjemahan subtitle oleh May SO