1 00:00:11,011 --> 00:00:15,765 (ピアノの演奏 「Paths Combine」) 2 00:00:24,441 --> 00:00:27,444 (演奏が続く) 3 00:00:30,905 --> 00:00:32,449 (アレック)わあ 4 00:00:33,616 --> 00:00:34,534 アハッ 5 00:00:34,617 --> 00:00:36,119 (ヴォルガー)殿下… 6 00:00:37,787 --> 00:00:38,872 (ヴォルガー)殿下! 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,498 (アレック)ああっ! 8 00:00:40,582 --> 00:00:41,458 ハッ! 9 00:00:41,541 --> 00:00:44,377 おはようございます アレクサンダー公子 10 00:00:44,461 --> 00:00:46,212 訓練の時間です 11 00:00:47,380 --> 00:00:48,673 (アレック)あ… 12 00:00:57,057 --> 00:00:58,641 (アレック)何のためだ? 13 00:00:59,559 --> 00:01:02,562 あの襲撃以来 ドイツ軍は すっかり見なくなったぞ 14 00:01:02,645 --> 00:01:05,940 (ヴォルガー)それが 何を意味するかお分かりですか? 15 00:01:06,024 --> 00:01:08,234 (アレック)僕らへの興味を 失ったということだ 16 00:01:08,318 --> 00:01:08,860 (ヴォルガー)違う! 戦争が近いということだ 17 00:01:08,860 --> 00:01:11,738 (ヴォルガー)違う! 戦争が近いということだ 18 00:01:08,860 --> 00:01:11,738 {\an8}(剣が交わる音) (アレックの力み声) 19 00:01:11,738 --> 00:01:11,821 {\an8}(剣が交わる音) (アレックの力み声) 20 00:01:11,821 --> 00:01:13,198 {\an8}(剣が交わる音) (アレックの力み声) 21 00:01:11,821 --> 00:01:13,198 開戦間際に軍を挙げて 我々を追ってくるわけがない 22 00:01:13,198 --> 00:01:15,241 開戦間際に軍を挙げて 我々を追ってくるわけがない 23 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 しかし 必ずどこかで 目を光らせている 24 00:01:15,325 --> 00:01:18,953 {\an8}(剣が交わる音と 力み声が続く) 25 00:01:19,037 --> 00:01:23,124 我々は たった1つの判断ミスが 命取りになるのだ! 26 00:01:23,208 --> 00:01:24,375 ああっ くっ! 27 00:01:24,459 --> 00:01:26,127 あっ うう… 28 00:01:27,170 --> 00:01:30,298 立て 次はウォーカーの訓練だ 29 00:01:33,134 --> 00:01:35,595 (遠ざかる足音) 30 00:01:35,678 --> 00:01:38,098 くっ… ハァ… 31 00:01:43,978 --> 00:01:46,481 (クロップ) さっ 少し休んでください 32 00:01:46,564 --> 00:01:49,150 (ヴォルガー) いや すぐに出発する 33 00:01:50,777 --> 00:01:53,071 なんでウォーカーなんだ 34 00:01:53,154 --> 00:01:56,407 馬だったら もっと スイスに近づいてたはずなのに 35 00:01:59,160 --> 00:02:04,165 ♪~ 36 00:02:28,231 --> 00:02:33,236 ~♪ 37 00:02:34,195 --> 00:02:38,741 (鈴虫の音) 38 00:02:40,451 --> 00:02:44,164 えっ? あ いや まだ走らせるのは… 39 00:02:46,457 --> 00:02:49,669 大丈夫です やり方は分かっている 40 00:02:49,752 --> 00:02:51,921 あとはリズムの問題です 41 00:02:52,463 --> 00:02:53,423 リズム… 42 00:02:59,637 --> 00:03:02,056 (アレックの震える息) 43 00:03:12,192 --> 00:03:15,612 (クロップ) いつでも 若君のタイミングで 44 00:03:19,032 --> 00:03:23,286 大事なのは音楽のように ペーシングです 45 00:03:24,120 --> 00:03:27,540 (ピアノの演奏 「Paths Combine」) 46 00:03:29,334 --> 00:03:33,129 (演奏が続く) 47 00:03:48,311 --> 00:03:50,772 (ピアノの不協和音) (アレック)あぁ… うっ くっ 48 00:03:50,855 --> 00:03:52,357 ああっ うっ… 49 00:03:52,440 --> 00:03:53,483 代わってくれ! 50 00:03:53,566 --> 00:03:55,026 (クロップの力み声) 51 00:03:58,029 --> 00:03:59,781 (煙の噴出音) 52 00:03:59,864 --> 00:04:02,867 (カタカタと鳴るマシンの音) 53 00:04:06,746 --> 00:04:09,249 大丈夫です 問題ない 54 00:04:09,332 --> 00:04:10,833 さっ 点検だ 55 00:04:10,917 --> 00:04:13,419 ホフマン! 排水ポンプをチェックしろ 56 00:04:13,503 --> 00:04:14,963 (ホフマン:遠くで)はい 57 00:04:16,506 --> 00:04:18,883 {\an8}(ハッチが開く音) 58 00:04:16,506 --> 00:04:18,883 もっと集中したらどうですか 59 00:04:20,051 --> 00:04:22,136 お前に何が分かる ヴォルガー! 60 00:04:22,220 --> 00:04:25,390 僕は人生がグチャグチャになった ばかりなんだぞ! 61 00:04:25,473 --> 00:04:28,559 それなのにウォーカーの訓練なんて うまくいくわけ… 62 00:04:28,643 --> 00:04:30,353 甘えるな アレック! 63 00:04:30,436 --> 00:04:32,605 我々は逃げてるんだぞ 64 00:04:32,689 --> 00:04:37,277 クロップが夜間操縦をできない以上 あなたが上達するしかないだろう! 65 00:04:37,777 --> 00:04:38,736 いいか 66 00:04:38,820 --> 00:04:42,115 そうやって子供じみた言動を 繰り返しているうちは 67 00:04:42,198 --> 00:04:44,701 私の言うことに全て従ってもらう 68 00:04:44,784 --> 00:04:45,952 くっ… 69 00:04:46,035 --> 00:04:49,247 父上の前では そんな口の利き方 しなかったはずだ! 70 00:04:49,330 --> 00:04:50,373 一体 何様の… 71 00:04:50,456 --> 00:04:51,416 うっ 72 00:04:51,499 --> 00:04:53,584 くっ… 貴様 73 00:04:53,668 --> 00:04:55,128 銃殺刑にしてやる! 74 00:04:56,713 --> 00:04:57,755 誰が? 75 00:04:57,839 --> 00:04:59,215 あ… 76 00:05:01,050 --> 00:05:02,468 くっ… 77 00:05:03,803 --> 00:05:07,223 (ホフマン)クロップ様 排水ポンプが両方とも… 78 00:05:07,307 --> 00:05:11,019 リエンツの町が近い 朝が来たら調達に行きましょう 79 00:05:11,602 --> 00:05:13,229 もう捨てればいいじゃないか 80 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 えっ? 81 00:05:14,814 --> 00:05:17,275 (アレック) 歩いてスイスを目指せばいい 82 00:05:17,358 --> 00:05:19,277 そのほうが目立たないだろう 83 00:05:24,073 --> 00:05:26,326 {\an8}(遠ざかる足音) 84 00:05:24,073 --> 00:05:26,326 -(アレック)ん? -(ヴォルガー)こちらへ 85 00:05:26,326 --> 00:05:27,327 {\an8}(遠ざかる足音) 86 00:05:35,710 --> 00:05:38,171 (金庫が開く音) (アレック)ハッ これは… 87 00:05:38,796 --> 00:05:41,549 (ヴォルガー) 全てあなたへの遺産です 88 00:05:41,632 --> 00:05:45,887 しかるべき時が来たら 新しい仲間を買うためにです 89 00:05:45,970 --> 00:05:48,389 え… 何の話だ? 90 00:05:48,973 --> 00:05:50,558 お父上の計画です 91 00:05:51,267 --> 00:05:54,312 スイスに着いたら いずれ分かるでしょう 92 00:05:55,646 --> 00:05:56,981 (金庫が閉まる音) 93 00:06:00,985 --> 00:06:05,365 (リヴァイアサンの息づく音) 94 00:06:07,325 --> 00:06:08,868 (シャープ)ハハッ 95 00:06:11,329 --> 00:06:17,085 ハァ~ 信じらんねぇよ リヴァイアサンに乗ってるなんて 96 00:06:22,965 --> 00:06:27,053 (リヴァイアサンの飛行音) 97 00:06:28,971 --> 00:06:30,181 おわっ! 98 00:06:30,264 --> 00:06:33,601 (トーマス)お~ ハハッ 昨日 助けた迷子君じゃねえか 99 00:06:33,684 --> 00:06:35,937 (ニューカーク) お前みたいなヒョロガキに 100 00:06:36,020 --> 00:06:38,189 リヴァイアサンは似合わねんだよ 101 00:06:41,067 --> 00:06:42,360 試してみるか 102 00:06:42,443 --> 00:06:43,277 おっ… 103 00:06:43,361 --> 00:06:45,530 (バケツが落ちた音) (ニューカーク)おらっ 104 00:06:45,613 --> 00:06:46,447 うっ… 105 00:06:47,115 --> 00:06:48,282 ヒヒヒッ 106 00:06:48,366 --> 00:06:50,243 -(ニューカーク)ヘッ おらっ! -(シャープ)ううっ… 107 00:06:50,326 --> 00:06:51,661 あ… リグビーだ! 108 00:06:51,744 --> 00:06:53,579 (リグビー)何の騒ぎだ! 109 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 自分がバケツを倒してしまい 110 00:06:57,458 --> 00:06:59,627 彼らが片づけを 手伝ってくれていました 111 00:07:01,963 --> 00:07:04,507 そうか 気をつけろよ 112 00:07:04,590 --> 00:07:05,508 はい! 113 00:07:06,008 --> 00:07:10,346 よし お前ら ついてこい 艦長から重要な通達がある 114 00:07:10,430 --> 00:07:11,597 (一同)はい 115 00:07:12,140 --> 00:07:14,016 戦争が始まるんだぜ 116 00:07:14,642 --> 00:07:18,187 まっ お前は次の北海(ほっかい)で 降ろされるけどな 117 00:07:18,771 --> 00:07:19,605 え? 118 00:07:19,689 --> 00:07:22,400 (マシューズ)あ~そうそう 俺たちは実戦訓練だけど 119 00:07:22,483 --> 00:07:24,360 お前は乗組員じゃねぇからな 120 00:07:34,954 --> 00:07:38,124 (スピーカー:艦長) つい先ほど オーストリアが 121 00:07:38,207 --> 00:07:42,003 セルビアに宣戦布告したという 報告が入った 122 00:07:42,086 --> 00:07:45,423 これにより ヨーロッパ各国を巻き込む戦争は 123 00:07:45,506 --> 00:07:46,799 もう免れんだろう 124 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 (乗組員たち:口々に) やったぁ 聞いたかよ 125 00:07:48,593 --> 00:07:53,347 (艦長)ただし まだ現段階で イギリスが開戦したわけではない 126 00:07:53,431 --> 00:07:54,682 (乗組員たち)あ~ 127 00:07:54,765 --> 00:07:56,350 まじかよ 128 00:07:56,434 --> 00:07:59,520 (艦長)そこで我々は チャーチル卿からの命令で 129 00:07:59,604 --> 00:08:02,064 急遽 (きゅうきょ)パリに向かうことになった 130 00:08:02,148 --> 00:08:03,274 (喜ぶ声) 131 00:08:03,357 --> 00:08:04,609 静粛に! 132 00:08:04,692 --> 00:08:06,527 (艦長)期待しすぎるな 133 00:08:06,611 --> 00:08:10,198 フランスと共同研究している 科学者をピックアップするだけだ 134 00:08:10,907 --> 00:08:12,074 いいか 135 00:08:12,158 --> 00:08:16,871 我々は そのあと更に東へ 波乱の地へと向かっていく 136 00:08:17,663 --> 00:08:21,584 では直近の話だが 予定していた北海での訓練は 137 00:08:21,667 --> 00:08:22,210 {\an8}空中訓練に切り替える 138 00:08:22,210 --> 00:08:24,086 {\an8}空中訓練に切り替える 139 00:08:22,210 --> 00:08:24,086 おっ 新入り お前 降ろされなくて済みそうだぜ 140 00:08:24,086 --> 00:08:24,170 おっ 新入り お前 降ろされなくて済みそうだぜ 141 00:08:24,170 --> 00:08:26,380 おっ 新入り お前 降ろされなくて済みそうだぜ 142 00:08:24,170 --> 00:08:26,380 {\an8}非武装のスクーナーを 利用し 143 00:08:26,464 --> 00:08:27,924 {\an8}小規模な演習を実施する 144 00:08:27,924 --> 00:08:28,758 {\an8}小規模な演習を実施する 145 00:08:27,924 --> 00:08:28,758 ハハッ 146 00:08:28,841 --> 00:08:33,513 (艦長)これは本格的な実戦訓練だ 諸君の力を見せてくれ 147 00:08:33,596 --> 00:08:36,140 -(乗組員)おぉ~ やるぞ -(リグビー)それでは戦闘配置! 148 00:08:36,224 --> 00:08:37,517 トーマス! シャープ! 149 00:08:37,600 --> 00:08:38,684 (2人)はい! 150 00:08:38,768 --> 00:08:40,686 (リグビー) トーマス ここにいるシャープに 151 00:08:40,770 --> 00:08:42,522 コウモリの準備を教えてやれ 152 00:08:42,605 --> 00:08:44,148 はっ! ついてこい 153 00:08:44,815 --> 00:08:45,900 ハハハ… 154 00:08:49,320 --> 00:08:53,616 (クロップ)若君は初めてでしたな こうして町に赴くのは 155 00:08:54,200 --> 00:08:55,076 ああ 156 00:08:55,159 --> 00:08:57,912 一度 馬車で通ったことはあるが 直接は… 157 00:08:57,995 --> 00:09:02,291 殿下 我々のもとを 片時も離れないでください 158 00:09:03,376 --> 00:09:05,169 僕はもう子供じゃないぞ 159 00:09:05,253 --> 00:09:06,796 ん? ああっ 160 00:09:06,879 --> 00:09:09,715 (ヴォルガー) 身分が… バレてしまいます 161 00:09:10,258 --> 00:09:11,175 (アレック)あ… 162 00:09:11,259 --> 00:09:13,135 (ヴォルガー) あなたを連れてきたのは 163 00:09:13,219 --> 00:09:15,555 目立ちすぎるウォーカーで待つより 164 00:09:15,638 --> 00:09:18,140 私たちと一緒のほうが 安全だからです 165 00:09:18,641 --> 00:09:21,727 いいですか 決して目立たないように 166 00:09:22,853 --> 00:09:24,021 (アレック)ああ 167 00:09:25,231 --> 00:09:27,733 {\an8}(町のざわめき) (足音) 168 00:09:32,822 --> 00:09:36,450 (ハエの羽音) 169 00:09:40,246 --> 00:09:42,748 (小声で) 彼らは何も知らないのか? 170 00:09:43,249 --> 00:09:44,417 (クロップ)ん? 171 00:09:44,917 --> 00:09:48,921 (アレック)僕の両親のことだ 戦争が起こるかもしれないのに 172 00:09:49,547 --> 00:09:53,551 (クロップ)彼らが気にするのは 今日の夕食のことだけです 173 00:10:00,808 --> 00:10:02,435 さっ 着きましたよ 174 00:10:04,186 --> 00:10:05,605 (店主)う~ん 175 00:10:06,439 --> 00:10:10,818 これは収穫用のポンプじゃないねぇ 176 00:10:10,901 --> 00:10:12,361 (硬貨の音) 177 00:10:13,029 --> 00:10:16,115 旧式を狩猟用に改造したのさ 178 00:10:22,038 --> 00:10:23,039 ん? 179 00:10:32,131 --> 00:10:37,762 (人々の歓声と拍手) 180 00:10:38,346 --> 00:10:39,180 (大きな物音) 181 00:10:39,263 --> 00:10:40,514 う… ああっ… 182 00:10:40,598 --> 00:10:41,432 あ… 183 00:10:41,515 --> 00:10:44,310 (震える息) 184 00:10:46,854 --> 00:10:48,564 (店主の鼻息) 185 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 (震える息) 186 00:10:50,608 --> 00:10:51,567 ハッ… 187 00:10:51,651 --> 00:10:53,361 イヒヒヒヒッ 188 00:10:57,448 --> 00:10:58,658 (ドアが開く音) 189 00:11:00,493 --> 00:11:01,786 (ドアが閉まる音) 190 00:11:09,710 --> 00:11:13,547 (ヴォルガー)あすの朝刊の1面を 飾りたいようだな 191 00:11:13,631 --> 00:11:15,549 す… すまない 192 00:11:17,009 --> 00:11:19,095 (ヴォルガー)くっ… (馬の足音) 193 00:11:19,178 --> 00:11:20,096 こっちだ 194 00:11:20,179 --> 00:11:21,263 (アレック)あっ 195 00:11:22,973 --> 00:11:24,558 (クロップ)ぐおっ… 196 00:11:25,142 --> 00:11:28,437 {\an8}(複数の馬の足音) 197 00:11:28,521 --> 00:11:31,232 {\an8}(遠ざかる馬の足音) 198 00:11:34,819 --> 00:11:38,072 (クロップ)あの店主はきっと 整備士組合員です 199 00:11:38,155 --> 00:11:41,492 ストームウォーカーの部品を 探している者が来たら 200 00:11:41,575 --> 00:11:44,078 通報しろと 命令されていたんでしょう 201 00:11:44,745 --> 00:11:48,249 ただ幸運にも スイスの国境はすぐそこです 202 00:11:48,332 --> 00:11:49,792 (ヴォルガー)行くぞ 203 00:11:55,047 --> 00:11:57,717 (タカの鳴き声) (シャープ)おっ ほれっ 204 00:11:57,800 --> 00:12:01,178 お~っ ハハハッ ハハハ… 205 00:12:01,762 --> 00:12:03,389 食い意地張ってんな~ 206 00:12:03,472 --> 00:12:05,099 (トーマス)おい 見えてきたぞ 207 00:12:05,182 --> 00:12:06,100 ん? 208 00:12:08,310 --> 00:12:11,439 (シャープ)こんな霧の中 どうやって着陸するってんだ 209 00:12:11,522 --> 00:12:14,316 (ニューカーク) バーカ ここはパリだぜ 210 00:12:14,400 --> 00:12:16,652 着陸する必要はねぇんだよ 211 00:12:37,256 --> 00:12:38,340 すげぇ~ 212 00:12:43,888 --> 00:12:45,639 ハ~ あ? 213 00:12:45,723 --> 00:12:47,558 ゲッ やっちまった! 214 00:12:49,393 --> 00:12:53,397 (さまざまな動物の鳴き声) 215 00:12:55,149 --> 00:12:56,192 あっ 216 00:12:58,569 --> 00:13:01,238 (ニューカーク) 猿にピーナツでもあげてたのか? 217 00:13:01,322 --> 00:13:02,698 くそったれ 218 00:13:02,782 --> 00:13:04,283 申し訳ございません 219 00:13:04,784 --> 00:13:06,202 (上官)あとはご本人だ 220 00:13:06,285 --> 00:13:08,788 科学者様をリヴァイアサンへ ご案内しろ 221 00:13:08,871 --> 00:13:09,789 はい! 222 00:13:12,833 --> 00:13:15,252 ハ~ あっちぃな~ 223 00:13:20,841 --> 00:13:23,177 リヴァイアサンへ お連れします 224 00:13:23,260 --> 00:13:26,013 (バーロウ) よろしくね 元気な兵隊さん 225 00:13:26,096 --> 00:13:28,098 あっ… え… あ ちょ… 226 00:13:28,182 --> 00:13:29,934 し… 失礼しましたぁ! 227 00:13:30,017 --> 00:13:31,143 あ~ その… 228 00:13:31,227 --> 00:13:34,480 誰も あなたが女性だと 教えてくれなかったもので 229 00:13:35,064 --> 00:13:37,942 (バーロウ) いいのよ いつものことだから 230 00:13:39,985 --> 00:13:42,279 あなた お名前は? 231 00:13:42,363 --> 00:13:43,864 ディラン・シャープです 232 00:13:44,365 --> 00:13:48,035 {\an8}(バーロウ)あら 随分たくましいお名前ね 233 00:13:49,119 --> 00:13:50,955 さぁ 荷物をお願い 234 00:13:51,038 --> 00:13:54,166 彼がケガしちゃって 一緒に行けなくなっちゃったのよ 235 00:13:54,250 --> 00:13:56,335 お~っと… あぁ 236 00:13:56,418 --> 00:13:59,672 あ… じゃなくて その… 自分が重いほうを 237 00:13:59,755 --> 00:14:02,424 これは すごく繊細なの 自分で持つわ 238 00:14:02,508 --> 00:14:04,093 (シャープ)あ… はぁ 239 00:14:04,593 --> 00:14:07,388 私はノラ・バーロウ よろしくね 240 00:14:07,471 --> 00:14:08,389 はい 241 00:14:08,973 --> 00:14:09,974 ん… 242 00:14:15,437 --> 00:14:19,108 (アレック)あっ へラクレス? こんな国境付近で何を… 243 00:14:19,191 --> 00:14:23,487 我々を待ち伏せしていると 考える向きもあるでしょうな 244 00:14:24,113 --> 00:14:27,199 引き返して山を越えたら どのくらいかかる? 245 00:14:27,283 --> 00:14:30,077 火星のほうが近いくらいです 246 00:14:30,160 --> 00:14:33,747 最低でも1週間 ガソリンが到底もちません 247 00:14:33,831 --> 00:14:36,292 それに 後ろにも敵はいます 248 00:14:37,042 --> 00:14:38,252 正面突破だ 249 00:14:39,587 --> 00:14:41,672 戦う… と言うのか? 250 00:14:41,755 --> 00:14:43,299 そうは言ってません 251 00:14:43,382 --> 00:14:47,428 ハッ… なるほど! 闇に紛れて走り抜けるのですな 252 00:14:47,511 --> 00:14:49,346 うむ どうですか 253 00:14:49,430 --> 00:14:51,015 やれますか? 殿下 254 00:14:51,098 --> 00:14:53,434 まだ 走らせるのは… 255 00:14:53,517 --> 00:14:56,145 大丈夫です ヤングモーツァルト 256 00:14:56,228 --> 00:14:59,398 今こそ練習の成果を出す時ですぞ 257 00:15:01,984 --> 00:15:04,153 (流水音) (シャープ)あ… 258 00:15:04,236 --> 00:15:06,739 (ニューカークの笑い声) 259 00:15:06,822 --> 00:15:08,365 相変わらずトロいなぁ 260 00:15:08,449 --> 00:15:11,243 (3人の笑い声) 261 00:15:11,327 --> 00:15:12,161 ホッ 262 00:15:20,085 --> 00:15:22,129 (足音) 263 00:15:22,212 --> 00:15:23,964 -(バーロウ)ちょっといいかしら -(シャープ)わっ 264 00:15:24,048 --> 00:15:25,591 見せたいものがあるの 265 00:15:27,635 --> 00:15:32,598 (シャープ)あのー… 失礼ですが 俺はまだ新入りの身でして 266 00:15:32,681 --> 00:15:35,684 つまり… 仕事が まあ山盛りで 267 00:15:35,768 --> 00:15:39,521 (バーロウ)大丈夫 艦長には私から知らせるわ 268 00:15:39,605 --> 00:15:40,814 (シャープ)へ? 269 00:15:41,857 --> 00:15:43,359 (蜂の羽音) 270 00:15:43,442 --> 00:15:45,027 ここ すごいでしょ 271 00:15:45,611 --> 00:15:47,696 こいつらが作り出す蜂蜜を 272 00:15:47,780 --> 00:15:50,449 リヴァイアサンの体ん中にいる ウイルスが食べて 273 00:15:50,532 --> 00:15:52,618 ブッと屁(へ)をこくんです 274 00:15:52,701 --> 00:15:55,746 その屁ってのが なんと水素なんですよ! 275 00:15:55,829 --> 00:15:59,166 いや~ 俺も最初は驚きましたよ 276 00:15:59,249 --> 00:16:00,793 こんなちっこいビースティが 277 00:16:00,876 --> 00:16:03,253 リヴァイアサンの燃料を 生み出してるなんて 278 00:16:03,837 --> 00:16:07,800 正確にはウイルスじゃなくて バクテリアよ 279 00:16:07,883 --> 00:16:09,635 えっ? あ… 280 00:16:09,718 --> 00:16:11,971 アハハッ あぁ そっか ハハッ 281 00:16:12,054 --> 00:16:15,599 関わってたのよ このシステムの構築に 282 00:16:15,683 --> 00:16:18,102 な~るほど ヘハハッ 283 00:16:18,185 --> 00:16:21,397 あ… で… あの~ 今どこへ? 284 00:16:22,064 --> 00:16:23,857 というか なんで俺を? 285 00:16:25,275 --> 00:16:27,611 私の仕事を手伝ってくれない? 286 00:16:27,695 --> 00:16:30,197 え? そ… それは… 287 00:16:30,280 --> 00:16:33,826 私の大事な荷物を 一緒に管理してほしいの 288 00:16:33,909 --> 00:16:36,537 あぁ あの繊細とかいう… 289 00:16:36,620 --> 00:16:41,083 (バーロウ)ええ この船で あなたが一番適任だと思うわ 290 00:16:41,667 --> 00:16:44,253 (シャープ)あの… 正直な話 291 00:16:44,336 --> 00:16:47,840 もっと航空隊員としての 仕事をしたくて 292 00:16:47,923 --> 00:16:49,508 なぜヒゲをそるフリを? 293 00:16:49,591 --> 00:16:50,634 ハッ! 294 00:16:50,718 --> 00:16:53,220 (バーロウ) あなたのお顔 ツルツルね 295 00:16:53,303 --> 00:16:54,847 おっしゃる意味が… 296 00:16:54,930 --> 00:16:57,141 (バーロウ) 何か隠してるんじゃない? 297 00:16:57,224 --> 00:17:00,936 {\an8}じ… 実は俺 年齢をごまかしています 298 00:17:01,020 --> 00:17:03,230 {\an8}16にならないと 入隊できないんですが… 299 00:17:03,313 --> 00:17:05,691 それは よくないわねぇ 300 00:17:05,774 --> 00:17:07,026 (シャープ)すみません 301 00:17:07,109 --> 00:17:09,319 いいわ 内緒にしてあげる 302 00:17:09,862 --> 00:17:11,155 その代わり… 303 00:17:12,156 --> 00:17:13,907 (シャープ)分かりました 304 00:17:13,991 --> 00:17:16,702 あなたとの旅は楽しくなりそうね 305 00:17:17,244 --> 00:17:18,746 ミスター・シャープ 306 00:17:24,543 --> 00:17:26,879 えっ? 卵? 307 00:17:26,962 --> 00:17:29,465 ハァ… また冷えてるわ 308 00:17:29,548 --> 00:17:32,760 あの… 食糧庫は前のほうですが 309 00:17:32,843 --> 00:17:36,180 (バーロウ)愉快な発想だけど 食べるわけじゃないわ 310 00:17:36,263 --> 00:17:37,306 孵化(ふか)させたいの 311 00:17:37,389 --> 00:17:38,432 えっ? 312 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 でも残念ながら 313 00:17:40,267 --> 00:17:44,063 この飛行獣の中では 温度を維持するのが難しいみたい 314 00:17:44,772 --> 00:17:48,025 そこで あなたに 力を貸してほしいの 315 00:17:48,108 --> 00:17:50,152 (シャープ)何の卵なんです? 316 00:17:50,235 --> 00:17:52,029 (バーロウ)軍の機密なの 317 00:17:52,738 --> 00:17:56,784 私は何年もかけて この任務を計画してきた 318 00:17:57,659 --> 00:17:59,620 (アラーム音) (シャープ)あっ 319 00:17:59,703 --> 00:18:00,788 (アラーム音が続く) 320 00:18:00,871 --> 00:18:02,539 とうとう始まったのね 321 00:18:02,623 --> 00:18:03,582 えっ? 322 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 イギリスとドイツの戦争が 323 00:18:05,959 --> 00:18:07,878 あ… 行かないと! 324 00:18:07,961 --> 00:18:10,005 (荒い息) 325 00:18:10,089 --> 00:18:11,215 (息をのむ音) 326 00:18:11,298 --> 00:18:13,425 (軍機の飛行音) 327 00:18:13,509 --> 00:18:14,676 (シャープ)あ… 328 00:18:15,427 --> 00:18:16,303 くっ 329 00:18:17,721 --> 00:18:20,182 遅くなりました! 自分は何をしたら… 330 00:18:20,265 --> 00:18:22,559 コウモリだ トーマスたちの作業に加われ! 331 00:18:22,643 --> 00:18:23,477 はい! 332 00:18:34,947 --> 00:18:37,574 (クロップ)ここは ゆっくりと 333 00:18:39,493 --> 00:18:40,536 歩幅を短く 334 00:18:40,619 --> 00:18:42,246 (重い足音) 335 00:18:44,832 --> 00:18:46,583 あの音にお気づきですか? 336 00:18:47,543 --> 00:18:48,710 川だ 337 00:18:48,794 --> 00:18:51,839 あつらえ向きだ エンジン音が紛れます 338 00:18:52,589 --> 00:18:55,008 よし スピードを上げよう 339 00:19:02,766 --> 00:19:03,892 (遠くの発砲音) 340 00:19:03,976 --> 00:19:05,185 あっ 何だ? 341 00:19:08,313 --> 00:19:09,898 小型のウォーカー 3機! 342 00:19:11,859 --> 00:19:12,860 (砲撃音) 343 00:19:15,779 --> 00:19:16,613 (爆発音) 344 00:19:16,697 --> 00:19:20,325 フレア… ヘラクレスに 場所を知らせるためのフレアだ! 345 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 全速力です 若君! 346 00:19:22,202 --> 00:19:23,662 (連射音) 347 00:19:24,705 --> 00:19:26,081 (偵察兵1)うおっ! 348 00:19:27,666 --> 00:19:28,500 (発砲音) 349 00:19:28,584 --> 00:19:29,418 (着弾音) 350 00:19:30,127 --> 00:19:30,961 クソッ! 351 00:19:31,044 --> 00:19:32,838 やられました! フレアが! 352 00:19:32,921 --> 00:19:33,922 早く外さないと 353 00:19:34,006 --> 00:19:35,132 私が! 354 00:19:35,215 --> 00:19:36,925 援護する 行け! 355 00:19:37,009 --> 00:19:38,051 ぬう~っ 356 00:19:39,636 --> 00:19:40,596 (銃声) 357 00:19:40,679 --> 00:19:42,389 (着弾音) 358 00:19:43,390 --> 00:19:46,101 一瞬 ウォーカーを止める その隙に外せ 359 00:19:46,185 --> 00:19:47,019 はい! 360 00:19:47,519 --> 00:19:48,645 みんな いくぞ! 361 00:19:48,729 --> 00:19:51,023 3 2 1 362 00:19:51,106 --> 00:19:52,107 今だ! 363 00:19:55,319 --> 00:19:58,530 (ホフマンの力み声) 364 00:19:58,614 --> 00:19:59,656 外しました! 365 00:19:59,740 --> 00:20:01,074 よし! 出すぞ! 366 00:20:01,158 --> 00:20:02,951 (銃声) (ホフマン)ぐあっ! 367 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 (震える息) 368 00:20:15,505 --> 00:20:16,590 助けなきゃ! 369 00:20:16,673 --> 00:20:18,425 (ヴォルガー) ダメだ もう手遅れだ 370 00:20:18,508 --> 00:20:19,343 でも… 371 00:20:19,426 --> 00:20:22,054 (ヴォルガー)殿下まで死んだら ホフマンが浮かばれんぞ! 372 00:20:22,137 --> 00:20:23,096 うっ… 373 00:20:23,180 --> 00:20:24,514 (ヴォルガー)早く走らせろ! 374 00:20:24,598 --> 00:20:25,849 ハァ… 375 00:20:26,516 --> 00:20:27,601 (連射音) 376 00:20:32,064 --> 00:20:33,732 くっ… やられるぞ! 377 00:20:34,316 --> 00:20:38,195 {\an8}くっ… ダメだ まだ走るのは… 378 00:20:40,405 --> 00:20:41,865 (偵察兵2)ああっ! 379 00:20:43,283 --> 00:20:44,576 {\an8}(クロップ)若君! 380 00:20:44,660 --> 00:20:46,912 {\an8}いいですか ヤングモーツァルト 381 00:20:46,995 --> 00:20:48,372 {\an8}あなたならできます 382 00:20:49,331 --> 00:20:53,001 {\an8}(歯を食いしばる音) 383 00:20:54,211 --> 00:20:55,170 {\an8}くっ! 384 00:20:58,215 --> 00:21:01,927 音楽のように優雅に 心地よく 385 00:21:02,010 --> 00:21:05,389 ピアノを奏でるように 身を任せるのです 386 00:21:05,472 --> 00:21:07,641 (深呼吸) 387 00:21:07,724 --> 00:21:13,063 (ピアノの演奏 「Paths Combine」) 388 00:21:19,987 --> 00:21:24,157 (ピアノの演奏が続く) 389 00:21:51,226 --> 00:21:52,769 (演奏終了) 390 00:22:04,948 --> 00:22:06,408 (軍機の飛行音) 391 00:22:12,497 --> 00:22:14,833 (シャープの力み声) 392 00:22:18,003 --> 00:22:20,464 (ニューカーク) いちいちおせーなぁ テメーは! 393 00:22:20,547 --> 00:22:22,966 (シャープ) あの科学者の相手してたんだよ 394 00:22:23,050 --> 00:22:26,678 (トーマス) すげぇ迫力だよな これが実戦か 395 00:22:26,762 --> 00:22:28,221 (マシューズ)あ… ああ 396 00:22:28,305 --> 00:22:30,432 (コウモリの鳴き声) 397 00:22:33,477 --> 00:22:35,354 (軍機の飛行音) 398 00:22:39,149 --> 00:22:40,484 (破壊音) 399 00:22:45,238 --> 00:22:47,366 (ニューカーク)よし 戻るぞ! 400 00:22:52,412 --> 00:22:53,372 あっ! 401 00:22:53,455 --> 00:22:56,291 (軍機の飛行音) (コウモリの鳴き声) 402 00:22:56,833 --> 00:22:58,126 (破壊音) 403 00:23:00,212 --> 00:23:02,714 (一同:口々に) 逃げてくぞ! よっしゃー! 404 00:23:02,798 --> 00:23:05,967 (一同の喜ぶ声) 405 00:23:06,551 --> 00:23:08,095 ハァ… ん? 406 00:23:09,596 --> 00:23:11,098 いや 違う 407 00:23:11,848 --> 00:23:12,724 え? 408 00:23:12,808 --> 00:23:14,017 逃げたんじゃない 409 00:23:15,102 --> 00:23:17,687 (雲の先の飛行音) 410 00:23:17,771 --> 00:23:19,147 (トーマス)捕鯨艦だ! 411 00:23:19,231 --> 00:23:21,024 (シャープ)えっ 何だそれ? 412 00:23:21,108 --> 00:23:22,901 バカ 知らねぇのかよ! 413 00:23:22,984 --> 00:23:26,279 ドイツがリヴァイアサンを 生け捕りにするために開発した— 414 00:23:26,363 --> 00:23:28,448 イカれたS.M.S.(エスエムエス)カイザーだ 415 00:23:29,032 --> 00:23:30,117 まじかよ 416 00:23:35,497 --> 00:23:37,332 (トーマス)やべぇ 銛(もり)だ! 417 00:23:39,167 --> 00:23:41,253 (ニューカーク)あ… あぶねぇ 418 00:23:41,336 --> 00:23:43,255 (一同)ああっ 419 00:23:43,338 --> 00:23:45,340 (タカの鳴き声) 420 00:23:48,343 --> 00:23:51,096 お前 まじでサイコーだな! 421 00:23:55,934 --> 00:23:56,893 (砲撃音) 422 00:23:57,894 --> 00:23:59,104 (破壊音) 423 00:24:02,357 --> 00:24:05,068 (空気が抜ける音) (タカの鳴き声) 424 00:24:05,819 --> 00:24:06,862 (爆発音) 425 00:24:08,989 --> 00:24:11,032 (シャープ)え? おい 待て… 426 00:24:11,616 --> 00:24:13,702 (一同の困惑する声) 427 00:24:14,202 --> 00:24:15,912 (一同の慌てる声) 428 00:24:23,253 --> 00:24:24,880 (一同の慌てる声) 429 00:24:24,963 --> 00:24:26,298 (ニューカーク)ああっ! 430 00:24:26,381 --> 00:24:27,048 ハッ! 431 00:24:27,132 --> 00:24:30,260 (2人の悲鳴) 432 00:24:33,096 --> 00:24:34,806 (息をのむ音) 433 00:24:35,390 --> 00:24:36,516 くっ… 434 00:24:37,976 --> 00:24:40,270 (マシューズ) ニューカーク おーい! 435 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 あっ! 436 00:24:44,357 --> 00:24:46,610 おーい! 上がってこい! 437 00:24:46,693 --> 00:24:48,487 ダメだ 右手をやられた 438 00:24:48,570 --> 00:24:50,780 (マシューズ) 耐えろニューカーク 助けを呼ぶ! 439 00:24:50,864 --> 00:24:52,949 ダメだ 間に合わない 440 00:24:54,242 --> 00:24:55,202 くっ! 441 00:24:55,285 --> 00:24:58,747 (ニューカーク)やめろ! 来るな! お前も落ちるぞ 442 00:24:59,456 --> 00:25:01,708 (シャープ)くそったれー! 443 00:25:03,710 --> 00:25:04,711 くっ! 444 00:25:06,546 --> 00:25:09,424 (ニューカーク) お前… イカれてんのかよ 445 00:25:09,508 --> 00:25:12,677 (シャープ) ハァ… 嫌みは助かってから言え 446 00:25:14,095 --> 00:25:15,722 (マシューズ)んっ! 447 00:25:15,805 --> 00:25:17,057 (シャープ)あ… 448 00:25:20,060 --> 00:25:22,437 わりぃ 助かった… 449 00:25:24,272 --> 00:25:26,233 (シャープ)助かってねぇよ 450 00:25:26,316 --> 00:25:27,651 (ニューカーク)え? 451 00:25:27,734 --> 00:25:29,819 (シャープ)リヴァイアサンが… 452 00:25:30,987 --> 00:25:32,072 落ちる 453 00:25:34,074 --> 00:25:35,742 アルプス山脈だ 454 00:25:42,707 --> 00:25:48,296 {\an8}♪~ 455 00:27:24,184 --> 00:27:29,189 ~♪