1 00:00:11,928 --> 00:00:15,140 (重い足音) 2 00:00:24,691 --> 00:00:25,817 (シャープ)確かに— 3 00:00:26,401 --> 00:00:30,363 あいつらが勝手に逃げたのは まぁ 問題かもしれないっすけど 4 00:00:30,447 --> 00:00:32,323 (バーロウ)それはどうでもいいわ 5 00:00:32,407 --> 00:00:33,366 (シャープ)へ? 6 00:00:33,450 --> 00:00:34,909 (バーロウ)問題は 7 00:00:34,993 --> 00:00:37,829 アレックが孵化(ふか)したロリスを 連れていったことよ 8 00:00:37,912 --> 00:00:40,290 (シャープ)ん? ロリス? 9 00:00:40,373 --> 00:00:43,668 (バーロウ) その卵はロリスという生き物なの 10 00:00:43,752 --> 00:00:44,836 あ~ 11 00:00:45,628 --> 00:00:49,132 ん? あ いや それはないんじゃないですかね 12 00:00:49,215 --> 00:00:52,927 わざわざ脱走すんのに こいつの仲間を連れていくとは… 13 00:00:53,011 --> 00:00:56,723 ロリスは生まれた瞬間に 見たものに執着するの 14 00:00:57,223 --> 00:00:59,309 アヒルのヒナと同じようにね 15 00:01:04,064 --> 00:01:06,483 (シャープ)あの… 博士 16 00:01:06,566 --> 00:01:08,526 一体 こいつは何なんです? 17 00:01:08,610 --> 00:01:11,279 なんで その… スルターンとの交渉に? 18 00:01:11,362 --> 00:01:13,281 それは 今から分かるわ 19 00:01:13,364 --> 00:01:14,783 え? ハッ… 20 00:01:15,366 --> 00:01:18,328 (バーロウ)ミスター・シャープ あなたの仕事は— 21 00:01:18,411 --> 00:01:21,039 残りわずかになってしまった その卵を 22 00:01:21,122 --> 00:01:22,916 肌身離さず持っていること 23 00:01:23,500 --> 00:01:27,087 私が指示を出すまで 体から1ミリも離さないで 24 00:01:29,214 --> 00:01:30,256 はい 25 00:01:32,342 --> 00:01:33,176 あ? 26 00:01:37,472 --> 00:01:43,061 ♪~ 27 00:02:06,918 --> 00:02:11,923 ~♪ 28 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 (遠くの人々の話し声) 29 00:02:23,143 --> 00:02:25,145 (クロップ)見当たりませんな 30 00:02:26,437 --> 00:02:28,022 (アレック)あの銃声… 31 00:02:28,565 --> 00:02:30,400 もしかしてヴォルガーに… 32 00:02:30,483 --> 00:02:33,361 (クロップ) また あすの朝 来てみましょう 33 00:02:33,444 --> 00:02:36,197 ささささっ 早く食べないと 34 00:02:36,281 --> 00:02:39,242 全部 こやつの胃袋に 消えてしまいますよ 35 00:02:39,325 --> 00:02:40,618 (アレック)フッ 36 00:02:41,661 --> 00:02:42,704 そうだな 37 00:02:43,204 --> 00:02:45,498 (店内に流れる音楽) 38 00:02:46,833 --> 00:02:48,793 しかし驚きました 39 00:02:49,294 --> 00:02:52,672 まさか本当に象型のウォーカーが 徘徊(はいかい)しているとは 40 00:02:52,755 --> 00:02:53,923 (アレック)ああ 41 00:02:54,007 --> 00:02:57,594 {\an8}(ロリス)キュ キュ キュ キュ… キュ! 42 00:02:54,007 --> 00:02:57,594 本当に奇妙な街だよ コンスタンティノープルは 43 00:03:02,140 --> 00:03:03,183 (老人)ん? 44 00:03:03,892 --> 00:03:05,560 (アレック)あ… こら! 45 00:03:06,102 --> 00:03:07,020 ハァ… 46 00:03:10,523 --> 00:03:11,816 すみません 47 00:03:11,900 --> 00:03:13,860 (老人)いやいや 大丈夫だ 48 00:03:16,487 --> 00:03:17,322 ん? 49 00:03:17,405 --> 00:03:19,782 ここらじゃ見ない生き物だが 50 00:03:19,866 --> 00:03:22,327 (クロップのむせる声) (アレック)あぁ 旅行で 51 00:03:22,410 --> 00:03:24,037 (老人)あぁ やはりな 52 00:03:24,120 --> 00:03:26,998 -(アレック)ん? -(老人)さっき聞こえてね 53 00:03:27,081 --> 00:03:31,294 いいかい この街のことは イスタンブールと呼んだほうがいい 54 00:03:31,377 --> 00:03:32,212 え? 55 00:03:32,295 --> 00:03:36,382 ここに住む人間は 随分前から そう呼んでいる 56 00:03:36,466 --> 00:03:40,261 昔の名前は気分を害するから 言わんことだ 57 00:03:40,345 --> 00:03:41,679 (アレック)あぁ… 58 00:03:41,763 --> 00:03:44,474 ありがとうございます 気をつけます 59 00:03:44,557 --> 00:03:46,684 でも いいじゃねえか 60 00:03:46,768 --> 00:03:48,686 息子と旅行か? 61 00:03:48,770 --> 00:03:50,605 あ… いや 親子では… 62 00:03:50,688 --> 00:03:53,191 初めてなんです 父と2人で 63 00:03:53,274 --> 00:03:54,567 あ… 64 00:03:54,651 --> 00:03:58,029 いつか 本当のイスタンブールを見に来な 65 00:03:58,529 --> 00:04:00,698 この国は もうすぐ変わる 66 00:04:03,868 --> 00:04:04,869 フッ 67 00:04:05,787 --> 00:04:06,788 ん? 68 00:04:11,417 --> 00:04:14,837 (クロップ) この街は人種と思想のるつぼです 69 00:04:15,421 --> 00:04:18,633 私が思うに やはりここは不安定だ 70 00:04:18,716 --> 00:04:20,969 なるべく早く離れたほうがいい 71 00:04:21,052 --> 00:04:23,680 でも ヴォルガーを待たないと 72 00:04:23,763 --> 00:04:27,475 (クロップ)ええ ですが 果たして いつまで待つべきか… 73 00:04:27,558 --> 00:04:28,518 (2人)あ… 74 00:04:30,520 --> 00:04:32,397 (自警団1)ここだ いたぞ 75 00:04:32,480 --> 00:04:33,564 おい! 76 00:04:33,648 --> 00:04:36,317 このふざけた記事 書いたのは お前だな? 77 00:04:37,860 --> 00:04:39,112 (老人)知らんね 78 00:04:39,612 --> 00:04:40,863 ウソつけ! 79 00:04:40,947 --> 00:04:41,864 (老人)放せ… 80 00:04:41,948 --> 00:04:43,741 (自警団1)このジジイ えいっ 81 00:04:43,825 --> 00:04:44,742 (よろける足音) 82 00:04:44,826 --> 00:04:45,785 ああっ! 83 00:04:46,619 --> 00:04:47,745 (老人)うう… 84 00:04:47,829 --> 00:04:49,706 (少女)あ… くっ… 85 00:04:49,789 --> 00:04:51,165 オラ立てぃ! 86 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 -(老人)あ… -(アレック)やめろ! 87 00:04:53,001 --> 00:04:53,626 あ… 88 00:04:53,710 --> 00:04:56,713 -(自警団1)あぁ? -(自警団2)何だ このガキ 89 00:04:57,255 --> 00:04:58,589 (クロップの鼻息) 90 00:04:58,673 --> 00:04:59,841 (自警団たちのひるむ声) 91 00:04:59,924 --> 00:05:03,094 (自警団1) 貴様ら… ただで済むと思うなよ 92 00:05:03,177 --> 00:05:04,345 (クロップ)参りましょう 93 00:05:08,349 --> 00:05:09,642 (自警団3)どうした? 94 00:05:13,980 --> 00:05:15,481 うおっ ああーっ 95 00:05:15,565 --> 00:05:16,399 かはっ 96 00:05:16,482 --> 00:05:17,775 (自警団1)貴様ァ! 97 00:05:17,859 --> 00:05:20,069 -(アレック)あ… あっ -(少女)こっち! 98 00:05:21,195 --> 00:05:24,032 (2人の荒い息) 99 00:05:27,952 --> 00:05:29,704 んっ… クロップ! 100 00:05:29,787 --> 00:05:31,664 あの… 仲間が中に 101 00:05:31,748 --> 00:05:32,915 警察を呼ばないと 102 00:05:32,999 --> 00:05:35,376 -(少女)お前… -(自警団:遠くで)おら 歩け! 103 00:05:35,460 --> 00:05:36,627 (アレック)ん? 104 00:05:40,214 --> 00:05:42,175 よかった 警察だ 105 00:05:45,595 --> 00:05:46,387 え? 106 00:05:48,431 --> 00:05:50,683 ハッ! そんな… ドイツ軍が? 107 00:05:51,184 --> 00:05:53,019 あ… あっ… 108 00:05:53,102 --> 00:05:54,479 (自警団)いたぞー! 109 00:05:54,562 --> 00:05:55,980 (荒い息) 110 00:05:56,064 --> 00:05:58,900 (歩く足音) 111 00:05:58,983 --> 00:06:01,819 ん~ おぉ~ 112 00:06:02,653 --> 00:06:04,614 (案内人)こちらが地上の王 113 00:06:04,697 --> 00:06:07,325 メフメト5世皇帝陛下の 謁見室になります 114 00:06:07,325 --> 00:06:07,742 メフメト5世皇帝陛下の 謁見室になります 115 00:06:07,325 --> 00:06:07,742 {\an8}(手を2回たたく音) 116 00:06:07,742 --> 00:06:08,326 {\an8}(手を2回たたく音) 117 00:06:10,370 --> 00:06:12,955 (足音) 118 00:06:13,539 --> 00:06:16,250 (スルターン) ようこそ バーロウ博士 119 00:06:18,544 --> 00:06:19,587 わ~ 120 00:06:19,670 --> 00:06:22,632 お会いできて光栄です スルターン閣下 121 00:06:23,216 --> 00:06:24,050 あ… 122 00:06:25,176 --> 00:06:27,261 (スルターン)どうぞ こちらへ 123 00:06:30,765 --> 00:06:34,685 (バーロウ)イギリス国王陛下から くれぐれもよろしくとのことです 124 00:06:35,478 --> 00:06:39,649 フフ… 彼に平和が訪れますように 125 00:06:40,566 --> 00:06:42,443 我々はオスマン帝国が 126 00:06:42,527 --> 00:06:45,822 今後も平和を保っていけることを 願っています 127 00:06:45,905 --> 00:06:49,492 その願いも込めて 贈り物を持ってまいりました 128 00:06:50,201 --> 00:06:53,788 (スルターン)ベヒモスにしては いささか小さいようだ 129 00:06:53,871 --> 00:06:57,750 ですが 引けを取らない代物だと 自負しております 130 00:06:57,834 --> 00:06:59,419 (スルターン)ほ~う 131 00:06:59,502 --> 00:07:00,962 中身をお見せして 132 00:07:01,045 --> 00:07:02,004 あ… 133 00:07:07,718 --> 00:07:10,888 (スルターン) 国を挙げた贈り物が卵? 134 00:07:10,972 --> 00:07:14,475 ハッ… ダーウィニストらしい ジョークですな 135 00:07:14,559 --> 00:07:18,771 (バーロウ)陛下 この生き物は 特別な力を持っているのです 136 00:07:19,439 --> 00:07:20,773 (スルターン)力? 137 00:07:20,857 --> 00:07:23,484 (バーロウ)はい どんな国家でも 138 00:07:23,568 --> 00:07:26,946 何十年というレベルで 発展させることができます 139 00:07:27,029 --> 00:07:29,782 いささか難しくて理解しがたい 140 00:07:29,866 --> 00:07:34,495 博士と違い 無知な私に分かるよう ご教示願いたい 141 00:07:35,079 --> 00:07:38,583 (バーロウ)実際に 力をご覧いただくのが一番だと 142 00:07:38,666 --> 00:07:40,960 恐らく孵化は そう遠くありません 143 00:07:41,043 --> 00:07:42,920 (スルターン)信用しろと? 144 00:07:43,004 --> 00:07:45,882 (バーロウ)ちなみに この生き物を欲しがっている国は 145 00:07:45,965 --> 00:07:47,842 指の数では足りません 146 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 価値で言うと? 147 00:07:50,678 --> 00:07:53,222 (バーロウ) ベヒモスを はるかに上回ります 148 00:07:53,306 --> 00:07:56,934 必要でしたら しかるべき人間に証明させましょう 149 00:07:57,018 --> 00:08:00,563 ほーう あ それはそれは… 150 00:08:00,646 --> 00:08:01,564 おおっ! 151 00:08:01,647 --> 00:08:02,690 (驚く声) 152 00:08:03,399 --> 00:08:05,359 あっ… ん? 153 00:08:05,902 --> 00:08:07,487 (箱が落ちた音) 154 00:08:08,279 --> 00:08:09,280 うおっほん 155 00:08:09,906 --> 00:08:15,077 やはり我々は イギリスの施しは 一切 拒否することにした 156 00:08:16,287 --> 00:08:20,500 なぜなら 彼らは既に たくさんの物を与えてくれた 157 00:08:20,583 --> 00:08:21,459 え? 158 00:08:21,542 --> 00:08:25,338 鉄道に飛行機 え… そして… 159 00:08:31,093 --> 00:08:31,969 ハッ! 160 00:08:38,684 --> 00:08:39,936 まじかよ 161 00:08:40,019 --> 00:08:42,855 どうやら参上するのが 遅すぎたようですね 162 00:08:42,939 --> 00:08:44,899 (スルターン)では博士 163 00:08:44,982 --> 00:08:49,278 オスマン帝国海軍の 新しい指揮官をご紹介します 164 00:08:49,820 --> 00:08:54,450 あのゲーベン艦の艦長でもある ヴィルヘルム司令官 165 00:08:55,451 --> 00:08:58,496 (ヴィルヘルム) お目にかかれて光栄です マダム 166 00:08:58,579 --> 00:09:00,456 私は感動しています 167 00:09:01,374 --> 00:09:06,212 あなた方は あの有名な飛行獣を 連れてきてくださった 168 00:09:06,295 --> 00:09:10,341 リヴァイアサンを 丸焼きにする準備は整っている 169 00:09:11,050 --> 00:09:12,969 今回は逃がさんぞ 170 00:09:18,599 --> 00:09:20,685 (走る足音と荒い息) 171 00:09:23,604 --> 00:09:26,691 (自警団たちの荒い息) (自警団)あっちだ! 172 00:09:27,275 --> 00:09:28,150 くそっ! 173 00:09:28,776 --> 00:09:31,612 (荒い息) 174 00:09:32,154 --> 00:09:33,489 ハッ… ああっ 175 00:09:34,782 --> 00:09:37,535 (自警団) くそっ! どこに行きやがった! 176 00:09:43,374 --> 00:09:45,751 (シャープ) なんで仕掛けてこないんですかね 177 00:09:45,835 --> 00:09:48,129 (バーロウ)何か裏があるはずよ 178 00:09:49,630 --> 00:09:51,132 わりぃ 遅くなった 179 00:09:51,215 --> 00:09:52,717 (ニューカーク)おう 180 00:09:53,509 --> 00:09:54,635 (ドアが閉まる音) 181 00:09:55,803 --> 00:09:57,096 (バーロウ)あぁ… 182 00:09:57,597 --> 00:10:00,266 (シャープ) うしっ 温度 安定してます 183 00:10:05,730 --> 00:10:06,814 博士? 184 00:10:09,275 --> 00:10:12,737 なんてことなの この卵は もうダメかもしれない 185 00:10:12,820 --> 00:10:13,946 (2人の驚く声) 186 00:10:14,030 --> 00:10:15,406 なぜです? 187 00:10:15,489 --> 00:10:18,284 (バーロウ)全ての卵が 孵化できるわけじゃないの 188 00:10:18,367 --> 00:10:20,661 だから予備を たくさん持ってきていたのよ 189 00:10:22,121 --> 00:10:24,332 こうなったら 何がなんでも 190 00:10:24,415 --> 00:10:26,834 アレックと一緒にいるロリスを 連れ戻すわ 191 00:10:26,917 --> 00:10:27,877 あ… 192 00:10:27,960 --> 00:10:31,088 でも これ以上 なんに使うんです? スルターンはもう… 193 00:10:31,172 --> 00:10:34,050 これから話すことは機密情報よ 194 00:10:34,133 --> 00:10:37,386 他言したら軍法裁判に かけられることになる 195 00:10:37,470 --> 00:10:38,512 分かったわね? 196 00:10:38,596 --> 00:10:39,805 あ… はい! 197 00:10:40,890 --> 00:10:43,184 (バーロウ)私の一番重要な任務は 198 00:10:43,267 --> 00:10:45,936 ある人物へ いち早くロリスを届け 199 00:10:46,020 --> 00:10:49,273 力が十分に発揮できるよう 最善を尽くすこと 200 00:10:49,357 --> 00:10:51,609 あ… えっと それは… 201 00:10:51,692 --> 00:10:53,903 とにかく一刻を争うの 202 00:10:53,986 --> 00:10:57,865 これは戦争の今後を 左右するほど重大な仕事よ 203 00:10:57,948 --> 00:10:58,824 (驚く声) 204 00:10:58,908 --> 00:11:02,620 要するに数百万人の命にかかわるわ 205 00:11:02,703 --> 00:11:05,456 だからずっと あんなに急いでたんですね 206 00:11:05,539 --> 00:11:09,418 ええ 本当は この街で 会うはずだったんだけど 207 00:11:09,502 --> 00:11:12,922 スイスで足止めされてる間に 彼は発ってしまったわ 208 00:11:13,005 --> 00:11:14,340 とにかくアレックを 209 00:11:14,965 --> 00:11:15,841 いや… 210 00:11:15,925 --> 00:11:18,594 でも このグッチャグチャな街で どうやって… 211 00:11:18,678 --> 00:11:20,012 聞きに行きましょう 212 00:11:20,096 --> 00:11:21,097 え? 213 00:11:22,848 --> 00:11:26,727 (バーロウ)だから 必要なのは アレックが連れていったロリスです 214 00:11:26,811 --> 00:11:28,020 今 私たちが— 215 00:11:28,104 --> 00:11:30,815 アレックを捕まえようとする 状況じゃないことくらい 216 00:11:30,898 --> 00:11:33,818 あなたも分かるはずです ミスター・ヴォルガー 217 00:11:33,901 --> 00:11:36,195 (ヴォルガー)フン でしょうなぁ 218 00:11:37,405 --> 00:11:42,451 この愛すべきクジラが ドイツの手に渡るとは実に残念だ 219 00:11:42,535 --> 00:11:45,663 だから いち早く この状況を打破したいのです 220 00:11:46,497 --> 00:11:49,375 そういうことなので ロリスさえ手に入れば 221 00:11:49,458 --> 00:11:53,421 彼には一切 手を出さないことを 誓います だから居場所を教えて… 222 00:11:53,504 --> 00:11:54,964 (ヴォルガー)断る 223 00:11:57,216 --> 00:11:59,510 えっ? ちょ… 博士? 224 00:12:00,094 --> 00:12:01,303 (遠ざかる足音) 225 00:12:01,387 --> 00:12:02,304 ん… 226 00:12:03,264 --> 00:12:04,140 あ… 227 00:12:04,223 --> 00:12:05,224 ハァ… 228 00:12:06,475 --> 00:12:09,937 驚いたよ あんたが捕まってたとはな 229 00:12:11,021 --> 00:12:11,939 なんだ 230 00:12:12,440 --> 00:12:15,568 君は何も知らされないくらい 下っ端なのか 231 00:12:16,569 --> 00:12:18,529 随分 余裕なんだな 232 00:12:19,238 --> 00:12:22,700 あいつが心配じゃねぇのかよ こんな見知らぬ街で 233 00:12:22,783 --> 00:12:25,911 しかもドイツ軍が 目を光らせてるんだぜ? 234 00:12:26,412 --> 00:12:28,372 あいつの正体がバレたら… 235 00:12:28,456 --> 00:12:32,209 君はアレックのことを 随分 気にかけているようだな 236 00:12:32,793 --> 00:12:35,087 そりゃ 友達だからな 237 00:12:35,921 --> 00:12:36,881 友達? 238 00:12:37,423 --> 00:12:39,341 あいつも そう言ったんだ 239 00:12:39,425 --> 00:12:43,929 アレックが平民の君を 友だと慕ったことをうれしく思うよ 240 00:12:44,722 --> 00:12:47,641 いいか 伯爵様 言っとくけど俺は 241 00:12:47,725 --> 00:12:50,686 あんただけ捕まったって聞いて 心底うれしいよ! 242 00:12:50,770 --> 00:12:53,773 あんたたちは あいつを ずっと閉じ込めてたんだろう 243 00:12:53,856 --> 00:12:56,984 上等な鳥かごの中の セキセイインコみたいに! 244 00:12:57,526 --> 00:12:59,612 それが やっと自由になったんだ 245 00:12:59,695 --> 00:13:01,322 あいつは曲がりなりにも 246 00:13:01,405 --> 00:13:04,408 自分で自分の人生を 決められるようになったんだ 247 00:13:05,201 --> 00:13:07,328 君は何が言いたいんだ? 248 00:13:08,621 --> 00:13:11,373 くそっ 分かんねぇよ 畜生 249 00:13:12,333 --> 00:13:15,961 ドイツ軍の存在に アレックも すぐ気づくはずだ 250 00:13:16,045 --> 00:13:17,630 そして君の言うとおり 251 00:13:17,713 --> 00:13:21,217 彼は自分で この街を出るべきだと 判断するだろう 252 00:13:21,300 --> 00:13:24,053 それがそうじゃねぇから 厄介なんだ 253 00:13:24,136 --> 00:13:24,970 ん? 254 00:13:25,054 --> 00:13:26,931 俺が知ってるあいつなら 255 00:13:27,014 --> 00:13:30,142 あんたを連れ出そうとか 待とうとか 256 00:13:30,226 --> 00:13:32,728 絶対そんなろくでもねぇことを 考えちまう 257 00:13:32,812 --> 00:13:34,104 (ヴォルガー)ん… 258 00:13:36,148 --> 00:13:37,650 話は変わるが 259 00:13:38,317 --> 00:13:39,985 君には秘密があるな 260 00:13:40,069 --> 00:13:42,738 あ… ちょ… ちょっと待てよ 何のことだ 261 00:13:42,822 --> 00:13:45,658 君が必死に隠そうとしていることさ 262 00:13:46,450 --> 00:13:47,409 あ… 263 00:13:47,493 --> 00:13:50,371 あ… あぁ~ 年のことか? 264 00:13:51,413 --> 00:13:52,748 ほーう 265 00:13:52,832 --> 00:13:56,377 君は年齢も ごまかしているのか? 266 00:13:57,878 --> 00:13:59,922 “ミスター”・シャープ 267 00:14:00,506 --> 00:14:01,590 ハッ! 268 00:14:03,551 --> 00:14:04,385 くっ… 269 00:14:07,388 --> 00:14:08,681 なぜ分かった 270 00:14:09,306 --> 00:14:13,227 (ヴォルガー)ささいなことさ フェンシングの動きなどね 271 00:14:13,727 --> 00:14:16,272 ただ確信したのは たった今だ 272 00:14:16,355 --> 00:14:17,982 君が教えてくれた 273 00:14:18,065 --> 00:14:20,025 くそっ… くそったれ! 274 00:14:20,109 --> 00:14:23,863 艦長が知ったら 君は一巻の終わりだな 275 00:14:23,946 --> 00:14:27,116 いいから早く言えよ あんたは俺に何を… 276 00:14:27,199 --> 00:14:28,909 ブルーモスクだ 277 00:14:28,993 --> 00:14:30,077 え? 278 00:14:30,160 --> 00:14:31,745 アレックは毎朝 279 00:14:31,829 --> 00:14:34,957 ブルーモスクで 私が来るのを待っているはずだ 280 00:14:35,040 --> 00:14:36,208 (シャープ)あ… 281 00:14:36,292 --> 00:14:39,211 いいか 必ず君が行くんだ 282 00:14:42,548 --> 00:14:45,301 君がアレックに会い こう伝えろ 283 00:14:45,384 --> 00:14:49,179 “私は無事だ 待たずに今すぐ逃げろ”と 284 00:14:51,724 --> 00:14:52,600 分かった 285 00:14:53,100 --> 00:14:56,979 (ヴォルガー)もし君や君の仲間が アレックを捕まえたら… 286 00:14:57,062 --> 00:14:59,273 ああ 分かった 分かってる! 287 00:14:59,356 --> 00:15:02,234 俺が行って 必ずアレックに伝える 288 00:15:02,318 --> 00:15:04,069 健闘を祈るよ 289 00:15:04,570 --> 00:15:06,238 “ミスター”・シャープ 290 00:15:06,322 --> 00:15:07,489 (シャープ)くっ… 291 00:15:09,491 --> 00:15:11,702 やっぱり あなたが適任だったわ 292 00:15:11,785 --> 00:15:14,622 え? ど… どういうことです? 293 00:15:14,705 --> 00:15:15,998 別に 294 00:15:16,081 --> 00:15:17,917 あの男が口を割るとしたら 295 00:15:18,000 --> 00:15:20,461 あなたしかいないって 思ってただけよ 296 00:15:20,544 --> 00:15:21,378 は? 297 00:15:21,462 --> 00:15:23,130 あ いや… なんすか それ 298 00:15:23,213 --> 00:15:27,343 じゃあ シャープ 早速 今夜 出発してちょうだいね 299 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 あ? 300 00:15:51,825 --> 00:15:53,994 (アレック)あ… ここは? 301 00:15:57,081 --> 00:15:57,998 クロップ! 302 00:16:01,210 --> 00:16:03,963 若君 無事でよかった 303 00:16:04,713 --> 00:16:05,547 ケガを? 304 00:16:05,631 --> 00:16:08,801 ハッ… あのあと スルターンの兵士に 305 00:16:08,884 --> 00:16:10,010 しかし 彼らが… 306 00:16:11,595 --> 00:16:13,055 ありがとうございます 307 00:16:13,138 --> 00:16:15,224 その… 仲間を助けていただいて 308 00:16:15,307 --> 00:16:17,059 (戦士)勘違いするなよ 309 00:16:17,142 --> 00:16:20,646 お前らの素性しだいでは 脚を反対にへし折ってやるぜ 310 00:16:20,729 --> 00:16:22,022 (ザヴェン)よせ 311 00:16:22,106 --> 00:16:24,775 フハハハハッ すまんな 312 00:16:24,858 --> 00:16:28,487 どうにも気性の荒いもんばかり 集まってくるんだ 313 00:16:29,697 --> 00:16:32,783 さて まだ名前を聞いてなかったな 314 00:16:33,283 --> 00:16:35,953 僕はアレック 彼はクロップです 315 00:16:37,287 --> 00:16:39,206 俺はザヴェン 316 00:16:40,541 --> 00:16:42,167 で 何人(なにじん)だ? 317 00:16:42,251 --> 00:16:44,545 ん… オーストリアです 318 00:16:45,045 --> 00:16:46,880 (ザヴェン) ほぉ はるばる何しに来た 319 00:16:46,880 --> 00:16:48,132 (ザヴェン) ほぉ はるばる何しに来た 320 00:16:46,880 --> 00:16:48,132 {\an8}(足音) 321 00:16:48,132 --> 00:16:48,674 {\an8}(足音) 322 00:16:48,674 --> 00:16:49,174 {\an8}(足音) 323 00:16:48,674 --> 00:16:49,174 それは… おっと 324 00:16:49,174 --> 00:16:49,258 それは… おっと 325 00:16:49,258 --> 00:16:50,384 それは… おっと 326 00:16:49,258 --> 00:16:50,384 {\an8}(ぶつかる音) 327 00:16:52,845 --> 00:16:54,013 (ザヴェン)ん? 328 00:16:54,096 --> 00:16:56,015 (少女の鼻息) (ザヴェン)娘だ 329 00:16:56,098 --> 00:16:57,057 あ… 330 00:16:58,017 --> 00:17:00,394 あの… なぜ僕らを ここに? 331 00:17:00,477 --> 00:17:04,648 (ザヴェン)興味があるからだ なぜ やつらに逆らった? 332 00:17:04,732 --> 00:17:07,192 オーストリアなら ドイツの仲間だろう 333 00:17:07,276 --> 00:17:10,362 (アレック) それは… ただ 目の前で暴力が 334 00:17:10,446 --> 00:17:14,199 (ザヴェン)昨日の夜 あの ふてぶてしいイギリスのクジラで 335 00:17:14,283 --> 00:17:15,617 脱走騒ぎがあった 336 00:17:15,701 --> 00:17:18,037 -(アレック)あ… -(ザヴェン)どうやら2人 337 00:17:18,120 --> 00:17:20,122 この街に逃げ込んだらしい 338 00:17:20,622 --> 00:17:25,044 ここに住む人間としては そのよそ者が何者なのか 339 00:17:25,127 --> 00:17:29,089 目的は何なのか気になるところだ 340 00:17:29,173 --> 00:17:30,215 分かるな? 341 00:17:30,924 --> 00:17:32,092 (アレック)はい 342 00:17:32,176 --> 00:17:35,220 (ザヴェン)そんなところに レストランで騒ぎがあった 343 00:17:35,304 --> 00:17:37,681 しかも外国人の2人組だ 344 00:17:39,808 --> 00:17:41,477 それはビースティだな 345 00:17:41,560 --> 00:17:43,979 (ロリスの鼻を鳴らす音) 346 00:17:44,063 --> 00:17:47,357 お察しのとおり 僕らが その脱走者です 347 00:17:47,441 --> 00:17:51,111 (ザヴェン)なぜクランカーが ダーウィニストの人造獣に乗ってた 348 00:17:51,195 --> 00:17:52,196 それは… 349 00:17:52,279 --> 00:17:56,325 アルプスの山間で彼らと遭遇し わけあって乗船した 350 00:17:56,408 --> 00:17:58,452 フンッ デタラメ言うな 351 00:17:58,535 --> 00:17:59,536 ウソじゃない 352 00:17:59,620 --> 00:18:01,622 イギリスのスパイかもしれない 353 00:18:01,705 --> 00:18:04,500 あ… 違う! だから 僕はオーストリア… 354 00:18:04,583 --> 00:18:06,460 何人(なにじん)だろうが関係ない 355 00:18:06,543 --> 00:18:09,088 脱走というのは ドイツ軍への建前だろ 356 00:18:09,171 --> 00:18:11,048 え? あ… 建前? 357 00:18:11,131 --> 00:18:15,010 知らんのか あのクジラは ドイツ軍に占拠された 358 00:18:15,094 --> 00:18:16,178 (2人の驚く声) 359 00:18:16,261 --> 00:18:17,179 どうした? 360 00:18:17,262 --> 00:18:19,014 あ いや… あの… 361 00:18:19,515 --> 00:18:22,893 僕たちはスパイじゃありません 捕虜だったんです 362 00:18:22,976 --> 00:18:26,605 じゃあ 答えろ お前たちは何者だ 目的は? 363 00:18:26,688 --> 00:18:27,773 (アレック)ん… 364 00:18:28,273 --> 00:18:30,859 何を隠している 小僧 365 00:18:31,944 --> 00:18:33,821 (ネネ:遠くで)あーもういい 366 00:18:33,904 --> 00:18:35,697 さっさと連れてきな 367 00:18:36,323 --> 00:18:38,492 (少女)来い ネネが呼んでる 368 00:18:42,788 --> 00:18:44,164 (アレック)あっ… 369 00:18:45,707 --> 00:18:47,459 (ネネ)お前たちは 生まれたての子ヤギかい? 370 00:18:47,459 --> 00:18:48,710 (ネネ)お前たちは 生まれたての子ヤギかい? 371 00:18:47,459 --> 00:18:48,710 {\an8}(キスの音) 372 00:18:48,794 --> 00:18:52,089 メエメエメエメエ やかましいったらありゃしないよ 373 00:18:53,757 --> 00:18:54,842 近くに 374 00:18:54,925 --> 00:18:55,926 あ… 375 00:19:00,222 --> 00:19:01,598 手を出しな 376 00:19:04,935 --> 00:19:08,021 あ~ 年は15~6 377 00:19:08,105 --> 00:19:09,148 あ… 378 00:19:09,231 --> 00:19:12,901 生活のために 働いたことのない手だね 379 00:19:14,319 --> 00:19:15,737 フェンシングを? 380 00:19:15,821 --> 00:19:16,780 えっ? 381 00:19:16,864 --> 00:19:17,865 あれは… 382 00:19:18,490 --> 00:19:19,741 家来だね 383 00:19:19,825 --> 00:19:20,993 あ… 384 00:19:22,244 --> 00:19:23,787 オーストリアを出て 385 00:19:23,871 --> 00:19:27,374 アルプスの山に 身を隠してたのかい? 386 00:19:27,457 --> 00:19:28,375 あっ 387 00:19:31,128 --> 00:19:32,337 アレクサンダー 388 00:19:32,421 --> 00:19:33,505 ハッ! 389 00:19:33,589 --> 00:19:36,049 ん? ネネ 一体… 390 00:19:36,133 --> 00:19:39,803 いいかい 分かるね? 私たちは敵じゃない 391 00:19:40,304 --> 00:19:44,141 お前を追うドイツ軍を 追い出そうとしてるんだ 392 00:19:44,683 --> 00:19:45,851 答えろ 393 00:19:45,934 --> 00:19:50,147 お前はサラエボで殺された 皇太子の息子だね? 394 00:19:51,565 --> 00:19:52,733 (息を吸う音) 395 00:19:53,817 --> 00:19:55,986 はい そのとおりです 396 00:19:56,069 --> 00:19:57,779 -(ザヴェン)え… -(クロップ)あぁ… 397 00:19:57,863 --> 00:20:01,033 (アレック) あの… あなたたちは 一体? 398 00:20:01,116 --> 00:20:02,201 (ネネ)おいで 399 00:20:03,827 --> 00:20:05,579 (アレック)えっ? あ… 400 00:20:18,467 --> 00:20:21,929 (ネネ) 我々は この国を生き返らせるのだ 401 00:20:23,096 --> 00:20:28,644 あの強欲なスルターンの意思だけで 国が売られていくのは我慢ならん 402 00:20:29,353 --> 00:20:32,606 国を動かすのは 貴族や よそ者ではない 403 00:20:33,232 --> 00:20:37,069 日々 汗を流して働いている国民が 404 00:20:37,152 --> 00:20:40,781 自分たちの手で いく末を決めるべきなのだ 405 00:20:43,325 --> 00:20:46,161 あなたたちの お手伝いをさせてください 406 00:20:46,245 --> 00:20:48,789 -(ザヴェン)なっ… -(ネネ)どういうことだい? 407 00:20:48,872 --> 00:20:51,667 (アレック)リヴァイアサンを ドイツ軍から守りたいんです 408 00:20:51,750 --> 00:20:54,795 待て お前は捕虜だったんだろ? 409 00:20:54,878 --> 00:20:56,880 (アレック)それは… はい 410 00:20:56,964 --> 00:21:00,175 ハァ~ ったく わけの分からんやつだ 411 00:21:00,259 --> 00:21:03,929 いいか 小僧 イギリス人どもは勝手にやって来て 412 00:21:04,012 --> 00:21:06,848 勝手にドイツと もめてやがる 自業自得だ 413 00:21:08,976 --> 00:21:10,644 仲間が乗っているんです 414 00:21:11,561 --> 00:21:12,521 友達も 415 00:21:12,604 --> 00:21:13,730 (息をのむ音) 416 00:21:14,731 --> 00:21:15,774 (少女)あ… 417 00:21:16,525 --> 00:21:20,779 構わんよ 互いの目的を果たそうじゃないか 418 00:21:22,489 --> 00:21:24,491 ありがとうございます ネネ 419 00:21:24,574 --> 00:21:27,536 (ザヴェン) ハッハッハッハ こりゃいい 420 00:21:27,619 --> 00:21:30,580 小僧 ネネの孫になりたいのか 421 00:21:30,664 --> 00:21:32,457 (ザヴェンの笑い声) (アレック)え? あ? 422 00:21:32,541 --> 00:21:36,378 ネネというのは この辺りで 古くから使われている言葉で 423 00:21:36,461 --> 00:21:38,797 “おばあさん”って意味だ ハハハッ 424 00:21:38,880 --> 00:21:43,218 いいさ この年になれば 孫は何人いたって構わん 425 00:21:43,302 --> 00:21:46,680 その中に大バカ者が 交じっていてもね 426 00:21:47,848 --> 00:21:51,226 (ザヴェン)さて それで お前たちは何ができる? 427 00:21:51,310 --> 00:21:53,770 (アレック) 僕は戦闘訓練を受けてきたし 428 00:21:53,854 --> 00:21:56,732 クロップは オーストリアいちのメカニックだ 429 00:21:58,608 --> 00:22:00,986 (艦長)なぜ敵が仕掛けてこないか 430 00:22:01,069 --> 00:22:04,364 (艦長)恐らく目的は リヴァイアサンの生け捕りだ 431 00:22:04,448 --> 00:22:06,742 (乗組員たちの驚く声) (艦長)その証拠に— 432 00:22:06,825 --> 00:22:10,829 近日中にドイツの増援が やって来るという情報が入っている 433 00:22:10,912 --> 00:22:12,456 やつらは その時まで 434 00:22:12,539 --> 00:22:15,000 こうして我々を 包囲するつもりだろう 435 00:22:15,625 --> 00:22:20,172 しかし 我々も こうなることを 予想してなかったわけではない 436 00:22:20,255 --> 00:22:22,424 念のため待機していた援軍が 437 00:22:22,507 --> 00:22:25,010 ドイツ軍より早く到着する予定だ 438 00:22:25,844 --> 00:22:30,724 それは くしくも 今回の一件の発端となった戦闘獣— 439 00:22:30,807 --> 00:22:31,933 ベヒモス 440 00:22:32,017 --> 00:22:34,186 (一同の息をのむ音) 441 00:22:35,187 --> 00:22:40,525 (重い足音) 442 00:22:46,615 --> 00:22:47,616 フゥ 443 00:22:49,785 --> 00:22:53,205 (ザヴェン)ハッハッハ やるじゃねえか 小僧 444 00:22:53,288 --> 00:22:55,082 ひとまず合格だ 445 00:22:55,165 --> 00:22:57,918 (アレック) んっ… ありがとうございます 446 00:22:58,001 --> 00:23:00,295 (ザヴェン) ただし あと3日しかない 447 00:23:00,379 --> 00:23:03,131 それまでに完璧に 乗りこなせるようになるんだ 448 00:23:03,715 --> 00:23:04,549 3日? 449 00:23:04,633 --> 00:23:06,468 (少女)同志が集結し… 450 00:23:08,595 --> 00:23:10,097 事を起こす 451 00:23:10,680 --> 00:23:14,226 ドイツ軍の増援が来る前に 終わらせねばならん 452 00:23:14,726 --> 00:23:16,561 タイムリミットが迫ってる 453 00:23:17,396 --> 00:23:18,230 はい 454 00:23:18,730 --> 00:23:22,317 (艦長)ベヒモスが到着するのは 4日後の深夜 455 00:23:22,401 --> 00:23:25,654 ゲーベンを電気キャノンもろとも 海に沈める 456 00:23:25,737 --> 00:23:28,698 ただし その進路を阻むものが1つ 457 00:23:28,782 --> 00:23:31,743 このダーダネルス海峡に 設置されている— 458 00:23:31,827 --> 00:23:33,412 クラーケン用の防御網だ 459 00:23:33,495 --> 00:23:34,371 (一同)あ… 460 00:23:34,454 --> 00:23:36,665 (艦長)そこで 君たちに このネットを 461 00:23:36,748 --> 00:23:38,583 破壊してもらいたいのだ 462 00:23:38,667 --> 00:23:40,710 いいか 決行は2時 463 00:23:41,211 --> 00:23:43,713 なお リヴァイアサンからの 脱出方法は 464 00:23:43,797 --> 00:23:45,799 こちらで今 手配している 465 00:23:46,466 --> 00:23:49,136 (バーロウ)海中で クラーケンネットを見つけたら 466 00:23:49,219 --> 00:23:51,763 等間隔でフジツボを設置するように 467 00:23:51,847 --> 00:23:55,308 3時間もすれば ネットは海の藻くずになるわ 468 00:23:55,392 --> 00:23:59,604 (艦長)無事 見届けたら ハチドリを放ち 我々に知らせろ 469 00:23:59,688 --> 00:24:03,567 それからは街に潜み 4日後のベヒモスの襲撃を待て 470 00:24:03,650 --> 00:24:04,609 いいな? 471 00:24:04,693 --> 00:24:05,861 (3人)イエッサー! 472 00:24:05,944 --> 00:24:09,448 (艦長)なお 彼だけは別の任務を命じているが 473 00:24:09,531 --> 00:24:11,867 君たちと同タイミングで出発させる 474 00:24:12,451 --> 00:24:15,328 敵を欺くチャンスは 一度きりだからな 475 00:24:15,412 --> 00:24:17,205 いいな ミスター・シャープ 476 00:24:17,289 --> 00:24:18,165 はい! 477 00:24:19,166 --> 00:24:22,169 (アレック)君のおばあさんは まるで魔法使いだね 478 00:24:22,252 --> 00:24:23,211 (少女)ん? 479 00:24:23,295 --> 00:24:25,380 (アレック) 全て見透かされてしまった 480 00:24:25,464 --> 00:24:29,885 (少女)フッ… ネネは常に 世界中から情報を集めている 481 00:24:29,968 --> 00:24:31,970 リーダーとは そういうものよ 482 00:24:33,054 --> 00:24:34,973 古い部屋で悪いわね 483 00:24:35,056 --> 00:24:36,725 いや ありがたいよ 484 00:24:36,808 --> 00:24:37,309 {\an8}(照明スイッチの音) 485 00:24:37,309 --> 00:24:37,976 {\an8}(照明スイッチの音) 486 00:24:37,309 --> 00:24:37,976 (少女) あ… あなた 本当に貴族なの? 487 00:24:37,976 --> 00:24:40,270 (少女) あ… あなた 本当に貴族なの? 488 00:24:40,353 --> 00:24:42,898 ん? あぁ… 一応ね 489 00:24:42,981 --> 00:24:44,149 (少女)フフッ 490 00:24:44,649 --> 00:24:45,484 じゃあ 491 00:24:45,567 --> 00:24:46,401 あっ 492 00:24:46,485 --> 00:24:47,319 (少女)ん? 493 00:24:47,402 --> 00:24:49,529 あ… 君 名前は? 494 00:24:49,613 --> 00:24:51,990 あぁ… まだだったわね 495 00:24:52,073 --> 00:24:53,408 私はリリト 496 00:24:56,745 --> 00:24:57,662 フフッ 497 00:25:04,503 --> 00:25:10,091 {\an8}♪~ 498 00:26:46,146 --> 00:26:51,151 ~♪